At the A1 level, we focus on the most basic meaning of 'birun ferestādan'. Think of it as two simple words you already know: 'birun' (out) and 'ferestādan' (to send). In English, we often say 'send out'. Imagine you are in a room and you send your friend outside to buy some water. You would say 'man dustam-rā birun ferestādam'. It is a very physical action. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'birun' comes before the verb. You can use it for simple things like sending a ball out of a house or sending a person to the yard. It's a useful verb for describing simple actions at home or school. Even at this early stage, knowing 'birun ferestādan' helps you describe movement more accurately than just saying 'go' or 'send'. It gives your Persian a bit more detail. Focus on the past tense first: 'birun ferestādam' (I sent out). This is the easiest way to start using the word in your daily practice. You can also use it for simple commands like 'birun beferest' (send it out!), though that's a bit more advanced. For now, just think of it as a way to describe moving things from inside to outside.
At the A2 level, you can start using 'birun ferestādan' in slightly more varied contexts and with better grammar. You should be comfortable with the present tense 'birun mi-ferestam' (I am sending out) and the future tense 'birun khāham ferestād'. You can start using it for objects like letters or small packages. For example, 'man nāme-rā birun ferestādam' (I sent the letter out). You should also learn to use the preposition 'az' (from) to say where something is being sent from. 'Az otāq birun ferestādam' (I sent [it] out from the room). This level is about building the structure around the verb. You are moving beyond just 'sending people' to 'sending things'. You might also use it when talking about chores, like sending someone to the store. The key at A2 is consistency—making sure the 'birun' part stays in the right place and that you use the 'rā' marker for specific objects. You are also starting to see this verb in simple stories or children's books. It's a great time to practice by making sentences about your daily routine. Did you send an email out? Did you send a child out to play? These are perfect A2-level sentences.
As a B1 learner, you are expected to use 'birun ferestādan' in more abstract and professional contexts. This is the level where you distinguish between 'birun ferestādan' and its more formal cousin 'ersāl kardan'. You might use 'birun ferestādan' to describe a company dispatching goods or a manager sending a memo out to staff. You should also be comfortable with the subjunctive mood: 'bāyad in rā birun beferestim' (we must send this out). At B1, you start to understand the nuance of directionality—that 'birun' implies a boundary is being crossed. You can use it in business emails or when describing a process. For example, 'The machine sends out the finished product'. You are also more aware of the register; you know that 'birun ferestādan' is a solid, neutral choice that works in most situations. You might also encounter it in news headlines about humanitarian aid or diplomatic messages being 'sent out'. This is a versatile verb for you now, allowing you to describe both physical and administrative actions with confidence. Practice by writing short paragraphs about logistics or office tasks.
At the B2 level, you should be able to use 'birun ferestādan' fluently in complex sentences with multiple clauses. You understand its use in scientific and technical Persian. For instance, describing how a planet 'sends out' light or how a system 'sends out' an error message. You can also use it metaphorically, like 'sending out positive energy' or 'sending out a signal' in a social context. Your grammar should be precise, including correct use of the passive voice ('birun ferestāde shod') and complex modal structures. You are also capable of comparing 'birun ferestādan' with more literary alternatives like 'ravāneh kardan' and knowing when to use which for stylistic effect. At this level, you don't just know the meaning; you feel the 'flavor' of the word. You notice it in more sophisticated literature and can use it to add descriptive flair to your own writing. You can participate in discussions about logistics, science, or social dynamics and use this verb to describe the flow of items, people, or ideas. It becomes a tool for precision in your communication.
At the C1 level, you have a deep mastery of 'birun ferestādan' and its place within the broader Persian verbal system. You can use it in highly formal academic writing or professional reports without hesitation. You are familiar with its historical roots and how it relates to other verbs derived from 'ferestādan'. You can use it to describe subtle nuances in complex systems—be they biological, mechanical, or social. For example, you might analyze how a government 'sends out' conflicting signals to the public. You also recognize and can use even more formal synonyms like 'gosil dāshtan' when the situation demands it, but you know when 'birun ferestādan' is the more effective choice for clarity and impact. Your use of the verb is idiomatic and culturally informed. You understand how it might appear in classical poetry in more archaic forms and can bridge that knowledge with modern usage. At C1, the verb is no longer a 'vocabulary item' but a flexible element of your expressive repertoire, allowing you to articulate complex ideas about movement, dissemination, and dispatch with nuance and sophistication.
At the C2 level, your understanding of 'birun ferestādan' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use it to discuss the finest points of linguistics, literature, and philosophy. You might explore the metaphorical implications of 'sending out' in mystical Persian poetry or analyze the administrative history of 'dispatching' in the Persian bureaucracy. You are comfortable using the verb in any register, from the most technical scientific paper to the most evocative piece of creative writing. You can manipulate the verb to create specific rhetorical effects, and you have a perfect command of all its grammatical permutations, including rare or archaic forms. You understand the socio-linguistic implications of choosing this verb over its synonyms in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For you, 'birun ferestādan' is a thread in the rich tapestry of the Persian language, and you can weave it into your discourse with effortless precision and cultural depth. You can mentor others on its use, explaining the subtle differences in connotation that only a master of the language can perceive.

بیرون فرستادن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to send out' or 'to dispatch'.
  • Used for physical objects, people, or abstract messages.
  • Common in daily life, business, news, and science.
  • Emphasizes the movement from inside to an outside location.

