At the A1 beginner level, the concept of expressing simultaneous actions is usually too complex, as learners are still focusing on basic vocabulary, simple present, and simple past tenses. However, a beginner might encounter the word 'حین' (hin) in very specific, memorized chunks or public signs. For instance, if they travel to a Persian-speaking country, they might see signs that say 'حین رانندگی' (hin-e ranandegi), which translates to 'while driving', often accompanied by a picture of a crossed-out mobile phone. At this stage, the learner does not need to understand the grammatical mechanics of the word, such as its nature as a noun or its requirement for the ezafe marker. They simply memorize it as a fixed phrase. A teacher might introduce it briefly when discussing daily routines, but the focus remains on sequential actions ('I eat, then I sleep') rather than overlapping ones. The primary goal at A1 is passive recognition in highly contextualized, visual environments, such as safety warnings or basic instructions. They learn that when they hear this sound, it means something is happening at the same time as something else, but they are not expected to produce it independently in original sentences.
As learners progress to the A2 elementary level, they begin to construct slightly more complex sentences and narrate simple stories about their past or daily habits. Here, 'حین' (hin) becomes a very useful tool, though it is still often used in relatively fixed patterns. Learners are taught the basic structure: 'در حین' (dar hin-e) + [Noun]. They start combining it with common activities they already know, such as 'کار' (kar - work), 'بازی' (bazi - play), or 'سفر' (safar - travel). They can now say simple sentences like 'در حین کار خسته شدم' (I got tired during work). At this level, the grammatical rule of adding the ezafe (the 'e' sound) to connect the word to the following noun is explicitly taught and practiced. However, they might still struggle with using it alongside verbal nouns (infinitives), preferring to stick to simple, concrete nouns. They also learn to recognize the phrase 'در این حین' (dar in hin - meanwhile) in simple reading texts, helping them follow the chronological order of a story. The focus is on expanding their ability to describe when things happen, moving beyond simple time words like 'yesterday' or 'tomorrow' to express duration and overlap in a basic way.
The B1 intermediate level is where the word 'حین' (hin) truly shines and becomes an active, frequently used part of the learner's vocabulary. At this stage, learners are expected to narrate events, describe experiences, and explain the context of situations with much greater fluency. They move beyond using simple nouns and start confidently attaching the word to verbal nouns (infinitives) to express 'while doing X'. They learn the crucial grammatical distinction that this word cannot be followed by a conjugated verb, unlike the English word 'while'. They practice structures like 'حین تماشای تلویزیون' (hin-e tamasha-ye televizion - while watching TV) or 'حین صحبت کردن' (hin-e sohbat kardan - while speaking). This allows them to create sophisticated, compound sentences that describe simultaneous actions, a hallmark of B1 proficiency. They also become comfortable dropping the formal preposition 'در' (dar) in casual speech, sounding more natural and native-like. Furthermore, they begin to understand the nuances between this word and its alternatives, such as 'موقع' (moqe-e), recognizing that our target word is slightly more standard and versatile across both written and spoken registers. Mastery of this word at B1 is a major step toward narrative fluency.
At the B2 upper-intermediate level, the usage of 'حین' (hin) becomes highly refined and automatic. Learners no longer have to consciously think about the grammatical rules; the ezafe connection and the use of verbal nouns come naturally. They use the word effortlessly in both formal writing and informal conversation, seamlessly adjusting their register. In writing, they consistently use the full phrase 'در حین' (dar hin-e) to maintain a professional or academic tone, while in speech, they expertly use the shortened form. They are also introduced to more complex, abstract nouns following the word, such as 'در حین مذاکرات' (during the negotiations) or 'در حین بررسی' (during the investigation), expanding its use into professional, political, and academic domains. At this level, learners can also use it with possessive pronouns attached to the verbal noun, such as 'حین رفتنش' (hin-e raftan-ash - during his/her departure), demonstrating a deep understanding of Persian syntax. They use it to build complex arguments, provide detailed background information in debates, and write comprehensive reports. The word is no longer just a vocabulary item; it is a fundamental structural component of their advanced language production.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the word 'حین' (hin) and its stylistic applications. They understand its subtle psychological and narrative effects in discourse. They use phrases like 'در همین حین' (dar hamin hin - at this very moment / meanwhile) not just to indicate time, but to actively manage the flow of conversation, build suspense in storytelling, or highlight contrasting events in a debate. They are fully aware of the etymological roots of the word and how it fits into the broader spectrum of Persian temporal vocabulary. They can effortlessly switch between this word and its synonyms like 'طی' (tey), 'در طول' (dar tul-e), or 'همزمان با' (hamzaman ba) based on the most minute requirements of rhythm, tone, and emphasis in their sentences. In literature or formal speeches, they appreciate how authors use this word to anchor a scene. They make zero grammatical errors regarding its structure, and their pronunciation is perfectly integrated into the natural intonation patterns of the sentence. At C1, the word is utilized with absolute precision, reflecting a deep, intuitive grasp of the Persian language's temporal mechanics.
At the C2 mastery level, the learner's use of 'حین' (hin) is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can play with the word stylistically, using it in poetic, rhetorical, or highly specialized contexts. They understand its historical usage in classical Persian literature, even though its modern application is slightly different. They can analyze and critique the use of temporal markers in complex texts, recognizing when this specific word is the most elegant choice compared to a clunky alternative. They use it effortlessly in high-stakes environments, such as academic defense, legal proceedings, or high-level negotiations, where precise temporal descriptions are critical. They might even use it in creative writing to manipulate the reader's perception of time, stretching a moment by describing multiple overlapping events 'در حین' a single action. At this ultimate level of proficiency, the word is a fully internalized tool, used not just to convey information, but to shape the aesthetic and structural integrity of their Persian expression, demonstrating complete mastery over the language's nuances.

حین in 30 Seconds

  • Means 'during' or 'while' in English.
  • Must be followed by a noun or infinitive.
  • Never followed by a conjugated verb.
  • Often used as 'dar hin-e' (during the...).

The Persian word حین (pronounced 'hin') is a highly useful noun that translates to 'during', 'while', or 'in the course of' in English. It is predominantly used to indicate that an action is taking place simultaneously with another event or within a specific timeframe. Understanding how to use this word is crucial for intermediate Persian learners, as it elevates your ability to describe complex, overlapping events in a single sentence. When you want to say 'while I was doing X, Y happened', this is the exact word you will need. It is most commonly paired with the preposition 'در' (dar, meaning 'in') and the ezafe marker to form the phrase 'در حین' (dar hin-e), which literally means 'in the time of' or 'during'.

