بیمار شدن
بیمار شدن in 30 Seconds
- Means 'to become sick' or 'to fall ill' in Persian.
- A compound verb: 'bimar' (sick) + 'shodan' (to become).
- Used in formal, medical, and everyday situations.
- Only the 'shodan' part changes for different tenses.
The Persian compound verb 'بیمار شدن' (bimar shodan) is a fundamental lexical item that translates to 'to become sick', 'to fall ill', or 'to get sick'. This verb is composed of two distinct parts: the adjective or noun 'بیمار' (bimar), meaning 'sick' or 'patient', and the auxiliary verb 'شدن' (shodan), which means 'to become'. Understanding this structure is crucial for learners of Persian, as compound verbs form the vast majority of the verbal lexicon in the language. When we analyze 'bimar shodan', we must look at how the auxiliary verb 'shodan' conjugates across different tenses while the non-verbal element 'bimar' remains invariable. For instance, in the simple past tense, 'I became sick' is expressed as 'bimar shodam'. The pronoun is dropped because the personal ending already indicates the first person singular. In the present tense, the stem changes to 'shav-', making 'I become sick' or 'I get sick' translate to 'bimar mishavam'. The prefix 'mi-' indicates the continuous or habitual aspect. Furthermore, the subjunctive mood, which is heavily used in Persian for expressing desires, possibilities, or obligations, uses the prefix 'be-' attached to the present stem. Thus, 'that I become sick' is 'bimar beshavam'. This is often used in sentences like 'I am afraid of getting sick' (mitarsam bimar beshavam). Beyond the basic mechanics, 'bimar shodan' carries a slightly more formal or polite register compared to its very common synonym 'mariz shodan'. While both mean exactly the same thing, 'bimar' is of Persian origin, whereas 'mariz' is derived from Arabic. In written Persian, news broadcasts, and formal speech, 'bimar shodan' is the preferred term. However, in everyday colloquial conversation, you will frequently hear both. The concept of illness in Iranian culture is often met with immediate expressions of sympathy and well-wishes, such as 'khoda bad nadahad' (may God not give bad things) or 'bala door bashad' (may the evil be far). Therefore, knowing how to correctly use 'bimar shodan' is not just a grammatical necessity but also a cultural gateway to interacting empathetically with native speakers. When someone says 'man bimar shodam', the appropriate response is crucial. Let us delve deeper into the morphological aspects. The word 'bimar' itself can take suffixes. For example, 'bimari' means 'illness' or 'disease', and 'bimaristan' means 'hospital' (literally the place of the sick). This shows the generative power of the root. When you use 'bimar shodan', you are engaging with a whole family of related vocabulary. It is also important to note the negative form. To say 'I did not get sick', the negative prefix 'na-' is attached to the auxiliary verb, resulting in 'bimar nashodam'. In the present tense, 'I do not get sick' is 'bimar nemishavam'. The placement of the stress in these negative forms shifts to the negative prefix, which is a key aspect of Persian phonology. Learners often struggle with the difference between 'being sick' and 'getting sick'. 'To be sick' uses the verb 'budan' (to be), as in 'bimar hastam' or simply 'bimaram' (I am sick). 'Bimar shodan' strictly refers to the transition from health to illness. This distinction is vital for accurate communication, especially in medical contexts or when explaining one's absence from work or school. In literature, 'bimar shodan' can also be used metaphorically to describe a state of lovesickness or deep emotional distress, a common trope in classic Persian poetry where the lover is 'bimar' for the beloved. Understanding these layers of meaning enriches the learner's experience and fluency.
- Literal Translation
- To become sick / to transition into a state of illness.
- Grammatical Function
- Intransitive compound verb requiring a subject but no direct object.
- Register
- Standard to formal, suitable for both writing and polite speech.
او دیروز بیمار شدن را تجربه کرد.
من نمیخواهم بیمار شدن باعث غیبتم شود.
احتمال بیمار شدن در زمستان زیاد است.
پس از بیمار شدن، او به دکتر رفت.
ترس از بیمار شدن او را در خانه نگه داشت.
