At the A1 level, we don't usually learn the noun 'delsardi' right away. Instead, we focus on basic feelings like 'sad' (nârâhat) or 'good' (khub). However, it is helpful to know that 'del' means heart and 'sard' means cold. If you know these two words, you can understand the basic idea. At this level, you might just see it in very simple sentences like 'I am not happy' or 'This is not good.' You won't be expected to use it in your own speaking yet, but recognizing that Persians use 'cold heart' to mean 'sad or unmotivated' is a great first step into the culture. Think of it like this: when you are excited, your heart is warm. When you are not excited anymore, your heart is cold. That is the essence of 'delsardi' for a beginner. You can remember it by thinking of a cold winter day when you don't want to go outside to play—your 'heart' is cold toward the idea of going out.
At the A2 level, you are starting to build compound words. You know 'del' (heart) and 'sard' (cold), and you are learning that adding 'i' to the end of an adjective often makes it a noun. So, 'sard' (cold) becomes 'sardi' (coldness). 'Delsard' (discouraged) becomes 'delsardi' (discouragement). You might hear a teacher say, 'Don't be discouraged!' (Delsard nasho!). At this level, you can start using the adjective 'delsard' with the verb 'shodan' (to become). For example: 'Man delsard shodam' (I became discouraged). You might use this when you find a Persian grammar rule too difficult. It’s a step up from just saying 'I am sad.' It explains *why* you feel that way—you’ve lost your motivation. You should also recognize the opposite word 'delgarmi' (encouragement), which is very common when people want to be nice to you and help you keep studying.
At the B1 level, 'delsardi' becomes a key part of your vocabulary. You are now expected to discuss emotions and abstract concepts in more detail. You should be able to use 'delsardi' as a noun in sentences. For example, 'Delsardi bâes shod ke u kârash râ tark konad' (Discouragement caused him to leave his job). You are learning to link causes and effects. You will see this word in news articles about the economy or social issues. You should also understand the nuance: it’s not just being sad, it’s about a loss of 'fire' or 'drive.' At B1, you start to see how 'delsardi' is used in office environments and relationships. You can use it to explain complex feelings to your friends. For instance, instead of saying 'I don't like my class,' you can say 'I've become discouraged (delsard) from this class because the teacher is too strict.' This shows a much higher level of Persian because you are using a culturally specific emotional term correctly.
At the B2 level, you should be comfortable using 'delsardi' in formal writing and debates. You can discuss 'mouj-e delsardi' (a wave of discouragement) in society or 'delsardi-ye amigh' (deep discouragement). You understand that this word has a heavy weight and is often used to describe social apathy. You can use it with more complex verbs like 'ghalbe kardan' (to overcome) or 'ijâd kardan' (to create). For example: 'How can we overcome the discouragement of the youth?' (Chegoune mitavânim bar delsardi-ye javânân ghalbe konim?). At this stage, you also recognize the word in literature and more sophisticated media. You understand that when a politician or an intellectual uses this word, they are talking about a serious problem in the heart of the community. You can also distinguish it from 'bi-angizegi' (lack of motivation), knowing that 'delsardi' is more emotional and 'bi-angizegi' is more about the lack of a goal or reason to act.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and psychological depths of 'delsardi.' You can use it to analyze characters in Persian literature, such as those in the works of Sadegh Hedayat, where 'delsardi' from life is a central theme. You understand the historical and cultural context of the word—how it relates to the Persian concept of the 'Del' as the center of the universe. You can use it in academic essays to describe 'delsardi-ye siyâsi' (political alienation) or 'delsardi-ye ejetemâ'i' (social dejection). You are also aware of its synonyms like 'yâ's' and 'hermân' and can choose the precise word based on the 'register' (formal vs. informal) and the intensity of the emotion. Your use of the word is no longer just about 'feeling discouraged'; it's about describing a state of the soul. You can use it in complex metaphorical ways, such as 'the coldness of the times' leading to a 'delsardi' of the spirit.
At the C2 level, you have a native-like mastery of 'delsardi.' You can use it to discuss the most subtle nuances of the human condition. You might use it in a poetic context, contrasting it with 'estiyâq' (yearning) or 'shour' (passion). You can identify 'delsardi' in classical Persian poetry, where it might be used to describe the state of a lover who has been repeatedly rejected. You understand the word's place in the broader Iranian psyche—how it has been shaped by history, poetry, and modern struggles. You can use it in high-level diplomatic or academic discourse to describe the 'cooling' of international relations or the 'delsardi' of an entire generation toward traditional values. At this level, the word is a tool for deep cultural and psychological analysis. You don't just know what it means; you feel its weight in every context it appears, and you can use it to evoke specific, powerful emotions in your audience, whether you are writing a speech, a poem, or a complex analytical report.

