The journey of learning Arabic begins with foundational vocabulary. At the A1 level, students are introduced to the most basic building blocks of the language. Although the word حين is officially classified as an A2 level word, A1 learners will undoubtedly encounter it in their reading and listening exercises. Understanding the concept of time is universal. When a student first starts learning Arabic, they focus on greetings, numbers, and simple nouns. However, as they progress, they quickly realize the need to connect their thoughts. They want to say things like 'I eat when I am hungry' or 'I sleep when it is dark'. In English, the word 'when' serves this purpose perfectly. In Arabic, there are several words that translate to 'when', including متى (mata), which is primarily used for questions, and عندما (indama) or حين (heen), which are used for statements. For an A1 learner, the primary goal is recognition. They do not need to master the complex grammatical rules surrounding the Idafa (construct state) that this word often triggers. Instead, they simply need to hear the word and understand that it signals a temporal relationship. Teachers at the A1 level should introduce it through highly contextualized examples. For instance, using flashcards or simple storybooks where the word is paired with clear illustrations. When the character in the story goes to bed, the text might read 'He sleeps when night falls'. The A1 learner will pick up on the cue. Furthermore, listening comprehension is a critical skill at this stage. By exposing learners to authentic audio materials, such as simple dialogues or children's songs, they will begin to notice the rhythm and intonation patterns associated with temporal clauses. The word has a soft, flowing sound, starting with the pharyngeal fricative ح (Haa), which is a new sound for many English speakers. Practicing the pronunciation of this letter is a valuable exercise in itself. As the learner repeatedly hears it in different contexts, their brain will naturally start to map the sound to the meaning. They will begin to anticipate the second part of the sentence, knowing that it is a bridge connecting two ideas. This passive understanding is the crucial first step towards active usage. In conclusion, while A1 learners may not actively produce complex sentences with it, their exposure lays the groundwork for future fluency. It teaches them that Arabic, like English, has specific tools for organizing events in time, and it prepares them for the more complex sentence structures they will encounter in the A2 level and beyond. This early exposure is vital for building confidence and a deep, intuitive understanding of the language's rhythm and logic.
Moving into the A2 level, learners transition from merely recognizing the word حين to actively using it to construct compound sentences. This is a significant milestone in language acquisition, as it allows students to express more complex thoughts and narrate simple sequences of events. At this stage, the focus shifts from isolated vocabulary to sentence structure and basic grammar. A2 learners are taught that this word functions as a temporal connector, linking a main clause to a subordinate clause. They learn the fundamental rule: it must be followed by a sentence, usually a verbal one. The most common pattern introduced at this level is using it with the past tense. Students practice sentences like 'I ate when I arrived' (أكلت حين وصلت) or 'I slept when I was tired' (نمت حين تعبت). This structure is relatively straightforward because both verbs are in the same tense, making it easy for learners to grasp the logical flow of time. Teachers often use timeline exercises to visually represent how the two actions coincide. Furthermore, A2 learners are introduced to its use with the present tense to describe habitual actions or general truths. Sentences like 'I drink water when I am thirsty' (أشرب الماء حين أعطش) become part of their active repertoire. This requires a slightly deeper understanding of verb conjugation, but it significantly expands their ability to describe their daily routines and preferences. It is also at this level that the crucial distinction between statement words and question words is firmly established. A2 learners are repeatedly reminded not to use it to ask questions, reinforcing the use of متى (mata) for that purpose. Practice exercises often involve fill-in-the-blank questions where students must choose between the two based on the context of the sentence. Additionally, learners begin to encounter it in simple reading texts, such as short stories or personal letters. They learn to identify the subordinate clause it introduces and understand how it provides context for the main action. This improves their reading comprehension and helps them follow the narrative flow. Speaking exercises encourage students to talk about their past experiences or future plans using temporal clauses. For example, a prompt might ask, 'What do you do when it rains?' prompting the student to respond, 'I stay home when it rains' (أبقى في البيت حين تمطر). By the end of the A2 level, learners should feel comfortable using this word to connect ideas, narrate simple stories, and describe simultaneous actions, marking a clear step towards conversational fluency.
At the B1 level, the usage of the word حين becomes more sophisticated and nuanced. Learners are no longer just connecting simple sentences; they are using it to express complex temporal relationships, hypothetical situations, and detailed narratives. The focus expands to include a wider variety of verb tenses and grammatical structures. B1 students learn how to use it with mixed tenses to describe events that have different temporal scopes. For example, they might say, 'I was reading a book when the phone rang' (كنت أقرأ كتاباً حين رن الهاتف). This requires an understanding of how to use the past continuous structure (كان + فعل مضارع) in the main clause and the simple past in the subordinate clause. This ability to describe an interrupted action is a hallmark of intermediate language proficiency. Furthermore, learners are introduced to its usage with future contexts. They learn the rule that the verb following it should remain in the present tense, even if the main clause is in the future. Sentences like 'I will travel when I finish my studies' (سأسافر حين أنهي دراستي) become natural. This requires overcoming the interference from English, where the future tense might sometimes be used in both clauses. B1 learners also begin to explore its use before nominal sentences (sentences starting with a noun or pronoun). They learn that it acts as the first part of an Idafa (construct state), and the following sentence describes a state of being. For instance, 'He visited me when I was a student' (زارني حين أنا طالب). This structure adds variety to their writing and speaking, making it sound less repetitive and more idiomatic. In terms of vocabulary expansion, B1 students learn common phrases and collocations that incorporate the word. They learn expressions like في حين (whereas/while) to contrast two ideas, as in 'He likes tea, whereas I like coffee' (هو يحب الشاي في حين أنا أحب القهوة). They also learn من حين لآخر (from time to time) to describe frequency. These phrases significantly enhance their ability to express complex thoughts and participate in discussions. Reading comprehension at this level involves longer texts, such as news articles or opinion pieces, where temporal clauses are used extensively to build arguments and provide context. Students learn to identify these structures and understand how they contribute to the overall meaning of the text. Writing tasks require learners to use it to structure paragraphs, sequence events logically, and create cohesive narratives. By mastering these advanced applications, B1 learners demonstrate a solid command of Arabic temporal grammar.