Core Meaning
The primary function of this word is to establish a temporal relationship between two actions, emphasizing simultaneity. It shows that an ongoing background action provides the context for another event.
Common Context
You will frequently hear this in both formal news broadcasts (e.g., 'during the negotiations') and casual conversations (e.g., 'while driving'). It bridges the gap between formal written Persian and everyday spoken language.
Grammatical Role
Although it functions conceptually like a conjunction or preposition in English ('while' or 'during'), grammatically in Persian, it is a noun meaning 'time' or 'moment', which is why it takes the ezafe to link to the following noun or infinitive.

To truly master this word, you must recognize that it is almost never used entirely on its own. It requires a complement. You cannot just say 'hin' and stop; you must say 'hin-e' followed by an activity, a gerund, or a noun representing an event. For example, 'hin-e kar' means 'during work'. This structural dependency is a key feature of Persian temporal nouns. Furthermore, the word originates from Arabic, where it also relates to time, but its usage in modern Persian has been highly specialized to mean 'during the process of'.

من حین رانندگی به پادکست گوش می‌دهم.

Translation: I listen to podcasts while driving.

In everyday speech, Iranians often drop the preposition 'در' (dar) and simply start the phrase with 'hin-e'. This makes the sentence flow faster and sound more natural in colloquial settings. However, in formal writing, such as academic papers, news articles, or official documents, you will almost always see the full phrase 'در حین' (dar hin-e). This distinction is important for learners who want to sound natural while speaking but remain grammatically impeccable when writing. Another important aspect is that it is typically followed by a verbal noun (masdar) or a simple noun, rather than a full conjugated clause. You wouldn't say 'hin-e man raftam' (during I went); instead, you say 'hin-e raftan-e man' (during my going).

Let us explore the psychological and cultural nuances of using this word. In Iranian culture, multitasking or explaining the context of an event is very common in storytelling. When someone is recounting a story, they will frequently use this word to set the scene. 'During the party, this happened', or 'While we were eating, the phone rang'. It acts as an anchor for the listener, grounding the sudden event within a continuous, stable background activity. It creates a cinematic effect in speech, allowing the listener to visualize the ongoing action before the main event interrupts or coincides with it.

او در حین انجام وظیفه مجروح شد.

Translation: He was injured while on duty.

By mastering this single vocabulary item, you unlock the ability to construct complex, compound sentences that are the hallmark of an independent, B1-level speaker. It moves you away from simple, linear sentences ('I ate. Then I slept.') to sophisticated, integrated narratives ('While eating, I felt sleepy.'). This is a massive leap in language proficiency. Practice attaching it to various daily activities: eating, walking, studying, working. The more you use it, the more natural your Persian rhythm will become.

Constructing sentences with حین requires a specific grammatical structure that might feel slightly different from English, but is highly logical once you understand the pattern. The most standard formula is: [Optional Preposition 'در'] + [حین] + [Ezafe '-e'] + [Noun or Verbal Noun] + [Rest of the sentence]. Because it acts as a noun meaning 'time' or 'duration', it must be linked to the activity using the ezafe. This is a fundamental rule of Persian grammar when linking nouns to their modifiers or complements. Let us break down how this works in various sentence types, from simple everyday statements to more complex, descriptive narratives.

With Simple Nouns
You can attach it directly to a noun that implies an event or duration, such as 'kar' (work), 'safar' (trip), or 'bazi' (game). Example: 'hin-e bazi' (during the game).
With Verbal Nouns (Masdar)
To say 'while doing something', you use the infinitive form of the verb (which acts as a noun in Persian). Example: 'hin-e khordan' (while eating / during eating).
With Pronouns
If you need to specify WHO is doing the action, you add a possessive pronoun after the verbal noun. Example: 'hin-e sohbat kardan-ash' (while he/she was speaking).

One of the most beautiful aspects of Persian syntax is its flexibility regarding the placement of time phrases. A phrase starting with this word can be placed at the very beginning of the sentence to set the scene immediately, or it can be placed in the middle, right before the main verb, to add specific detail. For instance, 'Hin-e ranandegi, baran barid' (While driving, it rained) places the emphasis on the driving context. Conversely, 'Baran hin-e ranandegi barid' (It rained while driving) places the emphasis on the rain. Both are grammatically correct and widely used, allowing you to control the focus of your sentence just like a native speaker.

لطفاً در حین پرواز کمربندهای خود را ببندید.

Translation: Please keep your seatbelts fastened during the flight.

When using compound verbs, which are extremely common in Persian (like 'sohbat kardan' - to speak, or 'gush dadan' - to listen), the ezafe connects our target word to the noun part of the compound verb, or to the infinitive as a whole. For example, 'hin-e sohbat' (during conversation) is perfectly fine and very natural. You do not always need to say 'hin-e sohbat kardan' unless you want to emphasize the act of speaking itself. This shortcut makes spoken Persian much more efficient. Furthermore, you will often encounter the phrase 'در همین حین' (dar hamin hin), which translates to 'at this very moment' or 'meanwhile'. The addition of 'hamin' (this same) intensifies the simultaneity of the two events being described.

Let us look at negative sentences. How do you say 'while not doing something'? This is relatively rare, but when it happens, the negative prefix 'na-' is added to the infinitive. For example, 'hin-e anjam nadadan-e kar' (while not doing the work). However, native speakers usually prefer to rephrase this using a different structure, such as 'zamani ke kar nemikardam' (when I wasn't working). Therefore, it is best to reserve our target word for positive, ongoing actions. It is a word of presence and activity, not absence. By focusing on using it with active, ongoing processes, your Persian will sound much more authentic and idiomatic.

در حین تماشای فیلم خوابم برد.

Translation: I fell asleep while watching the movie.

To practice, try narrating your daily routine. Instead of saying 'I ate breakfast. I read the news.', combine them: 'Hin-e khordan-e sobhane, akhbar ra khandam' (While eating breakfast, I read the news). This simple exercise will rapidly build your confidence in using complex sentence structures. It forces you to think about the relationship between your actions, which is a critical step in achieving fluency. Remember, language is not just about translating words; it is about translating how you perceive time and events into the structure of the target language. This word is your primary tool for expressing simultaneous time in Persian.

The beauty of the word حین lies in its absolute ubiquity across all registers of the Persian language. Unlike some vocabulary words that are strictly confined to formal literature or exclusively used in street slang, this word comfortably straddles both worlds. You will hear it in the most formal news broadcasts on Iranian state television, and you will hear it in the bustling bazaars of Tehran as people negotiate prices. Understanding the diverse contexts in which this word appears will help you gauge its appropriate usage and recognize it instantly when listening to native speakers. It is a chameleon word, adapting its tone based on the surrounding vocabulary.