The Persian compound verb بیرون فرستادن (birun ferestādan) is a fundamental part of the Persian lexicon, particularly for learners at the B1 level. At its core, it describes the physical or metaphorical act of dispatching, sending, or ejecting something or someone from an interior space to an exterior one. Morphologically, it is composed of two parts: the adverb birun (meaning 'outside' or 'out') and the light verb ferestādan (meaning 'to send'). This structure is typical of Persian's productive compound verb system, where a non-verbal element combines with a limited set of verbs to create specific meanings. In daily life, you might use this word when talking about sending a letter out of an office, asking a child to go out and play, or even in technical contexts like a machine expelling a component.

Literal Meaning
To send outside. It emphasizes the transition from an enclosed space to the open or another location.

While synonyms like ارسال کردن (ersāl kardan) are common for 'sending' in a general or formal sense, بیرون فرستادن carries a more directional and physical nuance. It implies that the object was previously 'inside'. For instance, if a manager sends a subordinate out of the room to perform a task, this verb captures the movement perfectly. In literature, it can be used to describe sending a messenger out of a castle or dispatching an army from a city gate. It is less clinical than technical terms and more descriptive than simple 'sending'.

مدیر نامه‌ها را برای پست کردن بیرون فرستاد.
(The manager sent the letters out to be mailed.)

Understanding the register is crucial. This verb is neutral-to-formal. You will hear it in news reports, read it in stories, and use it in professional settings. However, in very casual speech, people might simply say ferestād if the 'outward' direction is already obvious from the context. The specific use of 'birun' clarifies that the action involves crossing a boundary. This is particularly relevant in legal or administrative contexts, such as 'sending out' a notice or a formal decree from a central office to the public.

Furthermore, the verb is used in scientific or medical contexts to describe the emission of substances. For example, a cell 'sending out' waste or a star 'sending out' light. This versatility makes it a high-utility verb for intermediate learners. It bridges the gap between basic physical movement and complex abstract concepts. By mastering this verb, you gain the ability to describe flow and transition in a way that sounds natural to native speakers. The conjugation follows the standard pattern for ferestādan: the present stem is فرست (ferest) and the past stem is فرستاد (ferestād).

Colloquial Usage
In spoken Persian, 'birun' might be shortened to 'birun' but the verb remains 'ferestādan'. Example: 'Bacha-ro ferestādam birun' (I sent the kid out).

خورشید نور خود را به فضا بیرون می‌فرستد.
(The sun sends its light out into space.)

In summary, birun ferestādan is your go-to verb for any scenario involving the outward dispatch of objects, information, or people. It is a building block for more advanced Persian communication, allowing you to specify the directionality of an action with precision. Whether you are discussing logistics, biology, or simple daily routines, this verb provides a clear and descriptive way to express the act of sending something from 'in' to 'out'.

Grammar Note
As a compound verb, the stress usually falls on the first syllable of the non-verbal part (BI-run ferestādan) in most contexts, though sentence intonation can vary.

او خدمتکار را برای خرید نان بیرون فرستاد.
(He sent the servant out to buy bread.)

Using بیرون فرستادن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the object and the prepositional phrases. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), the verb birun ferestādan comes at the end. The object being sent is usually marked with the postposition (را) if it is definite. For example, 'I sent the package out' becomes من بسته را بیرون فرستادم. If the destination is specified, it often uses the preposition be (به) meaning 'to'. This creates a clear flow of information: Who sent what, to where, and the action of sending it out.

Transitive Nature
This is a transitive verb, meaning it always requires an object. You are always sending *something* out. Even if the object is implied, the grammatical structure remains transitive.

When conjugating in the present continuous tense, the auxiliary verb dāshtan is used, and the prefix mi- is attached to the present stem of the light verb. For example: دارم نامه‌ها را بیرون می‌فرستم (I am sending the letters out). Note that 'birun' remains separate and precedes the 'mi-ferestam' part. This separation is key to maintaining the correct rhythm and meaning of the compound verb. In the negative form, the 'na-' prefix is attached to the light verb: بیرون نفرستادم (I did not send out).

آنها سربازان را به جبهه بیرون فرستادند.
(They sent the soldiers out to the front.)

In more complex sentences, such as those using modal verbs like tavānestan (can) or bāyestan (must), the verb birun ferestādan appears in the subjunctive mood. For example: باید این پیام را بیرون بفرستیم (We must send this message out). Here, 'ferestādan' becomes 'beferestim'. The 'birun' stays as is. This pattern is consistent across all compound verbs in Persian, making it a reliable rule for students to memorize and apply. The use of the subjunctive adds a layer of necessity or possibility to the action.

Let's look at the passive voice. While less common for this specific verb, it is formed using the past participle and the verb shodan. For example: بسته بیرون فرستاده شد (The package was sent out). This is useful in formal reports or news where the agent of the action is less important than the action itself. It highlights the completion of the dispatch process. In academic Persian, this passive form is frequently used to describe the results of an experiment or the dissemination of data.

Prepositional Patterns
Commonly paired with 'az' (from) to show the origin. 'Az otāq birun ferestād' (He sent [him] out of the room).

آیا می‌توانی این ایمیل را برای من بیرون بفرستی؟
(Can you send this email out for me?)