دلسردی in 30 Seconds

  • Delsardi is the Persian word for discouragement, literally meaning 'cold-heartedness' toward a task or goal.
  • It is used when someone loses their initial fire, passion, or motivation due to setbacks or disappointments.
  • The word is a noun, often paired with 'shodan' (to become) or 'kardan' (to cause/make).
  • It is a key emotional term in both daily life and formal Persian social and political analysis.

The Persian word دلسردی (delsardi) is a profound emotional descriptor that translates literally to 'heart-coldness.' In the logic of the Persian language, the heart (دل - del) is the furnace of human emotion, motivation, and passion. When this furnace loses its heat, a person enters a state of delsardi. It is more specific than general sadness; it represents the specific moment when enthusiasm turns into indifference or when hope is replaced by a cynical lack of interest. Imagine a runner who, after many laps, decides the race is impossible and stops caring about the finish line—that emotional transition is exactly what this word captures. It is used in professional contexts, romantic relationships, and personal development to describe that heavy, cold feeling of giving up or losing the 'fire' you once had for a person or a project.

Emotional Temperature
In Persian, positive emotions are often 'warm' (گرم), while negative shifts in motivation are 'cold' (سرد). Delsardi is the ultimate 'cooling' of the spirit.
Social Context
It is frequently used when discussing social or political apathy, where a community becomes 'delsard' after many failed attempts at change.
Relationship Nuance
In a relationship, it implies a loss of romantic interest not necessarily due to anger, but due to repeated disappointment.

شکست‌های پیاپی باعث دلسردی او از ادامه تحصیل شد.

Translation: Repeated failures caused his discouragement from continuing his studies.

To understand this word fully, one must appreciate the Persian concept of 'Del.' Unlike the Western anatomical heart, 'Del' is where your courage, your desire, and your very essence reside. Therefore, 'delsardi' is not just a minor setback; it is a fundamental cooling of your essence. When a teacher sees a student losing interest, they might say the student is suffering from 'delsardi.' When an entrepreneur stops trying after a failed startup, they are experiencing 'delsardi.' It is a word of weight and gravity, often used in literature to describe the tragic loss of hope. In modern Iranian society, it’s a common term in psychology and self-help, where experts discuss how to prevent 'delsardi' in the workplace or in marriage. It suggests a state that requires active 'warming' or 'encouragement' (delgarmi) to fix.

نباید اجازه دهیم دلسردی بر اراده ما غلبه کند.

Translation: We must not let discouragement overcome our will.

When you use this word, you are signaling a deep understanding of the Persian emotional landscape. It's not just 'I'm sad' (man nârâhatam); it's 'My heart has grown cold towards this' (man delsard shodam). This distinction is vital for B1 learners who want to move beyond basic adjectives. It allows you to describe the *process* of losing interest. The word functions as a noun, but it is almost always paired with the verbs 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make/cause). For example, 'delsard shodam' means 'I became discouraged.' This linguistic structure emphasizes that discouragement is a state you enter, often due to external factors that 'cool' your internal fire.

رفتار سرد رئیس باعث دلسردی کارکنان شد.

Translation: The boss's cold behavior caused the employees' discouragement.

In summary, 'delsardi' is a versatile and essential noun for any Persian speaker. It bridges the gap between daily conversation and poetic expression. Whether you are talking about the economy, a hobby you've given up on, or a friend who is losing hope, this word provides the precise emotional texture needed. It captures the silence that follows a disappointment and the lack of energy to try again. By using 'delsardi,' you evoke the image of a cold hearth, once bright with the fire of ambition, now sitting in the shadows of doubt and dejection.

Using دلسردی (delsardi) correctly requires understanding its role as a noun and its derived adjective/verb forms. As a noun, it often follows prepositions or acts as the subject of a sentence. Because it describes a state of mind, it is frequently used with verbs that indicate cause, effect, or transition. For learners, the most important thing to master is the transition from the noun 'delsardi' to the compound verb 'delsard shodan' (to become discouraged).

As a Subject
Delsardi can be the thing that 'comes' or 'takes over.' Example: 'Delsardi be surâghash âmad' (Discouragement came to him/her).
With 'Bâes Shodan'
This is the most common way to describe a cause. 'In ettefâq bâes-e delsardi shod' (This event caused discouragement).
In Comparisons
You can compare levels of discouragement using 'bishtar' (more). 'Delsardi-ye u bishtar az qabl ast' (His discouragement is more than before).

او با وجود دلسردی فراوان، باز هم تلاش کرد.

Translation: Despite great discouragement, he tried again.

When constructing sentences, pay attention to the intensity of the word. You can modify 'delsardi' with adjectives like 'shadid' (intense), 'amigh' (deep), or 'andak' (slight). For example, 'delsardi-ye shadid' (intense discouragement) sounds very natural in a formal report or a novel. In casual speech, you might simplify this to 'kheyli delsard shodam' (I got very discouraged), using the adjective form. However, using the noun 'delsardi' adds a layer of sophistication to your Persian.

