خوشحال
خوشحال in 30 Seconds
- Khoshhal is the standard Persian word for 'happy', used in almost all daily situations to express joy.
- It is a compound word: 'Khosh' (good) + 'Hal' (state), literally meaning being in a good state.
- Always use the preposition 'az' (from) when saying what you are happy about or with.
- Pair it with 'budan' (to be) for a state and 'shodan' (to become) for a change in feeling.
The Persian word خوشحال (khosh-hāl) is a foundational adjective in the Persian language, primarily used to describe a state of happiness, joy, or contentment. Etymologically, it is a compound word formed from two distinct parts: khosh (خوش), meaning 'good' or 'pleasant', and hāl (حال), meaning 'state', 'condition', or 'moment'. Therefore, at its core, being خوشحال literally translates to being in a 'good state' or a 'pleasant condition'. This nuance is crucial for learners because it highlights that happiness in Persian is often viewed as a temporary state of being rather than a permanent personality trait, though it can be used for both. In daily conversation, it is the most common way to express that one is feeling good about a situation, a piece of news, or a general life circumstance.
- Literal Meaning
- A 'good state' (Khosh + Hal). It refers to the immediate emotional response to positive stimuli.
- Emotional Depth
- It covers everything from a simple smile to profound relief. It is less formal than 'shad' (شاد) and more common in spoken Farsi.
- Grammatical Role
- As an adjective, it can follow the noun it describes using the Ezafe construction (e.g., 'man-e khoshhal') or act as a predicate adjective with the verb 'to be' (e.g., 'man khoshhal hastam').
من امروز خیلی خوشحال هستم چون دوستم را دیدم.
آیا تو از کار جدیدت خوشحال هستی؟
When we look at the word خوشحال in a broader linguistic context, we see its versatility. It is not just about a fleeting emotion; it can describe a person's general disposition. For instance, a 'kodak-e khoshhal' (a happy child) suggests a child who is generally in a good mood. However, the most frequent usage remains situational. If someone gives you a gift, you are خوشحال. If you pass an exam, you are خوشحال. This word is the 'Swiss Army Knife' of positive emotions in Persian. It is accessible for beginners (A1) but remains essential for advanced speakers (C2) who use it in complex conditional sentences or literary analysis. Understanding the components 'Khosh' and 'Hal' also helps learners recognize other words like 'Khosh-mazeh' (tasty/good-taste) or 'Bad-hal' (feeling unwell/bad-state), making it a gateway to expanding your Persian vocabulary exponentially.
همه از شنیدن این خبر خوشحال شدند.
مادرم همیشه دوست دارد من خوشحال باشم.
او با یک لبخند خوشحال وارد اتاق شد.
Using خوشحال correctly involves understanding its relationship with auxiliary verbs and prepositions. The most common verb paired with it is budan (to be), which describes the current state of happiness. However, to describe the transition into happiness, we use shodan (to become). For example, 'Man khoshhal shodam' means 'I became happy' or 'I was glad to...'. This is frequently used when receiving news or meeting someone. Another important aspect is the preposition az (from/of). In Persian, you are happy 'from' something, not 'with' something. So, 'I am happy with my car' translates to 'Man az mashinam khoshhal hastam'.
- With 'Budan' (To Be)
- Used for static states. 'U khoshhal ast' (He is happy).
- With 'Shodan' (To Become)
- Used for changes in emotion. 'Khoshhal shodam ke amadi' (I became happy that you came / I'm glad you came).
- Preposition 'Az'
- Always use 'az' to indicate the cause of happiness. 'Az didanat khoshhal shodam' (I was happy to see you).
من از نتیجه امتحان خیلی خوشحال هستم.
او وقتی هدیه را دید، خیلی خوشحال شد.