Reaching the B2 level signifies a high degree of independence and fluency in Arabic. At this stage, the word حين is fully integrated into the learner's active vocabulary, and they use it effortlessly in both formal and informal contexts. The focus shifts from learning the basic rules to mastering the subtle nuances of style, register, and advanced syntax. B2 learners are expected to understand and produce complex sentences with multiple subordinate clauses, where this word plays a crucial role in maintaining temporal coherence. They can narrate intricate stories, summarize historical events, and discuss abstract concepts with precision. For example, they might construct a sentence like, 'The economic crisis began when the global markets collapsed, which led to widespread unemployment' (بدأت الأزمة الاقتصادية حين انهارت الأسواق العالمية، مما أدى إلى بطالة واسعة). This demonstrates the ability to link a specific moment in time to a chain of consequences. Furthermore, B2 students explore the stylistic variations of temporal adverbs. They understand when to use حين versus عندما (indama) or بينما (baynama) to achieve a specific rhetorical effect. They recognize that while they are often interchangeable, choosing one over the other can alter the rhythm or emphasis of a sentence. They also become comfortable with its variations, such as حينما (heenama), which adds a slightly more formal or emphatic tone. In formal writing, such as essays or reports, B2 learners use phrases like في حين أن (whereas/while) to present counterarguments or contrast different perspectives. This is essential for academic and professional communication. They also encounter it frequently in authentic listening materials, such as debates, interviews, or lectures, where speakers use it to structure their arguments spontaneously. B2 learners can follow these complex temporal shifts without losing the thread of the conversation. Additionally, they gain a deeper understanding of the grammatical underpinnings, recognizing its function as an adverbial noun of time (ظرف زمان) and its role in the construct state (الإضافة). They understand that the sentence following it is grammatically in the genitive position (في محل جر مضاف إليه). This theoretical knowledge helps them self-correct and refine their writing. Overall, at the B2 level, the word is no longer just a vocabulary item to be learned; it is a powerful tool that the learner wields to express complex thoughts, construct persuasive arguments, and engage deeply with the Arabic language in all its richness and complexity.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of Arabic. Their use of the word حين transcends basic communication and enters the realm of sophisticated expression, literary appreciation, and precise academic discourse. C1 users manipulate temporal clauses with effortless grace, using them to create rhythm, build suspense, and convey subtle emotional undertones in their speech and writing. They are acutely aware of the stylistic differences between various temporal markers and choose them deliberately to match the specific register and tone of their communication. In literature, C1 learners encounter this word in classical poetry, modern novels, and complex philosophical texts. They understand how authors use it to anchor narratives in time, shift perspectives, and explore the subjective experience of time. They can analyze sentences where the temporal clause is placed at the beginning for dramatic effect, or embedded deeply within a complex sentence structure to provide crucial, yet subtle, context. For example, they can appreciate the nuance in a sentence like, 'حين أزف موعد الرحيل، تلاشت كل الكلمات' (When the time of departure approached, all words vanished). Furthermore, C1 learners use it flawlessly in highly formal academic and professional settings. They employ phrases like 'في حين أن' (whereas) to construct rigorous comparative analyses and 'إلى حين' (until such time) in legal or contractual contexts. They understand the precise legal and administrative implications of these temporal markers. Their spoken Arabic is characterized by a natural flow, where temporal clauses are integrated seamlessly without hesitation or grammatical errors. They can engage in rapid, complex debates, using it to pinpoint specific moments in an opponent's argument or to establish a timeline of events to support their own claims. They also possess a deep understanding of the historical evolution of the word and its usage in different eras of Arabic literature. They recognize archaic or highly specialized uses that might confuse lower-level learners. At this level, language is not just a tool for communication; it is an instrument of thought and art. The mastery of this word, along with the entire ecosystem of Arabic temporal vocabulary, allows C1 learners to express their ideas with the precision, elegance, and depth expected of highly educated native speakers. They can write compelling essays, deliver persuasive speeches, and appreciate the profound beauty of Arabic literature in all its temporal complexity.
The C2 level represents mastery and exceptional proficiency in Arabic, akin to that of a highly educated native speaker. At this pinnacle of language learning, the understanding and application of the word حين are absolute and instinctive. C2 users do not merely use the word correctly; they exploit its full semantic and syntactic potential to craft language that is eloquent, persuasive, and stylistically impeccable. They possess an encyclopedic knowledge of its collocations, idiomatic expressions, and historical usages across the vast corpus of Arabic literature, from pre-Islamic poetry to contemporary political discourse. In classical texts, such as the Quran or classical poetry (الشعر الجاهلي), C2 learners can effortlessly parse complex sentences where the word is used in highly condensed or elliptical structures. They understand the profound theological or philosophical implications of temporal markers in these texts. For instance, they can analyze its use in Quranic verses to understand the precise sequencing of divine decrees or historical events. In modern contexts, C2 users employ it with surgical precision in legal documents, diplomatic treaties, and advanced academic research. They understand that in a legal context, the difference between 'حين' (when) and 'بعد' (after) can have massive implications, and they use these terms with absolute accuracy. Their writing is characterized by a sophisticated manipulation of syntax. They might use inverted sentence structures, placing the temporal clause at the very beginning or end of a complex paragraph to achieve a specific rhetorical impact. They can seamlessly blend it with other complex grammatical structures, such as conditional clauses (جمل الشرط) or concessive clauses (جمل الاستدراك), without ever losing grammatical coherence. Furthermore, C2 users are highly sensitive to dialectal variations and register shifts. They know exactly when it is appropriate to use the formal حين, the more common عندما, or the colloquial لما, depending on the audience and the context. They can switch effortlessly between these registers, demonstrating a profound sociolinguistic awareness. They can also play with the language, creating novel metaphors or poetic expressions that rely on a deep understanding of temporal concepts. Ultimately, for a C2 learner, the word is a testament to their complete immersion in the Arabic language. It is a tool they use not just to convey information, but to shape thought, evoke emotion, and participate fully in the rich intellectual and cultural tradition of the Arab world.

