بیرون فرستادن
بیرون فرستادن in 30 Seconds
- A compound verb meaning 'to send out' or 'to dispatch'.
- Used for physical objects, people, or abstract messages.
- Common in daily life, business, news, and science.
- Emphasizes the movement from inside to an outside location.
The Persian compound verb بیرون فرستادن (birun ferestādan) is a fundamental part of the Persian lexicon, particularly for learners at the B1 level. At its core, it describes the physical or metaphorical act of dispatching, sending, or ejecting something or someone from an interior space to an exterior one. Morphologically, it is composed of two parts: the adverb birun (meaning 'outside' or 'out') and the light verb ferestādan (meaning 'to send'). This structure is typical of Persian's productive compound verb system, where a non-verbal element combines with a limited set of verbs to create specific meanings. In daily life, you might use this word when talking about sending a letter out of an office, asking a child to go out and play, or even in technical contexts like a machine expelling a component.
- Literal Meaning
- To send outside. It emphasizes the transition from an enclosed space to the open or another location.
While synonyms like ارسال کردن (ersāl kardan) are common for 'sending' in a general or formal sense, بیرون فرستادن carries a more directional and physical nuance. It implies that the object was previously 'inside'. For instance, if a manager sends a subordinate out of the room to perform a task, this verb captures the movement perfectly. In literature, it can be used to describe sending a messenger out of a castle or dispatching an army from a city gate. It is less clinical than technical terms and more descriptive than simple 'sending'.
مدیر نامهها را برای پست کردن بیرون فرستاد.
(The manager sent the letters out to be mailed.)
Understanding the register is crucial. This verb is neutral-to-formal. You will hear it in news reports, read it in stories, and use it in professional settings. However, in very casual speech, people might simply say ferestād if the 'outward' direction is already obvious from the context. The specific use of 'birun' clarifies that the action involves crossing a boundary. This is particularly relevant in legal or administrative contexts, such as 'sending out' a notice or a formal decree from a central office to the public.
Furthermore, the verb is used in scientific or medical contexts to describe the emission of substances. For example, a cell 'sending out' waste or a star 'sending out' light. This versatility makes it a high-utility verb for intermediate learners. It bridges the gap between basic physical movement and complex abstract concepts. By mastering this verb, you gain the ability to describe flow and transition in a way that sounds natural to native speakers. The conjugation follows the standard pattern for ferestādan: the present stem is فرست (ferest) and the past stem is فرستاد (ferestād).
- Colloquial Usage
- In spoken Persian, 'birun' might be shortened to 'birun' but the verb remains 'ferestādan'. Example: 'Bacha-ro ferestādam birun' (I sent the kid out).
خورشید نور خود را به فضا بیرون میفرستد.
(The sun sends its light out into space.)
In summary, birun ferestādan is your go-to verb for any scenario involving the outward dispatch of objects, information, or people. It is a building block for more advanced Persian communication, allowing you to specify the directionality of an action with precision. Whether you are discussing logistics, biology, or simple daily routines, this verb provides a clear and descriptive way to express the act of sending something from 'in' to 'out'.
- Grammar Note
- As a compound verb, the stress usually falls on the first syllable of the non-verbal part (BI-run ferestādan) in most contexts, though sentence intonation can vary.
او خدمتکار را برای خرید نان بیرون فرستاد.
(He sent the servant out to buy bread.)
Using بیرون فرستادن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the object and the prepositional phrases. In a standard Persian sentence (Subject-Object-Verb), the verb birun ferestādan comes at the end. The object being sent is usually marked with the postposition rā (را) if it is definite. For example, 'I sent the package out' becomes من بسته را بیرون فرستادم. If the destination is specified, it often uses the preposition be (به) meaning 'to'. This creates a clear flow of information: Who sent what, to where, and the action of sending it out.
- Transitive Nature
- This is a transitive verb, meaning it always requires an object. You are always sending *something* out. Even if the object is implied, the grammatical structure remains transitive.
When conjugating in the present continuous tense, the auxiliary verb dāshtan is used, and the prefix mi- is attached to the present stem of the light verb. For example: دارم نامهها را بیرون میفرستم (I am sending the letters out). Note that 'birun' remains separate and precedes the 'mi-ferestam' part. This separation is key to maintaining the correct rhythm and meaning of the compound verb. In the negative form, the 'na-' prefix is attached to the light verb: بیرون نفرستادم (I did not send out).
