A2 noun 13 min read
At the A1 level, learners should recognize '请假条' as a single unit meaning 'a note to ask for time off.' You don't need to know the complex grammar of how to write one yet, but you should know that if you are sick and cannot go to class, you need this 'tiáo' (slip). You should focus on the phrase '写请假条' (write a leave note). At this stage, you might think of it as a 'sick note' from your parents or a doctor. It is a noun, and you can use it with the word for 'teacher' (老师) or 'boss' (老板). For example: '老师,请假条' (Teacher, [here is my] leave note). This is a survival word for students in China. Even if your Chinese is very basic, being able to say this word shows you understand the basic rules of a Chinese classroom or workplace. You should also learn that it's often a small piece of paper. The individual characters are '请' (please/request), '假' (holiday/leave), and '条' (a strip or piece of paper). This helps you remember that it's a physical object you give to someone. A1 learners should practice identifying this word in simple dialogues about school or work. You might hear it in a question like '你有请假条吗?' (Do you have a leave note?). Your answer would be '有' (Yes) or '没有' (No). It's one of the first formal 'administrative' words you will encounter because it's so necessary for daily life in an organized environment. Don't worry about the formal format yet; just focus on the connection between being sick and needing this document. The measure word '张' (zhāng) is also introduced here as the way to count these notes.
At the A2 level, you begin to use '请假条' in more complete sentences and understand the different types. You should distinguish between a '病假条' (bìngjiàtiáo - sick leave note) and a '事假条' (shìjiàtiáo - personal leave note). This is useful because your teacher or boss might ask 'Why do you need leave?' and you can specify the type of note you have. You should be able to use the measure word '张' correctly: '一张请假条.' At this level, you can also start using verbs like '交' (jiāo - to hand in) and '给' (gěi - to give). For example, '我要给老师交请假条' (I need to hand in a leave note to the teacher). You also start to understand the basic structure of a note: Who is it for? When are you leaving? Why? A2 learners should be able to write a very simple version of a 请假条, perhaps only two or three sentences long. You will also hear this word in hospital settings. If you go to a doctor, you can ask '请给我开一张请假条' (Please issue a leave note for me). This is a very practical skill for anyone living in a Chinese-speaking country. You are moving from just recognizing the word to using it to navigate real-world bureaucracy. You should also understand that '请假' (to ask for leave) is the action, and '请假条' is the result. This distinction is crucial at A2 to avoid common grammatical errors like '我请假条了' (which is incorrect). Instead, you learn to say '我写了请假条.' This level also introduces the idea of 'pī' (批 - to approve), as in '老师批了我的请假条' (The teacher approved my leave note).
At the B1 level, your understanding of '请假条' becomes more nuanced, focusing on formal language and professional contexts. You should be able to write a standard, formal leave request that includes all the necessary components: the salutation (e.g., 尊敬的... - Respectable...), the body (explaining the situation clearly), the duration (from date X to date Y), the closing (此致敬礼 - with best regards), and the signature. You will learn to use more formal verbs like '申请' (shēnqǐng - to apply) and '呈报' (chéngbào - to submit to a superior). At this level, you should also understand the social implications of the '请假条.' It's not just a piece of paper; it's a way to maintain 'face' and follow workplace etiquette. You will encounter the word in more complex listening materials, such as office dramas or news reports about labor laws. You should be able to discuss company policies regarding leave notes, such as 'According to our company, if you are sick for more than two days, you must provide a doctor's note' (根据公司规定,病假超过两天必须提供医生开的请假条). You also learn about digital versions of leave requests. In modern China, many companies use apps like DingTalk (钉钉). Even though there is no physical paper, the process is still called '提交请假条' or '请假申请.' B1 learners should feel comfortable navigating these digital interfaces. You'll also learn related vocabulary like '准假' (zhǔnjià - to grant leave) and '销假' (xiāojià - to report back after leave). This broader vocabulary helps you handle the entire lifecycle of an absence, from the initial request to returning to work.