حين in 30 Seconds

  • Means 'when' or 'at the time'.
  • Connects two simultaneous actions.
  • Never used as a question word.
  • Followed by a verb or sentence.
The Arabic language possesses a rich and highly nuanced vocabulary for expressing concepts related to time, chronology, and the sequencing of events. Among these fundamental temporal markers is the word حين (heen), an adverb of time that translates most directly to 'when', 'at the time that', or 'while' in English. Understanding the precise meaning and appropriate usage of this word is absolutely essential for any learner aiming to achieve fluency and natural-sounding expression in Arabic, particularly from the A2 level onwards. The concept of time in Arabic grammar is often handled through specific nouns that function adverbially, known as Zharf Zaman. The word حين is a classic example of this grammatical category. It is used to establish a temporal relationship between two distinct clauses or actions, indicating that the event described in the main clause occurs simultaneously with, or within the timeframe of, the event described in the subordinate clause. This creates a cohesive and logical flow of information, allowing speakers to construct complex narratives and detailed descriptions of past, present, or future events. Let us delve deeper into the specific contexts where people naturally use this word in everyday communication, literature, and formal discourse.

أبتسم حين أراك.

When we analyze this sentence, which translates to 'I smile when I see you', we can clearly see how the word connects the action of smiling with the specific moment of seeing the person. It is not asking a question about time; rather, it is stating a fact about when an action takes place. This is a crucial distinction for learners who might confuse it with question words.
Grammatical Function
Functions as an adverb of time (ظرف زمان) that is typically in a construct state (مضاف) with the sentence that follows it.
Another critical aspect of using this word correctly involves understanding its flexibility. It can be placed at the beginning of a sentence or in the middle, depending on which part of the sentence the speaker wishes to emphasize. If the temporal condition is the most important part of the message, the speaker might choose to start with it.

حين وصلت، كان الجميع نائمين.

In this example, 'When I arrived, everyone was sleeping', the emphasis is on the moment of arrival. The structure remains grammatically sound and highly idiomatic. Furthermore, this temporal marker is incredibly common in both spoken dialects and Modern Standard Arabic (MSA). While dialects might have their own unique variations or preferred alternatives like لما (lamma), the standard form is universally understood and frequently utilized in news broadcasts, literature, and formal speeches.
Usage Context
Widely used in both formal writing and polite conversation to indicate simultaneity.
To truly master its application, one must practice integrating it into daily descriptions. Imagine describing your morning routine. You might say, 'I drink coffee when I wake up'. In Arabic, this translates smoothly using our target word.

أشرب القهوة حين أستيقظ.

The seamless connection it provides makes your Arabic sound much more sophisticated than simply listing isolated events. It shows that you understand how events relate to one another in time.
Syntactic Structure
It is almost always followed immediately by a verb, either in the past or present tense, depending on the context of the narrative.
As you continue to read Arabic texts, you will notice its pervasive presence. It is a foundational building block for complex sentences.

سأخبرك بالقصة حين نلتقي.

This sentence, 'I will tell you the story when we meet', demonstrates its use with future intentions. The verb following it is in the present tense, but the context implies a future meeting. Finally, mastering this word opens the door to understanding more complex phrases and idioms that incorporate it, enriching your overall vocabulary and comprehension significantly.

بكى حين سمع الخبر.

'He cried when he heard the news.' Simple, elegant, and perfectly clear. This is the power of using the right temporal adverb in Arabic.
Constructing sentences with the Arabic temporal adverb حين requires a solid understanding of sentence structure and verb conjugation. Unlike English, where 'when' can be followed by a variety of structures, Arabic has specific preferences for what follows this particular word to maintain grammatical correctness and stylistic elegance. The most common and natural way to use it is by placing it immediately before a verbal sentence. This means that right after you say or write the word, you should follow it with a verb. This verb can be in the past tense (الماضي) or the present tense (المضارع), depending entirely on the timeframe you are describing. If you are talking about a completed action in the past, both the main verb and the verb following the adverb will typically be in the past tense.

خرجت من المنزل حين توقف المطر.

In this example, 'I left the house when the rain stopped', both 'left' (خرجت) and 'stopped' (توقف) are in the past tense, creating a harmonious and logically consistent timeline.
Past Tense Usage
Use past tense verbs in both clauses to describe events that have already concluded simultaneously or sequentially.
Conversely, if you are describing a habitual action, a general truth, or a future event, you will use the present tense. This is where English speakers sometimes get confused, as English might use a present tense after 'when' even for future events (e.g., 'I will call you when I arrive'). Arabic follows a similar logic.

سأتصل بك حين أصل إلى الفندق.

'I will call you when I arrive at the hotel.' Here, the main verb has the future prefix (سـ), but the verb following the adverb is in the standard present tense (أصل). Another interesting structural variation occurs when the adverb is followed by a nominal sentence (a sentence starting with a noun or pronoun). While less common than verbal sentences in everyday speech, it is perfectly valid and often found in literature or formal writing. In this case, the word acts as the first part of an Idafa (construct state), and the entire nominal sentence acts as the second part.

زارني صديقي حين أنا مريض.

'My friend visited me when I was sick.' Notice how the nominal sentence 'أنا مريض' (I am sick) follows the adverb directly.
Nominal Sentence Usage
When followed by a noun or pronoun, it describes a state of being that was occurring during the main action.
It is also important to note the punctuation. In Arabic, commas are often used to separate the subordinate clause from the main clause, especially if the subordinate clause comes first.

حين تغيب الشمس، نعود إلى البيت.

'When the sun sets, we return home.' The comma helps the reader pause and understand the division between the condition and the result. You can also use this word in negative sentences. The negation particle simply goes before the verb, just as it would in a normal sentence.

لا تتحدث حين يتحدث المعلم.

'Do not speak when the teacher is speaking.' The structure remains robust and clear.
Negation
Place the appropriate negative particle (لا, لم, لن, ما) directly before the verb that follows the adverb, according to the tense.
By mastering these various sentence structures, you will be able to express complex temporal relationships with confidence and precision, making your Arabic sound highly natural and fluent.
The beauty of the Arabic word حين lies in its incredible versatility and widespread usage across various registers of the language. Unlike some vocabulary words that are strictly confined to ancient poetry or highly formal academic papers, this temporal adverb bridges the gap between the formal written language and everyday spoken communication. You will encounter it in almost every medium where Arabic is used. One of the most common places you will hear it is in news broadcasts. Journalists and news anchors rely heavily on precise temporal markers to report events accurately. When describing a sequence of events, such as a political summit or a natural disaster, they need to establish clear timelines.

وقع الانفجار حين كان الناس نياماً.

'The explosion occurred when people were asleep.' In this context, the word provides crucial context for the news story.
Media and Journalism
Essential for reporting sequences of events and providing temporal context in news stories.
Beyond the news, it is a staple of Arabic literature, from classic novels by Naguib Mahfouz to contemporary short stories. Authors use it to pace their narratives, create suspense, and transition between scenes. It allows for a smooth flow of storytelling.