آنها سربازان را به جبهه بیرون فرستادند.
(They sent the soldiers out to the front.)
In more complex sentences, such as those using modal verbs like tavānestan (can) or bāyestan (must), the verb birun ferestādan appears in the subjunctive mood. For example: باید این پیام را بیرون بفرستیم (We must send this message out). Here, 'ferestādan' becomes 'beferestim'. The 'birun' stays as is. This pattern is consistent across all compound verbs in Persian, making it a reliable rule for students to memorize and apply. The use of the subjunctive adds a layer of necessity or possibility to the action.
Let's look at the passive voice. While less common for this specific verb, it is formed using the past participle and the verb shodan. For example: بسته بیرون فرستاده شد (The package was sent out). This is useful in formal reports or news where the agent of the action is less important than the action itself. It highlights the completion of the dispatch process. In academic Persian, this passive form is frequently used to describe the results of an experiment or the dissemination of data.
- Prepositional Patterns
- Commonly paired with 'az' (from) to show the origin. 'Az otāq birun ferestād' (He sent [him] out of the room).
آیا میتوانی این ایمیل را برای من بیرون بفرستی؟
(Can you send this email out for me?)
Finally, consider the causative form. While 'ferestādan' is already somewhat causative in meaning (to cause to go), you can create more complex structures to indicate that someone was made to send something out. However, for B1 learners, focusing on the active and subjunctive forms is the most effective way to gain fluency. Practice by substituting different objects: 'birun ferestādane dāstān' (sending out a story/publishing), 'birun ferestādane dānesh-āmuz' (sending a student out). The more you vary the context, the more natural the verb will feel in your Persian speech and writing.
او تمام انرژی خود را به جهان بیرون میفرستد.
(She sends all her energy out into the world.)
In the modern Persian-speaking world, بیرون فرستادن is a verb that bridges the gap between traditional language and modern technical needs. You will encounter it in several distinct environments. One of the most common is the **office environment**. When a secretary talks about dispatching mail or a manager discusses sending out a press release, this verb is a standard choice. It conveys a sense of official action. In the digital age, it is also used for 'sending out' digital signals, though English loanwords or 'ersāl' are also common. However, 'birun ferestādan' remains the more descriptive, native-sounding choice for physical movement.
- Logistics and Shipping
- In warehouses or shipping companies, this verb describes the act of packages leaving the facility. 'Kālā-hā rā birun ferestādim' (We sent the goods out).
Another frequent context is **education and parenting**. A teacher might say, 'I sent the student out of the class' (دانشآموز را از کلاس بیرون فرستادم). Here, it implies a disciplinary action or simply a request for the student to run an errand. Similarly, a parent might tell a child to 'go out' or say they 'sent the child out to play'. In these scenarios, the verb is used to manage physical space and movement within a household or school. It is a vital part of everyday social management in Persian culture.
در اخبار شنیدم که دولت کمکهای جدیدی را به مناطق زلزلهزده بیرون فرستاده است.
(I heard in the news that the government has sent out new aid to the earthquake-stricken areas.)
**News and Media** also utilize this verb heavily. When reporting on diplomatic missions, humanitarian aid, or military deployments, journalists use birun ferestādan to describe the dispatching of resources. It sounds objective and professional. You might hear it on BBC Persian or VOA Persian when they describe a country 'sending out' a delegation for peace talks. The verb carries a weight of intentionality—it's not just that things moved, but that they were *sent* with a purpose. This makes it a key vocabulary item for anyone wishing to follow Persian current events.
In **literature and storytelling**, the verb is used to create vivid imagery. A king sending out a herald, a lover sending out a secret letter, or a character sending out their thoughts into the night—these are all classic tropes where birun ferestādan adds a sense of movement and direction. It helps the reader visualize the transition from the private, internal world of a character or a castle to the public, external world. It is a verb of action and consequence in narrative Persian.
- Technical Contexts
- Used in engineering to describe the expulsion of gases or the output of a system. It provides a more physical description than 'khoruji' (output).
کارخانه دود زیادی را به هوا بیرون میفرستد.
(The factory sends out a lot of smoke into the air.)