News and Media
In journalism, it is heavily used to describe events happening during official proceedings. Phrases like 'dar hin-e mozakerat' (during the negotiations) or 'dar hin-e didar' (during the meeting) are staples of political reporting.
Workplace and Official Settings
In professional environments, it is used to describe duties and incidents. 'Hin-e anjam-e vazife' (while on duty) is a standard legal and administrative phrase used in reports and official documentation.
Everyday Casual Conversation
Friends use it constantly to tell stories. 'Hin-e bazi' (during the game) or 'hin-e ghaza khordan' (while eating food) are heard daily in homes and cafes across Persian-speaking regions.

If you ever take a flight on an Iranian airline, such as Iran Air or Mahan Air, this word will be one of the first you hear over the intercom. The flight attendants will announce, 'Lotfan dar hin-e parvaz kamarband-haye khod ra bebandid' (Please fasten your seatbelts during the flight). Similarly, if you are driving in Iran, you might see traffic signs or hear police warnings about using mobile phones 'hin-e ranandegi' (while driving). These public service announcements rely on this word because it is the most concise and universally understood way to express 'during the course of this specific activity'. It leaves no room for ambiguity.

استفاده از تلفن همراه در حین رانندگی ممنوع است.

Translation: Using a mobile phone while driving is prohibited.

In the realm of literature and storytelling, authors use it to build tension or provide background context. A novelist might write, 'Dar hamin hin, sedayi az tuye kouche shenide shod' (At this very moment / Meanwhile, a sound was heard from the alley). This usage acts as a pivot point in the narrative, shifting the reader's attention from an ongoing scene to a sudden interruption. It is a powerful narrative device. Even in dubbed movies or Persian subtitles, you will see this word frequently used to translate the English words 'meanwhile', 'during', or 'as'. It is the go-to translation for these temporal concepts, making it indispensable for media consumption.

Furthermore, in educational settings, teachers use it to give instructions. 'Hin-e emtehan sohbat nakonid' (Do not talk during the exam). It establishes clear boundaries for behavior within a specific timeframe. As a learner, exposing yourself to these different contexts—news, flights, casual chats, literature, and classrooms—will solidify your understanding of the word's versatility. You will realize that it is not just a vocabulary word to memorize, but a structural pillar of the Persian language that holds sentences and stories together. It is the glue that connects the background to the foreground in any Persian narrative.

در حین تدریس، معلم متوجه غیبت او شد.

Translation: During the teaching, the teacher noticed his absence.

Finally, it is worth noting its use in technological contexts. With the rise of software and apps localized in Persian, you will see this word in loading screens or error messages. 'Hin-e bargozari...' (While loading...) or 'Khatayi hin-e ertebat rokh dad' (An error occurred during connection). This modern application proves that the word is actively evolving and adapting to new contexts, maintaining its relevance in the digital age. Whether you are reading a classic Persian poem or looking at an error message on your smartphone, this word will be there, indicating that something is happening in the midst of something else.

Even though حین is a fundamental word, English speakers learning Persian frequently make a few specific structural mistakes when trying to use it. These errors usually stem from direct translation from English, where 'while' and 'during' function differently in a sentence. In English, 'while' is a conjunction that can be followed by a full subject and conjugated verb ('while I was walking'). In Persian, however, our target word functions grammatically as a noun meaning 'time' or 'duration', and therefore must be followed by a noun phrase or an infinitive, not a conjugated clause. Understanding this distinction is the key to avoiding the most common pitfalls.

Mistake 1: Using a Conjugated Verb
Learners often say 'hin-e man miravam' (literally: during I go). This is grammatically incorrect. You must use the infinitive: 'hin-e raftan-e man' (during my going) or simply 'hin-e raftan' (while going).
Mistake 2: Forgetting the Ezafe
Because the word is a noun, it must be connected to the following word with the ezafe ('-e' sound). Saying 'hin kar' instead of 'hin-e kar' sounds broken and unnatural to a native speaker.
Mistake 3: Confusing it with 'Ta' (Until/As long as)
Some learners use this word when they mean 'until' or 'as long as'. It strictly means 'during' a specific ongoing event, not the limit or condition of an event.

Let us delve deeper into the first mistake, as it is the most pervasive. When an English speaker thinks 'while I was eating, the phone rang', their brain naturally looks for the Persian equivalent of 'I was eating' (dashtam mikhordam). If they put 'hin-e' in front of that, the sentence collapses grammatically. The correct Persian logic is 'during the eating, the phone rang' (hin-e ghaza khordan, telefon zang khord). You must train your brain to convert the active, conjugated verb of the background action into a verbal noun (masdar) when using this specific word. This requires a slight shift in how you conceptualize the sentence before speaking.

Incorrect: حین او صحبت می‌کرد.
Correct: در حین صحبت کردن او.

Translation: While he was speaking.

Another subtle issue arises with pronunciation. The word is spelled with the Arabic letter 'ح' (he-ye jimi), which in modern standard Persian is pronounced exactly like the regular 'h' (ه). However, learners sometimes over-pronounce it, trying to produce a harsh, throaty Arabic 'H'. While this might be understood, it sounds overly affected or archaic in everyday Iranian Persian. Just pronounce it with a soft, normal 'h', like in the English word 'hello'. Furthermore, the vowel is a long 'i' (like in 'machine'), not a short 'i' (like in 'hit'). Pronouncing it as 'hen' will cause confusion. It is strictly 'heen'.

Finally, there is a tendency to overuse the formal preposition 'در' (dar) in casual speech. While 'dar hin-e' is grammatically perfect and always correct in writing, native speakers often drop the 'dar' in fast, informal conversation, simply saying 'hin-e'. For example, 'hin-e bazi' instead of 'dar hin-e bazi'. If a learner always insists on using 'dar', their speech might sound a bit stiff or overly formal to a native ear, like someone reading from a textbook. It is not a strict error, but rather a matter of stylistic fluency. Learning when to drop the preposition is a sign of advancing from a B1 learner to a B2 or C1 speaker who understands the rhythm of the spoken language.

Casual: حین کار خسته شدم.
Formal: در حین کار خسته شدم.

Translation: I got tired during work.

To summarize, the golden rules for avoiding mistakes with this word are: always follow it with a noun or infinitive, never a conjugated verb; always use the ezafe to connect it; pronounce it with a soft 'h' and a long 'i'; and feel free to drop the leading 'dar' in casual conversation. By keeping these four simple rules in mind, you will eliminate 99% of the errors associated with this vocabulary item and sound significantly more natural and confident in your Persian communication.