At the B2 level, '请假条' is used in discussions about workplace culture, labor rights, and administrative efficiency. You should be able to analyze the pros and cons of strict leave-note policies. For example, you might participate in a debate about whether requiring a '病假条' for a single day of illness shows a lack of trust in employees. Your vocabulary expands to include legal and HR terms like '劳动法' (láodòngfǎ - labor law) and '考勤制度' (kǎoqín zhìdù - attendance system). You can use '请假条' in complex sentence structures, such as 'Regardless of how urgent the matter is, you cannot leave without submitting a leave request' (无论事情多么紧急,不交请假条就离开是不行的). You also understand the cultural nuances of the 'reason' (理由) written on the note. In China, some reasons are more acceptable than others, and a B2 learner understands how to phrase a request to be both honest and persuasive. You might also encounter the word in historical or literary contexts, seeing how people in the past requested leave from official duties. The term '请假条' serves as a springboard for discussing broader themes of Chinese bureaucracy and social hierarchy. You are also expected to handle 'error correction' involving this word, such as identifying when a note is written in an inappropriately informal tone for a superior. You understand the difference between a '请假条' and a '辞职信' (resignation letter) or a '调休申请' (comp-time request) in terms of legal standing and HR processing. At this level, you are not just using the word; you are understanding its role within the complex machinery of Chinese society.
At the C1 level, '请假条' is treated as a component of professional and formal writing mastery. You should be able to draft a perfectly formatted, highly persuasive leave request for complex situations, such as an extended leave for family reasons or a sabbatical. Your language should reflect a deep understanding of 'honorifics' and 'modesty' (谦辞). You can discuss the evolution of the '请假条' from the era of handwritten slips to contemporary automated HR systems, and how this reflects changes in Chinese management styles. You might analyze the linguistic differences between a '请假条' written by a student in the 1980s versus one written today, noting the shift from highly formal, almost revolutionary language to more modern, direct prose. C1 learners can also understand and use idiomatic expressions related to leave and absence. You can read and interpret complex company handbooks regarding leave policies without difficulty. Furthermore, you can use the concept of a '请假条' to explore sociological topics, such as the '996' work culture and its impact on employee health and the frequency of sick leave. You are capable of critiquing the 'formality' of Chinese administrative culture, using '请假条' as a primary example of how documentation is used to maintain order and hierarchy. Your ability to use this word is now indistinguishable from a native speaker, including the subtle use of tone and register depending on who you are addressing. You understand the legal implications of a forged '请假条' and can discuss cases involving labor disputes where the validity of a leave note was a central piece of evidence.
At the C2 level, '请假条' becomes a tool for sophisticated linguistic analysis and cultural commentary. You can explore the word's etymology and its place within the broader category of 'slips' and 'notes' (条文化) in Chinese administrative history. You might write an essay or give a presentation on the 'Psychology of the Leave Request,' analyzing how the act of writing a '请假条' reinforces the power dynamic between the individual and the institution. You are familiar with literary references where a '请假条'—or its historical equivalent—plays a role in the narrative, perhaps as a sign of a character's rebellion or their submission to authority. Your command of the language allows you to use the term in satirical or metaphorical ways, perhaps describing someone's emotional withdrawal from a relationship as '递交了一张心理请假条' (submitting a psychological leave request). You can navigate the most complex legal documents regarding employee leave with ease, understanding the fine print that separates a '病假条' from a '法定假期' (statutory holiday). At this level, you are also aware of the regional variations in how leave is requested across the Chinese-speaking world (e.g., Mainland China vs. Taiwan vs. Hong Kong) and the different terminologies used (like '请假信' or '请假单'). You can act as an intermediary in high-level business negotiations, ensuring that all 'attendance and leave' clauses in a contract are linguistically and culturally appropriate. The word '请假条' is no longer just a vocabulary item; it is a window into the soul of Chinese institutional life, and you can peer through that window with the clarity of a native scholar.