Using 'بیمار شدن' (bimar shodan) correctly requires a solid grasp of Persian verb conjugation, specifically the conjugation of the auxiliary verb 'شدن' (shodan). Because 'bimar' is an adjective that describes the state of the subject, it remains completely unchanged regardless of who is getting sick or when they are getting sick. The entire grammatical weight of the sentence falls on 'shodan'. Let us break down the usage across the most common tenses. In the simple past tense, which is used to describe an event that has already occurred and concluded, you take the past stem 'shod' and add the personal endings. Thus, 'I became sick' is 'bimar shodam', 'you (singular) became sick' is 'bimar shodi', 'he/she became sick' is 'bimar shod' (note the absence of a suffix for the third person singular in the past tense), 'we became sick' is 'bimar shodim', 'you (plural/formal) became sick' is 'bimar shodid', and 'they became sick' is 'bimar shodand'. This tense is extremely common when explaining why you missed an appointment or were absent from work yesterday. Moving to the present continuous or habitual tense, the stem changes to 'shav'. We add the prefix 'mi-' to indicate the present tense, followed by the stem and the present personal endings. 'I get sick' (habitually) or 'I am getting sick' is 'bimar mishavam'. 'You get sick' is 'bimar mishavi', 'he/she gets sick' is 'bimar mishavad', 'we get sick' is 'bimar mishavim', 'you get sick' is 'bimar mishavid', and 'they get sick' is 'bimar mishavand'. This tense is used when discussing general health tendencies, such as 'I get sick every winter' (man har zemestan bimar mishavam). The present perfect tense is used to describe an action that happened in the past but has a connection to the present. It is formed using the past participle of 'shodan', which is 'shodeh', followed by the present tense of the verb 'to be' (am, i, ast, im, id, and). So, 'I have become sick' is 'bimar shodeh-am'. This is the most natural way to say 'I am sick right now because I caught a bug recently'. You would call your boss and say, 'Bebakhshid, man bimar shodeh-am' (Excuse me, I have gotten sick). The future tense in Persian is formed using the auxiliary verb 'khastan' (to want). 'I will become sick' is 'bimar khaham shod'. However, in colloquial Persian, the present continuous is often used for future events, so 'farda bimar mishavam' (I will get sick tomorrow) is more common in spoken language than the formal future tense. The subjunctive mood is perhaps the trickiest for learners but is essential for expressing doubt, possibility, or desire. It uses the prefix 'be-' with the present stem. 'That I get sick' is 'bimar beshavam'. You use this after verbs of wishing or fearing, such as 'Omitvaram bimar nashavi' (I hope you don't get sick). Notice the negative subjunctive uses 'na-' instead of 'be-'. Syntax-wise, Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language. Since 'bimar shodan' is intransitive, there is no direct object. The typical word order is Subject + Adverbs of time/place + bimar + conjugated form of shodan. For example, 'Ali dirooz dar madreseh bimar shod' (Ali became sick yesterday at school). Adverbs usually precede the compound verb. It is also important to understand how to form questions. Yes/no questions are formed by simply changing the intonation of the sentence, raising the pitch at the end, or by adding the question word 'Aya' at the beginning of formal sentences. 'Aya bimar shodi?' (Did you get sick?). Information questions use specific question words like 'key' (when) or 'chera' (why). 'Chera bimar shodi?' (Why did you get sick?). Mastering these conjugations and syntactic rules will allow you to use 'bimar shodan' fluidly and accurately in any conversational or written context.
- Past Tense
- بیمار شدم (bimar shodam) - I became sick.
- Present Tense
- بیمار میشوم (bimar mishavam) - I get sick.
- Subjunctive
- بیمار بشوم (bimar beshavam) - that I get sick.
من دیروز بیمار شدم.
او همیشه در پاییز بیمار میشود.
امیدوارم بیمار نشوی.
آنها هفته گذشته بیمار شدند.
اگر لباس گرم نپوشی، بیمار میشوی.