عامل اصلی دلسردی در محیط کار، عدم قدردانی است.

Translation: The main factor of discouragement in the workplace is lack of appreciation.

In more complex sentence structures, 'delsardi' can be used with the verb 'raf' kardan' (to remove/eliminate). 'Barâye raf-e delsardi-ye dushun, bayad bâ u harf bezani' (To remove his discouragement, you must talk to him). This treats discouragement as a tangible obstacle or a 'stain' that needs to be cleared away. This usage is very common in counseling and leadership contexts. It shows that 'delsardi' is viewed as a condition that can be treated or changed, rather than a permanent state of being.

نباید بگذاریم این شکست کوچک باعث دلسردی کل تیم شود.

Translation: We shouldn't let this small failure cause the discouragement of the whole team.

Finally, consider the poetic use of the word. In Persian poetry, 'delsardi' is often contrasted with the 'atash-e eshgh' (fire of love). A poet might complain that the 'coldness' of the beloved has led to his 'delsardi' from the world. This illustrates the word's range: from a mundane office complaint to a cosmic existential crisis. By practicing these different structures, you will move from a basic understanding to a nuanced command of how to express loss of motivation in Persian.

In contemporary Iran, دلسردی is a word you will encounter daily in various media and social interactions. It is a key term in the national discourse regarding social issues, economics, and psychology. If you listen to a Persian podcast about mental health, you are almost guaranteed to hear it. If you read an editorial in a newspaper like 'Etemad' or 'Shargh' about the migration of youth (the 'brain drain'), the author will likely cite 'delsardi' as a primary cause. It is the go-to word for explaining why people stop participating in social activities or why they feel disconnected from their goals.

News & Politics
Journalists use it to describe public sentiment regarding economic inflation or political changes. 'Delsardi-ye mardom' (the people's discouragement) is a frequent headline.
Workplace & Business
Managers discuss 'delsardi' among employees when productivity drops. It is often linked to low wages or lack of career growth.
Sports Commentary
After a major loss, a commentator might say the fans are experiencing 'delsardi' and might not show up for the next game.

گزارش‌ها نشان‌دهنده موجی از دلسردی در میان هنرمندان است.

Translation: Reports indicate a wave of discouragement among artists.

In casual conversation, you'll hear it when friends talk about their lives. If a friend has been trying to learn a difficult instrument and hasn't made progress, they might say, 'Vâqean delsard shodam' (I've really become discouraged). It's a way of asking for support without being overly dramatic. It signals that they need 'delgarmi' (encouragement). You also hear it in romantic contexts; if one partner feels neglected, they might describe their feeling as 'delsardi,' suggesting that the 'warmth' of the relationship is fading. This is a very common theme in Iranian pop music (Pop-e Farsi) and television dramas (Serial-hâ).

صدای او پر از دلسردی بود وقتی از پروژه‌اش حرف می‌زد.

Translation: His voice was full of discouragement when he talked about his project.

Literature and cinema also utilize this word to build atmosphere. In the films of Asghar Farhadi, for instance, characters often reach a point of 'delsardi' where they stop fighting for their rights or their relationships because the social system feels too heavy. It is a word that captures the 'quiet desperation' often discussed in modern Iranian art. By recognizing this word in these contexts, you gain insight into the collective emotional state of the society. It’s not just an individual feeling; it’s a social phenomenon that Iranians are very attuned to.

While دلسردی is a common word, English speakers often make specific errors when trying to translate 'discouragement' or 'disappointment' into Persian. The most frequent mistake is confusing 'delsardi' with 'nârâhati' (sadness) or 'na-omidi' (hopelessness). While they are related, they are not interchangeable. 'Delsardi' specifically implies a loss of interest or passion, whereas 'na-omidi' is much darker, implying that there is absolutely no way forward.

Mistaking Noun for Adjective
Saying 'Man delsardi hastam' is incorrect. You must say 'Man delsard hastam' (I am discouraged) or 'Man delsardi dâram' (I have discouragement - though the former is more common).
Confusing with 'Af-sordegi'
'Af-sordegi' means clinical depression. Using it when you just mean you're unmotivated ('delsardi') can lead to significant misunderstandings about your mental state.
Wrong Verb Pairing
Learners often use 'kardan' (to do) when they should use 'shodan' (to become). 'Delsard kardan' means you are discouraging *someone else*.

اشتباه: من از این کار دلسردی هستم. (Incorrect)

Correction: من از این کار دلسرد شده‌ام. (I have become discouraged by this work.)

Another subtle mistake is the use of prepositions. In English, we are discouraged 'by' something or 'from' doing something. In Persian, you are usually delsard 'az' (from) something. For example, 'az dars khândan delsard shodam' (I became discouraged from studying). Using the wrong preposition can make the sentence sound 'translated' rather than natural. Additionally, avoid overusing 'delsardi' in very minor situations. If you just dropped your ice cream, you are 'nârâhat' (sad), not 'delsard.' 'Delsardi' requires a loss of an underlying motivation or goal.

