At the A1 level, 'felfel-dân' is a basic vocabulary word used to identify a common object on the dining table. Students learn it as part of the 'Kitchen and Food' unit. The focus is on recognizing the object and being able to ask for it simply. For example, 'In felfel-dân ast' (This is a pepper shaker). At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just associate the sound 'felfel' (pepper) with the suffix 'dân' (container). It's often taught alongside 'namak-dân' (salt shaker) because they are almost always found together. Learners should practice saying the word clearly and understanding that it refers to the physical shaker, not the spice itself. Visual aids like flashcards with a picture of a shaker are very helpful at this level.
At the A2 level, you begin to use 'felfel-dân' in functional sentences, especially in restaurant or home dining scenarios. You should be able to use the object marker 'râ' correctly: 'Felfel-dân râ بده' (Give [the] pepper shaker). You also learn to describe its location using simple prepositions like 'ru-ye' (on) or 'kenâr-e' (beside). For example, 'Felfel-dân ru-ye miz ast' (The pepper shaker is on the table). You might also start using simple adjectives to describe it, such as 'bozorg' (large) or 'kuchek' (small). This level focuses on making the word part of your active speaking vocabulary for daily survival and social interactions. You should also understand that 'felfel' means pepper, and 'dân' is a suffix for containers, which helps you learn other words like 'goldân' (vase).
At the B1 level, you can use 'felfel-dân' in more complex sentence structures, including those involving past and future tenses. You might describe a process, such as 'Man felfel-dân râ por kardam' (I filled the pepper shaker). You should be comfortable using the word in dialogues that involve more than just simple requests. For example, discussing kitchen organization or shopping for home goods. 'In felfel-dân az shishe sâkhte shode ast' (This pepper shaker is made of glass). You also begin to distinguish between 'felfel-dân' and similar items like 'felfel-sâb' (grinder). Your vocabulary starts to include materials like ceramic (sarâmiki) or plastic (pelâstiki), and you can use the 'ezâfe' construction to link these to the noun fluently.
At the B2 level, 'felfel-dân' can be used in abstract or more formal contexts. You might encounter it in written texts, such as recipes or short stories, where the description of a table setting adds atmosphere to a scene. You should be able to use the word in passive voice or conditional sentences. For example, 'Agar felfel-dân khâli nabud, ghazâ-yam râ tond-tar mikardam' (If the pepper shaker weren't empty, I would have made my food spicier). You also understand the cultural significance of the 'sofreh' and the proper etiquette involved in asking for seasonings. You can discuss the etymology of the word and how the '-dân' suffix relates to the Persian verb 'dâshtan' (to hold). Your usage is precise, and you rarely confuse it with the spice itself.
At the C1 level, 'felfel-dân' is a word you use with total native-like fluency. You can use it in metaphors or as a specific detail in high-level descriptive writing. You might use it to discuss the history of Persian craftsmanship, such as antique silver 'felfel-dân' from the Qajar era. You understand subtle nuances in regional pronunciations or alternative terms used in different Persian-speaking countries. You can engage in complex discussions about kitchenware design or the chemistry of spice preservation in different types of containers. At this level, the word is just one tool in a vast arsenal of vocabulary that you can deploy with precision in any social or professional setting, including formal dinner parties or academic discussions about Persian culture.
At the C2 level, 'felfel-dân' is used with complete mastery, including its place in literature, poetry, or historical analysis. You might analyze how the presence of a 'felfel-dân' in a piece of modern Persian fiction symbolizes domesticity or the middle-class lifestyle. You can discuss the linguistic evolution of the word from its Indo-European roots to its modern usage. You are capable of using the word in wordplay or sophisticated humor. Your understanding includes the most obscure synonyms or regional variations. You could write a detailed essay on the evolution of Iranian table manners, citing the 'felfel-dân' as a key object in the transition from traditional 'sofreh' dining to Western-style table settings. The word is no longer just a vocabulary item but a cultural and linguistic artifact.

فلفل دان in 30 Seconds

  • Felfel-dân is the Persian word for a pepper shaker, a common dining table item.
  • It is a compound of 'felfel' (pepper) and the container suffix '-dân'.
  • It is usually paired with 'namak-dân' (salt shaker) in Persian households.
  • The word is essential for basic dining, shopping, and kitchen-related conversations.

The Persian word فلفل دان (felfel-dân) is a compound noun that identifies one of the most fundamental items on any dining table: the pepper shaker. To understand this word, we must look at its two distinct parts. The first part, فلفل (felfel), refers to pepper, specifically black or red ground pepper used as a seasoning. The second part, دان (-dân), is a highly productive suffix in the Persian language that denotes a container, holder, or place where something is kept. Therefore, a felfel-dân is literally a 'pepper-container.' In the context of modern Persian life, this refers to the small vessel, usually made of glass, plastic, or ceramic, with small holes at the top designed for sprinkling ground pepper onto food. Whether you are in a high-end restaurant in Tehran or a cozy family kitchen in Shiraz, the felfel-dân is a staple of the sofreh (the traditional Persian spread). It is almost always accompanied by its twin, the نمک‌دان (namak-dân) or salt shaker. Culturally, the presence of these items on the table signifies readiness for a meal and respect for the diner's personal taste. While traditional Persian cuisine is known for being aromatic and flavorful rather than overwhelmingly spicy, the addition of black pepper at the table is a common practice for dishes like Kabab or Abgoosht. In linguistic terms, the suffix '-dân' is fascinating as it traces back to Middle Persian and is related to the verb 'dâshtan' (to have/hold). You will see this pattern in many other household words, making felfel-dân an excellent gateway for beginners to understand how Persian builds complex nouns from simple roots. Using this word correctly shows a level of comfort with domestic vocabulary that goes beyond just knowing the names of ingredients. It demonstrates an understanding of the objects that facilitate the dining experience.

Literal Meaning
Pepper-holder or pepper-container.
Usage Context
Daily meals, restaurant dining, kitchen organization, and shopping for housewares.

مادر، فلفل دان کجاست؟ من می‌خواهم روی غذایم فلفل بریزم. (Mother, where is the pepper shaker? I want to pour pepper on my food.)

