At the A1 level, 'اعتبار سنجی کردن' (e'tebar sanji kardan) is a very advanced word that you probably won't use. However, you can think of it as a very special way of saying 'to check' or 'to see if it is okay.' Imagine you have a library card. The librarian needs to 'e'tebar sanji' your card to see if you can take books home. They are checking if the card is real and valid. In simple Persian, we usually just say 'check kardan' (چک کردن). But 'e'tebar sanji' is like a super-check! It's used for important things like money and ID cards. If you hear this word, just remember it means someone is making sure something is correct and not a mistake. You don't need to use it yet, but knowing it means 'checking if something is valid' will help you understand formal signs or bank messages.
For A2 learners, you might start seeing 'اعتبار سنجی کردن' in digital apps or on websites. When you sign up for a new account and they send you a code to your phone, they are 'e'tebar sanji' your phone number. They want to make sure the number really belongs to you. It is a compound verb. 'E'tebar' means 'credit' or 'validity,' and 'sanji' means 'measuring.' So, it literally means 'measuring the validity.' You might hear a teacher say, 'I need to validate your answers,' using this word to sound more formal. Instead of just saying 'Is it right?' (Doroste?), they are performing a process to prove it's right. It's good to recognize this word in the context of 'validating a ticket' or 'checking a password.'
At the B1 level, you should begin to distinguish between 'اعتبار سنجی کردن' and simpler verbs like 'barrasi kardan' (to examine). 'E'tebar sanji' implies a formal standard or a set of rules. For example, if you are writing a report, you might need to 'e'tebar sanji' your sources to make sure they are reliable. In a bank, they will 'e'tebar sanji' your financial situation before giving you a credit card. This level is where you start using the word in professional or academic contexts. You should be able to conjugate it in the present and past tense. Remember that the object of the verb usually takes 'ra.' For instance: 'Man e-mail-am ra e'tebar sanji kardam' (I validated my email). It's a key word for anyone looking to work in an office or study in Iran.
At the B2 level, you are expected to use 'اعتبار سنجی کردن' correctly in technical and formal discussions. This is the level where the word truly belongs. You should understand its nuances in fields like IT (data validation), Finance (credit scoring), and Research (validating results). You should also be comfortable with its passive form, 'اعتبار سنجی شدن' (to be validated). For example, 'The data must be validated before being entered into the database' (Dadeh-ha bayad pish az vorud be paygah-e dadeh, e'tebar sanji shavand). At this stage, you should also know related words like 'e'tebar-sanj' (a validator) and 'faghed-e e'tebar' (invalid). You use this word to show precision and a high command of formal Persian vocabulary.
C1 learners should understand the philosophical and psychological applications of 'اعتبار سنجی کردن.' In addition to its technical uses, it is used in modern Persian psychology to mean 'emotional validation'—the act of acknowledging someone's internal experience. You should be able to use the word in complex sentence structures, including subjunctive moods and conditional clauses. For example, 'If the methodology had been validated earlier, the errors would not have occurred' (Agar ravesh-shenasi zoodtar e'tebar sanji shodeh bood, khata-ha rokh nemidand). You should also be able to compare it with 'rasti-azmayi' (verification) and 'ehraz-e hoviyat' (authentication) in a nuanced way, choosing the most appropriate term based on the specific register and domain of the conversation.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'اعتبار سنجی کردن' and its place in the history of Persian word-coining (Farhangestan). You understand that the suffix '-sanji' is a productive element in modern Persian used to create scientific terminology. You can use the term in high-level academic writing, legal documents, and technical specifications without hesitation. You are also aware of the subtle 'ta'arof' (politeness) variations, such as using 'e'tebar sanji farmoodan' in highly formal correspondence. You can discuss the socioeconomic implications of 'e'tebar sanji' systems in Iran and how they compare to international standards. At this level, the word is not just a vocabulary item, but a tool for precise, professional expression in any specialized field.