درست: انتقادهای تند باعث دلسردی نویسنده شد.

Translation: Harsh criticisms caused the author's discouragement. (Proper noun usage)

Finally, be careful with the word 'sard' (cold) on its own. While 'delsardi' is specific to discouragement, 'sardi' (coldness) can refer to a lack of intimacy or a literal temperature. If you say 'ravâbet-e mâ sardi dârad,' it means your relationship lacks warmth, which is close to 'delsardi' but focuses more on the interaction than the internal motivation. Understanding these boundaries will make your Persian sound much more authentic and precise.

To truly master دلسردی, you must see where it fits in the family of Persian words for negative emotions. Persian has a rich vocabulary for the 'shades' of sadness and loss of hope. While 'delsardi' is about the cooling of passion, other words focus on the absence of hope, the weight of grief, or the bitterness of disappointment. Knowing when to use 'yâ's' instead of 'delsardi' can change the entire tone of your conversation.

Na-omidi (ناامیدی)
Meaning: Hopelessness. Difference: This is more absolute than delsardi. You can be delsard (discouraged) but still have a tiny bit of hope. Na-omidi means the door is closed.
Yâ's (یأس)
Meaning: Despair. Difference: This is a formal, literary word. It is much stronger and more dramatic than delsardi. It’s often used in philosophy or high literature.
Herman (حرمان)
Meaning: Deprivation/Frustration. Difference: This refers to the feeling of being blocked from what you want. Delsardi is the internal result of that blockage.

او میان دلسردی و امید سرگردان بود.

Translation: He was wandering between discouragement and hope.

If you are looking for a more positive alternative or a way to describe the 'cure' for delsardi, look at 'delgarmi' (encouragement) or 'omidvâri' (hopefulness). In a professional setting, instead of saying you are 'delsard,' you might say you are 'bi-angizeh' (unmotivated). 'Bi-angizegi' is the noun for lack of motivation. While 'delsardi' is emotional and 'heart-based,' 'bi-angizegi' is more functional and 'mind-based.' Use 'bi-angizeh' in a job interview or a formal performance review, and 'delsard' when talking to a friend about how you feel about your career path.

به جای دلسردی، باید به دنبال راه‌حل بود.

Translation: Instead of discouragement, one must look for a solution.

Another interesting comparison is with 'pas-zadegi' (repulsion/backlash). While 'delsardi' is a pulling away because of a loss of heat, 'pas-zadegi' is a more active rejection of something. If a culture 'pushes back' against an idea, it's 'pas-zadegi.' If the culture just 'stops caring' about an idea, it's 'delsardi.' Mastering these nuances will allow you to describe complex social and psychological states with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

Fun Fact

In Persian, almost all emotional states are related to the temperature or condition of the 'Del' (heart).

Pronunciation Guide

UK /del.sæɾ.diː/
US /del.sæɾ.di/
The stress is on the final syllable '-di'.
Rhymes With
زردی (zardi - yellowness) مردی (mardi - manhood/bravery) سردی (sardi - coldness) گردی (gardi - roundness) دردی (dardi - pain) نبردی (nabardi - a battle) ولگردی (velgardi - loitering) همدردی (hamdardi - sympathy)
Common Errors
  • Pronouncing 'sard' like 'sardine' (it should be a short 'a').
  • Missing the 'd' at the end of 'sard' before the 'i'.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Making the 'e' in 'del' too long like 'deel'.
  • Using an English 'r' instead of a Persian tapped 'r'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize if you know 'del' and 'sard'.

Writing 4/5

Requires correct suffix usage and verb pairing.

Speaking 4/5

Needs correct pronunciation of the 'rd' cluster.

Listening 3/5

Common enough to be easily identified in context.

What to Learn Next

Prerequisites

دل (heart) سرد (cold) ناراحت (sad) امید (hope) شکست (failure)

Learn Next

دلگرمی (encouragement) انگیزه (motivation) اشتیاق (enthusiasm) پشتکار (perseverance) موفقیت (success)

Advanced

یأس فلسفی انحطاط رخوت بی‌تفاوتی استیصال

Grammar to Know

Noun Formation with '-i'

سرد (cold) -> سردی (coldness)

Compound Verbs with 'shodan'

دلسرد + شدن = to become discouraged

Ezafe Construction

دلسردیِ من (my discouragement)

Preposition 'az' with emotions

دلسردی از کار (discouragement from work)

Adjective 'konandeh' (active participle)

دلسردکننده (discouraging)

Examples by Level

1

من کمی دلسرد هستم.

I am a little discouraged.

Simple adjective use with 'hastam'.

2

او دلسرد شد.

He/She became discouraged.

Past tense of 'delsard shodan'.

3

دلسرد نباش!

Don't be discouraged!

Imperative negative.

4

چرا دلسردی؟

Why are you discouraged?