The term 请假条 (qǐngjiàtiáo) is a fundamental noun in the Chinese linguistic landscape, specifically within the domains of education and professional employment. At its most basic level, it translates to a 'leave request form' or a 'written application for absence.' However, the cultural weight of this term extends far beyond a simple piece of paper. In the Chinese context, whether you are a primary school student or a senior executive in a multinational corporation, the act of 'asking for leave' (请假) is a formal process that almost always requires a 'tiáo' (条)—a slip, note, or record. This word is composed of three distinct characters: qǐng (to request or please), jià (vacation or leave), and tiáo (a strip or a slip of paper). Together, they form a compound that describes the physical or digital document used to justify one's absence from a scheduled commitment.

Formal Context
In a formal office setting, a 请假条 is often the starting point of a bureaucratic trail. It is the document that HR departments use to track employee attendance and calculate payroll. Even in the modern era of digital transformation, where apps like DingTalk or WeChat Work are used, the digital submission is still colloquially and formally referred to as a 请假条.

The use of the word is ubiquitous in schools. If a student is unwell, their parents must often write a handwritten note to the 'Banzhuren' (homeroom teacher). This note is the student's legal and academic protection against being marked as truant. The structure of a traditional 请假条 follows a very specific protocol, which is taught to children as early as second or third grade. It must include a salutation, the duration of the leave, the specific reason (which is highly scrutinized), a polite closing, and a signature with a date. This cultural emphasis on the 'written' aspect reflects the broader Chinese value of documentation and formal respect for hierarchy.

老师,这是我的请假条,我明天不能来上课了。(Teacher, this is my leave request; I cannot come to class tomorrow.)

Academic Importance
For students, the 请假条 is a lesson in formal writing. It requires the use of 'honorifics' and a clear, concise explanation of one's circumstances. Failure to provide a proper 请假条 can result in disciplinary action, making it a high-stakes vocabulary word for anyone living or working in China.

Furthermore, the term is categorized by the reason for the leave. There is the 病假条 (bìngjiàtiáo) for medical reasons and the 事假条 (shìjiàtiáo) for personal matters. Understanding these sub-categories is essential for effective communication. The 'tiáo' suffix is particularly interesting as it suggests a brief, concise format, contrasting with more lengthy 'shēnqǐngshū' (application letters). In everyday life, you will hear this word in hospitals (when asking a doctor to write a note for work), in faculty offices, and in HR meetings. It is a word that bridges the gap between personal life and institutional obligations.

请把你的请假条发到人事部的邮箱。(Please send your leave request form to the HR department's email.)

Social Nuance
Submitting a 请假条 is often seen as a gesture of respect toward one's superiors. It acknowledges that your absence affects the group and provides a formal apology for the inconvenience caused, maintaining 'mianzi' (face) for both parties.

他因为家里有急事,没来得及写请假条。(Because of an emergency at home, he didn't have time to write a leave request.)

Using 请假条 correctly requires an understanding of its role as a countable noun and its relationship with specific verbs. The most common verb paired with it is xiě (写 - to write), but as one's language proficiency increases, more specific verbs like dìjiāo (递交 - to submit/hand in) or pīzhǔn (批准 - to approve) become relevant. Because it is a physical or conceptual 'slip,' the measure word zhāng (张) is almost exclusively used. You wouldn't just say 'a 请假条'; you would say 一张请假条 (yī zhāng qǐngjiàtiáo).

经理,这是我补交的请假条。(Manager, this is the leave request I am submitting retroactively.)

When constructing sentences, the word usually appears as the object of a sentence. For example, 'I need to write a leave request' becomes wǒ xūyào xiě yī zhāng qǐngjiàtiáo. In a professional context, you might describe the status of the request: 'My leave request was not approved,' which translates to wǒ de qǐngjiàtiáo méiyǒu bèi pīzhǔn. Notice how the word acts as the subject here, receiving the action of approval. This flexibility allows it to fit into various grammatical structures, from simple S-V-O patterns to more complex passive voice constructions using bèi (被).

Verb Pairing: To Hand In
The verb 'jiāo' (交) or 'jiāoshàng' (交上) is frequently used in schools. 'Remember to hand in your leave request' is '记得交上你的请假条' (Jìdé jiāoshàng nǐ de qǐngjiàtiáo).

Another important aspect is the 'reason' clause that often precedes the word. In Chinese, we often use the structure '[Reason] + 所以 (suǒyǐ) + 写请假条'. For instance, 'Because I have a fever, I wrote a leave request' (因为我发烧了,所以我写了请假条). Alternatively, the word can be modified by adjectives to specify the type of leave: 病假条 (medical leave note) or 事假条 (personal leave note). These are technically compound nouns, but they function identically to the base word.