Finally, consider the causative form. While 'ferestādan' is already somewhat causative in meaning (to cause to go), you can create more complex structures to indicate that someone was made to send something out. However, for B1 learners, focusing on the active and subjunctive forms is the most effective way to gain fluency. Practice by substituting different objects: 'birun ferestādane dāstān' (sending out a story/publishing), 'birun ferestādane dānesh-āmuz' (sending a student out). The more you vary the context, the more natural the verb will feel in your Persian speech and writing.

او تمام انرژی خود را به جهان بیرون می‌فرستد.
(She sends all her energy out into the world.)

In the modern Persian-speaking world, بیرون فرستادن is a verb that bridges the gap between traditional language and modern technical needs. You will encounter it in several distinct environments. One of the most common is the **office environment**. When a secretary talks about dispatching mail or a manager discusses sending out a press release, this verb is a standard choice. It conveys a sense of official action. In the digital age, it is also used for 'sending out' digital signals, though English loanwords or 'ersāl' are also common. However, 'birun ferestādan' remains the more descriptive, native-sounding choice for physical movement.

Logistics and Shipping
In warehouses or shipping companies, this verb describes the act of packages leaving the facility. 'Kālā-hā rā birun ferestādim' (We sent the goods out).

Another frequent context is **education and parenting**. A teacher might say, 'I sent the student out of the class' (دانش‌آموز را از کلاس بیرون فرستادم). Here, it implies a disciplinary action or simply a request for the student to run an errand. Similarly, a parent might tell a child to 'go out' or say they 'sent the child out to play'. In these scenarios, the verb is used to manage physical space and movement within a household or school. It is a vital part of everyday social management in Persian culture.

در اخبار شنیدم که دولت کمک‌های جدیدی را به مناطق زلزله‌زده بیرون فرستاده است.
(I heard in the news that the government has sent out new aid to the earthquake-stricken areas.)

**News and Media** also utilize this verb heavily. When reporting on diplomatic missions, humanitarian aid, or military deployments, journalists use birun ferestādan to describe the dispatching of resources. It sounds objective and professional. You might hear it on BBC Persian or VOA Persian when they describe a country 'sending out' a delegation for peace talks. The verb carries a weight of intentionality—it's not just that things moved, but that they were *sent* with a purpose. This makes it a key vocabulary item for anyone wishing to follow Persian current events.

In **literature and storytelling**, the verb is used to create vivid imagery. A king sending out a herald, a lover sending out a secret letter, or a character sending out their thoughts into the night—these are all classic tropes where birun ferestādan adds a sense of movement and direction. It helps the reader visualize the transition from the private, internal world of a character or a castle to the public, external world. It is a verb of action and consequence in narrative Persian.

Technical Contexts
Used in engineering to describe the expulsion of gases or the output of a system. It provides a more physical description than 'khoruji' (output).

کارخانه دود زیادی را به هوا بیرون می‌فرستد.
(The factory sends out a lot of smoke into the air.)

Finally, you will hear it in **scientific discourse**. Biologists use it to describe how organisms release substances. Astronomers use it to describe how celestial bodies emit radiation. Because it is a compound of two very basic Persian words, it is easily understood even when applied to complex, specialized topics. This makes it a 'bridge verb' that is useful across almost all domains of the Persian language, from the most mundane tasks to the highest levels of scientific inquiry.

او نامه را با عجله بیرون فرستاد تا به موقع برسد.
(He sent the letter out in a hurry so it would arrive on time.)

One of the most frequent errors for English speakers learning بیرون فرستادن is confusing it with other verbs that mean 'to send' or 'to go out'. Specifically, many learners use ersāl kardan (to send) when they specifically mean 'to dispatch something out'. While ersāl kardan is correct for sending an email, birun ferestādan is better for the physical act of moving something out of a space. Another common mistake is using birun raftan (to go out) instead of birun ferestādan. Remember: birun raftan is intransitive (you go out yourself), while birun ferestādan is transitive (you send something else out).

Mistake 1: Confusing with 'Ekhrāj'
Learners often use 'birun ferestādan' when they mean 'to fire' or 'to expel' someone from a job. While literally 'sending out', the correct term for firing is 'ekhrāj kardan'. 'Birun ferestādan' is too neutral for such a serious action.

Grammatically, a common pitfall is the placement of the negative prefix na-. In compound verbs like this, the 'na-' must go on the second part (the light verb), not the first part. Saying نبیرون فرستادم is incorrect; it must be بیرون نفرستادم. Similarly, in the future tense, the auxiliary khāhad goes between the two parts or before the whole thing depending on the dialect, but usually: بیرون خواهد فرستاد. Misplacing these markers is a hallmark of beginner and lower-intermediate speech.

اشتباه: من او را نبیرون فرستادم.
درست: من او را بیرون نفرستادم.
(Correct: I did not send him out.)

Prepositional errors are also quite common. Some learners forget to use the preposition az (from) when specifying where the object is being sent from. For example, 'I sent him out the room' is not natural in Persian; you must say 'I sent him out *from* the room' (او را از اتاق بیرون فرستادم). Without 'az', the sentence feels incomplete to a native ear. Additionally, using 'be' (to) correctly to indicate the destination is essential for clarity. If you say 'birun ferestādam be bazaar', it's clear; if you just say 'birun ferestādam bazaar', it sounds like broken Persian.