The phrase 'بیمار شدن' (bimar shodan) is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between formal written texts and everyday spoken interactions. You will encounter this verb in a wide variety of contexts, each carrying its own subtle nuances. In professional and academic settings, 'bimar shodan' is the standard way to report an absence. If an employee needs to take a sick day, they will likely email or call their supervisor and state, 'Moteasefaneh, man bimar shodeh-am va nemitavanam be sherkat biayam' (Unfortunately, I have become sick and cannot come to the company). In schools and universities, a student or their parent will use this exact phrasing to explain a missed class or exam. The formal register of 'bimar' makes it highly appropriate for communicating with authority figures, human resources departments, or official institutions. In medical contexts, such as hospitals (bimaristan) and clinics (darmangah), doctors and nurses use 'bimar shodan' when discussing a patient's medical history. A doctor might ask, 'Az key bimar shodid?' (Since when did you become sick?). Public health announcements and news broadcasts heavily rely on this verb. During flu season or a pandemic, news anchors will report on the statistics of people who have fallen ill, saying things like, 'Tedad-e afradi ke bimar shodeh-and afzayesh yafteh ast' (The number of people who have become sick has increased). In these formal broadcasts, you will almost never hear the colloquial 'mariz shodan'; 'bimar shodan' is the absolute standard. However, the usage of 'bimar shodan' is not restricted to formal environments. In casual conversations among friends and family, it is still widely used, although it competes with 'mariz shodan'. A mother might tell her child, 'Ba kafsh-e khis biroon naro, bimar mishavi' (Don't go outside with wet shoes, you will get sick). Friends catching up might say, 'Hafte-ye pish bimar shodam va natavanestam be mehmani biayam' (I got sick last week and couldn't come to the party). Furthermore, 'bimar shodan' appears frequently in Persian literature, poetry, and proverbs. In classic Persian poetry, physical illness is often used as a metaphor for the suffering caused by unrequited love. The lover becomes 'bimar' due to the separation from the beloved. While this metaphorical usage is less common in everyday street Persian, it is essential for anyone reading Hafez, Saadi, or Rumi. You will also hear this verb in the context of mental health, though usually with qualifiers, such as 'bimar-e ravari shodan' (to become mentally ill). The versatility of 'bimar shodan' makes it a high-frequency verb that learners will hear on television, read in newspapers, and use in daily life to navigate the universal human experience of health and illness. Understanding the environments where it is most appropriate helps learners gauge the register of their speech, ensuring they sound natural, respectful, and fluent in any given situation.
- Workplace
- Used to formally request sick leave or explain absence.
- Medical Facilities
- Used by doctors to ask about the onset of symptoms.
- News Media
- Standard terminology for reporting on public health issues.
اخبار گفت که بسیاری از مردم بیمار شدند.
رئیس من به دلیل بیمار شدن امروز نیامد.
پزشک پرسید: چه زمانی بیمار شدید؟
او از بیمار شدن در سفر میترسید.
مادرش نگران بیمار شدن او بود.
When learning the Persian verb 'بیمار شدن' (bimar shodan), non-native speakers often encounter a few specific pitfalls related to grammar, vocabulary choice, and syntax. One of the most frequent mistakes is confusing the auxiliary verb 'شدن' (shodan - to become) with 'کردن' (kardan - to do/make). While 'bimar shodan' means 'to become sick' (an intransitive action happening to the subject), 'bimar kardan' means 'to make someone sick' (a transitive action). A learner might incorrectly say 'Hava-ye sard man ra bimar shod' instead of the correct 'Hava-ye sard man ra bimar kard' (The cold weather made me sick). Conversely, they might say 'Man bimar kardam' when they mean 'I got sick', which actually sounds like 'I made (someone) sick'. It is crucial to remember that 'shodan' is for the person experiencing the illness, while 'kardan' is for the cause of the illness. Another common error involves the distinction between state and transition. Learners often use 'bimar shodan' when they should use 'bimar budan' (to be sick). If you want to say 'I am sick today', the correct phrase is 'Man emrooz bimar hastam' (or 'bimaram'). If you say 'Man emrooz bimar mishavam', it means 'I am getting sick today' or 'I will get sick today', focusing on the process rather than the current state. The present perfect tense 'bimar shodeh-am' (I have become sick) is the best way to bridge this gap, implying 'I got sick and am currently sick'. Prepositions also cause trouble. In English, you might say 'I am sick with the flu'. In Persian, you do not use 'ba' (with) in this context. Instead, you use the preposition 'be' (to) or simply state the disease. You would say 'Man be anfolanza mobtala shodam' (I became afflicted with the flu) rather than 'Man ba anfolanza bimar shodam'. If you want to specify the illness using 'bimar', you usually use a genitive construction (ezafe) or rephrase the sentence entirely. Pronunciation mistakes are also prevalent. The word 'bimar' has a long 'i' sound (like in 'machine') and a long 'a' sound (like in 'father'). Pronouncing it with short vowels can lead to misunderstanding. Furthermore, the stress in the negative verb forms is often misplaced. In 'bimar nashodam' (I did not get sick), the primary stress must fall on the negative prefix 'na-'. If the stress is placed on the end of the word, it sounds unnatural to native ears. Finally, learners sometimes overuse 'bimar shodan' in highly informal contexts where 'mariz shodan' or 'sarma khordan' (to catch a cold) would be much more natural. While 'bimar shodan' is never incorrect, saying it to a close friend when you just have the sniffles might sound slightly overly formal or dramatic. By paying attention to the choice of auxiliary verb, the difference between state and action, correct preposition usage, and appropriate register, learners can avoid these common mistakes and use 'bimar shodan' with native-like accuracy.