Informal question.

5

این فیلم دلسردکننده است.

This movie is discouraging.

Adjective 'delsard-konandeh'.

6

من دلسرد نیستم.

I am not discouraged.

Negative 'niste'.

7

او از درس دلسرد شد.

He became discouraged from the lesson.

Using 'az' (from).

8

ما دلسرد شدیم.

We became discouraged.

Plural subject.

1

شکست در امتحان باعث دلسردی من شد.

Failing the exam caused my discouragement.

Noun 'delsardi' as an object.

2

او به خاطر دلسردی، دیگر تمرین نمی‌کند.

Because of discouragement, he no longer practices.

Using 'be khâter-e' (because of).

3

دلسردی چیز خوبی نیست.

Discouragement is not a good thing.

Noun as subject.

4

آیا تو هم دلسرد شدی؟

Did you also become discouraged?

Compound verb question.

5

او از حرف‌های تو دلسرد شد.

He became discouraged by your words.

Prepositional phrase.

6

من سعی می‌کنم دلسرد نشوم.

I try not to become discouraged.

Present subjunctive negative.

7

دلسردی او خیلی زود برطرف شد.

His discouragement was resolved very quickly.

Possessive noun.

8

این خبر باعث دلسردی همه شد.

This news caused everyone's discouragement.

Noun with 'hama' (everyone).

1

دلسردی از کار، یک مشکل بزرگ است.

Discouragement from work is a big problem.

Abstract noun usage.

2

او با وجود دلسردی، به راهش ادامه داد.

Despite discouragement, he continued his way.

Concessive phrase 'bâ vojud-e'.

3

باید از دلسردی کارکنان جلوگیری کرد.

One must prevent the employees' discouragement.

Passive voice construction.

4

او از بی‌توجهی رئیسش دلسرد شده بود.

He had become discouraged by his boss's inattention.

Past perfect tense.

5

دلسردی می‌تواند بر سلامت روان تأثیر بگذارد.

Discouragement can affect mental health.

Modal verb 'mitavânad'.

6

او به دنبال راهی برای رفع دلسردی بود.

He was looking for a way to remove the discouragement.

Noun 'raf' (removal).

7

تجربه‌های تلخ گذشته باعث دلسردی او شده است.

Bitter past experiences have caused his discouragement.

Present perfect tense.

8

دلسردی ملی در زمان بحران اقتصادی افزایش می‌یابد.

National discouragement increases during an economic crisis.

Adjective 'melli' (national).

1

عوامل متعددی در ایجاد دلسردی اجتماعی نقش دارند.

Numerous factors play a role in creating social discouragement.

Formal academic structure.

2

او سعی کرد با شوخی، دلسردی را از محیط دور کند.

He tried to drive away discouragement from the environment with a joke.

Instrumental 'bâ' (with).

3

دلسردی ناشی از فقر، یکی از معضلات جامعه است.

Discouragement resulting from poverty is one of the society's problems.

Using 'nâshi az' (resulting from).

4

منتقدان معتقدند که این سیاست‌ها باعث دلسردی سرمایه‌گذاران می‌شود.

Critics believe that these policies cause the discouragement of investors.

Subordinate clause with 'ke'.

5

او دیگر آن اشتیاق سابق را ندارد و دچار دلسردی شده است.

He no longer has that former enthusiasm and has suffered discouragement.

Using 'dochâr shodan' (to suffer/be afflicted).

6

دلسردی نباید به ناامیدی مطلق تبدیل شود.

Discouragement should not turn into absolute hopelessness.

Contrast between 'delsardi' and 'na-omidi'.

7

نویسنده در کتابش به موضوع دلسردی نسل جوان می‌پردازد.

The author addresses the topic of the young generation's discouragement in his book.

Verb 'pardâktan be' (to address/deal with).

8

او با لحنی پر از دلسردی، استعفای خود را اعلام کرد.

With a tone full of discouragement, he announced his resignation.

Adjectival phrase 'por az' (full of).

1

دلسردی وجودی، بن‌مایه بسیاری از آثار ادبی مدرن است.

Existential discouragement is the motif of many modern literary works.

Literary terminology.

2

او در میانه دلسردی‌های مداوم، بارقه‌ای از امید یافت.

Amidst constant discouragements, he found a glimmer of hope.

Plural noun 'delsardi-hâ'.

3

تبیین ریشه‌های دلسردی سیاسی نیازمند تحلیل‌های عمیق است.

Explaining the roots of political discouragement requires deep analyses.

Gerund 'tabyin' (explaining).

4

این دلسردی، واکنشی طبیعی به شرایط ناعادلانه موجود است.

This discouragement is a natural reaction to the existing unjust conditions.

Appositive structure.

5

او از دلسردی مفرط به انزوا پناه برد.

Due to excessive discouragement, he took refuge in isolation.

Using 'mofrat' (excessive).