The evolution of the word felfel itself is a journey through the Silk Road. Originating from the Sanskrit pippali, it traveled through Middle Persian as pilpil, then into Arabic as filfil (since Arabic lacks the 'p' sound), and finally returned to modern Persian as felfel. This linguistic journey mirrors the spice's physical journey from India to the Iranian plateau. Today, when you ask for a felfel-dân, you are participating in a linguistic history that spans thousands of years. In modern urban Iran, you might also encounter the felfel-sâb (pepper grinder), but for the average household, the classic felfel-dân remains the standard. It is often sold in sets known as set-e namak-o-felfel. When setting a table, the placement of the felfel-dân is usually next to the salt, and in many designs, the pepper shaker has fewer holes than the salt shaker to prevent over-seasoning. This practical design element is reflected in how people handle the object; a gentle shake is usually enough. If you are learning Persian to travel, knowing this word is essential for navigating restaurant interactions smoothly. Instead of gesturing vaguely at the table, a polite 'Lotfan felfel-dân râ bedahid' (Please give [me] the pepper shaker) will immediately mark you as an informed learner of the language.

این فلفل دان نقره‌ای بسیار قدیمی و ارزشمند است. (This silver pepper shaker is very old and valuable.)

Material Types
Shishe-i (Glass), Pelâstiki (Plastic), Sofâli (Ceramic/Clay), Noghre-i (Silver).

Beyond its functional use, the felfel-dân occasionally appears in Persian literature and metaphors to represent the 'spice' of life or a sharp, pungent personality, though these are less common than metaphors involving the spice itself. In the kitchen, the felfel-dân is part of the 'pish-khân' (countertop) essentials. When cleaning, one might say 'felfel-dân râ por kardan' (to fill the pepper shaker), a common household chore. The word is strictly a noun and does not change form based on the type of pepper inside; whether it contains black pepper (felfel-e siyâh) or red pepper (felfel-e ghermez), the container remains a felfel-dân. However, if the container is specifically designed for large chili flakes, some might call it a felfel-pâsh (pepper sprinkler), though felfel-dân is the more universal and recognized term across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (where it might be pronounced slightly differently), and Tajikistan.

در رستوران، فلفل دان همیشه کنار نمک‌دان قرار دارد. (In the restaurant, the pepper shaker is always located next to the salt shaker.)

Using فلفل دان in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, specifically the use of the object marker 'râ' and common verbs associated with dining. Because a pepper shaker is a physical object you interact with, you will frequently use it with verbs like dâdan (to give), gozâshtan (to put/place), bardâshtan (to pick up), and por kardan (to fill). In a standard SVO (Subject-Object-Verb) Persian sentence, the felfel-dân usually appears before the verb. For example, 'Man felfel-dân râ gereftam' (I took the pepper shaker). When asking for it at a table, the sentence 'Lotfan felfel-dân râ be man bedahid' is the gold standard for politeness. If you are describing its location, you would use prepositions like ru-ye (on) or kenâr-e (beside). 'Felfel-dân ru-ye miz ast' (The pepper shaker is on the table).

آیا می‌توانید فلفل دان را به من بدهید؟ (Can you give the pepper shaker to me?)

In more complex sentences, you might describe the state of the shaker. 'Felfel-dân khâli ast' (The pepper shaker is empty). Here, khâli (empty) acts as the predicate. To express the action of filling it, you would say 'Man bâyad felfel-dân râ por konam' (I must fill the pepper shaker). Notice how the compound verb por kardan (to fill) wraps around the sentence logic. If you are shopping for kitchenware, you might ask for a specific style: 'Man yek felfel-dân-e sarâmiki mikhâham' (I want a ceramic pepper shaker). The addition of the ezâfe (the -e sound) connects the noun to its adjective. This is a crucial grammatical point for A2 learners; the ezâfe links felfel-dân to its qualities, such as color, material, or size.

او فلفل دان را محکم تکان داد. (He shook the pepper shaker firmly.)

Verb Pairing
Tekân dâdan (to shake), Por kardan (to fill), Shostan (to wash).

For B1 and B2 learners, the word can be used in passive constructions or as part of a larger description of a scene. 'Felfel-dân tavasot-e pishkhedmat ruye miz gozâshte shod' (The pepper shaker was placed on the table by the waiter). While this is formal, it demonstrates how the word fits into higher-level grammar. In conditional sentences, one might say 'Agar felfel-dân ruye miz bûd, ghazâ خوشمزه‌تر (khoshmazetar) mishod' (If the pepper shaker were on the table, the food would be tastier). This hypothetical use shows the importance of the object in the culinary experience. Furthermore, in the kitchen, instructions might include the word: 'Ghabl az estefâde, az baste budan-e dar-e felfel-dân motmaen shavid' (Before use, make sure the lid of the pepper shaker is closed). This technical usage is common in cookbooks or household manuals.

قیمت این جفت نمک‌دان و فلفل دان چقدر است؟ (How much is the price of this pair of salt and pepper shakers?)

Finally, let's look at the word in a negative context. 'In felfel-dân kharâb ast; felfel az ân birun nemiâyad' (This pepper shaker is broken; pepper does not come out of it). This sentence uses the ezâfe to link the noun to the state of being broken (kharâb) and then explains the consequence. Such sentences are practical for everyday life. In storytelling, a felfel-dân might be a small detail used to set a scene of a domestic argument or a peaceful breakfast. 'Dastash larzid va felfel-dân az dastash oftâd' (His hand shook and the pepper shaker fell from his hand). Here, the word acts as a focal point for the action. By practicing these varied structures, learners can move from simple identification to fluid usage in both spoken and written Persian.

You will encounter the word فلفل دان in several distinct environments, each providing a different flavor of the Persian language. The most common place is the home dining room. In an Iranian household, the dinner table or the sofreh is a sacred space for family bonding. You will hear children asking their parents for the felfel-dân, or a host offering it to a guest. Because hospitality (ta'ârof) is central to Persian culture, a host might say, 'Befarmâyid, felfel-dân ham in-jâst' (Please, the pepper shaker is also here), ensuring the guest has everything they need. In this context, the word is spoken with a warm, informal tone, often dropping the final 'n' in colloquial speech (felfel-dâ).

ببخشید آقا، ممکن است فلفل دان را برای میز ما بیاورید؟ (Excuse me sir, could you bring the pepper shaker for our table?)