- Shodan vs. Kardan
- Do not confuse 'getting sick' (shodan) with 'making sick' (kardan).
- State vs. Action
- Use 'budan' for being sick, and 'shodan' for becoming sick.
- Preposition Error
- Do not translate 'sick with' literally using 'ba' (with).
غلط: من بیمار کردم. درست: من بیمار شدم.
غلط: من با آنفولانزا بیمار شدم. درست: من به آنفولانزا مبتلا شدم.
غلط: هوا مرا بیمار شد. درست: هوا مرا بیمار کرد.
غلط: من الان بیمار میشوم (به جای هستم). درست: من الان بیمار هستم.
غلط: او فردا بیمار بود. درست: او فردا بیمار میشود.
The Persian language offers a rich vocabulary for expressing illness and poor health, and while 'بیمار شدن' (bimar shodan) is the standard and most versatile term, several similar words and phrases are used depending on the exact context, register, and severity of the condition. The most direct synonym is 'مریض شدن' (mariz shodan). 'Mariz' is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian. In terms of meaning, 'mariz shodan' and 'bimar shodan' are identical. However, 'mariz shodan' is significantly more common in everyday, colloquial speech. If you are chatting with a friend or family member, you are much more likely to hear 'mariz shodam' than 'bimar shodam'. Another related phrase is 'ناخوش شدن' (nakhosh shodan). 'Nakhosh' literally means 'not well' or 'unpleasant' (na + khosh). This term is slightly older and often used by older generations or in literature to describe a general feeling of being unwell, rather than a specific diagnosed disease. It carries a softer, less clinical tone than 'bimar'. For minor ailments, particularly feeling tired, sluggish, or slightly under the weather, Persians often use 'کسل شدن' (kasal shodan). If you say 'kasal shodam', it usually means you lack energy or feel a bit sick, but not enough to go to a hospital. It is a very useful word for describing the feeling right before a full-blown illness hits. When referring specifically to catching a cold, the idiom 'سرما خوردن' (sarma khordan) is used. Literally translating to 'to eat the cold', this is the only natural way to say 'I caught a cold' in Persian. You would not say 'bimar shodam' if you just have a runny nose; 'sarma khordam' is much more precise. If someone's condition suddenly worsens, especially in a medical emergency, the phrase 'بدحال شدن' (bad-hal shodan) is appropriate. 'Bad-hal' means 'in a bad state'. This is used when a patient's vital signs drop or they faint. For specific diseases, Persian uses the verb 'مبتلا شدن' (mobtala shodan), which means 'to be afflicted' or 'to contract'. This is followed by the preposition 'be' (to). For example, 'mobtala shodan be saratan' means 'to contract cancer'. This is highly formal and clinical. Finally, 'درد گرفتن' (dard gereftan) means 'to start hurting' or 'to catch pain'. This is used for localized pain rather than general illness, such as 'saram dard gereft' (my head started hurting / I got a headache). Understanding these nuances allows a learner to communicate their health status with precision, choosing the exact word that matches their symptoms and the social context of the conversation. While 'bimar shodan' is always a safe and correct choice, incorporating these synonyms will greatly enhance your conversational fluency and cultural integration.
- مریض شدن (Mariz shodan)
- The most common colloquial synonym for getting sick.
- سرما خوردن (Sarma khordan)
- Specifically means to catch a cold (literally: to eat cold).
- کسل شدن (Kasal shodan)
- To feel under the weather, sluggish, or slightly unwell.
به جای بیمار شدن، در کوچه میگویند مریض شدن.
او دیروز سرما خورد و نیامد.
پدربزرگ کمی ناخوش شده است.
من امروز خیلی کسل شدم.
بیمار ناگهان بدحال شد.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Persian Compound Verbs: Understanding how the non-verbal part stays fixed while the auxiliary verb conjugates.
The Subjunctive Mood: Using the 'be-' prefix for desires, fears, and possibilities (e.g., mitarsam bimar beshavam).
Negative Verb Formation: Placing the 'na-' or 'ne-' prefix on the auxiliary verb and shifting the stress.
Present Perfect Tense: Forming 'shodeh-am' to express a past action with current relevance.
Intransitive vs. Transitive Verbs: The difference between 'shodan' (becoming) and 'kardan' (making).
Examples by Level
من دیروز بیمار شدم.
I got sick yesterday.
Simple past tense, first person singular. 'shodam' indicates 'I became'.
او بیمار شد.
He/She got sick.
Simple past tense, third person singular. Note there is no ending on 'shod'.