Finally, you will hear it in **scientific discourse**. Biologists use it to describe how organisms release substances. Astronomers use it to describe how celestial bodies emit radiation. Because it is a compound of two very basic Persian words, it is easily understood even when applied to complex, specialized topics. This makes it a 'bridge verb' that is useful across almost all domains of the Persian language, from the most mundane tasks to the highest levels of scientific inquiry.
او نامه را با عجله بیرون فرستاد تا به موقع برسد.
(He sent the letter out in a hurry so it would arrive on time.)
One of the most frequent errors for English speakers learning بیرون فرستادن is confusing it with other verbs that mean 'to send' or 'to go out'. Specifically, many learners use ersāl kardan (to send) when they specifically mean 'to dispatch something out'. While ersāl kardan is correct for sending an email, birun ferestādan is better for the physical act of moving something out of a space. Another common mistake is using birun raftan (to go out) instead of birun ferestādan. Remember: birun raftan is intransitive (you go out yourself), while birun ferestādan is transitive (you send something else out).
- Mistake 1: Confusing with 'Ekhrāj'
- Learners often use 'birun ferestādan' when they mean 'to fire' or 'to expel' someone from a job. While literally 'sending out', the correct term for firing is 'ekhrāj kardan'. 'Birun ferestādan' is too neutral for such a serious action.
Grammatically, a common pitfall is the placement of the negative prefix na-. In compound verbs like this, the 'na-' must go on the second part (the light verb), not the first part. Saying نبیرون فرستادم is incorrect; it must be بیرون نفرستادم. Similarly, in the future tense, the auxiliary khāhad goes between the two parts or before the whole thing depending on the dialect, but usually: بیرون خواهد فرستاد. Misplacing these markers is a hallmark of beginner and lower-intermediate speech.
اشتباه: من او را نبیرون فرستادم.
درست: من او را بیرون نفرستادم.
(Correct: I did not send him out.)
Prepositional errors are also quite common. Some learners forget to use the preposition az (from) when specifying where the object is being sent from. For example, 'I sent him out the room' is not natural in Persian; you must say 'I sent him out *from* the room' (او را از اتاق بیرون فرستادم). Without 'az', the sentence feels incomplete to a native ear. Additionally, using 'be' (to) correctly to indicate the destination is essential for clarity. If you say 'birun ferestādam be bazaar', it's clear; if you just say 'birun ferestādam bazaar', it sounds like broken Persian.
Another nuance is the 'rā' (را) marker. Because birun ferestādan is transitive, the object usually needs 'rā' if it's a specific item. Learners often forget 'rā' when the object is a person. Bacha birun ferestādam sounds like 'I sent out (some) child', whereas Bacha-rā birun ferestādam means 'I sent the child out'. This distinction is vital for accuracy. Finally, avoid overusing this verb for digital actions like 'sending a text'. While technically 'sending out', the verb ferestādan or ersāl kardan alone is much more common for digital communication.
- Mistake 2: Over-literal translation
- Don't use 'birun ferestādan' for 'to release' a movie or book. Use 'montasher kardan' (to publish) or 'vared-e bāzār kardan' (to bring to market).
اشتباه: کتاب جدید را بیرون فرستادند.
درست: کتاب جدید را منتشر کردند.
(They published the new book.)
By being mindful of these common traps—negative prefix placement, prepositional requirements, the 'rā' marker, and semantic boundaries—you will use birun ferestādan with the precision of a native speaker. Practice these corrections specifically in your writing to build muscle memory for the correct Persian syntax.
او خدمتکار را بیرون فرستاد تا مهمانان را راهنمایی کند.
(He sent the servant out to guide the guests.)
To truly master Persian, you must understand the subtle differences between بیرون فرستادن and its synonyms. Persian is a language rich in nuance, and choosing the right 'sending' verb can change the tone of your sentence entirely. The most direct alternative is ارسال کردن (ersāl kardan). This is an Arabic-Persian hybrid that is the standard for formal 'sending', especially for documents, emails, and packages. While birun ferestādan emphasizes the 'outward' movement, ersāl kardan focuses on the act of transmission itself.
- Comparison: Birun Ferestādan vs. Ersāl Kardan
- Use 'Birun Ferestādan' for physical dispatch from a building or room. Use 'Ersāl Kardan' for digital data, formal letters, or when the 'outward' direction is irrelevant.