The Persian language is rich in vocabulary related to time and duration, and حین is just one of several ways to express the concept of 'during' or 'while'. Depending on the exact nuance you want to convey, the formality of the situation, or the grammatical structure of your sentence, you might choose to use one of its synonyms or alternatives. Understanding these alternatives not only expands your vocabulary but also gives you the flexibility to express yourself more precisely. Let us explore the most common alternatives and how they compare to our primary word.

طی (Tey)
This word also means 'during' or 'throughout', but it is usually used for longer, more defined periods of time rather than specific actions. For example, 'tey-e sal-e gozashte' (during the past year). It is slightly more formal.
در طول (Dar tul-e)
Literally meaning 'in the length of', this phrase is very similar to 'tey'. It emphasizes the entire duration of an event or time period. 'Dar tul-e jalasat' (throughout the meetings). It focuses on the span of time.
در حالی که (Dar hali ke)
This is the most important alternative for English speakers. It means 'while' and, crucially, it allows you to use a full conjugated verb afterwards. 'Dar hali ke qadam mizadam...' (While I was walking...).

The distinction between our target word and 'dar hali ke' is the most critical for learners to grasp. As discussed in the common mistakes section, if you want to translate an English sentence like 'While he was sleeping, the thief entered', you have two choices in Persian. You can use the noun-based structure: 'Dar hin-e khabidan-e ou, dozad vared shod' (During his sleeping...). Or, you can use the clause-based structure: 'Dar hali ke ou khabideh boud, dozd vared shod' (While he was sleeping...). Both are perfectly correct, but 'dar hali ke' often feels more natural to English speakers because it mirrors the English grammatical structure. However, native Persian speakers use both interchangeably, often preferring the conciseness of the noun-based structure.

او حین کار آواز می‌خواند.
او در حالی که کار می‌کرد آواز می‌خواند.

Translation: He sings while working. (Both sentences mean the same thing, using different structures).

Another word you might encounter is 'zaman-e' (at the time of). This is very close in meaning but slightly less focused on the ongoing process. 'Zaman-e zelezleh' means 'at the time of the earthquake', pointing to the specific moment it happened. 'Hin-e zelezleh' means 'during the earthquake', emphasizing the duration and the ongoing shaking. The difference is subtle but important for precise description. Similarly, 'moqe-e' (at the time of / when) is a very common, slightly more colloquial alternative. 'Moqe-e ranandegi' is essentially synonymous with 'hin-e ranandegi', but 'moqe' is far more common in everyday, informal street Persian, while our target word retains a slightly more elevated, standard tone.

Finally, let us look at the phrase 'hamzaman ba' (simultaneously with). This is used when you want to strongly emphasize that two distinct events are happening at the exact same time, often used in news or formal reports. 'Hamzaman ba voroud-e rais jomhour...' (Simultaneously with the arrival of the president...). While our target word implies simultaneity, 'hamzaman ba' makes it the absolute focus of the sentence. By building a mental map of these alternatives—tey, dar tul-e, dar hali ke, zaman-e, moqe-e, and hamzaman ba—you will be able to navigate any temporal description in Persian with the precision and grace of a native speaker, choosing exactly the right tool for the job.

موقع رفتن به من خبر بده.

Translation: Let me know when (at the time of) leaving. (Using 'moqe' instead of 'hin' for a casual tone).

In conclusion, while this word is an essential part of your Persian toolkit, it does not exist in a vacuum. It is part of a rich ecosystem of temporal vocabulary. Mastering it means not only knowing how to use it correctly but also knowing when to swap it out for a more appropriate synonym based on context, formality, and grammatical necessity. This nuanced understanding is what separates intermediate learners from advanced speakers.

How Formal Is It?

Formal

"در حین برگزاری اجلاس، توافقنامه‌های متعددی امضا شد."

Neutral

"حین رانندگی به رادیو گوش می‌دهم."

Informal

"حین فیلم خوابم برد."

Child friendly

"حین بازی دعوا نکنید."

Slang

"تو این حین و بین گوشیمم گم شد."

Fun Fact

While 'hin' means 'during' in Persian, its Arabic plural form 'ahyan' (احیان) is used in Persian to create the adverb 'ahyanan' (احیاناً), which means 'by any chance' or 'occasionally'. For example, 'Ahyanan u ra nadidi?' (Did you by any chance see him?).

Pronunciation Guide

UK /hiːn/
US /hin/
The word is a single syllable, so the stress naturally falls on the entire word. When used with the ezafe ('hin-e'), the stress remains on the 'hin' part, not the 'e'.
Rhymes With
چین (chin - China/wrinkle) دین (din - religion) سین (sin - letter S) مین (min - landmine) زین (zin - saddle) کین (kin - vengeance) بین (bin - see/between) تین (tin - fig)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' as a harsh, throaty Arabic 'H'. In Persian, it is just a soft 'h'.
  • Pronouncing the vowel as a short 'i' (like in 'hit'). It must be a long 'ee' sound (like in 'machine').
  • Forgetting to pronounce the ezafe ('-e') when connecting it to the next word. It should be 'hin-e', not just 'hin'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize, but understanding the ezafe connection requires basic grammatical knowledge.

Writing 4/5

Requires remembering not to use conjugated verbs after it, which is a common mistake for English speakers.

Speaking 3/5

Easy to pronounce, but requires quick mental restructuring of sentences to use verbal nouns instead of active verbs.

Listening 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in a sentence, often signaling a background action.

What to Learn Next

Prerequisites

در (dar - in) کار (kar - work) بازی (bazi - play) رفتن (raftan - to go) خوردن (khordan - to eat)

Learn Next

در حالی که (dar hali ke - while/whereas) موقع (moqe - time/when) طی (tey - during) همزمان (hamzaman - simultaneous) قبل از (qabl az - before)

Advanced

اثنا (asna - midst) مقارن (moqaren - coinciding) همگام (hamgam - in step with) تقارن (taqarun - symmetry/coincidence) استمرار (estemrar - continuation)

Grammar to Know

The Ezafe Marker

حین + ـِ + کار = حینِ کار (hin-e kar). The ezafe is mandatory to link the noun 'hin' to its complement.

Verbal Nouns (Masdar)

Instead of saying 'while I eat' (verb), Persian uses 'during eating' (verbal noun): حین خوردن (hin-e khordan).

Possessive Pronouns with Verbal Nouns

To specify the subject, attach a pronoun to the verbal noun: حین رفتنش (hin-e raftan-ash - during his going).

Dropping Prepositions in Spoken Persian

'در حین بازی' (dar hin-e bazi) becomes just 'حین بازی' (hin-e bazi) in casual speech.