اعتبار سنجی کردن in 30 Seconds

  • A formal Persian verb meaning 'to validate' or 'to verify accuracy.'
  • Commonly used in IT for data validation and in banking for credit scoring.
  • Composed of 'e'tebar' (validity) and 'sanji' (measuring/checking).
  • Essential for professional, academic, and technical communication in Persian.

The Persian compound verb اعتبار سنجی کردن (e'tebar sanji kardan) is a sophisticated term primarily used in technical, academic, and formal contexts. At its core, it translates to 'to validate' or 'to perform a validity check.' The word is composed of three distinct parts: e'tebar (credit, validity, or prestige), sanji (from the verb sanjidan, meaning to measure or weigh), and the auxiliary verb kardan (to do). Together, they describe the systematic process of ensuring that something—be it data, a theory, a document, or a financial status—is accurate, legitimate, and meets the required standards.

Technical Application
In software engineering and data science, this term is the standard translation for 'Data Validation.' It refers to the process of checking if the input data follows the prescribed rules.

سیستم باید شماره ملی کاربر را اعتبار سنجی کند تا از صحت آن مطمئن شود.

Translation: The system must validate the user's national ID number to ensure its accuracy.

Beyond the digital world, you will frequently encounter this word in the banking sector. When a bank assesses your creditworthiness before granting a loan, they are performing e'tebar sanji. They measure your financial 'credit' (e'tebar) to see if you are a reliable borrower. This usage highlights the 'measuring' aspect of the suffix -sanji. In academic research, it refers to the validation of a hypothesis or the reliability of a testing instrument. If a researcher creates a new questionnaire, they must اعتبار سنجی کردن the questions to ensure they actually measure what they are intended to measure.

Social and Psychological Context
Recently, the term has also entered the lexicon of psychology (translated from English 'validation'). It refers to recognizing and accepting another person's thoughts or feelings as valid and understandable.

در روابط عاطفی، اعتبار سنجی کردن احساسات طرف مقابل بسیار حیاتی است.

Historically, the concept of 'sanjesh' (measurement) has always been vital in Persian culture, from weighing gold to measuring poetry meters. Modern Persian has adapted this ancient root to create technical terms like afkar-sanji (opinion polling) and e'tebar sanji. When using this word, you signal a high level of precision and professionalism. It is rarely used in casual, everyday street talk unless discussing a specific task like checking a ticket or a digital login. In most cases, it implies a formal procedure. For example, a government agency might validate your residency documents, or a laboratory might validate the results of a blood test. Using this word correctly will significantly elevate your Persian from intermediate to advanced academic or professional levels.

Using اعتبار سنجی کردن requires an understanding of compound verb syntax in Persian. Since it is a 'kardan' verb, the non-verbal part (e'tebar sanji) remains static, while the auxiliary verb kardan conjugates to show tense, person, and mood. It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object, often marked by the postposition ra.

Grammar Breakdown
The object + ra + e'tebar sanji + conjugated kardan. Example: 'Man dadeh-ha ra e'tebar sanji mikonam' (I validate the data).

ما باید تمام مدارک ارسالی را قبل از تایید نهایی، اعتبار سنجی کنیم.

In the passive voice, which is common in technical reports, the verb changes to اعتبار سنجی شدن (e'tebar sanji shodan). For instance, 'The results were validated' becomes 'Natijeh-ha e'tebar sanji shodand.' This is particularly useful in scientific writing where the focus is on the action rather than the actor. Another common construction is the noun form اعتبار سنجی used as a subject or object on its own. For example, 'E'tebar sanji-ye in model doshvar ast' (The validation of this model is difficult).

When discussing financial credit, the verb is often used in the context of banking systems. 'Bank moshtariyan ra e'tebar sanji mikonad' (The bank credit-scores the customers). Here, the meaning shifts slightly from 'proving accuracy' to 'evaluating creditworthiness.' In academic contexts, you might say: 'In faraziyeh tavasote azmayesh-haye mokarar e'tebar sanji shod' (This hypothesis was validated through repeated experiments). Notice how the preposition tavasot-e (by/via) is used to indicate the method of validation.