医生给我开了一张请假条,让我休息三天。(The doctor issued me a leave request note, letting me rest for three days.)

In more advanced usage, you might encounter the word in the context of office policy discussions. 'According to company regulations, any absence over three days requires a doctor's leave request' (根据公司规定,超过三天的请假需要医生开具的请假条). Here, 'kāijù' (开具) is a formal verb meaning 'to issue' or 'to draw up,' often used for official documents. This demonstrates how the word scales from basic daily usage to highly formal administrative language.

Common Pattern: Asking for one
'Kāi' (开) is the verb used when a doctor provides the note. 'Can you give/write me a sick note?' is '您能帮我开个请假条吗?' (Nín néng bāng wǒ kāi gè qǐngjiàtiáo ma?).

你的请假条写得不规范,需要重写。(Your leave request is not written according to the standard format; it needs to be rewritten.)

If you are an expat living in China, a student studying at a Chinese university, or an employee at a local firm, 请假条 is a word you will hear with surprising frequency. It is not just bureaucratic jargon; it is part of the daily rhythm of organized life. In schools, the morning roll call often concludes with a teacher asking, 'Did those who are absent send a 请假条?' (没来的同学交请假条了吗?). This emphasizes the document's role as the only legitimate excuse for absence. You will hear it in the hallways as students discuss their reasons for missing a difficult exam or a mandatory physical education class.

我把请假条放在老师桌子上了。(I put the leave request note on the teacher's desk.)

In the workplace, the word is heard during team meetings or seen in internal communication channels. When a colleague is missing from a 'kaìhuì' (meeting), someone might ask, 'Did he ask for leave?' to which the response might be, 'Yes, he submitted his 请假条 this morning.' In modern tech-savvy offices, while the physical 'paper' (条) might be missing, the terminology remains. You'll hear phrases like 'Submit it on the system' (在系统里提个请假条). This persistence of the word into the digital age shows its deep-rooted nature in Chinese organizational culture.

Medical Settings
One of the most common places to hear this is at a hospital or clinic. After a diagnosis, patients frequently ask, 'Doctor, can you help me issue a leave note?' (医生,请帮我开一张请假条). The doctor will then print or write a formal document with a red stamp (gōngzhāng), which is essential for the note to be considered valid by employers.

The word also appears in popular culture—TV dramas and movies often use the 'fake leave request' as a plot device. A student might try to forge a 请假条 to skip school and go to an internet cafe, or an employee might use a 请假条 to go on a secret job interview. These tropes highlight the word's association with the tension between individual desires and institutional rules. Hearing the word often triggers a sense of formality or a need for justification, as it is the primary interface between one's personal health/family life and one's public duties.

没有请假条,你不能随便离开学校。(Without a leave request, you cannot leave the school at will.)

In administrative offices (行政办公室), you might hear staff discussing the 'backlog of leave requests' (堆积的请假条) during peak holiday seasons like the Lunar New Year. The word is intrinsically linked to the concept of 'pī' (批 - to approve/authorize), and you will often hear the two together in the phrase '审批请假条' (reviewing and approving leave requests). This environment is where the word's administrative power is most palpable.

Parental Use
Parents frequently use this word when communicating with teachers via WeChat groups. 'My child is sick, I will send a digital 请假条 to you' is a very common sentence in the life of a Chinese parent.

For English speakers learning Chinese, the most frequent mistake when using 请假条 is a category error: confusing the noun (the note) with the verb (the act of asking for leave). In English, 'I need to ask for leave' and 'I need a leave note' are distinct but related. In Chinese, learners often mistakenly say '我要请假条' (I want a leave note) when they actually mean '我要请假' (I want to take leave). While '我要请假条' is grammatically correct, it sounds like you are physically requesting a blank form rather than expressing your intention to be absent.

错误:我想请假条三天。(Wrong: I want to leave note for three days.)
正确:我想请三天假。(Correct: I want to take three days of leave.)

Another common error involves the measure word. English speakers often default to '一个' (yī gè) for everything. While '一个请假条' might be understood, it sounds uneducated or 'foreign.' The correct measure word is 张 (zhāng), which is used for flat objects like paper, tables, and tickets. Using the correct measure word instantly elevates your perceived fluency and demonstrates a better grasp of Chinese noun categorization.