Compound Verbs and Ezafe

With compound verbs like 'sohbat kardan', the ezafe can attach to the noun part: حینِ صحبت (hin-e sohbat) or the infinitive: حینِ صحبت کردن (hin-e sohbat kardan).

Examples by Level

1

من حین کار چای می‌نوشم.

I drink tea during work.

Used with a simple noun 'kar' (work).

2

حین رانندگی صحبت نکنید.

Do not talk while driving.

Common imperative structure seen on signs.

3

او حین بازی افتاد.

He fell during the game.

Simple past tense with a basic noun.

4

حین سفر عکس گرفتم.

I took photos during the trip.

Connecting to the noun 'safar' (trip).

5

در حین کلاس ساکت باشید.

Be quiet during class.

Using the full formal 'dar hin-e'.

6

حین باران بیرون نرو.

Don't go out during the rain.

Used with a weather noun.

7

من حین فیلم خوابیدم.

I slept during the movie.

Expressing an action that happened in the middle of an event.

8

حین شام آب نخور.

Don't drink water during dinner.

Basic daily routine instruction.

1

در حین تماشای تلویزیون، تلفن زنگ خورد.

While watching TV, the phone rang.

Using a verbal noun 'tamasha' (watching).

2

حین قدم زدن در پارک، دوستم را دیدم.

While walking in the park, I saw my friend.

Using the infinitive 'qadam zadan' (walking).

3

او در حین آشپزی به موسیقی گوش می‌دهد.

She listens to music while cooking.

Describing simultaneous habitual actions.

4

حین انجام تکالیف، برادرم بازی می‌کرد.

While doing homework, my brother was playing.

Contrasting two ongoing actions.

5

در این حین، باران شروع شد.

Meanwhile, the rain started.

Using the phrase 'dar in hin' (meanwhile).

6

حین صحبت با او، متوجه اشتباهم شدم.

While talking to him, I realized my mistake.

Connecting to a compound verbal noun.

7

در حین پرواز، کتاب خواندم.

During the flight, I read a book.

Standard travel vocabulary.

8

حین تمیز کردن اتاق، یک سکه پیدا کردم.

While cleaning the room, I found a coin.

Action interrupting an ongoing process.

1

در حین برگزاری مراسم، برق قطع شد.

During the holding of the ceremony, the power went out.

Using a formal verbal noun 'bargozari'.

2

حین رانندگی در جاده چالوس، ماشین خراب شد.

While driving on the Chalus road, the car broke down.

Adding specific details to the background action.

3

او در حین فرار از دست پلیس دستگیر شد.

He was arrested while fleeing from the police.

Complex narrative sentence.

4

حین گوش دادن به پادکست، کلمات جدید را یادداشت می‌کنم.

While listening to the podcast, I note down new words.

Describing a deliberate learning strategy.

5

در همین حین، صدای عجیبی از بیرون شنیده شد.

At this very moment, a strange sound was heard from outside.

Using 'dar hamin hin' for dramatic effect.

6

حین عبور از خیابان باید خیلی مراقب باشید.

You must be very careful while crossing the street.

Giving strong advice or rules.

7

در حین انجام پروژه، با مشکلات زیادی روبرو شدیم.

During the execution of the project, we faced many problems.

Professional context vocabulary.

8

حین خندیدن، قهوه روی لباسش ریخت.

While laughing, coffee spilled on his shirt.

Describing an accidental overlap of events.

1

در حین مذاکرات هسته‌ای، توافقات مهمی حاصل شد.

During the nuclear negotiations, important agreements were reached.

Formal political vocabulary.

2

حین بررسی اسناد، متوجه یک تناقض آشکار شدم.

While examining the documents, I noticed a glaring contradiction.

Academic or professional investigation context.

3

او در حین سخنرانی‌اش، چندین بار به این موضوع اشاره کرد.

During his speech, he referred to this issue several times.

Using a possessive pronoun attached to the noun.

4

حین گذراندن دوره نقاهت، شروع به نوشتن یک رمان کرد.

While going through the recovery period, he started writing a novel.

Complex phrasing for a specific time period.

5

در حین اجرای نمایش، یکی از بازیگران دیالوگ خود را فراموش کرد.

During the performance of the play, one of the actors forgot their dialogue.

Theatrical or artistic context.

6

حین جستجو در اینترنت، به مقاله‌ای جالب در این باره برخوردم.

While searching the internet, I came across an interesting article about this.

Modern technological context.

7

در همین حین که ما بحث می‌کردیم، او تصمیمش را گرفته بود.

Meanwhile, as we were arguing, he had already made his decision.

Combining 'dar hamin hin' with 'ke' for a complex clause.

8

حین مواجهه با بحران، حفظ خونسردی بسیار حیاتی است.

While facing a crisis, maintaining composure is highly vital.

Abstract philosophical or psychological statement.

1

در حین تدوین قانون اساسی جدید، اختلافات بنیادینی بروز کرد.

During the drafting of the new constitution, fundamental disagreements emerged.

Highly formal, historical/legal vocabulary.

2

حین واکاوی ریشه‌های این بحران اقتصادی، باید به عوامل جهانی نیز توجه داشت.

While analyzing the roots of this economic crisis, global factors must also be considered.

Academic analysis structure.

3

او در حین ادای شهادت در دادگاه، دچار تناقض‌گویی شد.

While giving testimony in court, he fell into self-contradiction.

Legal terminology.

4

حین گذار از سنت به مدرنیته، جوامع دچار چالش‌های هویتی می‌شوند.

During the transition from tradition to modernity, societies face identity challenges.

Sociological discourse.

5

در همین حین، جناح مخالف در حال تدارک یک حمله رسانه‌ای گسترده بود.

Meanwhile, the opposing faction was preparing a massive media attack.

Political strategy context.

6

حین مرمت این بنای تاریخی، کتیبه‌ای باستانی کشف گردید.

During the restoration of this historical monument, an ancient inscription was discovered.

Archaeological/historical context.

7

در حین پردازش داده‌های حجیم، سیستم دچار افت عملکرد محسوسی شد.

During the processing of massive data, the system experienced a noticeable drop in performance.

Advanced technical/IT vocabulary.

8

حین نگارش این رساله، از منابع دست اول متعددی بهره برده‌ام.

While writing this treatise, I have utilized numerous primary sources.

Formal academic writing style.

1

در حین تبلور اندیشه‌های فلسفی او، می‌توان ردپای عرفان شرقی را به وضوح مشاهده کرد.

During the crystallization of his philosophical thoughts, the traces of Eastern mysticism can be clearly observed.