The second major environment is the restaurant or café. In Iranian eateries, from traditional sofreh-khânehs to modern Italian bistros, the felfel-dân is a standard table accessory. If it is missing, you would signal the waiter (pishkhedmat or gârson). Hearing the word in a restaurant often involves polite requests or inquiries about the contents (e.g., 'Is this black pepper or red?'). Waiters also use the word when setting up or clearing tables. You might overhear a manager telling a staff member, 'Tamâm-e felfel-dân-hâ râ چک (check) kon' (Check all the pepper shakers), ensuring they are full and clean for the next shift. This commercial setting uses a more professional but still accessible register of the word.

Common Locations
Ashpaz-khâneh (Kitchen), Resturân (Restaurant), Forushgâh-e Lavâzem-e Khâneh (Home goods store).

The third environment is retail and shopping. If you visit a Bazaar or a modern mall like the Iran Mall in Tehran, you will see felfel-dân in the homegoods section. Salespeople will use the word to describe their products. They might highlight the material or the design: 'In felfel-dân-e kristâl jadid-tarin model-e mâst' (This crystal pepper shaker is our newest model). In this context, the word is associated with adjectives of quality and price. You might also hear it in television commercials for kitchenware or during cooking shows. Persian celebrity chefs often mention the felfel-dân when they are plating a dish, saying something like, 'Vâ dar nahâyat, kami felfel az felfel-dân ru-ye ghazâ mipâshim' (And finally, we sprinkle a little pepper from the pepper shaker onto the food).

توی این مغازه، فلفل دان های خیلی زیبایی وجود دارد. (There are very beautiful pepper shakers in this shop.)

Lastly, you might hear the word in educational settings. Persian language teachers use common household objects like the felfel-dân to teach the '-dân' suffix. It’s a perfect example because it’s tangible and easily paired with other words like namak-dân. Students are often asked to label items in a kitchen diagram, and felfel-dân is a frequent candidate. In literature or movies, the object might be used to ground a scene in reality. A character might nervously fidget with a felfel-dân while waiting for someone, or a director might zoom in on one to emphasize a quiet moment at a dinner table. Whether in the mundane reality of a kitchen or the stylized world of cinema, felfel-dân is a word that anchors the listener in the physical world of Persian life.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the spice with the container. In English, we often just say 'Pass the pepper,' and the context makes it clear we mean the shaker. However, in Persian, if you simply say 'Felfel râ be man bede' (Give me the pepper), a person might literally hand you a bag of pepper, a whole peppercorn, or even a chili pepper if one is nearby. To be precise and natural, you must use the full word فلفل دان when referring to the object on the table. This is a common pitfall for A1 and A2 learners who try to translate English idioms literally into Persian. Always remember: felfel is what you eat, and felfel-dân is what holds it.

اشتباه: لطفا فلفل را به من بده. (Wrong for 'pass the shaker') | درست: لطفا فلفل دان را به من بده. (Correct)

Another common error involves the pronunciation of the suffix. Some learners confuse -dân with -dân-e (the verb root for 'to know'). While they are etymologically related in the deep history of Indo-European languages, in modern Persian, they function very differently. The suffix in felfel-dân is always pronounced with a long 'â' (like 'father') and a clear 'n'. It should not be shortened or merged into the preceding word too quickly. Furthermore, learners often struggle with the pluralization. While felfel-dân-hâ is correct, in a domestic setting, you rarely have many pepper shakers. If you are talking about a set of salt and pepper shakers, don't say 'felfel-dân-hâ'; instead, use the phrase 'set-e namak-o-felfel' or 'namak-dân va felfel-dân'.

Confusion with 'Felfel-sâb'
A felfel-dân is for pre-ground pepper. A felfel-sâb is a grinder. Don't call a grinder a felfel-dân in a specialty kitchen store!

Gender and articles also pose a challenge for those coming from European languages. Persian has no grammatical gender and no definite article like 'the'. However, learners often try to invent ways to say 'the pepper shaker' by adding unnecessary suffixes. The word felfel-dân by itself can mean 'a pepper shaker' or 'the pepper shaker' depending on the context and the use of the object marker 'râ'. Forgetting the 'râ' when you are talking about a specific shaker on the table is a major grammatical slip. 'Felfel-dân râ بده' (Give [the] pepper shaker) is correct, while 'Felfel-dân بده' sounds like you are asking someone to hand you any random pepper shaker from a warehouse.

اشتباه: من یک فلفل دان قرمز می‌خواهم. (Ambiguous: do you want a red shaker or a shaker with red pepper?) | راه حل: من یک فلفل دان با رنگ قرمز می‌خواهم.

Finally, there is the social mistake of not using ta'ârof. In a formal Persian dinner, you wouldn't just grab the felfel-dân from across the table. You would ask the person closest to it. Failing to use the polite 'Lotfan' (Please) or 'Bebakhshid' (Excuse me) when requesting the felfel-dân is a cultural mistake that is just as important as a linguistic one. Also, avoid using the word in contexts where it doesn't belong; for instance, you wouldn't use felfel-dân to describe a large industrial spice hopper. The word is strictly for the table-sized or kitchen-sized container. By avoiding these common linguistic and social pitfalls, you will sound much more like a native speaker.

While فلفل دان is the standard term for a pepper shaker, the Persian language offers several related words that describe similar objects or functions. Understanding these alternatives will help you navigate more specific situations, such as fine dining or professional cooking. The most common alternative is فلفل‌ساب (felfel-sâb). This refers specifically to a pepper grinder or mill. While a felfel-dân holds pre-ground pepper, a felfel-sâb contains whole peppercorns that are ground fresh. In modern Iranian households and upscale restaurants, felfel-sâb is becoming increasingly popular. If you are at a fancy restaurant and you see a waiter with a large wooden mill, he is carrying a felfel-sâb, not a felfel-dân.

Felfel-dân vs. Felfel-sâb
Felfel-dân: Simple shaker for ground pepper.
Felfel-sâb: Grinder for whole peppercorns.

من ترجیح می‌دهم از فلفل‌ساب استفاده کنم چون بوی فلفل تازه بهتر است. (I prefer to use a pepper grinder because the smell of fresh pepper is better.)