Mistake: Wrong Measure Word
Avoid: 一个请假条 (yī gè qǐngjiàtiáo).
Use: 一张请假条 (yī zhāng qǐngjiàtiáo).

Word order is also a pitfall. In English, we might say 'a medical leave note.' Learners often try to translate this literally. However, in Chinese, the specific type of leave should be integrated: 病假条 (bìng jià tiáo) or 事假条 (shì jià tiáo). Adding '的' (de) in the middle, like '病假的条,' is unnecessary and sounds unnatural. The term is a fixed compound noun. Furthermore, learners sometimes forget that '请假' is a 'separable verb' (离合词), but '请假条' is a standard noun. You can't split '请假条' the way you can split '请假' (e.g., 请了三天假).

错误:医生写了我的请假条。(Wrong: The doctor wrote my leave note.)
正确:医生给我开了张请假条。(Correct: The doctor issued/opened a leave note for me.)

Finally, there's a cultural mistake: assuming a 请假条 is optional. In many Western contexts, an email or a quick chat with a boss is sufficient for a day off. In China, especially in traditional companies or schools, the absence of a formal 请假条 (even if digital) is often viewed as a serious breach of protocol. Learners might neglect the 'formal' nature of the word, assuming it's just a casual 'note,' when in fact it is a critical administrative document.

Confusing 'Note' with 'Permission'
A 请假条 is the *request*. Having written it doesn't mean the leave is granted. You must wait for the '批准' (approval). Don't say '我有请假条' to mean 'I have permission'; say '我的请假条被批准了'.

While 请假条 is the most common term for a leave request, there are several related words that vary based on formality, medium, and the specific reason for the absence. Understanding these nuances will help you navigate different social and professional levels in China. The most common variation is simply shortening it to 假条 (jiàtiáo). This is slightly more informal and used frequently in spoken conversation among colleagues or students. It carries the same meaning but drops the 'request' (请) prefix, focusing on the 'leave slip' itself.

Comparison: 请假条 vs. 申请书
A 请假条 is usually for short-term absences (a few days). If you are applying for a long-term sabbatical, a research grant, or a formal change in status, you would use 申请书 (shēnqǐngshū), which means 'application letter.' It is much more detailed and formal.

Another set of alternatives involves the reason for leave. As mentioned before, 病假条 (bìngjiàtiáo) is for illness. If you are taking leave for a family emergency or personal business, it's a 事假条 (shìjiàtiáo). In modern HR systems, you might also encounter 调休 (tiáoxiū), which refers to 'compensatory leave'—taking time off because you worked overtime previously. While 'tiáoxiū' is the *type* of leave, you would still submit a 请假条 (or a digital equivalent) to claim it.

他交的是病假条,不是事假条。(He handed in a sick leave note, not a personal leave note.)

In very formal or old-fashioned contexts, you might see the word 假单 (jiàdān). The 'dān' (单) refers to a list or a form. This is often used in factories or large institutions where leave is tracked on a standardized printed form. It is functionally identical to 请假条 but sounds slightly more 'industrial' or 'clerical.' Similarly, 辞职信 (cízhí xìn) is a resignation letter—don't confuse this with a leave request! One is for a temporary absence, the other is for leaving the job permanently.

Comparison: 请假条 vs. 证明
Sometimes people use 证明 (zhèngmíng - proof/certificate). A doctor's note is often called a '诊断证明' (zhěnduàn zhèngmíng - diagnosis certificate). You might attach this '证明' *to* your '请假条' to prove you were actually sick.

Finally, in the digital era, the term 申请 (shēnqǐng) is often used as a catch-all. '他在系统里提交了请假申请' (He submitted a leave application in the system). This is more common in modern tech companies where the concept of a physical 'tiáo' (slip) is becoming obsolete, yet the traditional term 请假条 remains the most widely understood and used word in general society.

这张假条需要系主任签字。(This leave slip needs the department head's signature.)

Examples by Level

1

老师,这是一张请假条。

Teacher, this is a leave request note.

Simple S-V-O structure with the measure word '张' (zhāng).