Another nuance is the 'rā' (را) marker. Because birun ferestādan is transitive, the object usually needs 'rā' if it's a specific item. Learners often forget 'rā' when the object is a person. Bacha birun ferestādam sounds like 'I sent out (some) child', whereas Bacha-rā birun ferestādam means 'I sent the child out'. This distinction is vital for accuracy. Finally, avoid overusing this verb for digital actions like 'sending a text'. While technically 'sending out', the verb ferestādan or ersāl kardan alone is much more common for digital communication.

Mistake 2: Over-literal translation
Don't use 'birun ferestādan' for 'to release' a movie or book. Use 'montasher kardan' (to publish) or 'vared-e bāzār kardan' (to bring to market).

اشتباه: کتاب جدید را بیرون فرستادند.
درست: کتاب جدید را منتشر کردند.
(They published the new book.)

By being mindful of these common traps—negative prefix placement, prepositional requirements, the 'rā' marker, and semantic boundaries—you will use birun ferestādan with the precision of a native speaker. Practice these corrections specifically in your writing to build muscle memory for the correct Persian syntax.

او خدمتکار را بیرون فرستاد تا مهمانان را راهنمایی کند.
(He sent the servant out to guide the guests.)

To truly master Persian, you must understand the subtle differences between بیرون فرستادن and its synonyms. Persian is a language rich in nuance, and choosing the right 'sending' verb can change the tone of your sentence entirely. The most direct alternative is ارسال کردن (ersāl kardan). This is an Arabic-Persian hybrid that is the standard for formal 'sending', especially for documents, emails, and packages. While birun ferestādan emphasizes the 'outward' movement, ersāl kardan focuses on the act of transmission itself.

Comparison: Birun Ferestādan vs. Ersāl Kardan
Use 'Birun Ferestādan' for physical dispatch from a building or room. Use 'Ersāl Kardan' for digital data, formal letters, or when the 'outward' direction is irrelevant.

Another important alternative is روانه کردن (ravāneh kardan). This verb carries a more poetic or literary flavor. It literally means 'to set in motion' or 'to start someone on a journey'. You might hear this in historical dramas or read it in classical literature when a king 'sends out' an army. It implies a grander scale than the relatively mundane birun ferestādan. If you want to sound more sophisticated in your writing, ravāneh kardan is an excellent choice for describing the dispatching of groups or important messengers.

پادشاه قاصد را به شهر دیگر روانه کرد.
(The king dispatched the messenger to the other city.)

For technical or administrative contexts, گسیل داشتن (gosil dāshtan) is the highly formal equivalent. It is almost exclusively found in written Persian, such as official government reports or academic papers. It means 'to dispatch' in a very formal sense. For example, 'the ministry dispatched a team of experts' would use gosil dāshtan. As a B1 learner, you should recognize this word even if you don't use it in daily conversation, as it appears frequently in the news.

If the action involves 'expelling' someone or something forcefully, بیرون انداختن (birun andākhtan) is the verb to use. It literally means 'to throw out'. While birun ferestādan is neutral and could be for a good reason, birun andākhtan is often negative and implies force or anger. For example, 'throwing out the trash' or 'throwing someone out of a house' would use andākhtan. Understanding this distinction prevents you from accidentally sounding aggressive when you just meant to say you sent someone on an errand.

Comparison: Birun Ferestādan vs. Birun Andākhtan
'Ferestādan' is 'to send' (neutral/positive). 'Andākhtan' is 'to throw' (often forceful/negative).

او زباله‌ها را بیرون انداخت.
(He threw the trash out.)

Lastly, خارج کردن (khārej kardan) is used for 'extracting' or 'removing' something. While birun ferestādan focuses on the *sending* part, khārej kardan focuses on the *removal* part. For example, a doctor 'removing' a splinter or a computer 'ejecting' a disk. By learning these alternatives, you expand your Persian vocabulary from a single 'sending' verb to a diverse toolkit that allows you to express the exact nature of the movement and the social context of the action.

لطفاً دیسک را از دستگاه خارج کنید.
(Please eject the disk from the device.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'ferest' part of the verb shares the same ancient root as the English word 'press' (in the sense of pressing forward) or 'pro-'. It implies a forward movement.

Pronunciation Guide

UK /biːˈruːn fe.ɾes.tɒː.ˈdæn/
US /biːˈrun fe.ɾes.tɑː.ˈdæn/
Primary stress is on the first syllable of 'birun' (BI-run) and the last syllable of 'ferestādan' (ferestā-DAN).
Rhymes With
ایستادن (istādan) فرستادن (ferestādan) افتادن (oftādan) نهادن (nahādan) گشادن (goshādan) دادن (dādan) آزادن (āzādan) بنیادن (bonyādan)
Common Errors
  • Pronouncing 'birun' with a short 'i' like 'bit'.
  • Failing to tap the 'r' in 'ferestādan'.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Stressing the wrong part of the compound.
  • Pronouncing the 'u' in 'birun' like 'but'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize if you know 'birun' and 'ferestādan'.

Writing 4/5

Requires correct placement of 'rā' and negative prefixes.

Speaking 4/5

Compound verb conjugation needs practice for fluency.