Common Tenses
Present Continuous: Daram e'tebar sanji mikonam (I am validating). Past Simple: E'tebar sanji kardam (I validated). Imperative: E'tebar sanji kon! (Validate!).

آیا شما توانستید کدهای جدید را اعتبار سنجی کنید؟

In professional emails, you might use the formal 'please' construction: 'Lotfan etela'at-e vared shodeh ra e'tebar sanji farma'id' (Please [formally] validate the entered information). The use of farma'id instead of konid adds a layer of Persian politeness (ta'arof) suitable for business environments. Whether you are checking a password's strength or a scientific theory's integrity, this verb remains the most precise tool in your Persian vocabulary for the concept of verification and validation.

If you walk into a modern Iranian bank or a startup office in Tehran, you are almost guaranteed to hear اعتبار سنجی کردن. Its prevalence in modern Iranian society is tied to the digital transformation and the growth of the fintech sector. In the banking world, 'e'tebar sanji' is a buzzword. When people apply for the 'Vam-e Ezdevaj' (Marriage Loan) or a business loan, they often discuss whether their 'e'tebar sanji' (credit score) is high enough. You will see this word on banking apps and official government portals like the 'Saman' system.

بانک مرکزی سامانه جدیدی برای اعتبار سنجی مشتریان راه اندازی کرده است.

Translation: The Central Bank has launched a new system for customer credit scoring/validation.

In the world of Persian IT and software development, this word is ubiquitous. Developers talk about 'e'tebar sanji-ye vorudi-ha' (input validation) to prevent bugs or security breaches. If you are learning Persian for a career in technology, this is a 'must-know' word. It appears in error messages, documentation, and during code reviews. For example, if a user enters an invalid email address, the system might display: 'E'tebar sanji ba khata movajeh shod' (Validation encountered an error).

Academic settings are another prime location for this term. Professors and PhD students use it when discussing the methodology of their research. 'How did you validate your data?' translates to 'Chegooneh dadeh-haye khod ra e'tebar sanji kardid?'. It sounds much more professional than using simpler verbs like 'check kardan' (a common Finglish loanword). In the legal sphere, lawyers might talk about 'e'tebar sanji-ye madarek' (validating documents) to ensure they are not forged and carry legal weight.

Digital Platforms
On Iranian e-commerce sites like Digikala or Divar, 'e'tebar sanji' is used for user identity verification to prevent fraud.

برای فعال‌سازی حساب، باید شماره تماس خود را اعتبار سنجی کنید.

Lastly, in the growing field of Iranian corporate culture and HR, 'e'tebar sanji' is used during recruitment. HR managers 'e'tebar sanji' the resumes and references of candidates. If you hear this word in a job interview, it means they are going to double-check the facts you've provided. In summary, wherever there is a need for truth-seeking, accuracy-checking, or credit-measuring in a formal capacity, e'tebar sanji kardan is the verb of choice.

Learning اعتبار سنجی کردن comes with a few pitfalls, especially for English speakers who might over-rely on direct translations. The most common mistake is confusing it with تایید کردن (tayiid kardan). While both involve 'checking' something, tayiid kardan is simply 'to confirm' or 'to approve.' If you say 'I confirmed the data,' you might just mean you looked at it and liked it. If you say 'I validated the data' (e'tebar sanji kardam), you imply you ran it through a specific test or process to prove its accuracy.

Mistake 1: Over-generalization
Using it for simple tasks. You don't 'e'tebar sanji' your shopping list; you 'check' it (check kardan or barrasi kardan). Reserve this word for formal or technical processes.

Incorrect: من لیست خرید را اعتبار سنجی کردم.

Correct: من لیست خرید را چک کردم.