2

我需要写请假条。

I need to write a leave request note.

Use of '需要' (xūyào - need) followed by the verb-noun phrase.

3

你有请假条吗?

Do you have a leave request note?

Basic '吗' question for possession.

4

他没写请假条。

He didn't write a leave request note.

Negation using '没' (méi) for a past action.

5

请给我一张请假条。

Please give me a leave request note.

Imperative sentence using '请' (qǐng).

6

这是我的病假条。

This is my sick leave note.

Specific type: 病假条 (sick leave note).

7

请假条在桌子上。

The leave request note is on the table.

Locational sentence using '在...上'.

8

谁有请假条?

Who has a leave request note?

Interrogative pronoun '谁' (shéi - who).

1

因为我生病了,所以我要写请假条。

Because I am sick, I need to write a leave request.

Cause and effect structure: 因为...所以...

2

你可以帮我交请假条吗?

Can you help me hand in the leave request?

Requesting help with '帮' (bāng) and '交' (jiāo - hand in).

3

医生给我开了一张请假条。

The doctor issued a leave request note for me.

Using '开' (kāi) as the verb for issuing official documents.

4

你的请假条写好了吗?

Is your leave request note finished?

Resultative complement '好' (hǎo) indicating completion.

5

我明天把请假条给你。

I will give the leave request note to you tomorrow.

Using the '把' (bǎ) construction for disposal.

6

请假条上要写什么?

What should be written on the leave request note?

Asking about content using '什么' (shénme).

7

老师不准我的请假条。

The teacher did not approve my leave request.

'准' (zhǔn) here means to permit/approve.

8

我要去医院开张病假条。

I need to go to the hospital to get a sick leave note.

Serial verb construction: 去...开...

1

请假条的格式必须符合学校的要求。

The format of the leave request must meet the school's requirements.

Using '符合' (fúhé - to conform to) and '要求' (yāoqiú - requirements).

2

他在请假条里解释了缺席的原因。

He explained the reason for his absence in the leave request.

Using '解释' (jiěshì - explain) and '原因' (yuányīn - reason).

3

你需要提前三天提交请假条。

You need to submit the leave request three days in advance.

'提前' (tíqián - in advance) as an adverb.

4

经理已经在你的请假条上签字了。

The manager has already signed your leave request.

Using '已经...了' for completed actions and '签字' (qiānzì - sign).

5

如果没有请假条,这次缺勤会被扣工资。

If there is no leave request, this absence will result in a pay cut.

Conditional '如果...就...' (here '就' is implied) and passive '被' (bèi).

6

写请假条时,语气要礼貌、诚恳。

When writing a leave request, the tone should be polite and sincere.

Using '...时' (shí - when) and descriptive adjectives.

7

这张请假条只有两天的有效期。

This leave request note is only valid for two days.

'有效期' (yǒuxiàoqī - period of validity).

8

你可以通过手机软件提交请假条。

You can submit a leave request through a mobile app.

Using '通过' (tōngguò - through/via).

1

根据公司的人事制度,病假条必须有医院的公章。

According to the company's HR system, a sick leave note must have the hospital's official stamp.

Using '根据' (gēnjù - according to) and '制度' (zhìdù - system/policy).

2

他伪造了一张请假条,结果被老师发现了。

He forged a leave request, and as a result, he was caught by the teacher.

Using '伪造' (wěizào - forge) and '结果' (jiéguǒ - as a result).

3

由于家里突发急事,他没来得及递交正式的请假条。

Due to a sudden family emergency, he didn't have time to submit a formal leave request.

Using '由于' (yóuyú - due to) and the potential complement '没来得及'.

4

请假条的审批流程通常需要经过部门主管和人事部。

The approval process for leave requests usually involves the department head and HR.

Using '流程' (liúchéng - process) and '经过' (jīngguò - pass through).

5

这张请假条含糊其辞,没有说明具体的请假理由。

This leave request is vague and doesn't state the specific reason for leave.

Using the idiom '含糊其辞' (hánhú qī cí - to be vague).

6

尽管他提交了请假条,但公司还是以人手不足为由拒绝了。

Even though he submitted a leave request, the company still refused on the grounds of being short-staffed.