Listening 3/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

What to Learn Next

Prerequisites

بیرون (birun) فرستادن (ferestādan) نامه (nāme) داخل (dākhel) رفتن (raftan)

Learn Next

ارسال کردن (ersāl kardan) روانه کردن (ravāneh kardan) گسیل داشتن (gosil dāshtan) خارج کردن (khārej kardan) صادر کردن (sāder kardan)

Advanced

گسیل (gosil) فرستاده (ferestāde) انتقال (enteqāl) توزیع (touzi') پخش (pakhsh)

Grammar to Know

Compound Verb Negation

بیرون نفرستادم (birun naferestādam)

Direct Object Marker 'rā'

بسته را بیرون فرستاد (baste rā birun ferestād)

Present Stem Usage

دارم بیرون می‌فرستم (dāram birun mi-ferestam)

Subjunctive Mood with Modals

باید بیرون بفرستیم (bāyad birun beferestim)

Prepositional Origin 'az'

از خانه بیرون فرستاد (az khāne birun ferestād)

Examples by Level

1

من توپ را بیرون فرستادم.

I sent the ball out.

Past tense, simple object.

2

او گربه را بیرون فرستاد.

He sent the cat out.

Direct object with 'rā'.

3

لطفاً علی را بیرون بفرست.

Please send Ali out.

Imperative form.

4

ما ماشین را بیرون فرستادیم.

We sent the car out.

Plural subject.

5

آنها غذا را بیرون فرستادند.

They sent the food out.

Third person plural.

6

من نامه را بیرون می‌فرستم.

I am sending the letter out.

Present continuous/habitual.

7

او را بیرون نفرست.

Don't send him out.

Negative imperative.

8

آیا او را بیرون فرستادی؟

Did you send him out?

Interrogative past.

1

مادر بچه‌ها را برای بازی بیرون فرستاد.

The mother sent the children out to play.

Purpose clause with 'barāye'.

2

من بسته را از اداره بیرون فرستادم.

I sent the package out from the office.

Use of 'az' for origin.

3

او هر روز نامه‌ها را بیرون می‌فرستد.

He sends the letters out every day.

Habitual present.

4

ما باید زباله‌ها را بیرون بفرستیم.

We must send the trash out.

Modal 'bāyad' with subjunctive.

5

آنها قایق را به دریا بیرون فرستادند.

They sent the boat out to sea.

Directional 'be'.

6

او پول را برای خانواده‌اش بیرون فرستاد.

He sent the money out for his family.

Indirect object purpose.

7

من کتاب را بیرون نفرستادم، هنوز اینجاست.

I didn't send the book out, it's still here.

Negative past.

8

کی می‌خواهی دعوت‌نامه‌ها را بیرون بفرستی؟

When do you want to send out the invitations?

Future intent with 'mikhāhi'.

1

شرکت محصولات جدید را به بازار بیرون فرستاد.

The company sent the new products out to the market.

Business context.

2

مدیر یک ایمیل گروهی برای کارمندان بیرون فرستاد.

The manager sent out a group email to the employees.

Digital dispatch.

3

دولت کمک‌های پزشکی را به روستاها بیرون فرستاده است.

The government has sent out medical aid to the villages.

Present perfect tense.

4

او تمام مدارک را برای بررسی بیرون فرستاد.

He sent all the documents out for review.

Formal process.

5

ما باید پیام صلح را به جهان بیرون بفرستیم.

We must send out the message of peace to the world.

Abstract usage.

6

آیا لیست قیمت‌های جدید را بیرون فرستاده‌اید؟

Have you sent out the new price lists?

Formal question.

7

آنها نیروهای امدادی را به منطقه زلزله‌زده بیرون فرستادند.

They dispatched relief forces to the earthquake zone.

Logistics/Emergency context.

8

او از اتاق فرمان دستورات را بیرون می‌فرستاد.

He was sending out orders from the control room.

Past continuous.

1

ستاره‌ها امواج رادیویی به فضا بیرون می‌فرستند.

Stars send out radio waves into space.

Scientific usage.

2

نویسنده پیش‌نویس کتابش را برای ناشران بیرون فرستاد.

The author sent out the draft of his book to publishers.

Professional context.

3

سیستم به طور خودکار هشدارها را بیرون می‌فرستد.

The system automatically sends out alerts.

Adverbial usage 'be tour-e khodkār'.

4

او با لبخندش انرژی مثبتی به محیط بیرون می‌فرستد.

With her smile, she sends out positive energy to the environment.

Metaphorical usage.

5

باید قبل از پایان وقت، گزارش را بیرون بفرستیم.

We must send out the report before the deadline.

Time constraint clause.

6

اطلاعات محرمانه نباید به هیچ وجه بیرون فرستاده شود.

Confidential information must not be sent out under any circumstances.

Passive subjunctive with 'nabāyad'.

7

او پس از سال‌ها تحقیق، نتایج را بیرون فرستاد.

After years of research, he sent out the results.

Resultative context.

8

سازمان ملل ناظران خود را به مرزها بیرون فرستاده است.

The UN has dispatched its observers to the borders.

International relations context.

1

خورشید ذرات باردار را با سرعت زیاد به فضا بیرون می‌فرستد.

The sun sends out charged particles into space at high speed.

Complex scientific description.

2

او با هر کلامش، خرد و دانایی را به سوی شاگردانش بیرون می‌فرستاد.

With every word, he sent out wisdom and knowledge toward his students.

Evocative literary usage.

3

وزارتخانه بخشنامه‌ای جامع را به تمامی ادارات تابعه بیرون فرستاد.

The ministry sent out a comprehensive circular to all subordinate offices.

High-level administrative language.