Furthermore, خوشحال can be intensified using adverbs like kheyli (very), vaghe'an (really), or besyar (very - formal). It can also be used in the comparative and superlative forms: khoshhal-tar (happier) and khoshhal-tarin (happiest). For example, 'Emruz khoshhaltarin ruz-e zendegi-ye man ast' (Today is the happiest day of my life). When describing someone else's happiness, it is polite to acknowledge it. In Iranian culture, seeing someone خوشحال often prompts a positive comment or a prayer for their continued happiness. This social dimension makes the word not just a descriptor but a tool for social bonding. Whether you are writing a text message to a friend or giving a speech at a wedding, mastering the nuances of khoshhal and its associated verbs will make your Persian sound much more natural and empathetic.
ما خوشحال میشویم اگر شما به مهمانی ما بیایید.
چرا اینقدر خوشحال به نظر میرسی؟
او از اینکه توانست به دیگران کمک کند، خوشحال بود.
The word خوشحال is ubiquitous in Iranian life. You will hear it in various settings, from the most intimate family gatherings to formal news broadcasts. In a domestic setting, parents often ask their children, 'Khoshhali?' (Are you happy?) to gauge their mood. During celebrations like Nowruz (the Persian New Year), the air is filled with expressions of happiness. People say 'Khoshhal-am ke sal-e no amade' (I'm happy the new year has come). In the workplace, a manager might say they are خوشحال with the team's performance. It is also a staple in Persian pop music and cinema, where characters express their joy or the lack thereof using this word. Because it is so common, it carries a high emotional resonance but is also used as a polite filler in social interactions.
- In Social Media
- Captions often use #khoshhal or 'kheyli khoshhalam' to accompany photos of vacations or achievements.
- In Literature
- While 'shad' is more poetic, modern novels use 'khoshhal' to create a realistic, relatable tone for characters.
- In News/Media
- Reporters might say 'Mardom az in tasmim khoshhal hastand' (People are happy with this decision).
از دیدن شما خیلی خوشحال شدم؛ پارسال دوست، امسال آشنا!
برنده مسابقه با چهرهای خوشحال جایزه را گرفت.
Another place you'll frequently encounter خوشحال is in the context of 'Ta'arof' (Persian etiquette). When someone does something for you, you might say 'Khoshhal-am kardi' (You made me happy) as a way of saying thank you. It's more than just a statement of fact; it's an acknowledgment of the other person's effort to please you. In movies, you'll hear it in romantic scenes ('Ba to khoshhal-am' - I'm happy with you) or in family dramas. Because Persian culture values emotional expression and hospitality, 'khoshhal' is a key vocabulary item for navigating any social situation. Even in formal emails, you might start with 'Khoshhal-am ke be ettela-e shoma beresanam...' (I am happy to inform you...), showing that the word bridges the gap between casual and professional registers perfectly.
بچهها در پارک خیلی خوشحال بازی میکردند.
امیدوارم همیشه در زندگی خوشحال و موفق باشی.
او از اینکه به خانه برگشته بود، واقعاً خوشحال به نظر میرسید.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using the wrong preposition with خوشحال. In English, we say 'happy with' or 'happy about'. In Persian, however, the standard preposition is az (from). Saying 'Man ba in mashin khoshhal-am' sounds like you are happy *alongside* the car, rather than being satisfied with it. Another common error is confusing khoshhal with shad. While both mean happy, shad is more formal and often refers to a deeper, more permanent state of joy or a festive atmosphere. Using shad in a casual conversation about a small piece of news might sound slightly overly dramatic or poetic.
- Wrong Preposition
- Don't say 'Khoshhal ba...'. Say 'Khoshhal az...'.
- Confusing with 'Shad'
- 'Shad' is for 'Happy New Year' (Sal-e No Shad) or formal literature. 'Khoshhal' is for 'I'm happy you're here'.
- Incorrect Verb Pairing
- Beginners often forget to use 'shodan' for 'becoming happy' and just use 'budan' for everything.
غلط: من با هدیهام خوشحال هستم. (Wrong preposition)
غلط: او خیلی شاد شد. (Too formal for a small event)
Additionally, learners sometimes struggle with the word order when adding intensifiers. In Persian, 'kheyli' (very) always comes before the adjective: 'kheyli khoshhal'. Putting it after ('khoshhal kheyli') is a common mistake for those translating directly from languages with different structures. Another nuance is the difference between 'khoshhal' and 'khosh-bakht' (lucky/fortunate). While being happy often leads to feeling fortunate, 'khosh-bakht' refers to one's overall destiny or long-term prosperity. If you want to say 'I am happy to meet you', use 'khoshhal-am', but if you want to say 'I am lucky to have you', use 'khosh-bakht-am'. Understanding these subtle distinctions will prevent you from sounding like a machine translation and help you connect more deeply with native speakers.