تذكرت طفولتها حين رأت البحر.

'She remembered her childhood when she saw the sea.' This literary usage highlights the emotional connection between an event and a specific moment in time. You will also hear this word frequently in formal speeches, religious sermons, and academic lectures. Speakers use it to structure their arguments and refer to specific historical periods or hypothetical situations.
Formal Discourse
Used to organize thoughts, reference historical events, and present conditional arguments in a structured manner.

يجب أن نتحد حين نواجه الأزمات.

'We must unite when we face crises.' This rhetorical use is powerful and persuasive. But what about everyday conversation? While some dialects might prefer 'لما' (lamma) for 'when', the word حين is still widely understood and used, especially by educated speakers or in slightly more elevated conversational contexts, such as a business meeting or an interview.

سأرسل لك الملف حين أنتهي منه.

'I will send you the file when I finish it.' This is a perfectly normal sentence you might hear in an office in Cairo, Dubai, or Amman. Furthermore, it appears in many common idiomatic expressions and fixed phrases that you will encounter daily. For example, the phrase 'في حين' (fee heen) means 'whereas' or 'while' (in a contrasting sense), and 'من حين لآخر' (min heen li-akhar) means 'from time to time'.
Idiomatic Expressions
Forms the basis of several common phrases used to express contrast or frequency.

أزوره من حين لآخر.

'I visit him from time to time.' Recognizing these patterns is key to understanding natural Arabic speech. Therefore, whether you are watching Al Jazeera, reading a novel, or conducting a business meeting, your familiarity with this word will serve you exceptionally well.
Learning a new language inevitably involves making mistakes, and Arabic is no exception. When it comes to the temporal adverb حين, English speakers tend to fall into a few predictable traps. Recognizing these common errors early on can significantly accelerate your progress and help you sound much more natural. The single most frequent mistake is confusing it with the question word for 'when'. In English, 'when' serves a dual purpose: it asks a question ('When are you leaving?') and it connects clauses ('I will call you when I leave'). In Arabic, these two functions are strictly separated. You must use متى (mata) for questions and حين (heen) or عندما (indama) for statements.

خطأ: حين ستذهب إلى السوق؟

This sentence is grammatically incorrect because it attempts to use a statement word to ask a question. The correct form is 'متى ستذهب إلى السوق؟'.
Question vs. Statement
Never use this word to ask a question. It is exclusively used to connect clauses and indicate the time an action occurred.
Another common error relates to verb tenses, specifically when talking about the future. As mentioned in the usage section, English speakers often want to put a future marker on the verb immediately following the adverb.

خطأ: سأنام حين سأصل.

This translates literally to 'I will sleep when I will arrive', which sounds as awkward in Arabic as it does in English. The correct structure is 'سأنام حين أصل' (I will sleep when I arrive), using the present tense for the subordinate verb. A third mistake involves the grammatical case of the noun that follows it, if it is used in an Idafa (construct state) without a verb. Because it functions as a Zharf (adverb), the noun immediately following it must be in the genitive case (مجرور).
Genitive Case Requirement
If followed directly by a noun (meaning 'at the time of [noun]'), that noun must take a Kasra (genitive case ending).

وصلت حين الفجرِ.

'I arrived at the time of dawn.' Notice the Kasra on the word الفجرِ. Saying 'حين الفجرُ' with a Damma would be a grammatical error. Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the initial letter ح (Haa). This is a pharyngeal fricative that does not exist in English. Pronouncing it as a regular English 'h' (هـ) changes the word entirely or makes it sound heavily accented.

يجب نطق حرف الحاء بوضوح في كلمة حين.

'The letter Haa must be pronounced clearly in the word.' Practice making the sound deep in your throat, as if you are fogging up a mirror.
Pronunciation Focus
Ensure the initial consonant is a sharp, breathy 'Haa' (ح), not a soft 'haa' (هـ) or a harsh 'Khaa' (خ).
Finally, avoid overusing it. While it is a great word, Arabic has a rich variety of temporal connectors. Using the same word repeatedly in a single paragraph can make your writing sound repetitive.

نوع في استخدام الكلمات مثل عندما و حين.

'Vary your use of words like indama and heen.' By being aware of these common pitfalls, you can refine your Arabic and communicate much more effectively.
One of the hallmarks of a proficient language learner is the ability to use a diverse vocabulary to express similar concepts. In Arabic, the concept of 'when' or 'at the time of' can be expressed using several different words, each with its own subtle nuances, register, and grammatical preferences. While حين is an excellent and versatile choice, knowing its alternatives will greatly enrich your comprehension and expression. The most direct and common synonym is عندما (indama). For all intents and purposes, especially at the A2 and B1 levels, these two words are interchangeable.

سأخرج عندما ينتهي المطر.

'I will go out when the rain ends.' This sentence has the exact same meaning as if you had used our target word.
عندما (Indama)
The most common synonym in Modern Standard Arabic. Highly versatile and used in both formal and informal contexts.
Another very common alternative, particularly in spoken dialects across the Arab world, is لما (lamma). While it is also used in MSA, its frequency skyrockets in everyday conversation.

كلمني لما توصل.

'Call me when you arrive.' This is a very natural, colloquial way to express the idea. If you want to emphasize the duration of an event, meaning 'while' or 'during', you might use بينما (baynama) or أثناء (athnaa'). These words focus more on the continuous nature of the background action.
بينما (Baynama)
Translates best to 'while' or 'whereas'. It often sets up a contrast or highlights two actions happening simultaneously over a period.

كنت أقرأ بينما كان أخي يلعب.

'I was reading while my brother was playing.' This shows two continuous past actions. For a more formal or literary tone, you might encounter إبان (ibbaan) or وقتما (waqtama). These are less common in daily speech but frequent in historical texts or formal writing.

حدث ذلك إبان الحرب العالمية.

'That happened during the World War.' Finally, it is crucial to reiterate the difference between these connecting words and the question word متى (mata). This is the most important distinction to maintain.
متى (Mata)
The interrogative pronoun for time. Only use this when you are asking a direct or indirect question about when something happened or will happen.

متى يبدأ الفيلم؟

'When does the movie start?' By understanding this ecosystem of temporal vocabulary, you can choose the exact right word for the exact right moment, greatly enhancing your fluency and expressive capability in Arabic.

How Formal Is It?

Formal

"تم اتخاذ القرار حين توفرت الأدلة."

Neutral

"سأكلمك حين أصل."