6

نباید اجازه داد دلسردی، پویایی و خلاقیت جامعه را از بین ببرد.

One must not allow discouragement to destroy the dynamism and creativity of society.

Complex object clause.

7

فیلسوفان اغلب دلسردی را مرحله‌ای از رشد معنوی می‌دانند.

Philosophers often consider discouragement a stage of spiritual growth.

Generic subject.

8

دلسردی او نه از سر تنبلی، بلکه از سر آگاهی بود.

His discouragement was not out of laziness, but out of awareness.

Correlative conjunction 'na... balke' (not... but).

1

دلسردی، چون غباری تیره، بر آینه جانش نشسته بود.

Discouragement, like a dark dust, had settled on the mirror of his soul.

Poetic metaphor.

2

در پس آن لبخندهای تصنعی، دلسردی عمیقی نهفته بود.

Behind those artificial smiles, a deep discouragement was hidden.

Using 'nahofteh' (hidden/latent).

3

او با دلسردی تمام، قلم را بر زمین گذاشت و دیگر ننوشت.

With total discouragement, he put down the pen and wrote no more.

Adverbial use of 'tamâm' (total).

4

دلسردی تاریخی یک ملت را نمی‌توان با وعده‌های توخالی درمان کرد.

A nation's historical discouragement cannot be cured with hollow promises.

Historical adjective.

5

او در گرداب دلسردی و یأس غرق شده بود.

He was drowned in the whirlpool of discouragement and despair.

Metaphorical 'gerdâb' (whirlpool).

6

این دلسردی، ثمره تلخ سال‌ها تلاش بی‌ثمر بود.

This discouragement was the bitter fruit of years of fruitless effort.

Metaphorical 'samareh' (fruit).

7

او چنان دچار دلسردی شده بود که گویی تمام رنگ‌ها از جهانش رخت بربسته‌اند.

He had become so discouraged that it was as if all colors had departed from his world.

Idiomatic 'rakht bar-bastan' (to depart).

8

دلسردی، پایان راه نیست، بلکه دعوتی است به بازنگری در مسیر.

Discouragement is not the end of the road, but an invitation to re-evaluate the path.

Philosophical paradox.

Common Collocations

دلسردی عمیق
باعث دلسردی شدن
رفع دلسردی
دلسردی اجتماعی
موج دلسردی
دلسردی مفرط
احساس دلسردی
دلسردی از زندگی
دلسردی سیاسی
جلوگیری از دلسردی

Common Phrases

دچار دلسردی شدن

— To suffer from or fall into a state of discouragement.

او پس از شکست، دچار دلسردی شد.

دلسردی به بار آوردن

— To bring about or result in discouragement.

این تصمیمات فقط دلسردی به بار می‌آورد.

در اوج دلسردی

— At the height or peak of discouragement.

در اوج دلسردی، او نوری پیدا کرد.

غبار دلسردی

— The dust of discouragement (metaphorical).

غبار دلسردی بر شهر نشسته بود.

دلسردی از ادامه راه

— Discouragement from continuing the path/task.

او دچار دلسردی از ادامه راه شد.

دلسردی نسبت به کسی

— Discouragement or loss of interest regarding a specific person.

دلسردی او نسبت به دوستش واضح بود.

نشانه‌های دلسردی

— Signs or symptoms of discouragement.

نشانه‌های دلسردی در رفتارش دیده می‌شد.

غلبه بر دلسردی

— Overcoming discouragement.

غلبه بر دلسردی کار آسانی نیست.

دلسردی موقتی

— Temporary discouragement.

این فقط یک دلسردی موقتی است.

دلسردی و تنهایی

— Discouragement and loneliness (often paired).

دلسردی و تنهایی او را پیر کرد.

Often Confused With

دلسردی vs ناراحتی (Sadness)

Narahati is general sadness; delsardi is specific to loss of motivation.

دلسردی vs ناامیدی (Hopelessness)

Na-omidi is the total absence of hope; delsardi is a 'cooling' of effort.

دلسردی vs خستگی (Tiredness)

Khastegi is physical or mental exhaustion; delsardi is emotional dejection.

Idioms & Expressions

"دل سرد کردن"

— To make someone lose interest or hope.

با این حرف‌ها دل مرا سرد نکن.

Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give someone the final 'cold' answer, causing total discouragement.

رئیس با نه گفتن، آب پاکی روی دستم ریخت.

Informal/Idiomatic
"دل به کار ندادن"

— Not putting one's heart into work (often due to delsardi).

او دیگر دل به کار نمی‌دهد.

Neutral
"از تک و تا افتادن"

— To lose one's energy or drive (related to the result of delsardi).

بعد از باخت، کاملاً از تک و تا افتاد.

Informal
"دل بریدن"

— To cut one's heart off from something; to give up entirely.

او از آن آرزو دل برید.

Neutral/Poetic
"سرد شدن بازار"

— The market becoming 'cold' (can be used metaphorically for loss of interest).