غلط: من خوشحال خیلی هستم. (Wrong word order)
غلط: من از دیدن شما خوشبخت شدم. (Wrong context)
نکته: همیشه به یاد داشته باشید که خوشحال یک صفت است و برای فعل شدن نیاز به فعل کمکی دارد.
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different emotional weight or register. While خوشحال is the general-purpose word for 'happy', several other words can be used depending on the situation. Shad (شاد) is the most common synonym, often used in formal greetings and poetry. Masrur (مسرور) is an Arabic-rooted word that sounds more formal and sophisticated, often used in official correspondence. Khoshnud (خشنود) translates more closely to 'pleased' or 'satisfied', often used by someone in a position of authority. Understanding these differences allows you to tailor your speech to the audience and the level of formality required.
- Shad (شاد)
- More formal/literary. Used in 'Shad-bash' (congratulations) or 'Eyd-e shoma shad' (Happy New Year).
- Masrur (مسرور)
- Very formal. 'Az molaghat-e shoma masrur-am' (I am delighted to meet you).
- Khoshnud (خشنود)
- Focuses on satisfaction. 'Modir az kar-e ma khoshnud ast' (The manager is pleased with our work).
او با دلی شاد به استقبال بهار رفت.
جنابعالی از این توافق خشنود هستید؟
Another interesting comparison is with Khorram (خرم), which means 'joyful' or 'flourishing', often used to describe green, lush gardens or a very vibrant state of mind. Then there is Khandan (خندان), which literally means 'laughing' or 'smiling', used to describe someone's outward appearance of happiness. For example, 'U hamishe khandan ast' (He is always smiling/happy). In contrast, khoshhal describes the internal feeling. You can be khoshhal without being khandan, but they often go together. By learning these synonyms, you not only increase your vocabulary but also gain insight into the Persian worldview, which values the many shades of joy and the beauty of a 'good state' of mind.
باغ در فصل بهار بسیار خرم و زیباست.
او همیشه با لبی خندان با دیگران صحبت میکند.
ما از موفقیت شما بسیار مسرور شدیم.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Ezafe construction for adjectives
Compound verbs with 'shodan' and 'kardan'
Prepositional phrases with 'az'
Subjunctive mood for wishes and hopes
Comparative and superlative suffixes
Examples by Level
من خوشحال هستم.
I am happy.
Subject + Adjective + Verb (to be)
آیا تو خوشحال هستی؟
Are you happy?
Question form using intonation.
او خیلی خوشحال است.
He/She is very happy.
Use of 'kheyli' as an intensifier.
ما خوشحال هستیم.
We are happy.
First person plural.
آنها خوشحال نیستند.
They are not happy.
Negative form of 'to be'.
گربه خوشحال است.
The cat is happy.
Third person singular with a noun.
امروز من خوشحالم.
Today I am happy.
Spoken contraction: 'khoshhal-am'.
مامان خوشحال است.
Mom is happy.
Common family noun.
من از دیدن تو خوشحال شدم.
I was happy to see you.
Past tense of 'shodan' (to become).
او از هدیهاش خوشحال است.
He is happy with his gift.
Preposition 'az' (from/with).
ما خوشحالیم چون هوا خوب است.
We are happy because the weather is good.
Using 'chon' (because) to give a reason.
آیا شما از کارتان خوشحال هستید؟
Are you (plural/formal) happy with your work?
Formal 'shoma' and 'az'.
بچهها خیلی خوشحال شدند.
The children became very happy.
Plural subject with 'shodan'.
من خوشحال نیستم که تو میروی.
I am not happy that you are going.
Negative state with a subordinate clause.
پدرم از ماشین جدیدش خوشحال است.
My father is happy with his new car.