Highly abstract, literary analysis.

2

حین استحاله فرهنگی یک جامعه، زبان نخستین عنصری است که دستخوش دگرگونی می‌شود.

During the cultural metamorphosis of a society, language is the first element to undergo transformation.

Advanced linguistic/sociological theory.

3

او در حین ایراد نطق پیش از دستور، با تسلطی بی‌نظیر فضا را مدیریت کرد.

While delivering the pre-agenda speech, he managed the atmosphere with unparalleled mastery.

Specific parliamentary terminology.

4

حین واکاوی لایه‌های پنهان این متن ادبی، به استعاره‌هایی بدیع دست می‌یابیم.

While analyzing the hidden layers of this literary text, we discover novel metaphors.

Literary criticism context.

5

در همین حین که افکار عمومی ملتهب بود، تصمیمی سرنوشت‌ساز اتخاذ گردید.

At the very moment when public opinion was inflamed, a fateful decision was taken.

Dramatic historical narrative style.

6

حین تقابل سنت‌های دیرینه با الزامات زندگی مدرن، پارادوکس‌های عمیقی شکل می‌گیرد.

During the confrontation of age-old traditions with the requirements of modern life, deep paradoxes are formed.

Philosophical discourse on modernity.

7

در حین پیاده‌سازی این الگوریتم پیچیده، متغیرهای تصادفی متعددی باید لحاظ شوند.

During the implementation of this complex algorithm, numerous random variables must be accounted for.

Advanced scientific/mathematical context.

8

حین خوانش این غزل حافظ، باید به ایهام‌های ظریف آن توجهی ویژه مبذول داشت.

While reading this sonnet by Hafez, special attention must be paid to its subtle ambiguities.

Classical Persian literature analysis.

Common Collocations

حین کار
حین رانندگی
حین پرواز
حین صحبت
حین انجام وظیفه
حین بازی
حین تحصیل
حین فرار
حین عمل جراحی
حین مذاکرات

Common Phrases

در حین

— The most standard, grammatically complete way to say 'during'. It includes the preposition 'in'.

در حین تماشای فیلم خوابم برد. (I fell asleep during the movie.)

در این حین

— Means 'meanwhile' or 'in the meantime'. Used to transition to another event happening simultaneously.

من آشپزی می‌کردم، در این حین او میز را چید. (I was cooking, meanwhile he set the table.)

در همین حین

— Means 'at this very moment' or 'right then'. Emphasizes the exact simultaneity of a sudden event.

در همین حین، در باز شد. (At that very moment, the door opened.)

حین و بین

— A colloquial, rhyming phrase meaning 'in the midst of all this' or 'during the chaos'.

تو این حین و بین، گوشیم هم گم شد. (In the midst of all this, I lost my phone too.)

حین انجام

— Means 'during the execution of' or 'while doing'. Often used in formal or technical contexts.

حین انجام پروژه دقت کنید. (Be careful during the execution of the project.)

حین خدمت

— Means 'during service' or 'while serving', usually referring to military service or employment.

آموزش‌های حین خدمت (In-service training)

حین تولد

— Means 'during birth' or 'at birth'. Used in medical or demographic contexts.

وزن حین تولد (Birth weight)

حین حرکت

— Means 'while moving' or 'in motion'.

سوار شدن حین حرکت قطار ممنوع است. (Boarding while the train is in motion is prohibited.)

حین خواب

— Means 'during sleep' or 'while sleeping'.

صحبت کردن حین خواب (Talking during sleep)

حین مصرف

— Means 'during consumption' or 'while using'. Often found on product labels.

حین مصرف دارو الکل ننوشید. (Do not drink alcohol while taking the medication.)

Often Confused With

حین vs در حالی که (dar hali ke)

Learners confuse them because both mean 'while'. However, 'hin' must be followed by a noun/infinitive, whereas 'dar hali ke' must be followed by a conjugated verb clause.

حین vs موقع (moqe)

Very similar in meaning, but 'moqe' is more colloquial and can sometimes mean 'when' (the exact moment), whereas 'hin' strictly means 'during' (the duration).

حین vs طی (tey)

Both mean 'during', but 'tey' is usually used for longer time periods (e.g., 'during the year'), while 'hin' is used for specific ongoing actions (e.g., 'during work').

Idioms & Expressions

"در حین و بین چیزی بودن"

— To be caught in the middle of a complex or chaotic situation.

در حین و بین اسباب‌کشی، مهمان آمد. (In the middle of moving, guests arrived.)

Informal
"حین حیات"

— During one's lifetime. A formal, legalistic phrase.

او این ملک را در حین حیات بخشید. (He donated this property during his lifetime.)

Formal/Legal
"در حین ارتکاب جرم"

— Caught red-handed; literally 'during the commission of the crime'.

پلیس او را در حین ارتکاب جرم دستگیر کرد. (The police arrested him red-handed.)

Formal/News
"حین العقد"

— At the time of signing a contract (usually marriage).

شروط حین العقد (Conditions stipulated at the time of the marriage contract)

Legal/Religious
"در حین انجام وظیفه جان باختن"

— To die in the line of duty.

سرباز در حین انجام وظیفه جان باخت. (The soldier died in the line of duty.)

Formal/News
"حین کار یاد گرفتن"

— To learn on the job.

من این مهارت را حین کار یاد گرفتم. (I learned this skill on the job.)

Neutral
"در حین پرواز بودن"

— To be up in the air (literally), sometimes used metaphorically for things in transit.

بسته شما در حین پرواز است. (Your package is in transit/on the flight.)

Neutral
"حین دعوا حلوا خیر نمی‌کنند"

— A proverb meaning 'they don't hand out sweets during a fight' (expect rough things in a conflict).

انتظار ملایمت نداشته باش، حین دعوا حلوا خیر نمی‌کنند. (Don't expect gentleness, they don't hand out sweets during a fight.)

Proverb
"در حین مستی"

— While intoxicated. Often used in legal or police reports.

رانندگی در حین مستی جرم است. (Driving while intoxicated is a crime.)

Formal/Legal
"حین عبور"

— In passing; while crossing.

حین عبور از خیابان او را دیدم. (I saw him in passing / while crossing the street.)

Neutral

Easily Confused

حین vs حین (hin) vs. در حالی که (dar hali ke)

Both translate to 'while' in English.

'Hin' is a noun meaning 'duration' and takes a noun phrase (hin-e raftan - while going). 'Dar hali ke' is a conjunction meaning 'in the state that' and takes a full clause (dar hali ke miravim - while we are going).

حین کار (during work) vs. در حالی که کار می‌کنم (while I am working).