Another mistake involves the structure of the compound verb. Some learners forget the 'sanji' part and just say 'e'tebar kardan.' However, 'e'tebar kardan' (usually with the preposition be) means 'to trust' someone. 'Man be o e'tebar mikonam' means 'I trust him.' This is a completely different meaning! Adding 'sanji' changes the verb from 'trusting' to 'measuring/testing validity.' Always remember: e'tebar kardan = to trust; e'tebar sanji kardan = to validate.

Learners also struggle with the word راستی‌آزمایی (rasti-azmayi). While rasti-azmayi means 'verification' and is very close to e'tebar sanji, it is often used in political or journalistic contexts (like verifying a claim or a news story). E'tebar sanji is more common in technical, financial, and scientific fields. Using the wrong one won't make you incomprehensible, but it might sound slightly 'off' to a native ear. For example, 'validating a password' is almost always e'tebar sanji, not rasti-azmayi.

Mistake 2: Incorrect Prepositions
Using 'be' instead of 'ra'. This verb usually acts on a direct object. 'I validated the system' is 'System RA e'tebar sanji kardam,' not 'BE system...'.

اشتباه: به مدارک اعتبار سنجی کردم.

درست: مدارک را اعتبار سنجی کردم.

Finally, avoid using it as a simple synonym for 'to prove' (esbat kardan). Proof is the result; validation is the process. You e'tebar sanji something to see if you can esbat (prove) it. Keeping these nuances in mind will help you use this complex verb with the precision of a native speaker.

Persian is a rich language with many overlapping terms for 'checking' and 'verifying.' Understanding the alternatives to اعتبار سنجی کردن will help you choose the right word for the right context. The most common alternative is تایید کردن (tayiid kardan), which means 'to confirm' or 'to approve.' Use this when the validity is already established and you are just giving the final okay.

Comparison: E'tebar Sanji vs. Tayiid
E'tebar Sanji is the 'audit' or 'test'; Tayiid is the 'signature' at the end of the audit.

پس از اعتبار سنجی، مدیر باید درخواست را تایید کند.

Translation: After validation, the manager must confirm/approve the request.

Another powerful alternative is راستی‌آزمایی (rasti-azmayi). This literally means 'truth-testing.' It is a very formal, Persian-purist term often used in politics, diplomacy, and journalism. When the UN checks if a country is following a treaty, they call it rasti-azmayi. While e'tebar sanji feels more like a technical or financial check, rasti-azmayi feels like an investigation into the truth of a statement.

In the field of security and identity, you will encounter احراز هویت (ehraz-e hoviyat), which specifically means 'authentication' or 'identity verification.' If you are logging into a website, you are performing ehraz-e hoviyat. While e'tebar sanji can be used for this, ehraz-e hoviyat is the more precise legal and technical term for proving who you are. Similarly, masdaq-sazi is sometimes used in academic logic to mean 'instantiation' or 'validation through examples,' but it is quite rare.

Quick Comparison Table
  • Barrasi kardan: To investigate/examine (General).
  • Check kardan: To check (Informal/Common).
  • Esbat kardan: To prove (Result-oriented).
  • Moshakhas kardan: To determine/identify.

ما باید از احراز هویت دو مرحله‌ای استفاده کنیم.

Finally, in everyday conversation, Iranians often just use the English word 'Check' (چک کردن). If you are at a restaurant and want to check your bill, you wouldn't say 'E'tebar sanji mikonam.' You would say 'Check mikonam.' Use اعتبار سنجی کردن when you want to sound professional, precise, and authoritative. It is the language of banks, laboratories, and high-tech companies.

Examples by Level

1

لطفاً بلیت خود را اعتبار سنجی کنید.

Please validate your ticket.

Simple imperative form: 'E'tebar sanji kon' (informal) or 'konid' (formal).

2

او کارت بانکی را اعتبار سنجی کرد.

He validated the bank card.

Past tense: 'E'tebar sanji kard'.

3

آیا این کد اعتبار سنجی شده است؟

Has this code been validated?

Passive present perfect: 'E'tebar sanji shodeh ast'.