آیا بیمار شدی؟
Did you get sick?
Simple past question, second person singular.
من بیمار نشدم.
I didn't get sick.
Negative simple past. The prefix 'na-' is added to 'shodam'.
علی بیمار است.
Ali is sick.
Contrast: Uses 'ast' (is) instead of 'shod' (became) to show state.
مادر بیمار شد.
Mother got sick.
Using a noun subject with the third person singular verb.
ما بیمار شدیم.
We got sick.
Simple past, first person plural ending '-im'.
امروز بیمار شدم.
I got sick today.
Using the time marker 'emrooz' (today) with the past tense.
من هر سال زمستان بیمار میشوم.
I get sick every winter.
Present continuous tense 'mishavam' used for a habitual action.
آنها در سفر بیمار شدند.
They got sick on the trip.
Past tense, third person plural ending '-and'.
چرا بیمار شدی؟
Why did you get sick?
Using the question word 'chera' (why).
من به مدرسه نرفتم چون بیمار شدم.
I didn't go to school because I got sick.
Connecting two clauses with 'chon' (because).
امیدوارم بیمار نشوی.
I hope you don't get sick.
Introduction to the negative subjunctive 'nashovi' after 'omidvaram'.
اگر باران بیاید، بیمار میشویم.
If it rains, we will get sick.
First conditional sentence structure.
برادرم هفته پیش بیمار شد.
My brother got sick last week.
Using the time phrase 'hafte-ye pish' (last week).
شما کی بیمار شدید؟
When did you get sick?
Formal 'you' (shoma) with the plural/formal ending '-id'.
متاسفانه من بیمار شدهام و نمیتوانم بیایم.
Unfortunately, I have gotten sick and cannot come.
Present perfect tense 'shodeh-am' to show current relevance of a past event.
میترسم در این هوا بیمار بشوم.
I am afraid I will get sick in this weather.
Subjunctive 'beshavam' used after the verb of fearing 'mitarsam'.
او آنقدر کار کرد تا بیمار شد.
He worked so much until he got sick.
Using 'ta' (until) to show the result of an action.
پزشک گفت که باید استراحت کنم تا بیمار نشوم.
The doctor said I must rest so that I don't get sick.
Negative subjunctive 'nashovam' used for purpose/result.
احتمال دارد که فردا بیمار بشود.
It is possible that he will get sick tomorrow.
Subjunctive 'beshavad' after 'ehtemal darad' (it is possible).
از وقتی که بیمار شدم، ورزش نکردهام.
Since I got sick, I haven't exercised.
Using 'az vaghti ke' (since the time that) with the simple past.
بیمار شدن در سفر خیلی سخت است.
Getting sick on a trip is very difficult.
Using the infinitive 'bimar shodan' as the subject of the sentence (gerund).
اگر ویتامین نخوری، زودتر بیمار میشوی.
If you don't take vitamins, you will get sick faster.
Conditional sentence with a comparative adverb 'zoodtar'.
اگر واکسن زده بودم، بیمار نمیشدم.
If I had gotten the vaccine, I wouldn't have gotten sick.
Third conditional: Past perfect in the 'if' clause, past continuous in the result clause.
بیمار شدن او باعث شد که پروژه به تاخیر بیفتد.
His getting sick caused the project to be delayed.
Using the infinitive as a noun phrase 'bimar shodan-e oo'.
با وجود اینکه لباس گرم پوشیده بود، باز هم بیمار شد.
Despite wearing warm clothes, he still got sick.
Using the concessive clause 'ba vojood-e inke' (despite the fact that).
خبر بیمار شدن رئیس جمهور به سرعت پخش شد.
The news of the president getting sick spread quickly.
Ezafe construction linking 'khabar' (news) to the infinitive phrase.
او تظاهر کرد که بیمار شده است تا به جلسه نرود.
He pretended that he had gotten sick so he wouldn't go to the meeting.
Complex sentence with 'tazahor kard' (pretended) and present perfect subjunctive.
پیش از آنکه کاملاً بیمار بشوم، به پزشک مراجعه کردم.
Before I became completely sick, I visited the doctor.
Using 'pish az anke' (before) followed by the subjunctive.
استرس مداوم میتواند منجر به بیمار شدن جسمی شود.
Continuous stress can lead to becoming physically sick.
Using 'monjar be... shodan' (to lead to) with the infinitive.
هیچکس دوست ندارد در روز تولدش بیمار بشود.
No one likes to get sick on their birthday.
Subjunctive used after the verb 'doost dashtan' (to like/love).