Another important alternative is روانه کردن (ravāneh kardan). This verb carries a more poetic or literary flavor. It literally means 'to set in motion' or 'to start someone on a journey'. You might hear this in historical dramas or read it in classical literature when a king 'sends out' an army. It implies a grander scale than the relatively mundane birun ferestādan. If you want to sound more sophisticated in your writing, ravāneh kardan is an excellent choice for describing the dispatching of groups or important messengers.
پادشاه قاصد را به شهر دیگر روانه کرد.
(The king dispatched the messenger to the other city.)
For technical or administrative contexts, گسیل داشتن (gosil dāshtan) is the highly formal equivalent. It is almost exclusively found in written Persian, such as official government reports or academic papers. It means 'to dispatch' in a very formal sense. For example, 'the ministry dispatched a team of experts' would use gosil dāshtan. As a B1 learner, you should recognize this word even if you don't use it in daily conversation, as it appears frequently in the news.
If the action involves 'expelling' someone or something forcefully, بیرون انداختن (birun andākhtan) is the verb to use. It literally means 'to throw out'. While birun ferestādan is neutral and could be for a good reason, birun andākhtan is often negative and implies force or anger. For example, 'throwing out the trash' or 'throwing someone out of a house' would use andākhtan. Understanding this distinction prevents you from accidentally sounding aggressive when you just meant to say you sent someone on an errand.
- Comparison: Birun Ferestādan vs. Birun Andākhtan
- 'Ferestādan' is 'to send' (neutral/positive). 'Andākhtan' is 'to throw' (often forceful/negative).
او زبالهها را بیرون انداخت.
(He threw the trash out.)
Lastly, خارج کردن (khārej kardan) is used for 'extracting' or 'removing' something. While birun ferestādan focuses on the *sending* part, khārej kardan focuses on the *removal* part. For example, a doctor 'removing' a splinter or a computer 'ejecting' a disk. By learning these alternatives, you expand your Persian vocabulary from a single 'sending' verb to a diverse toolkit that allows you to express the exact nature of the movement and the social context of the action.
لطفاً دیسک را از دستگاه خارج کنید.
(Please eject the disk from the device.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The 'ferest' part of the verb shares the same ancient root as the English word 'press' (in the sense of pressing forward) or 'pro-'. It implies a forward movement.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'birun' with a short 'i' like 'bit'.
- Failing to tap the 'r' in 'ferestādan'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Stressing the wrong part of the compound.
- Pronouncing the 'u' in 'birun' like 'but'.
Difficulty Rating
Easy to recognize if you know 'birun' and 'ferestādan'.
Requires correct placement of 'rā' and negative prefixes.
Compound verb conjugation needs practice for fluency.
Clear pronunciation usually makes it easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Negation
بیرون نفرستادم (birun naferestādam)
Direct Object Marker 'rā'
بسته را بیرون فرستاد (baste rā birun ferestād)
Present Stem Usage
دارم بیرون میفرستم (dāram birun mi-ferestam)
Subjunctive Mood with Modals
باید بیرون بفرستیم (bāyad birun beferestim)
Prepositional Origin 'az'
از خانه بیرون فرستاد (az khāne birun ferestād)
Examples by Level
من توپ را بیرون فرستادم.
I sent the ball out.
Past tense, simple object.
او گربه را بیرون فرستاد.
He sent the cat out.
Direct object with 'rā'.
لطفاً علی را بیرون بفرست.
Please send Ali out.
Imperative form.
ما ماشین را بیرون فرستادیم.
We sent the car out.
Plural subject.
آنها غذا را بیرون فرستادند.
They sent the food out.
Third person plural.
من نامه را بیرون میفرستم.
I am sending the letter out.
Present continuous/habitual.
او را بیرون نفرست.
Don't send him out.
Negative imperative.
آیا او را بیرون فرستادی؟
Did you send him out?
Interrogative past.
مادر بچهها را برای بازی بیرون فرستاد.
The mother sent the children out to play.
Purpose clause with 'barāye'.
من بسته را از اداره بیرون فرستادم.
I sent the package out from the office.
Use of 'az' for origin.
او هر روز نامهها را بیرون میفرستد.