4

ما باید شماره تلفن را اعتبار سنجی کنیم.

We must validate the phone number.

Modal verb 'bayad' + subjunctive 'e'tebar sanji konim'.

5

سیستم اعتبار سنجی کار نمی‌کند.

The validation system is not working.

Noun form 'e'tebar sanji' used as a subject.

6

من ایمیل را اعتبار سنجی می‌کنم.

I am validating the email.

Present continuous/simple: 'E'tebar sanji mikonam'.

7

اعتبار سنجی مهم است.

Validation is important.

Simple sentence with the adjective 'mohem'.

8

آنها مدارک را اعتبار سنجی کردند.

They validated the documents.

Third person plural past tense.

1

برای ورود، باید حساب خود را اعتبار سنجی کنید.

To enter, you must validate your account.

Purpose clause with 'baraye vorud'.

2

این وب‌سایت ایمیل شما را اعتبار سنجی می‌کند.

This website validates your email.

Third person singular present tense.

3

چگونه می‌توانم این کد را اعتبار سنجی کنم؟

How can I validate this code?

Question form using 'chegooneh' (how).

4

اعتبار سنجی اطلاعات کمی زمان می‌برد.

Validating information takes a little time.

Noun phrase 'e'tebar sanji-ye etela'at'.

5

او می‌خواهد مدارک تحصیلی‌اش را اعتبار سنجی کند.

He wants to validate his educational documents.

Verb 'khastan' (to want) + subjunctive.

6

سیستم به طور خودکار اعتبار سنجی می‌کند.

The system validates automatically.

Adverbial phrase 'be towr-e khodkar'.

7

آیا اعتبار سنجی با موفقیت انجام شد؟

Was the validation performed successfully?

Passive construction with 'anjam shod'.

8

لطفاً قبل از ارسال، داده‌ها را اعتبار سنجی کنید.

Please validate the data before sending.

Prepositional phrase 'pish az ersal'.

1

بانک باید وضعیت مالی شما را اعتبار سنجی کند.

The bank must validate your financial status.

Financial context of e'tebar sanji.

2

ما در حال اعتبار سنجی فرضیات تحقیق هستیم.

We are currently validating the research hypotheses.

Present continuous: 'dar hal-e... hastim'.

3

بدون اعتبار سنجی، این نتایج ارزشی ندارند.

Without validation, these results have no value.

Negative condition using 'bedun-e'.

4

او توانست با استفاده از مدارک جدید، ادعایش را اعتبار سنجی کند.

He was able to validate his claim using new documents.

Gerundial phrase 'ba estefadeh az'.

5

اعتبار سنجی داده‌های بزرگ کار دشواری است.

Validating big data is a difficult task.

Compound noun 'dadeh-haye bozorg'.

6

آیا روشی برای اعتبار سنجی این نرم‌افزار وجود دارد؟

Is there a way to validate this software?

Existential sentence with 'vojud darad'.

7

نتایج آزمایشگاه هنوز اعتبار سنجی نشده‌اند.

The laboratory results have not been validated yet.

Negative passive present perfect.

8

این فرآیند به اعتبار سنجی دقیق نیاز دارد.

This process requires precise validation.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

1

سیستم‌های بانکی برای کاهش ریسک، مشتریان را اعتبار سنجی می‌کنند.

Banking systems validate customers to reduce risk.

Infinitive of purpose: 'baraye kahesh-e risk'.

2

بسیار مهم است که احساسات کودکان را اعتبار سنجی کنیم.

It is very important to validate children's feelings.

Psychological usage of the term.

3

مدل‌های آماری باید توسط داده‌های واقعی اعتبار سنجی شوند.

Statistical models must be validated by real data.

Passive voice with 'tavasot-e' (by).

4

اعتبار سنجی دو مرحله‌ای امنیت حساب شما را تضمین می‌کند.

Two-step validation guarantees your account security.

Compound noun 'e'tebar sanji-ye do marhaleh-i'.