Possessive suffix '-ash'.
وقتی غذا را خوردم، خوشحال شدم.
When I ate the food, I became happy.
Time clause with 'vaghti'.
امیدوارم همیشه خوشحال باشی.
I hope you are always happy.
Subjunctive mood 'bashi'.
اگر باران ببارد، کشاورزان خوشحال میشوند.
If it rains, the farmers will be happy.
Conditional sentence (Type 1).
او با خوشحالی خبر را به همه گفت.
He told the news to everyone happily.
Adverbial phrase 'ba khoshhali'.
من خوشحالتر میشدم اگر تو هم میآمدی.
I would have been happier if you had come too.
Comparative 'khoshhal-tar' in a conditional.
خوشحالی واقعی در سادگی است.
True happiness is in simplicity.
Noun form 'khoshhali'.
او سعی میکند دیگران را خوشحال کند.
He tries to make others happy.
Causative structure 'khoshhal kardan'.
ما از اینکه شما را در اینجا میبینیم، خوشحالیم.
We are happy to see you here.
Clause starting with 'az inke'.
چرا فکر میکنی او خوشحال نیست؟
Why do you think he is not happy?
Complex question structure.
عوامل زیادی باعث خوشحالی انسان میشوند.
Many factors cause human happiness.
Abstract subject and plural verb.
او از اینکه توانسته بود به هدفش برسد، عمیقاً خوشحال بود.
He was deeply happy that he had been able to reach his goal.
Past perfect in a subordinate clause.
جامعهای که در آن مردم خوشحال باشند، پیشرفت میکند.
A society in which people are happy progresses.
Relative clause 'ke dar an'.
او علیرغم مشکلات، هنوز خوشحال به نظر میرسد.
Despite the problems, he still seems happy.
Use of 'ali-raghm-e' (despite).
خوشحال بودن یک انتخاب است، نه یک اتفاق.
Being happy is a choice, not an accident.
Gerund-like use of 'khoshhal budan'.
من از شنیدن موفقیتهای پیاپی شما بسیار خوشحال شدم.
I was very happy to hear of your consecutive successes.
Formal vocabulary like 'payapi'.
آیا ثروت واقعاً میتواند کسی را خوشحال کند؟
Can wealth really make someone happy?
Modal verb 'tavanestan'.
او با لحنی خوشحال شروع به صحبت کرد.
He started speaking with a happy tone.
Descriptive 'ba lahni khoshhal'.
درک مفهوم خوشحالی در فرهنگهای مختلف متفاوت است.
Understanding the concept of happiness differs in different cultures.
Complex noun phrase as subject.
او از اینکه توانسته بود گرهی از کار کسی بگشاید، خوشحال بود.
He was happy that he had been able to solve someone's problem (idiom).
Idiomatic expression 'gereh goshadan'.
خوشحالی او ناشی از رضایت درونی بود، نه عوامل بیرونی.
His happiness stemmed from internal satisfaction, not external factors.
Formal 'nashi az' (stemming from).
بسیار خوشحال میشدم اگر فرصتی برای همکاری بیشتر فراهم میشد.
I would have been very happy if an opportunity for further cooperation had been provided.
Past conditional with passive voice.
او با نگاهی خوشحال اما متفکر به افق چشم دوخته بود.
He stared at the horizon with a happy but thoughtful look.
Nuanced adjective pairing.
این موفقیت نه تنها او را، بلکه تمام خانواده را خوشحال کرد.
This success made not only him but the whole family happy.
Correlative conjunction 'na tanha... balke'.
او در اوج خوشحالی، فروتنی خود را حفظ کرد.
At the height of happiness, he maintained his humility.
Prepositional phrase 'dar owj-e'.
خوشحال بودن در دنیای امروز مهارتی است که باید آموخت.
Being happy in today's world is a skill that must be learned.
Passive infinitive 'amukht'.
تجلی خوشحالی در ادبیات کلاسیک پارسی اغلب با استعارههای طبیعت همراه است.
The manifestation of happiness in classical Persian literature is often accompanied by metaphors of nature.
Highly formal academic structure.