He sends the letters out every day.
Habitual present.
ما باید زبالهها را بیرون بفرستیم.
We must send the trash out.
Modal 'bāyad' with subjunctive.
آنها قایق را به دریا بیرون فرستادند.
They sent the boat out to sea.
Directional 'be'.
او پول را برای خانوادهاش بیرون فرستاد.
He sent the money out for his family.
Indirect object purpose.
من کتاب را بیرون نفرستادم، هنوز اینجاست.
I didn't send the book out, it's still here.
Negative past.
کی میخواهی دعوتنامهها را بیرون بفرستی؟
When do you want to send out the invitations?
Future intent with 'mikhāhi'.
شرکت محصولات جدید را به بازار بیرون فرستاد.
The company sent the new products out to the market.
Business context.
مدیر یک ایمیل گروهی برای کارمندان بیرون فرستاد.
The manager sent out a group email to the employees.
Digital dispatch.
دولت کمکهای پزشکی را به روستاها بیرون فرستاده است.
The government has sent out medical aid to the villages.
Present perfect tense.
او تمام مدارک را برای بررسی بیرون فرستاد.
He sent all the documents out for review.
Formal process.
ما باید پیام صلح را به جهان بیرون بفرستیم.
We must send out the message of peace to the world.
Abstract usage.
آیا لیست قیمتهای جدید را بیرون فرستادهاید؟
Have you sent out the new price lists?
Formal question.
آنها نیروهای امدادی را به منطقه زلزلهزده بیرون فرستادند.
They dispatched relief forces to the earthquake zone.
Logistics/Emergency context.
او از اتاق فرمان دستورات را بیرون میفرستاد.
He was sending out orders from the control room.
Past continuous.
ستارهها امواج رادیویی به فضا بیرون میفرستند.
Stars send out radio waves into space.
Scientific usage.
نویسنده پیشنویس کتابش را برای ناشران بیرون فرستاد.
The author sent out the draft of his book to publishers.
Professional context.
سیستم به طور خودکار هشدارها را بیرون میفرستد.
The system automatically sends out alerts.
Adverbial usage 'be tour-e khodkār'.
او با لبخندش انرژی مثبتی به محیط بیرون میفرستد.
With her smile, she sends out positive energy to the environment.
Metaphorical usage.
باید قبل از پایان وقت، گزارش را بیرون بفرستیم.
We must send out the report before the deadline.
Time constraint clause.
اطلاعات محرمانه نباید به هیچ وجه بیرون فرستاده شود.
Confidential information must not be sent out under any circumstances.
Passive subjunctive with 'nabāyad'.
او پس از سالها تحقیق، نتایج را بیرون فرستاد.
After years of research, he sent out the results.
Resultative context.
سازمان ملل ناظران خود را به مرزها بیرون فرستاده است.
The UN has dispatched its observers to the borders.
International relations context.
خورشید ذرات باردار را با سرعت زیاد به فضا بیرون میفرستد.
The sun sends out charged particles into space at high speed.
Complex scientific description.
او با هر کلامش، خرد و دانایی را به سوی شاگردانش بیرون میفرستاد.
With every word, he sent out wisdom and knowledge toward his students.
Evocative literary usage.
وزارتخانه بخشنامهای جامع را به تمامی ادارات تابعه بیرون فرستاد.
The ministry sent out a comprehensive circular to all subordinate offices.
High-level administrative language.
این دستگاه سیگنالهای رمزنگاری شده را به گیرنده بیرون میفرستد.
This device sends out encrypted signals to the receiver.
Technical/Security context.
او تمام کینه و نفرت خود را با این فریاد بیرون فرستاد.
He expelled all his grudge and hatred with this shout.
Psychological/Emotional usage.
شرکت قصد دارد فراخوانی برای جذب سرمایهگذار بیرون بفرستد.
The company intends to send out a call for investors.
Strategic business language.
طبیعت با تغییر فصل، نشانههای جدیدی را بیرون میفرستد.
With the change of seasons, nature sends out new signs.
Personification/Poetic.
آنها مجبور شدند برای نجات جان خود، پیامهای اضطراری بیرون بفرستند.
They were forced to send out emergency messages to save their lives.
Necessity with 'majbur shodan'.