5

پژوهشگران در تلاش هستند تا پرسشنامه را اعتبار سنجی کنند.

Researchers are trying to validate the questionnaire.

Phrase 'dar talash hastand ta' (are striving to).

6

عدم اعتبار سنجی ورودی‌ها می‌تواند منجر به حملات سایبری شود.

Lack of input validation can lead to cyber attacks.

Noun 'adam' (lack/non-) prefixed to the verb noun.

7

او از اعتبار سنجی دقیق مدارک توسط سفارت خبر داد.

He reported the strict validation of documents by the embassy.

Formal reporting structure.

8

ما باید پروتکل‌های امنیتی را مجدداً اعتبار سنجی کنیم.

We must re-validate the security protocols.

Adverb 'mojaddadan' (again/anew).

1

اعتبار سنجی صوری تنها یکی از مراحل تایید پرسشنامه است.

Face validation is only one of the stages of questionnaire confirmation.

Technical term 'e'tebar sanji-ye soori' (face validity).

2

در این مقاله، نویسندگان به اعتبار سنجی متقاطع نتایج پرداخته‌اند.

In this article, the authors have addressed the cross-validation of the results.

Technical term 'e'tebar sanji-ye motaghate' (cross-validation).

3

بدون یک مکانیزم اعتبار سنجی قوی، کل سیستم مالی در خطر است.

Without a robust validation mechanism, the entire financial system is at risk.

Complex conditional structure.

4

اعتبار سنجی محتوایی نیازمند نظر متخصصان این حوزه است.

Content validation requires the opinion of experts in this field.

Technical term 'e'tebar sanji-ye mohtava'i'.

5

دولت موظف است فرآیند اعتبار سنجی مدارک پزشکی را تسهیل کند.

The government is obliged to facilitate the process of validating medical documents.

Formal legal/administrative language.

6

این نرم‌افزار قابلیت اعتبار سنجی همزمان هزاران کاربر را دارد.

This software has the capability of simultaneous validation of thousands of users.

Noun phrase 'ghabeliyat-e e'tebar sanji'.

7

اعتبار سنجی عاطفی در درمان‌های شناختی-رفتاری نقش کلیدی دارد.

Emotional validation plays a key role in cognitive-behavioral therapies.

Psychological/Scientific register.

8

چگونه می‌توان اعتبار سنجی داده‌های کیفی را در پژوهش تضمین کرد؟

How can the validation of qualitative data in research be guaranteed?

Formal inquiry structure.

1

پارادایم‌های نوین علمی بر ضرورت اعتبار سنجی مستمر یافته‌ها تاکید دارند.

New scientific paradigms emphasize the necessity of continuous validation of findings.

Highly academic and abstract vocabulary.

2

اعتبار سنجی متقابل مدل‌های پیش‌بینی، دقت آنها را در شرایط بحرانی افزایش می‌دهد.

Cross-validation of predictive models increases their accuracy in critical conditions.

Advanced technical terminology.

3

عدم تقارن اطلاعاتی می‌تواند فرآیند اعتبار سنجی را در بازارهای مالی مختل کند.

Information asymmetry can disrupt the validation process in financial markets.

Economic/Academic register.

4

در این رساله، به نقد و بررسی روش‌های سنتی اعتبار سنجی پرداخته‌ایم.

In this thesis, we have critiqued and examined traditional validation methods.

Formal thesis introduction style.

5

اعتبار سنجی سازه، پیچیده‌ترین نوع اعتبار سنجی در علوم انسانی محسوب می‌شود.

Construct validation is considered the most complex type of validation in the humanities.

Specialized academic term 'e'tebar sanji-ye sazeh'.

6

ضرورت اعتبار سنجی هویت دیجیتال در عصر هوش مصنوعی دوچندان شده است.

The necessity of digital identity validation has doubled in the age of artificial intelligence.

Contemporary technological discourse.