Informal

"بشوفك حين تفضى. (Though 'لما' is more common here)"

Child friendly

"نلعب حين ننتهي من الدرس."

Slang

"(Rare in slang, usually replaced by لما)"

Fun Fact

In the Quran, the word 'حين' is used to describe both a fleeting moment and an incredibly vast epoch of time, showcasing its incredible semantic elasticity. There is even a chapter named 'Al-Insan' which begins by asking if there was not a 'heen' (period of time) when man was a thing unremembered.

Pronunciation Guide

UK /ħiːn/
US /ħiːn/
The word is a single syllable, so the stress falls entirely on the long vowel /iː/.
Rhymes With
دين عين بين زين تين سين شين لين
Common Errors
  • Pronouncing the initial ح as a soft English 'h' (هـ), making it sound like 'heen' (هين) which means 'easy' or 'insignificant'.
  • Pronouncing the initial ح as a harsh 'kh' (خ), making it sound like 'kheen' (خين).
  • Shortening the long vowel 'ee' to a short 'i', making it sound like 'hin'.
  • Adding a vowel at the end, pronouncing it 'heena' when it should be paused as 'heen'.
  • Confusing it with the pronunciation of 'ayn' (عين).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to read and recognize, only three letters.

Writing 2/5

Easy to spell, but remembering the grammatical rules for the following verb tense takes practice.

Speaking 3/5

Pronouncing the initial 'Haa' correctly requires effort for non-native speakers.

Listening 3/5

Can be spoken quickly and blend into the next word, requiring a good ear to catch.

What to Learn Next

Prerequisites

وقت (time) متى (when - question) فعل (verb) ماضي (past) مضارع (present)

Learn Next

عندما (when) بينما (while) لما (when - colloquial) قبل أن (before) بعد أن (after)

Advanced

إبان (during) ريثما (until/while) طالما (as long as) حينئذ (then) تزامن (simultaneity)

Grammar to Know

Idafa (Construct State)

It acts as the first part (Mudaf) and the following sentence is the second part (Mudaf Ilayh).

Verb Tense Agreement

Past tense follows past tense (أكلت حين جعت). Present follows future (سأنام حين أصل).

Negation Placement

The negative particle goes immediately before the verb following the adverb (حين لا أعرف).

Subordinate Clauses

It introduces a subordinate temporal clause that cannot stand alone as a complete sentence.

Genitive Case for Nouns

If followed by a noun instead of a verb, the noun must be in the genitive case (مجرور) e.g., حين الفجرِ.

Examples by Level

1

أنام حين يحل الليل.

I sleep when night falls.

Used with present tense verbs to state a general fact.

2

أكلت حين جعت.

I ate when I got hungry.

Used with past tense verbs for a completed action.

3

أدرس حين يكون الجو هادئاً.

I study when the weather is quiet.

Connects the action of studying to the condition of quietness.

4

أبتسم حين أراك.

I smile when I see you.

Simple present tense connection.

5

خرجت حين توقف المطر.

I went out when the rain stopped.

Past tense sequence of events.

6

أشرب الماء حين أعطش.

I drink water when I get thirsty.

Expressing a basic physical need and response.

7

نلعب حين ننتهي من الواجب.

We play when we finish the homework.

First person plural present tense.

8

أبكي حين أحزن.

I cry when I am sad.

Connecting an emotion to an action.

1

سأتصل بك حين أصل إلى البيت.

I will call you when I arrive home.

Main verb is future, subordinate verb is present.

2

لا تتكلم حين يتحدث المعلم.

Do not speak when the teacher is speaking.

Used with a negative command.

3

شعرت بالبرد حين فتحت النافذة.

I felt cold when I opened the window.

Past tense describing a physical sensation.

4

سأشتري سيارة حين أجمع المال.

I will buy a car when I save the money.

Future intention dependent on a condition.

5

فرحت جداً حين سمعت الخبر.

I was very happy when I heard the news.

Expressing emotion linked to a specific past event.

6

أقرأ كتاباً حين أسافر في القطار.

I read a book when I travel on the train.

Describing a habitual action during another activity.

7

تذكرتك حين رأيت هذه الصورة.

I remembered you when I saw this picture.

Connecting a memory to a visual trigger.

8

نذهب إلى الشاطئ حين يكون الطقس حاراً.

We go to the beach when the weather is hot.

Conditional habitual action.

1

كنت أعمل في الحديقة حين بدأ المطر يهطل.

I was working in the garden when the rain started to fall.

Interrupting a past continuous action with a simple past action.

2

في حين يحب أخي الرياضة، أنا أفضل القراءة.

Whereas my brother likes sports, I prefer reading.

Using the phrase 'في حين' to express contrast.

3

سأخبرك بكل التفاصيل حين نلتقي غداً.

I will tell you all the details when we meet tomorrow.

Future context with a specific time marker (tomorrow).

4

غادر الضيوف حين انتهت الحفلة.

The guests left when the party ended.

Clear sequence of completed past events.

5

أزوره من حين لآخر للاطمئنان على صحته.

I visit him from time to time to check on his health.

Using the idiomatic expression 'من حين لآخر' for frequency.

6

لم أفهم الدرس حين شرحه الأستاذ أول مرة.

I did not understand the lesson when the professor explained it the first time.

Used with a negated past tense verb.

7

يجب أن نكون حذرين حين نعبر الشارع.

We must be careful when we cross the street.

Used with a modal verb (يجب) expressing obligation.

8

اكتشفت الخطأ حين راجعت التقرير.

I discovered the mistake when I reviewed the report.

Connecting a discovery to the action that caused it.

1

بدأت الأزمة الاقتصادية حين انهارت الأسواق العالمية فجأة.

The economic crisis began when the global markets collapsed suddenly.

Describing complex historical or economic events.

2

في حين أن التكنولوجيا تسهل حياتنا، إلا أنها قد تسبب العزلة.

While technology makes our lives easier, it can cause isolation.

Using 'في حين أن' for academic or formal contrast.

3

سأبقى في هذا المنصب إلى حين تعيين مدير جديد.

I will remain in this position until a new manager is appointed.

Using 'إلى حين' to mean 'until the time of'.

4

أدركت قيمة الوقت حين فقدت فرصة ذهبية.

I realized the value of time when I lost a golden opportunity.

Expressing profound personal realizations.

5

كانت المدينة هادئة حين وصلنا في ساعة متأخرة من الليل.