در متون کلاسیک، پادشاهان قاصدان را برای اعلام فرامین به اقصا نقاط ملک بیرون میفرستادند.
In classical texts, kings would send out messengers to declare decrees to the farthest reaches of the realm.
Archaic/Historical register.
این پدیده فیزیکی نشاندهنده آن است که سیاهچاله پرتوهای ایکس را بیرون میفرستد.
This physical phenomenon indicates that the black hole sends out X-rays.
Advanced astrophysics context.
نویسنده با ظرافت تمام، لایههای پنهان معنا را در متن خود بیرون میفرستد.
The author, with total subtlety, sends out hidden layers of meaning in his text.
Literary criticism context.
ساختار سیاسی کشور به گونهای است که بازخوردهای متفاوتی را به جامعه بیرون میفرستد.
The country's political structure is such that it sends out different feedbacks to society.
Sociopolitical analysis.
او در آخرین لحظات عمر، وصیتنامهاش را برای وارثان بیرون فرستاد.
In the final moments of his life, he sent out his will to the heirs.
Formal/Legal context.
تکنولوژی نانو به ما اجازه میدهد که داروها را به نقاط دقیق بدن بیرون بفرستیم.
Nanotechnology allows us to send out drugs to precise points in the body.
Cutting-edge science context.
هنرمند با خلق این اثر، اعتراضی خاموش را به دنیای هنر بیرون فرستاد.
By creating this work, the artist sent out a silent protest to the art world.
Artistic analysis.
تحلیلگران معتقدند که بانک مرکزی باید سیگنالهای قویتری برای مهار تورم بیرون بفرستد.
Analysts believe the central bank must send out stronger signals to curb inflation.
Economic discourse.
Common Collocations
Common Phrases
— Send it out right now. Used for urgent tasks.
بسته را همین الان بیرون بفرست.
— To send someone out of the room. Common in schools/offices.
او را از اتاق بیرون فرستاد.
— To send someone out to shop. Everyday family phrase.
او را برای خرید نان بیرون فرستاد.
— To dispatch invitations for an event.
هفته پیش دعوتنامهها را بیرون فرستادیم.
Often Confused With
Means 'to go out' (yourself), not 'to send out' (something else).
Means 'to bring out' or 'to take out', focusing on the result of having it out.
Means 'to throw out', usually implying force or negative intent.
Idioms & Expressions
— To let a secret out or speak without thinking.
او حرف را از دهانش بیرون فرستاد و پشیمان شد.
Informal— To project one's voice loudly.
او صدایش را بیرون فرستاد تا همه بشنوند.
Neutral— To express one's thoughts publicly.
او افکارش را به دنیای بیرون فرستاد.
Literary— To issue a command from a high authority.
پادشاه فرمان را بیرون فرستاد.
Historical— To bring hope or clarity to a bad situation.
او نوری به تاریکی بیرون فرستاد.
Metaphorical— To make sure everyone hears the message.
او پیام را به گوش همه بیرون فرستاد.
Neutral— To show that there is still life or energy in something old.
هنوز دود از این کنده بیرون میفرستد.
Proverbial— To release or project negative vibes.
او انرژی منفی بیرون میفرستد.
Modern/CasualEasily Confused
Both mean to send.
Ersāl is more formal and often used for digital/abstract things; Birun ferestādan is more physical and directional.
ایمیل را ارسال کردم (I sent the email). نامه را بیرون فرستادم (I sent the letter out).
Both involve someone leaving.
Ekhrāj is specifically for firing or expelling; Birun ferestādan is neutral dispatching.
او را اخراج کردند (They fired him). او را بیرون فرستادند تا نان بخرد (They sent him out to buy bread).
Both mean to dispatch.
Ravāneh is literary and implies a journey; Birun ferestādan is mundane.
قاصد را روانه کرد (He dispatched the messenger). نامه را بیرون فرستاد (He sent the letter out).
Both mean to send out.
Sāder is for official documents (issuing) or international trade (exporting).
نفت را صادر کردند (They exported oil).
Both mean to put something out.
Montasher is specifically for publishing books, news, or media.
مجله را منتشر کردند (They published the magazine).
Sentence Patterns
[Subject] [Object] rā birun ferestād.
من علی را بیرون فرستادم.