Another related term is فلفل‌پاش (felfel-pâsh). The suffix -pâsh comes from the verb pâshidan (to sprinkle). While felfel-dân emphasizes the container aspect, felfel-pâsh emphasizes the action of sprinkling. In daily speech, these two are often used interchangeably, but felfel-dân is much more common. If you are looking for a set of shakers, you might also hear the term ست نمک و فلفل (set-e namak o felfel). This isn't a single word but a common phrase used in stores. It covers both the salt and pepper shakers as a pair. This is very useful when shopping, as shakers are rarely sold individually.

Other '-dân' Containers
Namak-dân: Salt shaker.
Ghand-dân: Sugar bowl.
Gol-dân: Flower vase.
Chây-dân: Tea caddy.

In a more industrial or storage-focused context, you might use ظرف فلفل (zarf-e felfel). Zarf is a general word for 'container' or 'dish'. If you have a large jar of pepper in the pantry, you wouldn't call it a felfel-dân; you would call it a zarf-e felfel or a قوطی فلفل (ghuti-ye felfel), which means 'pepper tin' or 'pepper jar'. The specificity of felfel-dân lies in its function as a table-top dispenser. For those interested in older or more poetic Persian, you might find the word مصطکی (mastaki) used in ancient texts for certain spice containers, though this is entirely obsolete in modern conversation. Finally, for red pepper flakes specifically, some might say پول‌بیبر (pul-biber) container, borrowing from the Turkish name for Aleppo pepper, though they would still likely use felfel-dân for the shaker itself.

آیا این ظرف فلفل برای نگهداری در کابینت مناسب است؟ (Is this pepper container suitable for keeping in the cabinet?)

Understanding these nuances allows you to be more precise. If you ask for a felfel-dân and the waiter brings a grinder, you can say 'In felfel-sâb ast, mamnun' (This is a grinder, thanks), showing your advanced vocabulary. Conversely, if you are at a bazaar and want a simple, cheap shaker, asking for a felfel-dân-e pelâstiki will get you exactly what you need without any confusion. The word felfel-dân remains the most versatile and essential term in this category for any student of the Persian language.

How Formal Is It?

Formal

"خواهشمند است فلفل‌دان را بر روی میز قرار دهید."

Neutral

"لطفاً فلفل‌دان را به من بدهید."

Informal

"فلفل‌دانو بده من."

Child friendly

"ببین، این فلفل‌دان کوچولو سوراخ داره!"

Slang

"فلفل‌دان رو رد کن بیاد."

Fun Fact

The root of '-dân' is the same as the 'don' in 'London' or the 'stan' in 'Uzbekistan' in some linguistic theories, all relating to a place where something is situated or kept.

Pronunciation Guide

UK /felfel dɒːn/
US /felfel dɑːn/
The primary stress is on the second syllable of the first word (fel-FEL) and the only syllable of the second word (DÂN). In compound nouns, the final part often carries the main stress.
Rhymes With
Goldân (Vase) Namakdân (Salt shaker) Ghanddân (Sugar bowl) Shamdân (Candle holder) Zendân (Prison) Khandân (Laughing) Châydân (Tea caddy) Galamdân (Pen case)
Common Errors
  • Pronouncing 'felfel' as 'filfil' (which is the Arabic pronunciation).
  • Shortening the 'â' in 'dân' to a short 'a' like in 'cat'.
  • Merging the two words into one sound without a slight pause or clear distinction.
  • Mispronouncing the 'f' as a 'p' (pilpil), which is the archaic form.
  • Dropping the final 'n' in formal settings where it should be preserved.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read once you know the two parts 'felfel' and 'dan'.

Writing 3/5

The double 'f' and the suffix require some practice for beginners.

Speaking 2/5

Rhythmic and easy to pronounce, though the 'â' must be clear.

Listening 2/5

Easily recognizable in the context of a dining table.

What to Learn Next

Prerequisites

فلفل (Pepper) میز (Table) غذا (Food) نمک (Salt) ظرف (Container)

Learn Next

نمک‌دان (Salt shaker) گل‌دان (Vase) قاشق (Spoon) چنگال (Fork) بشقاب (Plate)

Advanced

ادویه‌جات (Spices) آسیاب‌کردن (To grind) چاشنی‌زدن (To season) سفره‌آرایی (Table decoration) بلورجات (Glassware)

Grammar to Know

The '-dân' suffix for containers.

Namak + dân = Namak-dân (Salt shaker).

The 'Ezâfe' construction for descriptions.

Felfel-dân-e shishe-i (Glass pepper shaker).

Using 'râ' for specific direct objects.

Felfel-dân râ bardâr (Pick up the pepper shaker).

Pluralization with '-hâ'.

Felfel-dân-hâ (Pepper shakers).

Compound verbs with 'kardan'.

Por kardan-e felfel-dân (Filling the pepper shaker).

Examples by Level

1

این فلفل دان است.

This is a pepper shaker.

Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

فلفل دان کجاست؟

Where is the pepper shaker?

Using the question word 'kojâst' (where is).

3

فلفل دان روی میز است.

The pepper shaker is on the table.

Preposition 'ru-ye' (on) with the noun.

4

من فلفل دان می‌خواهم.

I want a pepper shaker.

Verb 'mikhâham' (I want).

5

فلفل دان کوچک است.

The pepper shaker is small.

Adjective 'kuchek' (small) describing the noun.

6

این یک فلفل دان است.

This is a pepper shaker.

Use of 'yek' (one/a) for indefinite noun.

7

فلفل دان و نمک دان.

Pepper shaker and salt shaker.

Joining two nouns with 'va' (and).

8

فلفل دان کثیف است.

The pepper shaker is dirty.

Adjective 'kasif' (dirty).

1

لطفاً فلفل دان را به من بدهید.

Please give the pepper shaker to me.

Use of 'râ' for a specific object and polite imperative 'bedahid'.

2

فلفل دان کنار نمک دان است.

The pepper shaker is next to the salt shaker.

Preposition 'kenâr-e' (beside/next to).

3

آیا فلفل دان خالی است؟

Is the pepper shaker empty?

Question form with adjective 'khâli' (empty).

4

من فلفل دان را پر کردم.

I filled the pepper shaker.