The city was quiet when we arrived late at night.

Setting a scene with descriptive past tense.

6

يجب اتخاذ قرارات حاسمة حين تتطلب الظروف ذلك.

Decisive decisions must be made when circumstances require it.

Formal phrasing using passive voice concepts.

7

تتغير آراء الناس حين تتوفر لهم معلومات جديدة.

People's opinions change when new information becomes available to them.

Expressing sociological or psychological observations.

8

ظل صامتاً طوال الاجتماع، في حين كان الآخرون يتجادلون.

He remained silent throughout the meeting, whereas the others were arguing.

Highlighting a strong behavioral contrast in a narrative.

1

حين أزف موعد الرحيل، تلاشت كل الكلمات وعم الصمت.

When the time of departure approached, all words vanished and silence prevailed.

Literary style with advanced vocabulary (أزف, تلاشت).

2

تتجلى عبقرية الكاتب حين يغوص في أعماق النفس البشرية.

The writer's genius manifests when he dives into the depths of the human psyche.

Abstract literary critique using metaphor.

3

تم توقيع الاتفاقية في حين كانت المفاوضات على وشك الانهيار.

The agreement was signed at a time when the negotiations were on the verge of collapse.

Describing high-stakes political situations.

4

يظل القانون سارياً إلى حين صدور تشريع جديد يلغيه.

The law remains in effect until the issuance of new legislation that repeals it.

Strict legal terminology and structure.

5

حينئذٍ، أدرك الجميع فداحة الخطأ الذي ارتكبوه.

At that time, everyone realized the gravity of the mistake they had committed.

Using the compound form 'حينئذٍ' (at that time).

6

تتفاوت الاستجابة للأزمات من مجتمع لآخر، في حين أن الدوافع الإنسانية تظل ثابتة.

The response to crises varies from one society to another, whereas human motives remain constant.

Complex sociological analysis.

7

لم يتردد في تقديم المساعدة حين استنجد به جاره في منتصف الليل.

He did not hesitate to offer help when his neighbor cried out to him for help in the middle of the night.

Narrative prose with strong verbs (استنجد).

8

تكتسب المعرفة قيمتها الحقيقية حين يتم تطبيقها لخدمة الإنسانية.

Knowledge acquires its true value when it is applied to serve humanity.

Philosophical statement about the nature of knowledge.

1

وتبدو الأشياء في غاية الوضوح حين ننظر إليها من منظور تاريخي شامل.

And things appear extremely clear when we look at them from a comprehensive historical perspective.

Academic discourse on historiography.

2

حين تتصادم المصالح الكبرى، غالباً ما يتم التضحية بالمبادئ الأخلاقية.

When major interests collide, ethical principles are often sacrificed.

Advanced political science commentary.

3

استشهد الشاعر ببيت من الشعر القديم حين أراد إثبات حجته البلاغية.

The poet cited a verse of ancient poetry when he wanted to prove his rhetorical argument.

Discussing classical Arabic rhetoric and literature.

4

لا يسعنا إلا أن نقف إجلالاً حين نستذكر تضحيات الأجيال السابقة.

We cannot help but stand in reverence when we recall the sacrifices of previous generations.

Highly formal and respectful commemorative language.

5

تتلاشى الفروق المصطنعة بين البشر حين يواجهون خطراً وجودياً مشتركاً.

Artificial differences between humans vanish when they face a common existential threat.

Philosophical reflection on human nature.

6

تم صياغة العقد بحيث يضمن حقوق الطرفين إلى حين انتهاء المدة القانونية.

The contract was drafted in a way that guarantees the rights of both parties until the expiration of the legal term.

Precise legal drafting language.

7

حين تجتمع الإرادة الصادقة مع العمل الدؤوب، تتحقق المعجزات.

When sincere will meets with tireless work, miracles are achieved.

Elevated motivational or inspirational prose.

8

انتقد الفيلسوف النزعة المادية في حين دافع عن القيم الروحية المطلقة.

The philosopher criticized materialistic tendencies while defending absolute spiritual values.

Academic philosophical analysis.

Common Collocations

في حين
من حين لآخر
حين ذاك
إلى حين
في كل حين
حين غرة
حين ميسرة
حينئذ
في حين أن
بين الحين والآخر

Common Phrases

من حين إلى آخر

— From time to time. Used to describe an action that happens occasionally.

نذهب إلى السينما من حين إلى آخر.

في حين

— Whereas or while. Used to contrast two different situations or facts.

أخي طبيب في حين أنا مهندس.

إلى حين

— Until a certain time. Indicates a temporary state waiting for an event.

سأحتفظ بهذا إلى حين عودتك.

على حين غرة

— Suddenly or unexpectedly. Used when something happens without warning.

جاء الضيوف على حين غرة.

حين ذاك

— At that time. Refers back to a specific moment in the past.

لم تكن الهواتف موجودة حين ذاك.

بين الحين والآخر

— Every now and then. Similar to from time to time.

أحب قراءة الروايات بين الحين والآخر.

في كل وقت وحين

— At all times. Emphasizes continuous or constant occurrence.

يجب أن نكون مستعدين في كل وقت وحين.

إلى حين ميسرة

— Until a time of ease. Often used in financial contexts regarding debt.

أمهلته إلى حين ميسرة.

حينئذ

— Then or at that time. Often introduces a consequence or realization.

شرح لي الأمر، وحينئذ فهمت.

في حين أن

— While it is the case that. A formal way to introduce a contrasting clause.

في حين أن المشروع مكلف، إلا أنه ضروري.

Often Confused With

حين vs متى (Mata)

متى is strictly a question word meaning 'When?'. حين is a statement word meaning 'when' (at the time that).

حين vs لما (Lamma)

In MSA, لما followed by a past tense verb means 'when', but followed by a present jussive verb means 'not yet'. حين always means 'when'.

حين vs بينما (Baynama)

بينما specifically means 'while' or 'whereas' and emphasizes duration or contrast, whereas حين just marks a point in time.

Idioms & Expressions

"على حين غرة"

— To catch someone off guard or by surprise. It implies an event happening exactly at a moment of unawareness.

أخذنا العدو على حين غرة.

Formal/Literary
"إلى حين ميسرة"

— Until one's financial situation improves. A polite, formal way to delay debt collection, rooted in Quranic language.

قال له: سأنتظر إلى حين ميسرة.