4

این دستگاه سیگنال‌های رمزنگاری شده را به گیرنده بیرون می‌فرستد.

This device sends out encrypted signals to the receiver.

Technical/Security context.

5

او تمام کینه و نفرت خود را با این فریاد بیرون فرستاد.

He expelled all his grudge and hatred with this shout.

Psychological/Emotional usage.

6

شرکت قصد دارد فراخوانی برای جذب سرمایه‌گذار بیرون بفرستد.

The company intends to send out a call for investors.

Strategic business language.

7

طبیعت با تغییر فصل، نشانه‌های جدیدی را بیرون می‌فرستد.

With the change of seasons, nature sends out new signs.

Personification/Poetic.

8

آنها مجبور شدند برای نجات جان خود، پیام‌های اضطراری بیرون بفرستند.

They were forced to send out emergency messages to save their lives.

Necessity with 'majbur shodan'.

1

در متون کلاسیک، پادشاهان قاصدان را برای اعلام فرامین به اقصا نقاط ملک بیرون می‌فرستادند.

In classical texts, kings would send out messengers to declare decrees to the farthest reaches of the realm.

Archaic/Historical register.

2

این پدیده فیزیکی نشان‌دهنده آن است که سیاهچاله پرتوهای ایکس را بیرون می‌فرستد.

This physical phenomenon indicates that the black hole sends out X-rays.

Advanced astrophysics context.

3

نویسنده با ظرافت تمام، لایه‌های پنهان معنا را در متن خود بیرون می‌فرستد.

The author, with total subtlety, sends out hidden layers of meaning in his text.

Literary criticism context.

4

ساختار سیاسی کشور به گونه‌ای است که بازخوردهای متفاوتی را به جامعه بیرون می‌فرستد.

The country's political structure is such that it sends out different feedbacks to society.

Sociopolitical analysis.

5

او در آخرین لحظات عمر، وصیت‌نامه‌اش را برای وارثان بیرون فرستاد.

In the final moments of his life, he sent out his will to the heirs.

Formal/Legal context.

6

تکنولوژی نانو به ما اجازه می‌دهد که داروها را به نقاط دقیق بدن بیرون بفرستیم.

Nanotechnology allows us to send out drugs to precise points in the body.

Cutting-edge science context.

7

هنرمند با خلق این اثر، اعتراضی خاموش را به دنیای هنر بیرون فرستاد.

By creating this work, the artist sent out a silent protest to the art world.

Artistic analysis.

8

تحلیلگران معتقدند که بانک مرکزی باید سیگنال‌های قوی‌تری برای مهار تورم بیرون بفرستد.

Analysts believe the central bank must send out stronger signals to curb inflation.

Economic discourse.

Common Collocations

نامه را بیرون فرستادن
بسته را بیرون فرستادن
پیام را بیرون فرستادن
سرباز را بیرون فرستادن
خبر را بیرون فرستادن
سیگنال را بیرون فرستادن
نور را بیرون فرستادن
دعوت‌نامه را بیرون فرستادن
کمک‌ها را بیرون فرستادن
بچه را بیرون فرستادن

Common Phrases

همین الان بیرون بفرست

— Send it out right now. Used for urgent tasks.

بسته را همین الان بیرون بفرست.

بیرون فرستادن از اتاق

— To send someone out of the room. Common in schools/offices.

او را از اتاق بیرون فرستاد.

بیرون فرستادن برای خرید

— To send someone out to shop. Everyday family phrase.

او را برای خرید نان بیرون فرستاد.

بیرون فرستادن به بازار

— To release a product to the market.

محصول جدید را به بازار بیرون فرستادند.

بیرون فرستادن به فضا

— To send something into space.

موشک را به فضا بیرون فرستادند.

بیرون فرستادن دعوت‌نامه‌ها

— To dispatch invitations for an event.

هفته پیش دعوت‌نامه‌ها را بیرون فرستادیم.

بیرون فرستادن نیرو

— To dispatch forces or personnel.

ارتش نیروهای خود را بیرون فرستاد.

بیرون فرستادن دود

— To emit smoke.

دودکش دود را بیرون می‌فرستد.

بیرون فرستادن سیگنال خطر

— To send out a distress signal.

کشتی سیگنال خطر بیرون فرستاد.

بیرون فرستادن انرژی

— To project or send out energy.

او انرژی خوبی بیرون می‌فرستد.

Often Confused With

بیرون فرستادن vs بیرون رفتن

Means 'to go out' (yourself), not 'to send out' (something else).

بیرون فرستادن vs بیرون آوردن

Means 'to bring out' or 'to take out', focusing on the result of having it out.

بیرون فرستادن vs بیرون انداختن

Means 'to throw out', usually implying force or negative intent.

Idioms & Expressions

"حرف را بیرون فرستادن"

— To let a secret out or speak without thinking.

او حرف را از دهانش بیرون فرستاد و پشیمان شد.

Informal
"نفس را بیرون فرستادن"

— To exhale deeply, often in relief.

نفسش را با قدرت بیرون فرستاد.

Neutral
"صدا را بیرون فرستادن"

— To project one's voice loudly.

او صدایش را بیرون فرستاد تا همه بشنوند.

Neutral
"فکر را بیرون فرستادن"

— To express one's thoughts publicly.

او افکارش را به دنیای بیرون فرستاد.

Literary
"آه را بیرون فرستادن"

— To let out a sigh of sorrow.