حین vs حین (hin) vs. وقت (vaqt)

Both relate to time.

'Vaqt' is the general word for 'time' (e.g., what time is it?). 'Hin' specifically means the duration *during* which something else happens.

وقت ندارم (I don't have time) vs. حین کار (during work).

حین vs حین (hin) vs. بین (beyn)

They rhyme and look similar in Persian script.

'Hin' means 'during' (time). 'Beyn' means 'between' (space or relationship).

حین کلاس (during class) vs. بین دو صندلی (between two chairs).

حین vs حین (hin) vs. تا (ta)

Learners sometimes use 'hin' to mean 'as long as' or 'until'.

'Hin' only means 'during'. 'Ta' means 'until' or 'as long as'.

حین باران (during the rain) vs. تا باران می‌بارد (as long as it rains).

حین vs حین (hin) vs. بعد از (ba'd az)

Confusion in sequencing events.

'Hin' means the events are happening at the same time. 'Ba'd az' means one event happens after the other.

حین غذا (during the meal) vs. بعد از غذا (after the meal).

Sentence Patterns

A2

[Subject] + حینِ + [Noun] + [Verb].

من حینِ کار چای می‌نوشم. (I drink tea during work.)

B1

حینِ + [Infinitive] + ، + [Main Clause].

حینِ قدم زدن، او را دیدم. (While walking, I saw him.)

B1

در همین حین، + [Main Clause].

در همین حین، تلفن زنگ خورد. (Meanwhile, the phone rang.)

B2

در حینِ + [Formal Noun] + ، + [Main Clause].

در حینِ مذاکرات، توافق حاصل شد. (During negotiations, an agreement was reached.)

B2

حینِ + [Infinitive] + [Possessive Pronoun] + ، + [Main Clause].

حینِ صحبت کردنش، متوجه اشتباه شدم. (During his speaking, I noticed the mistake.)

C1

[Clause 1] و در این حین که + [Clause 2] + ، + [Main Clause].

او رفت و در این حین که من منتظر بودم، باران گرفت. (He left, and while I was waiting, it started to rain.)

C1

[Noun Phrase] + حینِ + [Noun Phrase].

آموزش‌های حینِ خدمت بسیار مفید هستند. (In-service trainings are very useful.)

C2

در حینِ + [Abstract Noun] + ، + [Complex Clause].

در حینِ تبلور این اندیشه، مخالفت‌ها آغاز شد. (During the crystallization of this thought, oppositions began.)

Word Family

Nouns

Related

How to Use It

frequency

Very High. It is one of the top 1000 most frequently used words in the Persian language, essential for basic communication.

Common Mistakes
  • Saying 'حین من می‌روم' (hin-e man miravam) to mean 'while I go'. حین رفتن (hin-e raftan) or در حالی که می‌روم (dar hali ke miravam).

    'Hin' is a noun and cannot be followed by a conjugated verb clause. It must be followed by an infinitive (verbal noun) or a simple noun.

  • Saying 'حین کار' without pronouncing the ezafe (hin kar). حینِ کار (hin-e kar).

    Because 'hin' is a noun, it requires the ezafe ('-e' sound) to link it to the following noun to show the relationship 'during OF work'.

  • Using 'حین' to mean 'until' (e.g., 'hin-e farda' for 'until tomorrow'). تا فردا (ta farda).

    'Hin' strictly means 'during' a process. It does not mean the endpoint or limit of an action. Use 'ta' for 'until'.

  • Pronouncing the word as 'hen' with a short 'e' sound. Pronouncing it as 'heen' with a long 'i' (ee) sound.

    The vowel in 'حین' is a long 'i' (ی). Mispronouncing it can lead to confusion or sound like a completely different word.

  • Overusing 'در حین' in very casual, fast-paced street slang. Simply using 'حین' or 'موقع' (moqe).

    While 'dar hin-e' is grammatically perfect, using it constantly in informal settings sounds stiff and overly academic. Native speakers drop the 'dar'.

Tips

Always use the Ezafe

Never forget to add the '-e' sound after 'hin' when connecting it to an activity. It is the glue that holds the phrase together. Say 'hin-e bazi', not 'hin bazi'.

Drop the 'Dar' for Fluency

Want to sound like a local? Drop the formal preposition 'dar' at the beginning of the phrase in casual chats. Just start your sentence with 'Hin-e...'.

Learn the 'Meanwhile' Phrase

Memorize 'dar in hin' (meanwhile) and 'dar hamin hin' (at this very moment) as fixed chunks. They are incredibly useful for telling stories.

No Conjugated Verbs!

Resist the English urge to translate 'while I was...'. Do not put a conjugated verb after 'hin'. Always use the infinitive (masdar) like 'raftan' or 'khordan'.

Soft 'H', Long 'E'

Pronounce it with a soft 'h' and a long 'ee' sound. 'Heen'. Do not say 'hen' and do not force a harsh Arabic 'H' from your throat.

Formal Writing Rule

If you are writing an essay, an email to a boss, or a formal report, always include the 'dar'. Write 'در حین' (dar hin-e) to maintain a professional standard.

When to use 'Dar Hali Ke'

If you absolutely must use a full sentence with a conjugated verb to express 'while', abandon 'hin' and use 'dar hali ke' instead.

The Storyteller's Pivot

When listening to a Persian speaker tell a story, listen for 'dar hamin hin'. It is your cue that a plot twist or an interruption is about to happen.

Official Jargon

Recognize 'hin-e anjam-e vazife' (while on duty) as a standard legal phrase. You will hear it often in news reports about police or workers.

Pair with 'Kar' and 'Ranandegi'

The two most common words paired with 'hin' are 'kar' (work) and 'ranandegi' (driving). Master 'hin-e kar' and 'hin-e ranandegi' first.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a person named HEEN (حین) who is always multitasking. HEEN is always doing two things at once. Whenever you want to say 'while' or 'during', think of HEEN doing things simultaneously.

Visual Association

Visualize a clock face. But instead of numbers, there are pictures of two different actions overlapping. Right in the middle of the clock, the word 'حین' is written, linking the two actions together in time.

Word Web

Time During While Simultaneous Dar hin-e Action Overlap Meanwhile

Challenge

Write down three things you did today that overlapped. For example: eating breakfast and checking your phone. Now, translate them into Persian using 'hin-e'. (e.g., Hin-e khordan-e sobhane, gushiyam ra check kardam).

Word Origin

The word 'حین' (hin) is a loanword from Arabic. In Arabic, it means 'time', 'moment', or 'period'. It entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia and became fully integrated into the vocabulary.