او به چنان مرحلهای از عرفان رسیده بود که در هر شرایطی خوشحال بود.
He had reached such a stage of mysticism that he was happy in any condition.
Complex 'chenan... ke' structure.
خوشحالی پایدار مستلزم توازن میان ابعاد مختلف زندگی است.
Sustainable happiness requires a balance between different dimensions of life.
Formal verb 'mostalzem' (requires).
او با ظرافتی خاص، خوشحالی خود را در لابلای کلماتش پنهان کرده بود.
With a specific subtlety, he had hidden his happiness between his words.
Literary 'dar la-be-la-ye'.
آیا میتوان خوشحالی را به عنوان یک وظیفه اخلاقی تلقی کرد؟
Can happiness be considered an ethical duty?
Interrogative with 'talaghi kardan'.
او از اینکه توانسته بود میراثی خوشحال برای فرزندانش باقی بگذارد، خشنود بود.
He was pleased that he had been able to leave a happy legacy for his children.
Nuanced use of 'khoshhal' as an epithet.
تحلیل روانشناختی نشان میدهد که خوشحالی رابطهای مستقیم با تابآوری دارد.
Psychological analysis shows that happiness has a direct relationship with resilience.
Technical/Scientific register.
او در پسِ آن چهرهی خوشحال، اندوهی عمیق را پنهان کرده بود.
Behind that happy face, he had hidden a deep sorrow.
Literary 'dar pas-e'.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'lucky' or 'fortunate' in life, while 'khoshhal' is 'happy' in the moment.
Rarely written separately, but 'khosh' can modify other words like 'khosh-mazeh'.
More formal and often used for celebrations or deep joy.
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Khoshhal is more about the 'state' (hal) than 'shad' which is more about the 'spirit' (shadman).
Extremely high in both spoken and written Persian.
- Using 'ba' (with) instead of 'az' (from).
- Confusing 'khoshhal' with 'khosh-bakht' (lucky).
- Forgetting the auxiliary verb 'budan' or 'shodan'.
- Using 'shad' in a very casual, minor situation.
- Misplacing 'kheyli' after the adjective.
Tips
Verb Pairing
Always remember: 'khoshhal' + 'shodan' = reaction to news. 'khoshhal' + 'budan' = current state.
Ta'arof
Saying 'Khoshhal shodam' when meeting someone is a key part of Persian politeness.
Intensifiers
Use 'kheyli' (very) or 'vaghe'an' (really) to sound more natural.
The 'H'
Don't skip the 'h' in the middle. It's 'khosh-hal', not 'khoshal'.
Spelling
It's one word in modern Persian: خوشحال.
Contractions
In speech, 'khoshhal hastam' becomes 'khoshhalam'. Practice this!
Context
If you hear 'khoshhal' in a movie, look at the situation—it's often a reaction to a specific event.
Etymology
Remember 'Khosh' (Good) + 'Hal' (State). A good state is a happy state.
Prepositions
Master the use of 'az'. 'Man az in khoshhal-am'.
Empathy
When someone is happy, say 'Khoshhal-am barayat' (I'm happy for you).
Memorize It
Word Origin
Persian compound
Cultural Context
While 'khoshhal' is common, poets like Hafez often use 'shadi' to describe mystical joy.
Happiness is the central theme of Persian New Year (Nowruz).
It is polite to say 'Khoshhal shodam' when leaving a gathering to show you enjoyed the company.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"امروز چرا اینقدر خوشحالی؟ (Why are you so happy today?)"
"چه چیزی تو را خوشحال میکند؟ (What makes you happy?)"
"آیا از زندگیات خوشحال هستی؟ (Are you happy with your life?)"
"آخرین باری که خیلی خوشحال شدی کی بود؟ (When was the last time you were very happy?)"
"خوشحالی برای تو چه معنایی دارد؟ (What does happiness mean to you?)"
Journal Prompts
سه چیزی که امروز تو را خوشحال کرد بنویس. (Write three things that made you happy today.)
یک خاطره که در آن خیلی خوشحال بودی را توصیف کن. (Describe a memory where you were very happy.)