Formal/Religious
"في كل وقت وحين"

— Always, constantly, without interruption. Used to emphasize permanence.

أدعو لك في كل وقت وحين.

Poetic/Formal
"بين الحين والآخر"

— Occasionally, sporadically. A very common way to express infrequent repetition.

أمارس الرياضة بين الحين والآخر.

Neutral
"من حين لآخر"

— From time to time. Functionally identical to بين الحين والآخر.

نسافر إلى الجبل من حين لآخر.

Neutral
"حين من الدهر"

— A long period of time. Often used to describe a significant era or an agonizingly long wait.

انتظرته حيناً من الدهر.

Literary
"في حين غفلة"

— In a moment of inattention. Similar to على حين غرة but focuses on the subject's lack of focus.

سرق اللص الحقيبة في حين غفلة مني.

Formal
"إلى حين إشعار آخر"

— Until further notice. Very common in official announcements and administrative contexts.

تم تأجيل الرحلة إلى حين إشعار آخر.

Official/Administrative
"في حينها"

— At its proper time, or right then and there.

سنتعامل مع المشكلة في حينها.

Neutral
"حين لا ينفع الندم"

— When regret is of no use. Used to describe a point of no return.

أدرك خطأه حين لا ينفع الندم.

Literary/Proverbial

Easily Confused

حين vs متى

Both translate to 'when' in English.

متى is an interrogative pronoun used to ask questions. حين is an adverb used to connect statements. You cannot say 'حين تذهب؟' to ask 'When are you going?'.

متى ستذهب؟ (When will you go?) vs. سأذهب حين تنتهي. (I will go when you finish.)

حين vs عندما

They mean exactly the same thing.

There is virtually no semantic difference. عندما is slightly more common in modern writing, while حين is slightly shorter and often preferred in poetry or compound phrases (like في حين).

أكلت عندما جعت = أكلت حين جعت.

حين vs لما

Used as 'when' in dialects.

In dialects, لما is the standard word for 'when'. In MSA, it means 'when' only with past tense, and 'not yet' with present tense. حين is safer for MSA.

لما وصلت (When I arrived) vs. لما يصل (He has not arrived yet).

حين vs إذا

Both introduce conditions.

إذا means 'if' or 'when' (in the future/conditional sense). حين strictly refers to time. إذا implies a condition that must be met, حين just marks the time it happens.

إذا درست ستنجح (If you study, you will succeed).

حين vs وقت

Both relate to time.

وقت is a noun meaning 'time' (e.g., I don't have time). حين is an adverb meaning 'at the time when'.

ليس لدي وقت (I don't have time) vs. جئت حين ناديتني (I came when you called me).

Sentence Patterns

A2

[Past Verb] + حين + [Past Verb]

نمت حين تعبت.

A2

[Present Verb] + حين + [Present Verb]

أقرأ حين أسافر.

B1

سـ + [Present Verb] + حين + [Present Verb]

سأخرج حين يتوقف المطر.

B1

لا + [Present Verb] + حين + [Present Verb]

لا أتكلم حين آكل.

B2

كان + [Present Verb] + حين + [Past Verb]

كنت أدرس حين رن الهاتف.

B2

[Sentence] + في حين + [Sentence]

أنا أدرس في حين هو يلعب.

C1

حين + [Nominal Sentence]، + [Main Clause]

حين أنا مريض، يزورني أصدقائي.

C1

إلى حين + [Verbal Noun/Masdar]

سأنتظر إلى حين عودتك.

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

Very High. It is one of the top 500 most frequently used words in Arabic.

Common Mistakes
  • حين ستذهب إلى البيت؟ متى ستذهب إلى البيت؟

    Using a statement temporal adverb to ask a question. 'متى' must be used for questions.

  • سأنام حين سأصل. سأنام حين أصل.

    Adding the future prefix (سـ) to the subordinate verb. The verb after the temporal adverb should just be in the present tense.

  • وصلت حين الفجرُ. وصلت حين الفجرِ.

    Using the nominative case (Damma) on the noun following the adverb. It must be in the genitive case (Kasra) because it's an Idafa.

  • أنا أدرس حين هو يلعب. أنا أدرس في حين هو يلعب.

    Using just the word to express contrast ('whereas'). You must use the full phrase 'في حين' to mean 'whereas'.

  • نمت حين الرحلة. نمت خلال الرحلة.

    Using it directly before a noun to mean 'during'. While grammatically possible in some classical contexts, 'خلال' or 'أثناء' is much more natural for 'during an event'.

Tips

No Future Prefix

Never attach the future prefix (سـ or سوف) to the verb immediately following this word. The future context is set by the main clause.

Mix it Up

Don't just use this word all the time. Alternate between it and عندما to make your writing and speaking sound more natural and varied.

Master the Haa

Spend time practicing the ح sound. If you say it with a soft 'h', native speakers might think you are saying 'heen' (easy/insignificant).

Not for Questions

Write this on a sticky note: 'Mata = Question, Heen = Statement'. Never mix them up.

Spot the Comma

When reading Arabic texts, look for the comma after a clause starting with this word. It helps you identify where the condition ends and the main action begins.

Use 'Fee Heen' for Contrast

To instantly upgrade your essay writing, use the phrase 'في حين' (whereas) to compare two opposing ideas.

Listen for the Link

In fast speech, native speakers use it as a bridge. Listen for how it smoothly connects two verbs without a pause.

Idafa Rules

If you put a noun right after it (like 'time of dawn'), remember that the noun must take a Kasra (genitive case) because it's an Idafa.

Learn the Plural

Remember that its plural 'أحيان' is the root for the very common word 'أحياناً' (sometimes).

Dialect Backup

If you are speaking to someone in a very informal setting and they look confused by formal MSA, switch to 'لما' (lamma).

Memorize It

Mnemonic

Imagine a HEEN (hen) laying an egg exactly WHEN the sun rises. The HEEN acts WHEN it's time.

Visual Association

Picture a large clock face. The hands of the clock point to a specific moment. The word حين is written across the clock face, linking the action you are doing to that exact time on the clock.

Word Web

وقت (time) عندما (when) ساعة (hour) زمان (era) متى (when?) حدث (event) تزامن (simultaneity) فترة (period)

Challenge

Write three sentences describing what you do WHEN you wake up, WHEN you eat lunch, and WHEN you go to sleep, using حين in each sentence.