بازار عشقشان سرد شد.

Metaphorical
"کوه یخ بودن"

— To be an iceberg (emotionally cold/discouraging to others).

او در برابر مشکلات مثل کوه یخ است.

Informal
"آب سرد روی کسی ریختن"

— To pour cold water on someone (to discourage them).

پیشنهادم را با ریختن آب سرد رد کرد.

Informal
"دل چرکین شدن"

— To become resentful and discouraged about someone.

از رفتارش دل‌چرکین شدم.

Informal
"بی‌دل و دماغ بودن"

— To be without 'heart and brain' (unmotivated/discouraged).

امروز خیلی بی‌دل و دماغ هستم.

Informal

Easily Confused

دلسردی vs دلسرد

Noun vs Adjective

Delsard is 'discouraged' (adj); Delsardi is 'discouragement' (noun).

من دلسرد هستم (Adj). دلسردی بد است (Noun).

دلسردی vs افسردگی

Clinical vs Emotional

Afsordegi is clinical depression; Delsardi is situational discouragement.

او افسردگی دارد. او از این کار دلسرد شد.

دلسردی vs سردی

Literal vs Metaphorical

Sardi is just 'coldness'; Delsardi is heart-specific discouragement.

سردی هوا (Weather). دلسردی او (His dejection).

دلسردی vs بی‌انگیزگی

Functional vs Emotional

Bi-angizegi is lack of motive; Delsardi is the emotional result of a 'cold heart'.

بی‌انگیزگی شغلی. دلسردی از عشق.

دلسردی vs ناامیدی

Severity

Na-omidi is much stronger and implies no future possibility.

او در ناامیدی مطلق است.

Sentence Patterns

A1

من دلسرد هستم.

من دلسرد هستم.

A2

[اسم] باعث دلسردی شد.

باران باعث دلسردی شد.

B1

او از [چیزی] دلسرد شده است.

او از ورزش دلسرد شده است.

B2

با وجود دلسردی، [جمله].

با وجود دلسردی، او خندید.

C1

دلسردی ناشی از [علت]...

دلسردی ناشی از فقر...

C2

در پسِ [چیزی]، دلسردی نهفته است.

در پسِ خنده‌اش، دلسردی نهفته است.

B1

راهی برای رفع دلسردی...

راهی برای رفع دلسردی پیدا کن.

B2

دچار دلسردی مفرط شدن.

او دچار دلسردی مفرط شد.

Word Family

Nouns

دلسردی (discouragement)
سردی (coldness)
دل (heart)
دلگرمی (encouragement)

Verbs

دلسرد شدن (to become discouraged)
دلسرد کردن (to discourage)
سرد شدن (to get cold)

Adjectives

دلسرد (discouraged)
دلسردکننده (discouraging)
سرد (cold)

Related

ناامیدی
بی‌انگیزگی
افسردگی
یأس
حرمان

How to Use It

frequency

Very common in psychological, social, and literary contexts.

Common Mistakes
  • Man delsardi hastam. Man delsard hastam.

    You cannot 'be' a noun. You must be an adjective.

  • Delsardi be kar. Delsardi az kar.

    The correct preposition for discouragement from something is 'az'.

  • In ettefagh delsard shod. In ettefagh ba'es-e delsardi shod.

    An event causes discouragement (noun), it doesn't 'become' discouraged.

  • Delsardi-ye hava. Sardi-ye hava.

    Delsardi is only for hearts/emotions, not weather.

  • Delsard kardan (meaning 'I became discouraged') Delsard shodan

    'Kardan' is to discourage someone else; 'shodan' is to become discouraged yourself.

Tips

Noun vs Adjective

Always remember: use 'delsard' for people ('I am discouraged') and 'delsardi' for the concept ('Discouragement is hard').

The Heart Concept

Remember that 'Del' is the center of Persian emotion. Anything with 'Del' is very expressive.

Prepositions

Use 'az' (from) when saying what discouraged you. 'Az in ettefagh delsard shodam'.

Pair with Delgarmi

Learn 'delgarmi' at the same time. They are the 'hot and cold' of Persian motivation.

Intonation

When saying you are 'delsard,' a lower, sighing tone makes you sound more like a native.

Formal Contexts

In essays, use 'delsardi-ye ijtima'i' to discuss social apathy.

Song Lyrics

Look for this word in Persian pop songs; it's a very common theme in 'breakup' music.

Cold Heart

Just visualize a heart in a freezer. That is 'delsardi'.

Avoid Afsordegi

Don't say you are 'afsordeh' unless you mean clinically depressed. Use 'delsard' for normal setbacks.

Bi-angizegi

Use 'bi-angizegi' for work/tasks and 'delsardi' for feelings/people.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'DEL' (the computer brand) getting 'SARD' (cold) and freezing up. You are discouraged because your computer froze.

Visual Association

Imagine a bright red heart slowly turning into a blue block of ice.