چگونه میتوانی دیگران را خوشحال کنی؟ (How can you make others happy?)
آیا خوشحالی مهمترین چیز در زندگی است؟ چرا؟ (Is happiness the most important thing in life? Why?)
رابطه بین پول و خوشحالی را بررسی کن. (Examine the relationship between money and happiness.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is neutral and can be used in both formal and informal contexts, though it is the standard word for daily speech.
No, 'khoshhal' describes people or living beings. For a 'happy' color or room, you might use 'shad'.
'Khoshhal' is common and situational; 'shad' is more formal, poetic, or refers to a festive mood.
You say 'Barayat khoshhal-am' (برایَت خوشحالم).
Yes, it means 'happiness' and is used frequently.
Not alone. It must be paired with 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make).
Usually 'khoshhal' or 'khosh-hal'.
No, Persian adjectives do not have gender.
The most common opposite is 'narahat' (unhappy/upset) or 'ghamgin' (sad).
It's better to say 'Man ba to khoshhal-am' or 'Az budan ba to khoshhal-am'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian saying 'I am happy because it is sunny.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He was happy to see his friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about what makes you happy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hope you are always happy and healthy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'masrur' to say you are happy to meet someone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the comparative 'khoshhal-tar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khoshhal kardan' (to make happy).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are they not happy with the result?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a happy memory.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ba khoshhali'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Happiness is the key to success.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking someone if they are happy with their job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khoshhal-tarin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We would be happy if you came to the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vaghe'an' and 'khoshhal'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She looks very happy today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a happy child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am happy to inform you that you won.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khoshhal' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Being happy is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am happy' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you happy?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am very happy to see you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I became happy when I heard the news.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you are always happy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a happy day you had recently.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you so happy today?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looks happy with his new car.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are happy to be here.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Make your mother happy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happily, everything went well.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am the happiest person today.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are they happy with their teacher?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm glad you called.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happiness is important for health.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She was happy to help us.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I would be happy if you stayed.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone was happy at the party.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am really happy for your success.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Smile and be happy!'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'من خیلی خوشحالم.'
Listen and write: 'او از هدیهاش خوشحال شد.'
Listen and write: 'آیا شما خوشحال هستید؟'
Listen and write: 'امیدوارم همیشه خوشحال باشی.'
Listen and write: 'ما از دیدن شما خوشحال شدیم.'
Listen and write: 'او با خوشحالی خندید.'
Listen and write: 'چرا خوشحال نیستی؟'
Listen and write: 'این خبر همه را خوشحال کرد.'
Listen and write: 'خوشحالی در سادگی است.'
Listen and write: 'او خوشحالترین بچه کلاس است.'
Listen and write: 'از ملاقات شما مسرورم.'
Listen and write: 'اگر بیایی خوشحال میشوم.'
Listen and write: 'او از کارش خیلی خوشحال است.'
Listen and write: 'بچهها خیلی خوشحال بودند.'
Listen and write: 'واقعاً خوشحالکننده بود.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'khoshhal' is your go-to adjective for happiness. Remember to use 'az' for the cause of joy and 'shodan' when reacting to news. Example: 'Az khabar-e khosh-e shoma khoshhal shodam' (I was happy to hear your good news).
- Khoshhal is the standard Persian word for 'happy', used in almost all daily situations to express joy.
- It is a compound word: 'Khosh' (good) + 'Hal' (state), literally meaning being in a good state.
- Always use the preposition 'az' (from) when saying what you are happy about or with.
- Pair it with 'budan' (to be) for a state and 'shodan' (to become) for a change in feeling.
Verb Pairing
Always remember: 'khoshhal' + 'shodan' = reaction to news. 'khoshhal' + 'budan' = current state.
Ta'arof
Saying 'Khoshhal shodam' when meeting someone is a key part of Persian politeness.
Intensifiers
Use 'kheyli' (very) or 'vaghe'an' (really) to sound more natural.
The 'H'
Don't skip the 'h' in the middle. It's 'khosh-hal', not 'khoshal'.
Example
این تصمیم واقعاً خوشحال است.