شیوع ویروس جدید منجر به بیمار شدن هزاران نفر در سطح کشور گردید.
The outbreak of the new virus led to thousands of people getting sick nationwide.
Formal journalistic register using 'gardid' instead of 'shod' and complex noun phrases.
در ادبیات عرفانی، بیمار شدن عاشق استعارهای از دوری معشوق است.
In mystical literature, the lover becoming sick is a metaphor for separation from the beloved.
Academic/literary context, using 'bimar shodan' as a metaphorical concept.
شرایط نامساعد بهداشتی، احتمال بیمار شدن کارگران را به شدت افزایش داده بود.
The unfavorable sanitary conditions had severely increased the probability of the workers getting sick.
Past perfect tense in a formal, analytical sentence structure.
وی به محض احساس علائم اولیه، برای جلوگیری از بیمار شدن کامل، تدابیر پیشگیرانه اتخاذ نمود.
As soon as he felt the initial symptoms, he took preventive measures to avoid becoming fully sick.
Highly formal vocabulary ('ittikhaz namood', 'tadabir-e pishgiraneh').
بیمار شدن اقتصاد کشور، پیامد سیاستهای نادرست مالی بود.
The country's economy becoming sick was the consequence of incorrect financial policies.
Metaphorical use of 'bimar shodan' applied to non-human entities (the economy).
پزشکان هشدار دادند که در صورت عدم رعایت پروتکلها، موج جدیدی از بیمار شدنها در راه خواهد بود.
Doctors warned that in case of non-compliance with protocols, a new wave of sicknesses will be on the way.
Pluralizing the infinitive 'bimar shodan-ha' to mean 'cases of illness'.
ترس موهوم از بیمار شدن، او را به انزوای اجتماعی کشانده است.
The irrational fear of getting sick has driven him into social isolation.
Psychological context using advanced vocabulary ('mohoom', 'enzava').
مگر میشود در این هوای آلوده نفس کشید و بیمار نشد؟
Is it even possible to breathe in this polluted air and not get sick?
Rhetorical question using the negative past tense for a general truth.
اقتصاد متورم، همچون پیکری است که به تدریج در حال بیمار شدن و فروپاشی است.
An inflated economy is like a body that is gradually becoming sick and collapsing.
Complex simile using 'dar hal-e' for a progressive state in a highly formal register.
شاعر، بیمار شدن خویش را نه یک عارضه جسمی، بلکه تجلی درد هجران میپندارد.
The poet considers his becoming sick not a physical ailment, but the manifestation of the pain of separation.
Literary analysis phrasing, using 'khiish' (self) and 'mipendarad' (considers).
گزارشهای اپیدمیولوژیک حاکی از آن است که نرخ بیمار شدن در مناطق حاشیهنشین به مراتب بالاتر است.
Epidemiological reports indicate that the rate of getting sick in marginalized areas is significantly higher.
Scientific/academic register with terms like 'epidemiologic' and 'hashiyeh-neshin'.
او با چنان وسواسی از بیمار شدن میهراسید که زندگی عادیاش مختل شده بود.
He feared getting sick with such obsession that his normal life had been disrupted.
Expressing extreme psychological states using 'miharasid' and 'mokhtal shodeh bud'.
بیمار شدن نهادهای دموکراتیک، زنگ خطری برای آزادیهای مدنی به شمار میرود.
The democratic institutions becoming sick is considered an alarm bell for civil liberties.
Political science context, using the verb metaphorically for institutions.
در متون کهن طب سنتی، بیمار شدن نتیجه بر هم خوردن اخلاط اربعه دانسته شده است.
In ancient texts of traditional medicine, becoming sick is considered the result of the imbalance of the four humors.
Historical medical terminology ('akhlato arbaeh').
کاش میشد جلوی بیمار شدن تدریجی حافظهاش را گرفت.
If only it were possible to stop the gradual sickening of his memory.
Poignant, emotional expression using 'kash mishod' (if only it were possible).
فرایند بیمار شدن سلولی، مکانیزمی پیچیده است که هنوز ابعاد ناشناختهای دارد.
The process of cellular sickening is a complex mechanism that still has unknown dimensions.
Biology/medical research register, using 'farayand' (process) and 'makanizm'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
'Bimar shodan' implies a transition. If you want to describe a chronic state, 'bimar budan' (to be sick) or 'bimari dashtan' (to have an illness) is more appropriate.
'Bimar' is inherently more formal than 'mariz'. While interchangeable in meaning, 'bimar' elevates the register of the sentence.