Past tense of compound verb 'por kardan' (to fill).

5

این فلفل دان شیشه‌ای است.

This pepper shaker is glass.

Adjective 'shishe-i' (glass/made of glass).

6

فلفل دان را روی سفره بگذار.

Put the pepper shaker on the tablecloth.

Imperative 'bogzar' (put) with the object marker.

7

ما دو تا فلفل دان داریم.

We have two pepper shakers.

Use of number 'do' and classifier 'tâ'.

8

فلفل دان از دستم افتاد.

The pepper shaker fell from my hand.

Past tense verb 'oftâd' (fell).

1

من باید یک فلفل دان جدید بخرم چون این یکی شکسته است.

I must buy a new pepper shaker because this one is broken.

Compound sentence with 'chon' (because) and adjective 'shekaste' (broken).

2

فلفل دان های قدیمی معمولاً از مس ساخته می شدند.

Old pepper shakers were usually made of copper.

Past habitual tense 'sâkhte mishodand'.

3

همیشه قبل از ناهار، فلفل دان را چک کن که پر باشد.

Always check the pepper shaker before lunch to make sure it's full.

Imperative with a sub-clause using 'ke' (that).

4

در این رستوران، فلفل دان ها خیلی شیک و مدرن هستند.

In this restaurant, the pepper shakers are very stylish and modern.

Plural noun with adjectives 'shik' and 'modern'.

5

او فلفل دان را برداشت و کمی فلفل روی سوپش ریخت.

He picked up the pepper shaker and poured some pepper on his soup.

Sequential actions in the past tense.

6

آیا می‌دانید فلفل دان در کدام کابینت است؟

Do you know which cabinet the pepper shaker is in?

Indirect question within a main clause.

7

فلفل دان را با آب گرم و صابون بشویید.

Wash the pepper shaker with warm water and soap.

Instructional imperative with 'bâ' (with).

8

قیمت این فلفل دان برنجی خیلی زیاد است.

The price of this brass pepper shaker is very high.

Ezâfe construction: noun + adjective + noun.

1

اگر فلفل دان را محکم تکان ندهی، فلفل از آن خارج نمی‌شود.

If you don't shake the pepper shaker firmly, pepper won't come out of it.

Conditional sentence type 1 (real possibility).

2

طراحی این فلفل دان به گونه‌ای است که رطوبت وارد آن نمی‌شود.

The design of this pepper shaker is such that moisture does not enter it.

Complex structure 'be gune-i ast ke' (is in such a way that).

3

فلفل دان‌های نقره‌ای در زمان قاجار بسیار محبوب بودند.

Silver pepper shakers were very popular during the Qajar era.

Historical context with plural subject and past tense.

4

پیشخدمت فلفل دان را به آرامی روی میز قرار داد تا صدا ندهد.

The waiter placed the pepper shaker gently on the table so it wouldn't make a sound.

Adverbial phrase 'be ârâmi' and purpose clause with 'tâ'.

5

او تمام ست‌های نمک‌دان و فلفل دان را برای مهمانی تمیز کرد.

She cleaned all the sets of salt and pepper shakers for the party.

Use of 'tamâm-e' (all of) and compound noun sets.

6

فلفل دان را نباید در جای مرطوب نگه داشت چون فلفل گلوله می‌شود.

The pepper shaker should not be kept in a damp place because the pepper clumps up.

Modal 'nabâyad' (should not) and causal 'chon'.

7

در فرهنگ ما، دادن فلفل دان به دست دیگری آداب خاصی دارد.

In our culture, handing a pepper shaker to another person has specific etiquette.

Gerund 'dâdan' (giving) as the subject of the sentence.

8

او با عصبانیت فلفل دان را روی میز کوبید.

He slammed the pepper shaker on the table with anger.

Adverbial of manner 'bâ asabâniyat' (with anger).

1

ظرافت به کار رفته در ساخت این فلفل دان نشان‌دهنده هنر اصیل ایرانی است.

The delicacy used in making this pepper shaker is indicative of authentic Iranian art.

Advanced vocabulary like 'zarâfat' (delicacy) and 'neshân-dahande' (indicative).

2

فلفل دان در این نقاشی نمادی از زندگی روزمره و ساده است.

The pepper shaker in this painting is a symbol of simple, everyday life.

Abstract usage of the noun as a symbol (namâd).

3

برخی معتقدند که سوراخ‌های فلفل دان باید کمتر از نمک‌دان باشد.

Some believe that the holes of a pepper shaker should be fewer than those of a salt shaker.

Comparative adjective 'kamtar' (fewer) and belief clause.

4

او کلکسیونی از فلفل دان‌های عتیقه از سراسر جهان دارد.

He has a collection of antique pepper shakers from all over the world.

Loanword 'kolleksiyon' and advanced prepositional phrase.

5

تغییر شکل فلفل دان‌ها در طول تاریخ بازتابی از تغییر ذائقه مردم است.

The change in the shape of pepper shakers throughout history is a reflection of the change in people's tastes.

Complex noun phrase as subject and 'bâztâb' (reflection).

6

محتویات فلفل دان نباید برای مدت طولانی در معرض نور خورشید باشد.

The contents of the pepper shaker should not be exposed to sunlight for a long time.

Formal passive-like construction 'dar ma'raz-e ... bûdan'.

7

او با دقت فلفل دان را بررسی کرد تا از نبودن ترک در آن مطمئن شود.

He carefully inspected the pepper shaker to ensure there were no cracks in it.

Final clause with 'tâ' and 'motmaen shodan' (to become sure).

8

در این رمان، فلفل دان تنها شیئی بود که از خانه پدری‌اش باقی مانده بود.

In this novel, the pepper shaker was the only object that remained from his father's house.

Relative clause 'ke ... bâghi mânde bud'.

1

تحلیل ساختار واژگانی 'فلفل دان' ما را به ریشه‌های عمیق زبان‌های هندواروپایی رهنمون می‌سازد.

Analyzing the lexical structure of 'felfel-dân' leads us to the deep roots of Indo-European languages.

Academic register with 'tahlil' (analysis) and 'rahnemun' (guiding).

2

تقابل نمک‌دان و فلفل دان در ادبیات داستانی می‌تواند استعاره‌ای از تضادهای شخصیتی باشد.