Word Origin

The word traces back to the Proto-Semitic root H-Y-N, which relates to concepts of time, periods, and seasons. In classical Arabic, it originally denoted a specific, often prolonged, period of time before evolving into a versatile conjunction.

Original meaning: A period of time, an era, or a specific appointed time.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

Cultural Context

No specific cultural sensitivities, it is a universally safe and standard word.

English speakers often struggle with not using a future tense after 'when'. In Arabic, the temporal adverb dictates the logic, so 'when I will go' is wrong; it must be 'when I go'.

The Quranic verse: 'هل أتى على الإنسان حين من الدهر' (Has there not been over man a period of time...) The famous song by Fairuz: 'حين تغني الطيور' (When the birds sing). The novel 'حين ميسرة' which explores social issues in Egypt.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Daily Routines

  • أستيقظ حين...
  • آكل حين...
  • أنام حين...
  • أعمل حين...

Making Plans

  • نلتقي حين...
  • سأسافر حين...
  • أتصل بك حين...
  • نبدأ حين...

Telling Stories

  • حدث هذا حين...
  • كنت هناك حين...
  • تذكرت حين...
  • فرحت حين...

Giving Instructions

  • توقف حين...
  • ابدأ حين...
  • لا تتكلم حين...
  • انتبه حين...

Expressing Contrast (Formal)

  • في حين أن...
  • ...في حين...
  • من ناحية... وفي حين...
  • يختلف هذا في حين...

Conversation Starters

"ماذا تفعل حين تشعر بالملل؟ (What do you do when you feel bored?)"

"أين تذهب حين تريد الاسترخاء؟ (Where do you go when you want to relax?)"

"بماذا تفكر حين لا تستطيع النوم؟ (What do you think about when you can't sleep?)"

"كيف تتصرف حين تغضب؟ (How do you act when you get angry?)"

"من تتصل به حين تحتاج إلى مساعدة؟ (Who do you call when you need help?)"

Journal Prompts

اكتب عن شعورك حين حققت هدفاً مهماً. (Write about your feeling when you achieved an important goal.)

صف ماذا يحدث في مدينتك حين تمطر. (Describe what happens in your city when it rains.)

تذكر قصة مضحكة حدثت حين كنت طفلاً. (Remember a funny story that happened when you were a child.)

ما هي خططك حين تنهي دراستك؟ (What are your plans when you finish your studies?)

كيف تتغير حياتك حين تسافر إلى بلد جديد؟ (How does your life change when you travel to a new country?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, absolutely not. This is a very common mistake for English speakers. To ask 'when?', you must use the word متى (mata). The word حين is only used to connect sentences and state when something happened.

It depends on the context. If you are talking about the past, use the past tense (أكلت حين جعت). If you are talking about a habit or the future, use the present tense (سأكل حين أجوع). Never use the future prefix (سـ) on the verb immediately following it.

In practical terms, no. They are synonyms and can be used interchangeably in almost all contexts. عندما is slightly more common in modern journalistic writing, while حين is very versatile and forms many common compound phrases.

Yes, but it's less common in daily speech. When followed by a noun, it forms an Idafa (construct state), and the noun must be in the genitive case (مجرور). For example, 'حين الفجرِ' means 'at the time of dawn'.

The most common idiomatic expression for this is 'من حين لآخر' (min heen li-akhar). It is widely understood across all dialects and in Modern Standard Arabic.

The phrase 'في حين' translates to 'whereas' or 'while' in a contrasting sense. It is used to compare two different situations, like 'I like tea, whereas he likes coffee' (أنا أحب الشاي في حين هو يحب القهوة).

Yes, it is understood in all dialects, though many dialects prefer to use 'لما' (lamma) in casual, everyday speech. Using حين in spoken Arabic makes you sound educated and polite.

The first letter is ح (Haa). It is a pharyngeal fricative, meaning you produce the sound deep in your throat, similar to the sound you make when fogging up a mirror. It is not a soft English 'h'.

Yes, you can start a sentence with a temporal clause for emphasis. For example, 'حين وصلت، كان نائماً' (When I arrived, he was sleeping). Just remember to use a comma before the main clause.

The plural is أحيان (ahyan). It is commonly used in the phrase 'أحياناً' (ahyanaan), which means 'sometimes'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a simple sentence about what you do when you are hungry using حين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing what you will do when you arrive home today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'في حين' to contrast your hobby with your friend's hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'من حين لآخر' to describe something you do occasionally.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a past event that was interrupted by another event using حين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'إلى حين' regarding a temporary situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'حينئذ' in a sentence to describe a realization you had in the past.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complex sentence starting with حين to emphasize the time of an action.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom 'على حين غرة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a philosophical or abstract sentence using حين to describe human nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about what you do when it rains.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence telling someone not to do something when you are speaking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'I smile when I see you' using حين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'We will travel when the weather is good'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'بين الحين والآخر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing a historical event using حين.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'في كل وقت وحين'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'إبان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'حين ميسرة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (2 sentences) using both حين and عندما.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker do when night falls?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When will the speaker call?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What word is used to contrast the two brothers?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How often does the speaker visit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Until when is the trip postponed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How did the guests arrive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker realize at that time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When did that happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Until when was he given time?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word was used for the question, and which for the statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Under what condition does the speaker study?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the command?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What phrase means 'from time to time'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does 'في حين أن' mean here?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How often does the speaker remember him?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: متى ستذهب إلى المدرسة؟

حين is not a question word. Use متى for questions.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: سأكلمك حين أصل.

Do not use the future prefix (سـ) on the verb following حين.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: أكلت حين كنت جائعاً.

متى is for questions, not for connecting statements.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: وصلت حين الفجرِ.

The noun following an adverb of time in an Idafa must be in the genitive case (Kasra).

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: أنا أدرس في حين هو ينام.

To express contrast ('whereas'), you must use the full phrase 'في حين'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: أزوره من حين لآخر.

The fixed idiom is 'من حين لآخر' (from time to another).

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: جاء الضيوف على حين غرةٍ.

The word غرة is Mudaf Ilayh and must take Kasratayn (genitive).

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: انتظرته حيناً من الدهر.

As an adverbial accusative of time (مفعول فيه), it must take Fathatayn (حيناً).

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: لا تتكلم حين تأكل.

Connecting a condition requires حين or عندما, not the question word متى.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: أمهلته إلى حين ميسرةٍ.

ميسرة is Mudaf Ilayh and must be in the genitive case (Kasratayn).

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!