In highly colloquial speech, the word 'bimar' is rarely used for minor ailments like a cold; 'sarma khordan' is preferred.
- Using 'bimar kardan' (to make sick) instead of 'bimar shodan' (to get sick) when referring to oneself.
- Saying 'bimar mishavam' (I am getting sick) when trying to say 'I am sick' (bimar hastam).
- Failing to stress the negative prefix 'na-' in 'bimar nashodam', making it sound like the positive form.
- Translating 'sick with' literally as 'bimar ba', instead of using 'mobtala shodan be'.
- Using 'bimar shodan' for a minor cold instead of the more natural 'sarma khordan'.
Tips
Focus on 'Shodan'
The key to mastering this verb is mastering the conjugation of 'shodan'. Practice writing out 'shodan' in past, present, and subjunctive tenses. Once you know 'shodan', you know hundreds of Persian compound verbs. 'Bimar' just comes along for the ride.
Colloquial Shortening
When speaking with Iranians, you will notice they rarely say 'mishavam'. They shorten it to 'misham'. So, 'bimar mishavam' becomes 'bimar misham'. Using this shortened form will instantly make you sound more fluent and natural.
The Sympathy Response
Never just say 'Oh' when an Iranian tells you 'bimar shodam'. You must offer a culturally appropriate phrase of sympathy. Memorize 'Khoda bad nadahad' (May God not give bad) and use it immediately. It shows empathy and cultural competence.
Emailing the Boss
If you are writing an email to a Persian-speaking boss or professor to ask for a sick day, use the present perfect tense. Write 'Man bimar shodeh-am'. This perfectly conveys 'I got sick and I am still sick right now'.
Catching the Negative
In spoken Persian, the difference between 'I got sick' (shodam) and 'I didn't get sick' (nashodam) is all about the stress on the first syllable. Train your ear to listen for that sharp 'NA-' sound at the beginning of the auxiliary verb.
Know the Difference
Don't use 'bimar shodan' for a tiny sniffle. Learn 'sarma khordan' for a cold, and 'kasal shodan' for just feeling tired or slightly unwell. Reserving 'bimar shodan' for actual illness makes your vocabulary more precise.
Avoid 'Kardan' Mistakes
A very common mistake is saying 'bimar kardam' when you mean 'I got sick'. 'Kardam' means 'I did/made'. If you say 'bimar kardam', people will wait to hear *who* you made sick. Always use 'shodam' for yourself.
Long Vowels
Persian has distinct long and short vowels. 'Bimar' uses two long vowels (i and a). Exaggerate them slightly when practicing: BEEEE-MAAAHR. This prevents it from sounding muddy or confusing to native speakers.
Spotting it in News
When reading Persian news sites, look for 'bimar shodan' in the health sections. You will often see it paired with statistics: 'Hezaran nafar bimar shodand' (Thousands of people got sick). It's a great way to practice reading large numbers too.
The Subjunctive Trigger
Remember that verbs expressing fear, hope, or desire trigger the subjunctive. If you say 'I hope...' (omidvaram) or 'I fear...' (mitarsam), the next verb must be 'beshavam', not 'mishavam'. 'Omidvaram bimar nashovi' (I hope you don't get sick).
Memorize It
Word Origin
Persian (Pahlavi)
Cultural Context
Do not joke about someone getting a serious illness. Health is taken very seriously.
Formal and respectful. Appropriate for all ages and social hierarchies.
In Tehran, 'mariz shodan' is more common in street slang, while 'bimar shodan' is retained for formal speech. In some rural dialects, older terms like 'nakhosh shodan' might be preferred.
In classical Persian literature, 'bimar' often refers to the lover who is sick with longing for the beloved. The 'sick eyes' (cheshm-e bimar) of the beloved is a common poetic trope.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"شنیدم دیروز بیمار شدی، الان بهتری؟ (I heard you got sick yesterday, are you better now?)"
"چیکار کنیم که در زمستان بیمار نشویم؟ (What should we do so we don't get sick in winter?)"
"آیا تا به حال در سفر بیمار شدهای؟ (Have you ever gotten sick on a trip?)"
"وقتی بیمار میشوی، چه داروی گیاهی میخوری؟ (When you get sick, what herbal medicine do you take?)"
"به نظر شما چرا مردم این روزها بیشتر بیمار میشوند؟ (In your opinion, why do people get sick more these days?)"
Journal Prompts
Write about a time you got sick during an important event. (یک بار که در یک مراسم مهم بیمار شدید را توصیف کنید.)