Concessive '尽管...但...' and '以...为由' (on the grounds of).

7

员工应该保留请假条的复印件以备不时之需。

Employees should keep a copy of their leave requests just in case.

Using '以备不时之需' (yǐ bèi bù shí zhī xū - just in case).

8

为了规范管理,公司统一了请假条的模板。

To standardize management, the company unified the template for leave requests.

Using '为了' (wèile - in order to) and '规范' (guīfàn - standardize).

1

这种非正式的纸条不能作为正式的请假条使用。

This kind of informal scrap of paper cannot be used as an official leave request.

Using '作为' (zuòwéi - as) and '非正式' (fēizhèngshì - informal).

2

请假条在法律纠纷中往往能作为关键的证据。

Leave requests can often serve as key evidence in legal disputes.

Using '纠纷' (jiūfēn - dispute) and '证据' (zhèngjù - evidence).

3

他辞职前递交的最后一份文件竟然是一张请假条。

The last document he submitted before resigning was, surprisingly, a leave request.

Using '竟然' (jìngrán - unexpectedly) to express surprise.

4

这份请假条措辞严谨,反映了作者深厚的文学功底。

The wording of this leave request is rigorous, reflecting the author's profound literary skills.

Using '措辞' (cuòcí - wording) and '反映' (fǎnyìng - reflect).

5

在数字化转型的背景下,纸质请假条正逐渐退出历史舞台。

In the context of digital transformation, paper leave requests are gradually exiting the stage of history.

Using '背景' (bèijǐng - background) and the metaphor '退出历史舞台'.

6

他以身体不适为由,递交了一份长期请假条。

On the grounds of physical discomfort, he submitted a long-term leave request.

Using '以...为由' (on the grounds of) and '长期' (chángqī - long-term).

7

审批请假条时,主管需要权衡员工需求与团队进度。

When approving leave requests, supervisors need to balance employee needs with team progress.

Using '权衡' (quánhéng - to weigh/balance).

8

这张请假条背后的故事令人唏嘘不已。

The story behind this leave request is deeply moving and sigh-inducing.

Using '令人唏嘘不已' (lìng rén xīxū bùyǐ - to make one sigh with emotion).

1

请假条不仅是行政工具,更是社会契约在微观层面的体现。

A leave request is not just an administrative tool; it is a manifestation of the social contract at a micro level.

Using '契约' (qìyuē - contract) and '体现' (tǐxiàn - manifestation).

2

在某些极端职场文化中,请假条被异化为对忠诚度的某种考验。

In certain extreme workplace cultures, the leave request has been alienated into a kind of test of loyalty.

Using '异化' (yìhuà - alienation) and '考验' (kǎoyàn - test).

3

古代官员的“告假条”往往蕴含着复杂的官场政治博弈。

The 'leave requests' of ancient officials often contained complex political maneuvers within the bureaucracy.

Using '蕴含' (yùnhán - contain/imply) and '博弈' (bóyì - game/maneuver).

4

这张请假条的真伪成为了揭开整起诈骗案的关键线索。

The authenticity of this leave request became the key clue in uncovering the entire fraud case.

Using '真伪' (zhēnwěi - authenticity) and '线索' (xiànsuǒ - clue).

5

他将那张泛黄的请假条视为对那段艰苦岁月的最后祭奠。

He regarded that yellowed leave request as the final memorial to those difficult years.

Using '视为' (shìwéi - regard as) and '祭奠' (jìdiàn - memorial/tribute).

6

请假条的语言风格从某种程度上映射了时代的变迁与审美的更迭。

The linguistic style of leave requests to some extent maps the changes of the era and the shifts in aesthetics.

Using '映射' (yìngshè - map/reflect) and '更迭' (gēngdié - alternation/shift).

7

对于一个完美主义者来说,连请假条的排版都要做到无懈可击。

For a perfectionist, even the layout of a leave request must be flawless.

Using '无懈可击' (wú xiè kě jī - impeccable/flawless).

8

那张被揉皱的请假条,无声地诉说着他内心的挣扎与无奈。

That crumpled leave request silently spoke of the struggle and helplessness in his heart.

Using '诉说' (sùshuō - tell/recount) and '无奈' (wúnài - helplessness).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!