آهی از سینه بیرون فرستاد.

Poetic
"فرمان بیرون فرستادن"

— To issue a command from a high authority.

پادشاه فرمان را بیرون فرستاد.

Historical
"نور را به تاریکی بیرون فرستادن"

— To bring hope or clarity to a bad situation.

او نوری به تاریکی بیرون فرستاد.

Metaphorical
"پیام را به گوش همه بیرون فرستادن"

— To make sure everyone hears the message.

او پیام را به گوش همه بیرون فرستاد.

Neutral
"دود را از کنده بیرون فرستادن"

— To show that there is still life or energy in something old.

هنوز دود از این کنده بیرون می‌فرستد.

Proverbial
"انرژی منفی را بیرون فرستادن"

— To release or project negative vibes.

او انرژی منفی بیرون می‌فرستد.

Modern/Casual

Easily Confused

بیرون فرستادن vs ارسال کردن

Both mean to send.

Ersāl is more formal and often used for digital/abstract things; Birun ferestādan is more physical and directional.

ایمیل را ارسال کردم (I sent the email). نامه را بیرون فرستادم (I sent the letter out).

بیرون فرستادن vs اخراج کردن

Both involve someone leaving.

Ekhrāj is specifically for firing or expelling; Birun ferestādan is neutral dispatching.

او را اخراج کردند (They fired him). او را بیرون فرستادند تا نان بخرد (They sent him out to buy bread).

بیرون فرستادن vs روانه کردن

Both mean to dispatch.

Ravāneh is literary and implies a journey; Birun ferestādan is mundane.

قاصد را روانه کرد (He dispatched the messenger). نامه را بیرون فرستاد (He sent the letter out).

بیرون فرستادن vs صادر کردن

Both mean to send out.

Sāder is for official documents (issuing) or international trade (exporting).

نفت را صادر کردند (They exported oil).

بیرون فرستادن vs منتشر کردن

Both mean to put something out.

Montasher is specifically for publishing books, news, or media.

مجله را منتشر کردند (They published the magazine).

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Object] rā birun ferestād.

من علی را بیرون فرستادم.

A2

[Subject] [Object] rā az [Place] birun ferestād.

او گربه را از اتاق بیرون فرستاد.

B1

[Subject] bāyad [Object] rā birun beferestad.

ما باید نامه را بیرون بفرستیم.

B1

[Subject] dārad [Object] rā birun mi-ferestad.

او دارد بسته‌ها را بیرون می‌فرستد.

B2

[Subject] [Object] rā be [Destination] birun ferestāde ast.

دولت کمک‌ها را به مرز بیرون فرستاده است.

C1

[Object] tavassot-e [Subject] birun ferestāde shod.

گزارش توسط مدیر بیرون فرستاده شد.

C1

[Subject] ba'd az [Action], [Object] rā birun ferestād.

او بعد از بررسی، مدارک را بیرون فرستاد.

C2

[Subject] baā ظرافت [Object] rā birun mi-ferestad.

هنرمند با ظرافت پیام خود را بیرون می‌فرستد.

Word Family

Nouns

فرستنده (ferestande - sender)
فرستاده (ferestāde - messenger/apostle)
ارسال (ersāl - sending)

Verbs

فرستادن (ferestādan - to send)
بازفرستادن (bāz-ferestādan - to resend)
وافرستادن (vā-ferestādan - to send back)

Adjectives

فرستادنی (ferestādani - sendable)
فرستاده شده (ferestāde shode - sent)

Related

نامه (nāme)
پست (post)
خارج (khārej)
حرکت (harekat)
مقصد (maqsad)

How to Use It

frequency

Common in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • نبیرون فرستادم (nabirun ferestādam) بیرون نفرستادم (birun naferestādam)

    The negative prefix must go on the verb part, not the adverbial part.

  • او را اتاق بیرون فرستادم (u rā otāq birun ferestādam) او را از اتاق بیرون فرستادم (u rā az otāq birun ferestādam)

    You must use the preposition 'az' (from) to show origin.

  • نامه بیرون فرستادم (nāme birun ferestādam) نامه را بیرون فرستادم (nāme rā birun ferestādam)

    Specific objects need the 'rā' marker.

  • من بیرون رفتم نامه (man birun raftam nāme) من نامه را بیرون فرستادم (man nāme rā birun ferestādam)

    Confusing 'birun raftan' (to go out) with 'birun ferestādan' (to send out).

  • کتاب را بیرون فرستادند (meaning published) کتاب را منتشر کردند (ketāb rā montasher kardan)

    Don't use 'birun ferestādan' for 'publishing' media.

Tips

Prefix Placement

Always remember that 'na-' and 'mi-' attach to 'ferestādan', never to 'birun'.

Directionality

Use this verb when you want to highlight that something is leaving a building or enclosed space.

Office Context

This is a great verb for describing daily office tasks like sending out mail or memos.

Politeness

When sending a guest out, use polite phrases like 'be-farmāid' (please go) alongside the action.

Long Vowels

Ensure the 'u' in 'birun' and 'ā' in 'ferestādan' are held long enough.

Synonym Choice

Switch to 'ersāl kardan' for more formal writing to sound more professional.

The Runner

Remember the king sending his runner 'out' (birun) to 'send' (ferestād) the news.

Emission

Use it to describe light, heat, or signals being emitted by an object.