Word Web

Del (Heart) Sard (Cold) Delsard (Discouraged) Delsardi (Discouragement) Delgarmi (Encouragement) Na-omidi (Hopelessness) Angizeh (Motivation) Shogh (Enthusiasm)

Challenge

Try to write three things that cause 'delsardi' in your life and three things that provide 'delgarmi'.

Word Origin

A compound of the Middle Persian 'dil' (heart) and 'sard' (cold), plus the nominalizing suffix '-i'.

Original meaning: Literally 'the state of a cold heart.'

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

Be careful using it with friends; it might sound like you are blaming them for making your heart cold.

English speakers use 'discouraged' mostly for tasks, while Iranians use 'delsardi' for tasks, people, and life itself.

Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' (themes of existential delsardi) Modern pop songs like 'Delsard Shodam' by various artists Political speeches regarding 'delsardi-ye mardom'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Academic Failure

  • دلسردی از تحصیل
  • افت تحصیلی
  • بی‌علاقگی
  • ترک تحصیل

Workplace Issues

  • دلسردی شغلی
  • کمبود حقوق
  • تبعیض
  • استعفا

Relationships

  • دلسردی از عشق
  • بی‌وفایی
  • سردی روابط
  • جدایی

Politics

  • دلسردی عمومی
  • عدم مشارکت
  • اعتراض
  • بی‌اعتمادی

Personal Goals

  • دلسردی از ورزش
  • رها کردن هدف
  • بی‌حوصلگی
  • شروع دوباره

Conversation Starters

"آیا تا به حال از یادگیری زبان فارسی دلسرد شده‌ای؟"

"به نظر تو چه چیزی باعث دلسردی در محیط کار می‌شود؟"

"چگونه می‌توان بر دلسردی بعد از شکست غلبه کرد؟"

"آیا دلسردی همیشه چیز بدی است یا می‌تواند آموزنده باشد؟"

"وقتی دلسرد می‌شوی، چه کسی به تو دلگرمی می‌دهد؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویس که به شدت دچار دلسردی شدی اما ادامه دادی.

تفاوت بین دلسردی و ناامیدی را از نظر خودت شرح بده.

اگر می‌توانستی دلسردی را با یک رنگ توصیف کنی، آن چه رنگی بود؟ چرا؟

نقش اطرافیان در کاهش دلسردی یک فرد چیست؟

چگونه می‌توانیم در دنیای امروز از دلسردی اجتماعی جلوگیری کنیم؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it always describes a loss of positive emotion or motivation. You wouldn't be 'delsard' from a bad habit unless you meant you lost the 'passion' to do it, which is rare.

Yes, you can be 'delsard' from a person (az kasi delsard shodan), meaning you've lost your affection or interest in them due to their behavior.

The most common are 'shodan' (to become), 'kardan' (to cause), and 'dashtan' (to have).

It is neutral. It works perfectly in a poem, a newspaper, or a conversation with your mom.

Think of 'delsardi' as the fire going out, and 'na-omidi' as the sun never rising again. Delsardi is about interest; Na-omidi is about hope.

No, that is just 'sardi.' 'Delsardi' is strictly emotional.

Yes, 'delsardi-ha,' used to describe various instances or types of discouragement.

You say 'Delsard nasho!' (using the adjective form).

Very often, to describe low morale or lack of enthusiasm among employees.

The direct opposite is 'delgarmi' (encouragement/reassurance).

Test Yourself 176 questions

writing

Write a sentence using 'delsard shodam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence explaining why someone might feel 'delsardi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk for 30 seconds about a time you felt discouraged.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen (or read): 'گزارش‌ها نشان می‌دهد که دلسردی در میان معلمان افزایش یافته است.' Who is discouraged?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you encourage a discouraged friend in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about 'delsardi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What causes discouragement at school?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about social apathy using 'delsardi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Analyze the effect of 'delsardi' on creativity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short note to a discouraged friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe 'delsardi' using a simile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Why did the student get discouraged?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be discouraged' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دلسردی دشمن موفقیت است.' What is the enemy of success?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Discouragement is bad for the team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend why they are discouraged.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دلسرد نباش، فردا بهتر است.' When is it better?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about economic discouragement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'delsardi' and 'na-omidi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او با دلسردی تمام استعفا داد.' Did he resign happily?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am discouraged from learning piano.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Repeated failures cause discouragement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دلسردی می‌تواند خلاقیت را بکشد.' What can it kill?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Don't let discouragement stop you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Name two things that cause 'delsardi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صدای او پر از دلسردی بود.' How was his voice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Discouragement is like a cold wind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am discouraged but I will try.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دلسردی موقتی است.' Is it permanent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We must fight discouragement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Discouragement is a big problem.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نباید دلسرد شد.' What shouldn't we do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am not discouraged yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The news was discouraging.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دلسردی را کنار بگذار.' What should you put aside?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 176 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!