The juxtaposition of the salt shaker and pepper shaker in fiction can be a metaphor for personality contrasts.

Literary analysis vocabulary like 'taghâbol' (juxtaposition) and 'este'âre' (metaphor).

3

صنعتگران اصفهانی با میناکاری روی فلفل دان‌ها، به این اشیاء بیجان روح می‌بخشند.

Isfahan craftsmen breathe life into these inanimate objects by enameling pepper shakers.

Poetic and descriptive language 'ruh bakhshidan' (to give soul).

4

در رساله‌های طب سنتی، نحوه نگهداری فلفل در فلفل دان برای حفظ خواص آن ذکر شده است.

In traditional medicine treatises, the method of keeping pepper in a shaker to preserve its properties is mentioned.

Historical/Scientific register using 'resâle' (treatise) and 'khavâs' (properties).

5

او چنان با جزئیات به توصیف فلفل دان روی میز پرداخت که گویی قهرمان اصلی داستان است.

He described the pepper shaker on the table with such detail as if it were the main protagonist of the story.

Complex comparative clause 'guii' (as if).

6

فرسایش تدریجی سوراخ‌های فلفل دان نشان از گذر سالیان دراز در آن آشپزخانه قدیمی داشت.

The gradual erosion of the pepper shaker's holes indicated the passage of many years in that old kitchen.

Evocative imagery and advanced subject 'farsâyesh-e tadriji'.

7

تبدیل فلفل دان از یک وسیله تجملی به یک ابزار عمومی، سیر تحول طبقات اجتماعی را بازگو می‌کند.

The transformation of the pepper shaker from a luxury item to a common tool recounts the evolution of social classes.

Sociological register with 'seyr-e tahavol' (evolutionary path).

8

معمار در طراحی رستوران، حتی به فرم فلفل دان‌ها نیز به عنوان بخشی از هویت بصری نگریسته است.

In designing the restaurant, the architect even looked at the form of the pepper shakers as part of the visual identity.

Design-focused language 'hoviyat-e basari' (visual identity).

Common Collocations

پر کردن فلفل دان
فلفل دان شیشه‌ای
تکان دادن فلفل دان
ست نمک‌دان و فلفل دان
سوراخ‌های فلفل دان
فلفل دان سرامیکی
گذاشتن فلفل دان
فلفل دان عتیقه
تمیز کردن فلفل دان
فلفل دان نقره‌ای

Common Phrases

فلفل دان را بده

— Informal way to ask someone to pass the pepper shaker.

علی، فلفل دان را بده.

فلفل دان خالی است

— Used when the shaker has run out of pepper.

ببخشید، این فلفل دان خالی است.

کنار فلفل دان

— Describing the location of something relative to the shaker.

قاشق کنار فلفل دان است.

درِ فلفل دان

— Referring to the lid or cap of the shaker.

درِ فلفل دان را محکم ببند.

یک جفت فلفل دان

— A pair of pepper shakers (rare, usually refers to salt/pepper set).

او یک جفت فلفل دان خرید.

فلفل دان کوچک

— A small-sized pepper shaker, often for travel or picnics.

برای سفر، فلفل دان کوچک بهتر است.

فلفل دان را پر کن

— A command or request to refill the shaker.

لطفاً بعد از ناهار فلفل دان را پر کن.

فلفل دان پلاستیکی

— A cheap, plastic version of the shaker.

فلفل دان پلاستیکی برای پیک‌نیک خوب است.

فلفل دان روی سفره

— Referring to the shaker being on the traditional dining cloth.

فلفل دان روی سفره نیست.

ست فلفل دان

— A set involving the shaker, often with other spices.

این ست فلفل دان خیلی مدرن است.

Often Confused With

فلفل دان vs فلفل (Felfel)

Felfel is the spice; felfel-dân is the shaker. Don't eat the dân!

فلفل دان vs نمک‌دان (Namak-dân)

They look the same, but one is for salt and the other for pepper. Check the holes!

فلفل دان vs فلفل‌ساب (Felfel-sâb)

A grinder vs. a shaker. Use 'sâb' for fresh peppercorns.

Idioms & Expressions

"مثل فلفل دان"

— Used to describe something small but full of holes or very pungent.

لباسش مثل فلفل دان سوراخ سوراخ بود.

Informal/Metaphorical
"سرِ فلفل دان را باز کردن"

— To start something that might get out of control (rare, specific to certain dialects).

او سر فلفل دان را باز کرد و همه جا تند شد.

Regional
"فلفل نبین چه ریزه"

— Don't look at the pepper's small size (look at its heat). While not using 'dân', it's the most famous pepper idiom.

فلفل نبین چه ریزه، بشکن ببین چه تیزه!

Proverb
"دنبال فلفل دان گشتن"

— To look for something small and obvious that you can't find.

همه جا را دنبال فلفل دان گشتم.

Casual
"فلفل دان را تکان دادن"

— To stir things up or add excitement to a situation.

او با حرف‌هایش فلفل دان را تکان داد.

Slang/Metaphorical
"خالی‌تر از فلفل دان"

— To be completely empty or broke.

جیبم خالی‌تر از فلفل دان است.

Slang
"فلفل دانِ زندگی"

— The small things that add flavor to life.

سفر، فلفل دانِ زندگی است.

Poetic
"به اندازه یک فلفل دان"

— Very small in size.

خانه‌اش به اندازه یک فلفل دان است.

Hyperbole
"درِ فلفل دان را بستن"

— To stop talking or stop complaining.

دیگر بس است، در فلفل دان را ببند!

Slang/Rude
"فلفل دانِ کلام"

— The wit or sharp points in someone's speech.

فلفل دانِ کلامش همه را سوزاند.

Literary

Easily Confused

فلفل دان vs گلدان (Goldân)

Same suffix '-dân'.

Goldân is for flowers (gol); felfel-dân is for pepper (felfel).

گلدان روی پنجره است، فلفل‌دان روی میز.

فلفل دان vs قنددان (Ghand-dân)

Same suffix and both are on the table.

Ghand-dân is for sugar cubes; felfel-dân is for pepper.

قنددان را کنار چای بگذار.

فلفل دان vs دانستن (Dânestan)

The root 'dân' is the same.