Errands

Perfect for saying you sent someone to the store: 'Ferestādam-esh birun barāye kharid'.

Passive Voice

Use 'birun ferestāde shod' for reporting that a task is completed without naming the doer.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a BEE (bi-) RUNning (run) to SEND (ferestādan) a letter outside.

Visual Association

Picture a large gate opening and a messenger on a horse riding out with a scroll.

Word Web

Outside Send Dispatch Exit Messenger Package Mail Signal

Challenge

Try to use 'birun ferestādan' in three different contexts today: one for a person, one for an object, and one for a message.

Word Origin

Composed of 'birun' and 'ferestādan'. 'Birun' comes from Middle Persian 'beron', from Old Persian 'parā' (beyond/away). 'Ferestādan' comes from Middle Persian 'frestādan', related to Old Persian 'fra-stā' (to set forth/send).

Original meaning: To set something forth to the outside.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Avoid using it for 'expelling' someone from a room in an angry way unless intended, as it can sound dismissive.

Similar to 'dispatch' or 'send out' in English, but often more literal in Persian.

The concept of 'Ferestāde' (The Sent One) in religious texts. Classical stories of kings sending messengers. Modern Iranian cinema scenes where letters are sent out.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office/Work

  • نامه را بیرون بفرست.
  • گزارش بیرون فرستاده شد.
  • ایمیل را بیرون فرستادی؟
  • مدارک را بیرون فرستادیم.

Home/Family

  • بچه را بیرون بفرست.
  • زباله‌ها را بیرون فرستادم.
  • او را برای خرید بیرون فرستاد.
  • گربه را بیرون بفرست.

News/Media

  • کمک‌ها بیرون فرستاده شدند.
  • نیروها را بیرون فرستادند.
  • بیانیه‌ای بیرون فرستادند.
  • خبر را بیرون فرستاد.

Science/Tech

  • سیگنال بیرون می‌فرستد.
  • نور را بیرون می‌فرستد.
  • داده‌ها را بیرون فرستاد.
  • حرارت را بیرون می‌فرستد.

Storytelling

  • قاصد را بیرون فرستاد.
  • پیام را بیرون فرستاد.
  • او را به سفر بیرون فرستاد.
  • فریادی بیرون فرستاد.

Conversation Starters

"آیا تا به حال نامه‌ای را به اشتباه بیرون فرستاده‌ای؟ (Have you ever sent a letter out by mistake?)"

"چرا مدیر کارمند را از اتاق بیرون فرستاد؟ (Why did the manager send the employee out of the room?)"

"چطور می‌توانیم کمک‌های بیشتری به بیرون بفرستیم؟ (How can we send out more aid?)"

"آیا دعوت‌نامه‌های عروسی را بیرون فرستادید؟ (Did you send out the wedding invitations?)"

"فکر می‌کنی خورشید چقدر انرژی بیرون می‌فرستد؟ (How much energy do you think the sun sends out?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک نامه بسیار مهم را بیرون فرستادید. (Write about a time you sent out a very important letter.)

اگر می‌توانستید یک پیام به تمام جهان بیرون بفرستید، چه می‌گفتید؟ (If you could send out a message to the whole world, what would you say?)

توصیف کنید که چطور یک شرکت محصولاتش را به بازار بیرون می‌فرستد. (Describe how a company sends its products out to the market.)

درباره اهمیت بیرون فرستادن انرژی مثبت در زندگی روزمره بنویسید. (Write about the importance of sending out positive energy in daily life.)

یک داستان کوتاه درباره پادشاهی بنویسید که قاصدی را به سرزمین‌های دور بیرون فرستاد. (Write a short story about a king who sent a messenger out to distant lands.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but 'ersāl kardan' or just 'ferestādan' is more common for digital communication. 'Birun ferestādan' sounds more like you are physically dispatching it from a server or office.

'Birun ferestādan' means to send something out (focus on the destination/path), while 'khārej kardan' means to extract or remove something (focus on taking it out of its place).

It depends on context. If you sent them on an errand, it's fine. If you sent them out of a room because you were angry, it can be slightly blunt. 'Ekhrāj kardan' is much harsher.

It is 'birun ne-mi-ferestam'. The 'ne-' prefix goes before the 'mi-'. Example: 'Man nāme-rā birun nemiferestam' (I am not sending the letter out).

No, 'birun andākhtan' or 'dur rikhtan' is better for trash. 'Birun ferestādan' implies the thing being sent has a purpose or destination.

The past participle is 'birun ferestāde'. It is used in the passive voice and perfect tenses. Example: 'Birun ferestāde shod' (It was sent out).

If the 'outward' direction is clear from context, you can just use 'ferestādan'. Using 'birun' adds emphasis and clarity to the movement.

For international trade, 'sāder kardan' is the correct technical term. 'Birun ferestādan' is more for local logistics or general movement.

The present stem of the light verb is 'ferest'. So you say 'mi-ferest-am', 'mi-ferest-i', etc.

Yes, 'gosil dāshtan' is a very formal synonym often used in government or military contexts.

Test Yourself 108 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I sent the package out yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must send out the invitations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The sun sends out light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'She is sending out a message.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'The manager sent the employee out of the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about dispatching aid to a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two office workers about sending mail.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Send the cat out.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I am sending the letter out.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the verb: 'من بسته را بیرون فرستادم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and translate: 'باید پیام را بیرون بفرستیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 108 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!