Original meaning: In classical Arabic, it referred to an unspecified period of time, a moment, or an era.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).

Cultural Context

There are no cultural sensitivities or taboo associations with this word. It is completely safe and neutral to use in any context, from speaking to a child to addressing a government official.

English speakers tend to use 'while' as a conjunction with a full verb ('while I was eating'). In Persian, the cultural linguistic preference is to nominalize the action ('during the eating'). This reflects a more noun-heavy, compact sentence structure common in formal Persian.

News broadcasts on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) constantly use 'dar hin-e mozakerat' (during negotiations). Aviation safety announcements on Iranian airlines: 'lotfan dar hin-e parvaz...' (please during the flight...). Classical Persian poetry sometimes uses the word, though 'hengam' is more common poetically.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Driving and Traffic

  • حین رانندگی (while driving)
  • استفاده از موبایل حین رانندگی (using mobile while driving)
  • تصادف حین سبقت (accident while overtaking)
  • حین عبور از خیابان (while crossing the street)

Work and Professional

  • حین کار (during work)
  • حین انجام وظیفه (while on duty)
  • آموزش حین خدمت (in-service training)
  • حین جلسه (during the meeting)

Travel and Aviation

  • حین پرواز (during the flight)
  • حین سفر (during the trip)
  • حین فرود (during landing)
  • حین برخاستن (during takeoff)

Daily Routines

  • حین غذا خوردن (while eating)
  • حین تماشای تلویزیون (while watching TV)
  • حین پیاده‌روی (while walking)
  • حین خواب (during sleep)

Storytelling and News

  • در همین حین (meanwhile)
  • در حین مذاکرات (during negotiations)
  • حین فرار (while fleeing)
  • در حین سخنرانی (during the speech)

Conversation Starters

"حین انجام چه کاری بیشتر احساس آرامش می‌کنی؟ (During what activity do you feel the most relaxed?)"

"آیا می‌توانی حین درس خواندن به موسیقی گوش دهی؟ (Can you listen to music while studying?)"

"بدترین اتفاقی که حین سفر برایت افتاده چه بوده است؟ (What is the worst thing that has happened to you during a trip?)"

"حین رانندگی معمولاً به چه چیزی گوش می‌دهی؟ (What do you usually listen to while driving?)"

"آیا حین تماشای فیلم دوست داری صحبت کنی؟ (Do you like to talk while watching a movie?)"

Journal Prompts

Describe a time when something unexpected happened 'حین' (during) a normal daily activity. How did you react?

Write about your favorite thing to do 'حین' (while) it is raining outside. Describe the atmosphere.

Explain the challenges you face 'حین' (during) learning the Persian language and how you overcome them.

Narrate a funny story that occurred 'حین' (during) a family gathering or dinner.

Discuss the importance of staying focused 'حین' (while) working on an important project.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is a very common mistake. You cannot say 'hin-e man miravam' (during I go). You must use the infinitive form of the verb, known as the masdar, or a simple noun. The correct way is 'hin-e raftan' (during going / while going).

In formal writing and news broadcasts, you will almost always see 'dar hin-e'. However, in everyday spoken Persian, native speakers frequently drop the 'dar' and simply say 'hin-e'. Both are grammatically acceptable, but dropping 'dar' sounds more natural in casual conversation.

No, in modern standard Persian, the letter 'ح' is pronounced exactly like the regular soft 'h' (ه), similar to the 'h' in the English word 'hello'. There is no need to make a harsh, throaty sound.

They are virtually synonymous and both mean 'during' or 'at the time of'. The main difference is register. 'Moqe-e' is much more common in informal, colloquial street Persian, while 'hin-e' is slightly more standard and can be used in both formal and informal settings.

To say 'meanwhile', you use the phrase 'در این حین' (dar in hin), which literally translates to 'in this time'. For a more emphatic 'at this very moment', you can use 'در همین حین' (dar hamin hin).

Yes, its Arabic plural form is 'احیان' (ahyan). However, this plural form is almost never used to mean 'durations' in modern Persian. It is primarily seen in the adverb 'احیاناً' (ahyanan), which means 'occasionally' or 'by any chance'.

That 'e' sound is the ezafe marker. Because 'hin' is grammatically a noun, it must be linked to the following noun or infinitive using the ezafe. So it is always 'hin-e kar', never just 'hin kar'.

No, 'hin' implies a duration or an ongoing process. You use it for things like 'during the meeting' or 'while driving'. For a specific point in time, you would use 'در ساعت' (dar sa'at - at the hour of).

Yes, it appears in classical texts, though poets often preferred words like 'hengam' or 'zaman' for metric reasons. When it does appear, it carries the same meaning of 'time' or 'duration'.

You can add the negative prefix 'na-' to the infinitive, like 'hin-e anjam nadadan' (while not doing). However, this sounds very clunky. Native speakers prefer to rephrase negative simultaneous actions using 'dar hali ke' (while) with a negative conjugated verb.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a simple sentence using 'حین کار' (during work).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence telling someone not to use their phone 'حین رانندگی' (while driving).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing what you do 'حین پرواز' (during a flight).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Combine these two ideas using 'حین': I was walking. I saw my friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about your morning routine, using 'در این حین' (meanwhile) to connect two simultaneous actions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate this sentence into Persian: 'While listening to the podcast, I fell asleep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence suitable for a news report using 'در حین مذاکرات' (during negotiations).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'حین' and 'در حالی که' in your own words, providing one example sentence for each.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dramatic sentence for a story using 'در همین حین' to introduce a sudden interruption.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the phrase 'در حین ارتکاب جرم' in a sentence describing a police arrest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'آموزش حین خدمت' (in-service training) in a professional context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an academic sentence using 'در حین بررسی' (during the investigation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short philosophical reflection using 'حین' to describe the passage of time during a specific life event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the archaic synonym 'اثنا' in a sentence mimicking classical Persian literature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the adverb 'احیاناً' correctly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a complex scientific or technical process using 'در حین پردازش' (during processing).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence contrasting two simultaneous events using 'همزمان با' instead of 'حین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حین حیات' in a legal context regarding inheritance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حین العقد' regarding marriage conditions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a colloquial sentence using the slang phrase 'تو این حین و بین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When does the speaker drink tea?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the instruction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where would you hear this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What was the speaker doing when they saw their friend?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened while the speaker was cooking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did the speaker fall asleep?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When was the agreement signed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is mandatory for employees?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How was the thief caught?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker notice during the document review?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What formed during the crystallization of the thought?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker lose in the midst of the chaos?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does 'ahyanan' mean in this context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What must be studied carefully?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When did he get sick?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!