7

اعتبار سنجی تجربی فرضیات، سنگ بنای روش علمی مدرن است.

Empirical validation of hypotheses is the cornerstone of modern scientific method.

Philosophical/Scientific register.

8

سیستم باید قادر باشد هرگونه تلاش برای دور زدن فرآیند اعتبار سنجی را شناسایی کند.

The system must be able to identify any attempt to bypass the validation process.

Advanced cybersecurity context.

Common Collocations

اعتبار سنجی داده‌ها
اعتبار سنجی مشتریان
اعتبار سنجی پرسشنامه
اعتبار سنجی هویت
اعتبار سنجی عاطفی
سیستم اعتبار سنجی
فرآیند اعتبار سنجی
اعتبار سنجی متقاطع
اعتبار سنجی خودکار
اعتبار سنجی محتوایی

Common Phrases

خطای اعتبار سنجی

— Validation error. Commonly seen on websites when a form is filled incorrectly.

لطفاً خطای اعتبار سنجی را برطرف کنید.

اعتبار سنجی مجدد

— Re-validation. The act of validating something again.

پس از تغییر رمز عبور، اعتبار سنجی مجدد لازم است.

نتیجه اعتبار سنجی

— Validation result. The outcome of the check.

نتیجه اعتبار سنجی مثبت بود.

بدون اعتبار سنجی

— Without validation. Doing something without checking first.

ورود به سیستم بدون اعتبار سنجی امکان‌پذیر نیست.

اعتبار سنجی دقیق

— Precise validation. A thorough and careful check.

این پروژه به یک اعتبار سنجی دقیق نیاز دارد.

گزارش اعتبار سنجی

— Validation report. A document detailing the validation process.

گزارش اعتبار سنجی را به مدیر تحویل دهید.

اعتبار سنجی آنلاین

— Online validation. Checking validity via the internet.

اعتبار سنجی آنلاین بلیت‌ها در حال انجام است.

اعتبار سنجی متمرکز

— Centralized validation. All checks happening in one place.

ما از یک سیستم اعتبار سنجی متمرکز استفاده می‌کنیم.

اعتبار سنجی ورودی

— Input validation. Checking data as it is entered.

اعتبار سنجی ورودی مانع از ورود کدهای مخرب می‌شود.

اعتبار سنجی نهایی

— Final validation. The last check before completion.

اعتبار سنجی نهایی توسط رئیس بخش انجام می‌شود.

Idioms & Expressions

"سنگ محک زدن"

— To put to the test. While not using the word 'e'tebar sanji', it is the traditional idiom for validating the quality of something.

باید این ادعا را سنگ محک زد.

Literary/Idiomatic
"موی را از ماست کشیدن"

— To be extremely meticulous in checking (like a very strict validation).

او در اعتبار سنجی مدارک، مو را از ماست می‌کشد.

Informal/Idiomatic
"به بوته آزمایش گذاشتن"

— To put into the crucible of testing/validation.

فرضیه جدید باید به بوته آزمایش گذاشته شود.

Formal/Literary
"از زیر ذره‌بین رد کردن"

— To pass something under a magnifying glass (to validate very carefully).

تمام داده‌ها را از زیر ذره‌بین رد کردیم.

Neutral/Idiomatic
"اعتبار خریدن"

— To gain credit/reputation. Related to 'e'tebar'.

او با این کار برای خودش اعتبار خرید.

Neutral
"بی‌اعتبار کردن"

— To discredit or invalidate someone/something.

دشمن سعی کرد گزارش ما را بی‌اعتبار کند.

Neutral
"در ترازوی سنجش گذاشتن"

— To weigh in the scales (to evaluate/validate).

باید این دو نظریه را در ترازوی سنجش گذاشت.

Literary
"مهر تایید زدن"

— To put the seal of approval (the result of a successful validation).

شورای نگهبان بر این مصوبه مهر تایید زد.

Formal/Journalistic
"از صافی گذراندن"

— To filter (often used for validating/selecting the best dat

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!