Dânestan is a verb meaning 'to know'; '-dân' is a suffix meaning 'container'.

من می‌دانم فلفل‌دان کجاست.

فلفل دان vs دانه (Dâne)

Sounds similar.

Dâne means 'seed' or 'grain'; felfel-dân holds the grains.

دانه‌های فلفل درون فلفل‌دان هستند.

فلفل دان vs فلفلی (Felfeli)

Adjective form.

Felfeli means 'peppery' or 'spicy'; felfel-dân is the noun.

این سوپ خیلی فلفلی است.

Sentence Patterns

A1

In [Object] ast.

In felfel-dân ast.

A2

[Object] râ be man bedahid.

Felfel-dân râ be man bedahid.

B1

Man bâyad [Object] râ [Verb].

Man bâyad felfel-dân râ por konam.

B2

Agar [Object] [Adjective] bûd...

Agar felfel-dân por bûd, بهتر بود.

C1

[Object] nemâdi az [Abstract Noun] ast.

Felfel-dân nemâdi az sâdegi ast.

A2

[Object] ru-ye [Location] ast.

Felfel-dân ru-ye miz ast.

B1

In [Object] az [Material] ast.

In felfel-dân az noghre ast.

B2

[Object] tavasot-e [Person] [Verb-Passive].

Felfel-dân tavasot-e mâdar por shod.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in daily life and culinary contexts.

Common Mistakes
  • Using 'felfel' when you mean 'felfel-dân'. felfel-dân

    In Persian, 'felfel' refers to the spice itself. To refer to the shaker, you must include the suffix '-dân'.

  • Pronouncing it 'filfil-dan'. felfel-dân

    'Filfil' is Arabic. While understood, 'felfel' is the correct Persian pronunciation.

  • Forgetting the 'ezâfe' when describing it. felfel-dân-e shishe-i

    You must use the '-e' sound to link the noun 'felfel-dân' to an adjective like 'shishe-i' (glass).

  • Using '-dân' for objects that aren't containers. Use '-dân' only for holders/vessels.

    Learners sometimes over-apply the suffix to any kitchen tool, but it's specifically for containers.

  • Confusing 'felfel-dân' with 'felfel-sâb'. felfel-sâb (for grinder)

    If you want freshly ground pepper, ask for the 'sâb' (grinder), not the 'dân' (shaker).

Tips

Suffix Mastery

Learn the '-dân' suffix. Once you know it means container, your vocabulary will double for household items like salt shakers, vases, and sugar bowls.

The Table Set

Always look for the 'namak-dân' (salt) and 'felfel-dân' (pepper) together. They are the 'best friends' of the Persian dining table.

Polite Requests

Use 'Lotfan' (Please) before asking for the felfel-dân. It makes a huge difference in how you are perceived.

Be Precise

Distinguish between 'felfel' (the spice) and 'felfel-dân' (the object). This avoids confusion in the kitchen.

Spelling

Remember the 'f' (ف) in felfel. It's one of the easiest letters to write, just a small loop with a dot!

Listen for Context

If you hear 'ru-ye miz' (on the table) and 'felfel', it's almost certainly the shaker being discussed.

Check the Holes

If you're unsure which is which, remember that in Iran, the pepper shaker usually has fewer holes than the salt shaker.

Ancient Roots

The word 'felfel' is ancient. Knowing its Sanskrit roots helps you see the connection between Persian and other Indo-European languages.

Buy the Set

When shopping, ask for 'set-e namak o felfel'. It's more common than buying a single 'felfel-dân'.

Cleaning

To say 'I am washing the shaker', use 'Man dâram felfel-dân râ mishuyam'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'FAN' (dân) blowing 'FEEL' (fel)ings of 'FEEL' (fel)ings. Or simply: Felfel (the spice) + Dan (the man who holds it).

Visual Association

Imagine a glass shaker with black dots inside, sitting next to a white salt shaker. The black dots look like tiny 'f's for felfel.

Word Web

Kitchen Salt Table Spice Glass Holes Shake Dinner

Challenge

Try to find 5 other Persian words that end in '-dân' and write a sentence using them and 'felfel-dân' together.

Word Origin

The word is a modern Persian compound. 'Felfel' comes from the Middle Persian 'pilpil', which was borrowed from the Sanskrit 'pippali'. The suffix '-dân' comes from the Old Persian 'dāna' (container), which is derived from the Proto-Indo-European root '*dhe-' (to put or place).

Original meaning: A container for long pepper or black pepper.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral household object.

In English-speaking countries, salt and pepper shakers are often whimsical or collectible items. In Iran, they are more often functional but can be very ornate in formal settings.

Mentioned in modern Persian culinary guides like 'The Art of Persian Cooking'. A common prop in Iranian 'Social Realism' cinema to depict domestic life. Appears in children's nursery rhymes about the kitchen.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Restaurant

  • ببخشید، فلفل‌دان کجاست؟
  • میشه فلفل‌دان رو بیارید؟
  • این فلفل‌دان خالیه.
  • فلفل‌دان رو میز نیست.

In the Kitchen

  • فلفل‌دان رو پر کن.
  • فلفل‌دان رو بشور.
  • فلفل‌دان رو بذار تو کابینت.
  • در فلفل‌دان رو ببند.

Shopping

  • قیمت این فلفل‌دان چنده؟
  • فلفل‌دان شیشه‌ای دارید؟
  • ست نمک و فلفل می‌خوام.
  • فلفل‌دان بزرگتر ندارید؟

Dinner Party

  • بفرمایید، اینم فلفل‌دان.
  • ممنون، فلفل‌دان رو بدید به علی.
  • فلفل‌دان خیلی قشنگیه.
  • فلفل‌دان رو کنار نمک‌دان بذار.

Cleaning

  • روی فلفل‌دان خاک نشسته.
  • سوراخ‌های فلفل‌دان رو باز کن.
  • فلفل‌دان رو خشک کن.
  • فلفل‌دان رو جابجا نکن.