[Subject] [Object] rā az [Place] birun ferestād.
او گربه را از اتاق بیرون فرستاد.
[Subject] bāyad [Object] rā birun beferestad.
ما باید نامه را بیرون بفرستیم.
[Subject] dārad [Object] rā birun mi-ferestad.
او دارد بستهها را بیرون میفرستد.
[Subject] [Object] rā be [Destination] birun ferestāde ast.
دولت کمکها را به مرز بیرون فرستاده است.
[Object] tavassot-e [Subject] birun ferestāde shod.
گزارش توسط مدیر بیرون فرستاده شد.
[Subject] ba'd az [Action], [Object] rā birun ferestād.
او بعد از بررسی، مدارک را بیرون فرستاد.
[Subject] baā ظرافت [Object] rā birun mi-ferestad.
هنرمند با ظرافت پیام خود را بیرون میفرستد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in both spoken and written Persian.
-
نبیرون فرستادم (nabirun ferestādam)
→
بیرون نفرستادم (birun naferestādam)
The negative prefix must go on the verb part, not the adverbial part.
-
او را اتاق بیرون فرستادم (u rā otāq birun ferestādam)
→
او را از اتاق بیرون فرستادم (u rā az otāq birun ferestādam)
You must use the preposition 'az' (from) to show origin.
-
نامه بیرون فرستادم (nāme birun ferestādam)
→
نامه را بیرون فرستادم (nāme rā birun ferestādam)
Specific objects need the 'rā' marker.
-
من بیرون رفتم نامه (man birun raftam nāme)
→
من نامه را بیرون فرستادم (man nāme rā birun ferestādam)
Confusing 'birun raftan' (to go out) with 'birun ferestādan' (to send out).
-
کتاب را بیرون فرستادند (meaning published)
→
کتاب را منتشر کردند (ketāb rā montasher kardan)
Don't use 'birun ferestādan' for 'publishing' media.
Tips
Prefix Placement
Always remember that 'na-' and 'mi-' attach to 'ferestādan', never to 'birun'.
Directionality
Use this verb when you want to highlight that something is leaving a building or enclosed space.
Office Context
This is a great verb for describing daily office tasks like sending out mail or memos.
Politeness
When sending a guest out, use polite phrases like 'be-farmāid' (please go) alongside the action.
Long Vowels
Ensure the 'u' in 'birun' and 'ā' in 'ferestādan' are held long enough.
Synonym Choice
Switch to 'ersāl kardan' for more formal writing to sound more professional.
The Runner
Remember the king sending his runner 'out' (birun) to 'send' (ferestād) the news.
Emission
Use it to describe light, heat, or signals being emitted by an object.
Errands
Perfect for saying you sent someone to the store: 'Ferestādam-esh birun barāye kharid'.
Passive Voice
Use 'birun ferestāde shod' for reporting that a task is completed without naming the doer.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a BEE (bi-) RUNning (run) to SEND (ferestādan) a letter outside.
Visual Association
Picture a large gate opening and a messenger on a horse riding out with a scroll.
Word Web
Challenge
Try to use 'birun ferestādan' in three different contexts today: one for a person, one for an object, and one for a message.
Word Origin
Composed of 'birun' and 'ferestādan'. 'Birun' comes from Middle Persian 'beron', from Old Persian 'parā' (beyond/away). 'Ferestādan' comes from Middle Persian 'frestādan', related to Old Persian 'fra-stā' (to set forth/send).
Original meaning: To set something forth to the outside.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Cultural Context
Avoid using it for 'expelling' someone from a room in an angry way unless intended, as it can sound dismissive.
Similar to 'dispatch' or 'send out' in English, but often more literal in Persian.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Office/Work
- نامه را بیرون بفرست.
- گزارش بیرون فرستاده شد.
- ایمیل را بیرون فرستادی؟
- مدارک را بیرون فرستادیم.
Home/Family
- بچه را بیرون بفرست.
- زبالهها را بیرون فرستادم.
- او را برای خرید بیرون فرستاد.
- گربه را بیرون بفرست.
News/Media
- کمکها بیرون فرستاده شدند.
- نیروها را بیرون فرستادند.
- بیانیهای بیرون فرستادند.
- خبر را بیرون فرستاد.
Science/Tech
- سیگنال بیرون میفرستد.