What are your country's traditional remedies for getting sick? (درمانهای سنتی کشور شما برای بیمار شدن چیست؟)
Write an email to your boss explaining that you have gotten sick. (ایمیلی به رئیستان بنویسید و توضیح دهید که بیمار شدهاید.)
How does getting sick affect your mental health? (بیمار شدن چگونه بر سلامت روان شما تاثیر میگذارد؟)
Describe the worst time you ever got sick. (بدترین باری که بیمار شدید را توصیف کنید.)
Frequently Asked Questions
10 questionsBoth mean 'to get sick'. The difference is purely in register and origin. 'Bimar' is a Persian word and is considered more formal and polite. 'Mariz' is an Arabic loanword and is used heavily in everyday, informal conversation. You write 'bimar' in an email to your boss, but you say 'mariz' to your best friend. Both are grammatically identical compound verbs.
To say 'I am sick', you use the verb 'budan' (to be). You say 'Man bimar hastam' or simply 'Man bimaram'. 'Bimar shodam' strictly means 'I became sick' or 'I got sick', focusing on the event of falling ill rather than the current state, though 'bimar shodeh-am' (I have become sick) implies you are currently sick.
No, 'bimar' is an adjective and never changes in this compound verb structure. Whether it is past, present, future, singular, or plural, 'bimar' stays exactly the same. You only conjugate the auxiliary verb 'shodan' (e.g., shodam, mishavam, beshavad).
You add the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the auxiliary verb 'shodan'. For the past tense, it is 'bimar nashodam' (I didn't get sick). For the present tense, it is 'bimar nemishavam' (I don't get sick). Remember to put the vocal stress on the negative prefix.
You can, and it is grammatically correct, but it sounds a bit too formal or dramatic for a simple cold. Native speakers almost exclusively use the idiom 'sarma khordan' (literally: to eat cold) when they have a common cold. Save 'bimar shodan' for the flu, a fever, or more serious ailments.
In Persian, you do not use 'ba' (with). Instead, you use the verb 'mobtala shodan' (to be afflicted) followed by the preposition 'be' (to). For example, 'Man به (be) anfolanza mobtala shodam'. Alternatively, you can just say 'Man anfolanza gereftam' (I caught the flu).
It is an intransitive verb. This means it does not take a direct object. You cannot 'bimar shodan' someone else. The action happens to the subject. If you want to say 'The weather made me sick', you must use the transitive form 'bimar kardan' (Hava man ra bimar kard).
The formal future tense uses the auxiliary 'khastan'. 'I will get sick' is 'bimar khaham shod'. However, in everyday spoken Persian, people usually just use the present continuous tense with a future time marker: 'Farda bimar mishavam' (Tomorrow I get sick).
The infinitive 'bimar shodan' itself can act as a gerund/noun phrase meaning 'getting sick'. For the concept of the illness itself, the noun is 'bimari' (illness or disease). For example, 'Bimari-ye oo shadid ast' (His illness is severe).
It is pronounced with two long vowels. The 'i' is like the 'ee' in 'see', and the 'a' is like the 'a' in 'father'. So it sounds like 'bee-mahr'. Do not pronounce it with short, clipped vowels, as that will sound unnatural.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Remember that 'bimar shodan' is about the *action* of getting sick, not the *state* of being sick. Always conjugate the auxiliary verb 'shodan' to match the subject and tense, while leaving 'bimar' unchanged.
- Means 'to become sick' or 'to fall ill' in Persian.
- A compound verb: 'bimar' (sick) + 'shodan' (to become).
- Used in formal, medical, and everyday situations.
- Only the 'shodan' part changes for different tenses.
Focus on 'Shodan'
The key to mastering this verb is mastering the conjugation of 'shodan'. Practice writing out 'shodan' in past, present, and subjunctive tenses. Once you know 'shodan', you know hundreds of Persian compound verbs. 'Bimar' just comes along for the ride.
Colloquial Shortening
When speaking with Iranians, you will notice they rarely say 'mishavam'. They shorten it to 'misham'. So, 'bimar mishavam' becomes 'bimar misham'. Using this shortened form will instantly make you sound more fluent and natural.
The Sympathy Response
Never just say 'Oh' when an Iranian tells you 'bimar shodam'. You must offer a culturally appropriate phrase of sympathy. Memorize 'Khoda bad nadahad' (May God not give bad) and use it immediately. It shows empathy and cultural competence.
Emailing the Boss
If you are writing an email to a Persian-speaking boss or professor to ask for a sick day, use the present perfect tense. Write 'Man bimar shodeh-am'. This perfectly conveys 'I got sick and I am still sick right now'.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.