Conversation Starters

"آیا شما در خانه از فلفل‌دان استفاده می‌کنید یا فلفل‌ساب؟"

"به نظر شما فلفل‌دان‌های شیشه‌ای بهتر هستند یا سرامیکی؟"

"در کشور شما، فلفل‌دان معمولاً چه شکلی است؟"

"آیا تا به حال یک فلفل‌دان عتیقه یا خیلی قدیمی دیده‌اید؟"

"اگر فلفل‌دان روی میز نباشد، شما چه کار می‌کنید؟"

Journal Prompts

امروز در رستوران یک فلفل‌دان عجیب دیدم. آن را توصیف کنید.

درباره خاطره‌ای بنویسید که در آن فلفل‌دان از دستتان افتاد و همه جا فلفلی شد.

چرا فلفل‌دان و نمک‌دان همیشه با هم هستند؟ یک داستان کوتاه تخیلی بنویسید.

آشپزخانه رویایی شما چه شکلی است؟ جای فلفل‌دان در آن کجاست؟

تفاوت‌های فرهنگی در استفاده از فلفل و فلفل‌دان را در کشورهای مختلف مقایسه کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually, the felfel-dân has fewer holes than the namak-dân. Also, you can often see the black pepper through the glass if it is transparent. In some sets, they are marked with 'P' and 'S', but this is mostly in Westernized sets.

Yes, it can be. However, red pepper is often kept in a slightly larger shaker or a bowl with a spoon if it's in flake form. For ground red pepper, 'felfel-dân' is perfectly correct.

It's better to say 'felfel-dân'. If you say 'felfel', they might ask 'che felfeli?' (what pepper?) or just bring you the shaker anyway, but 'felfel-dân' is more precise.

The plural is 'felfel-dân-hâ'. In formal Persian, you might see 'felfel-dânân', but that is usually reserved for living things, so 'hâ' is the correct choice here.

In Persian etiquette (Ta'ârof), you should pass it with your right hand or both hands to be polite. Avoid sliding it across the table; pick it up and hand it over.

Yes, especially in modern kitchens and high-end restaurants. They call it a 'felfel-sâb'. The 'felfel-dân' is more traditional for pre-ground pepper.

In Dari (the Persian of Afghanistan), the word is very similar, though the pronunciation of 'felfel' might lean more towards 'pilpil' or 'murch' depending on the region. 'Murch-don' is a common equivalent.

Most are glass (shishe-i) or plastic (pelâstiki). More expensive ones can be ceramic (sarâmiki), brass (berenji), or silver (noghre-i).

You can say 'Surâkh-hâ-ye felfel-dân baste shode ast' (The holes of the pepper shaker are closed/blocked).

Not really a specific slang word, but 'felfel-dâ' is the common colloquial shortening.

Test Yourself 192 questions

writing

یک جمله بنویسید و در آن از کلمه 'فلفل‌دان' و 'میز' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در رستوران چگونه از پیشخدمت فلفل‌دان می‌خواهید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که یک فلفل‌دان شیشه‌ای چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا باید فلفل‌دان را بعد از مدتی شست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک داستان کوتاه (۳ جمله) درباره یک فلفل‌دان گمشده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت فلفل‌دان و فلفل‌ساب را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پنج وسیله دیگر که با پسوند '-دان' ساخته می‌شوند را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر فلفل‌دان شما نقره‌ای باشد، چگونه از آن نگهداری می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه کوتاه به دوستتان بنویسید و بگویید که برای او یک ست فلفل‌دان هدیه خریده‌اید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نقش فلفل‌دان در سفره ایرانی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن فلفل‌دان به عنوان فاعل باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه فلفل‌دان را پر می‌کنید؟ مراحل را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'فلفل‌دانِ عتیقه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر در فلفل‌دان نمک بریزید چه اتفاقی می‌افتد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک آگهی فروش برای یک فلفل‌دان مدرن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'فلفل‌دان' در زمان آینده استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید که چرا فلفل‌دان برای شما مهم است (در ۳۰ کلمه).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'فلفل‌دانِ کوچکِ پلاستیکی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه سوراخ‌های بسته شده فلفل‌دان را باز می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله بنویسید که در آن 'فلفل‌دان' مفعول جمله باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ صحیح 'فلفل‌دان' را تکرار کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'لطفاً فلفل‌دان را به من بدهید.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فلفل‌دان روی میز است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'آیا فلفل‌دان خالی است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من باید فلفل‌دان را پر کنم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'این فلفل‌دان خیلی زیباست.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فلفل‌دان از دستم افتاد.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من یک فلفل‌دان جدید خریدم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که فلفل‌دان کجاست (مثلاً کنار نمک‌دان).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'سوراخ‌های فلفل‌دان بسته شده است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در رستوران از گارسون فلفل‌دان بخواهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فلفل‌دان را کنار بشقاب بگذار.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'قیمت این فلفل‌دان چقدر است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من فلفل‌دان شیشه‌ای می‌خواهم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'در فلفل‌دان را محکم ببند.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فلفل‌دان را شسته‌ام.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'توی فلفل‌دان فلفل سیاه بریز.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توصیف کنید که فلفل‌دان شما چه جنسی دارد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فلفل‌دان را تکان بده.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'فلفل‌دان روی طاقچه است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'لطفاً فلفل‌دان را پر کنید.' گوینده چه درخواستی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دان کجاست؟' گوینده دنبال چه چیزی می‌گردد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'این فلفل‌دان شکسته است.' وضعیت فلفل‌دان چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دان را کنار نمک‌دان بگذار.' فلفل‌دان را کجا باید گذاشت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'یک فلفل‌دان جدید خریدم.' گوینده چه کرده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دان خیلی کثیف است.' فلفل‌دان چه مشکلی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'درِ فلفل‌دان باز نمی‌شود.' چه مشکلی وجود دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل از فلفل‌دان نمی‌ریزد.' چه اتفاقی می‌افتد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دانِ نقره‌ای کجاست؟' گوینده دنبال کدام فلفل‌دان است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دان را بشور.' چه دستوری داده شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'باید فلفل‌دان را تکان بدهی.' چه کاری باید انجام داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دان روی سفره نیست.' فلفل‌دان کجاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سوراخ‌های فلفل‌دان را تمیز کن.' چه کاری باید انجام شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دانِ من پلاستیکی است.' جنس فلفل‌دان چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فلفل‌دان را به علی بده.' فلفل‌دان را به چه کسی باید داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!