- نور را بیرون میفرستد.
- دادهها را بیرون فرستاد.
- حرارت را بیرون میفرستد.
Storytelling
- قاصد را بیرون فرستاد.
- پیام را بیرون فرستاد.
- او را به سفر بیرون فرستاد.
- فریادی بیرون فرستاد.
Conversation Starters
"آیا تا به حال نامهای را به اشتباه بیرون فرستادهای؟ (Have you ever sent a letter out by mistake?)"
"چرا مدیر کارمند را از اتاق بیرون فرستاد؟ (Why did the manager send the employee out of the room?)"
"چطور میتوانیم کمکهای بیشتری به بیرون بفرستیم؟ (How can we send out more aid?)"
"آیا دعوتنامههای عروسی را بیرون فرستادید؟ (Did you send out the wedding invitations?)"
"فکر میکنی خورشید چقدر انرژی بیرون میفرستد؟ (How much energy do you think the sun sends out?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که یک نامه بسیار مهم را بیرون فرستادید. (Write about a time you sent out a very important letter.)
اگر میتوانستید یک پیام به تمام جهان بیرون بفرستید، چه میگفتید؟ (If you could send out a message to the whole world, what would you say?)
توصیف کنید که چطور یک شرکت محصولاتش را به بازار بیرون میفرستد. (Describe how a company sends its products out to the market.)
درباره اهمیت بیرون فرستادن انرژی مثبت در زندگی روزمره بنویسید. (Write about the importance of sending out positive energy in daily life.)
یک داستان کوتاه درباره پادشاهی بنویسید که قاصدی را به سرزمینهای دور بیرون فرستاد. (Write a short story about a king who sent a messenger out to distant lands.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but 'ersāl kardan' or just 'ferestādan' is more common for digital communication. 'Birun ferestādan' sounds more like you are physically dispatching it from a server or office.
'Birun ferestādan' means to send something out (focus on the destination/path), while 'khārej kardan' means to extract or remove something (focus on taking it out of its place).
It depends on context. If you sent them on an errand, it's fine. If you sent them out of a room because you were angry, it can be slightly blunt. 'Ekhrāj kardan' is much harsher.
It is 'birun ne-mi-ferestam'. The 'ne-' prefix goes before the 'mi-'. Example: 'Man nāme-rā birun nemiferestam' (I am not sending the letter out).
No, 'birun andākhtan' or 'dur rikhtan' is better for trash. 'Birun ferestādan' implies the thing being sent has a purpose or destination.
The past participle is 'birun ferestāde'. It is used in the passive voice and perfect tenses. Example: 'Birun ferestāde shod' (It was sent out).
If the 'outward' direction is clear from context, you can just use 'ferestādan'. Using 'birun' adds emphasis and clarity to the movement.
For international trade, 'sāder kardan' is the correct technical term. 'Birun ferestādan' is more for local logistics or general movement.
The present stem of the light verb is 'ferest'. So you say 'mi-ferest-am', 'mi-ferest-i', etc.
Yes, 'gosil dāshtan' is a very formal synonym often used in government or military contexts.
Test Yourself 108 questions
Write a sentence in Persian: 'I sent the package out yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We must send out the invitations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The sun sends out light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She is sending out a message.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The manager sent the employee out of the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about dispatching aid to a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two office workers about sending mail.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'Send the cat out.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am sending the letter out.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the verb: 'من بسته را بیرون فرستادم.'
Listen and translate: 'باید پیام را بیرون بفرستیم.'
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'birun ferestādan' is essential for describing any outward dispatch. For example, 'Nāme-rā birun ferestādam' means 'I sent the letter out'. It is more descriptive than just 'sending'.
- A compound verb meaning 'to send out' or 'to dispatch'.
- Used for physical objects, people, or abstract messages.
- Common in daily life, business, news, and science.
- Emphasizes the movement from inside to an outside location.
Prefix Placement
Always remember that 'na-' and 'mi-' attach to 'ferestādan', never to 'birun'.
Directionality
Use this verb when you want to highlight that something is leaving a building or enclosed space.
Office Context
This is a great verb for describing daily office tasks like sending out mail or memos.
Politeness
When sending a guest out, use polite phrases like 'be-farmāid' (please go) alongside the action.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.