At the A1 level, you only need to know that 'mârk' means 'brand'. You will mostly use it when shopping for clothes or basic items. It is a very easy word because it sounds like the English word 'mark', but remember it only applies to products. You can use it in simple sentences like 'In mârk chist?' (What is this brand?). At this stage, don't worry about the legal or technical meanings. Just think of it as the name of the company that made your shoes or your phone. You might also see it on signs in shops. It is a noun, and you can use it with 'dâshtan' (to have) to say 'It has a brand'. This is a foundational word for survival Persian in any shopping mall or bazaar. You should also learn that it is a 'loanword', meaning Persian took it from another language, which is why it feels familiar. Focus on recognizing it in spoken conversation when people are talking about their belongings.
At the A2 level, you should start using 'mârk' in more descriptive sentences. You will learn to use the Ezafe construction to connect 'mârk' with other words, such as 'mârk-e kafsh' (shoe brand) or 'mârk-e lebâs' (clothing brand). You should also be able to express simple preferences, like 'Man in mârk râ dust dâram' (I like this brand). This is the level where you distinguish between 'mârk' and 'nomreh' (grade), ensuring you don't use 'mârk' for school results. You will also encounter the adjective 'mârk-dâr' (branded). For example, 'Man lebâs-e mârk-dâr mikharam' (I buy branded clothes). Understanding the concept of 'mârk-e asli' (original brand) versus 'taqallobi' (fake) becomes important as you navigate Iranian markets. You should be able to ask questions about the origin of a brand, like 'In mârk mâl-e kojâst?' (Where is this brand from?). This level focuses on practical communication in consumer environments.
At the B1 level, you are expected to understand the cultural nuances of 'mârk' in Iranian society. This includes the concept of 'mârk-bâzi' (brand obsession) and how brands function as status symbols. You should be able to discuss the quality and reputation of different brands using words like 'mo'tabar' (reputable) or 'mar'ruf' (famous). You can now use the word in more complex sentence structures, such as 'Agar mârk-e mo'tabari nabâshad, man an râ nemikharam' (If it isn't a reputable brand, I won't buy it). You should also be aware of the synonym 'brand' (برند) and when it might be used instead of 'mârk', particularly in modern or urban settings. Your vocabulary should expand to include 'ârm' (logo) and how it differs from the brand as a whole. At B1, you can participate in conversations about fashion trends and consumer habits, using 'mârk' as a key term to describe your choices and observations.
At the B2 level, you should be comfortable using 'mârk' in professional and semi-formal contexts. This includes discussing 'mârk-gozâri' (branding) and the impact of global brands on the local Iranian market. You can analyze the economic aspects of brand loyalty and the prevalence of 'high-copy' goods. You should be able to explain why certain brands are preferred over others, using sophisticated adjectives like 'bâ-keyfiyat' (high quality) or 'monhaser-be-fard' (unique). You will also understand the legal term 'neshân-e tejâri' and be able to use it in a discussion about intellectual property or business registration. Your ability to distinguish between 'mârk', 'ârm', 'logo', and 'label' should be precise. At this level, you can read articles about the economy or fashion industry where 'mârk' is used to describe market shares and consumer behavior. You are also expected to understand the use of 'mârk' in compound verbs like 'mârk zadan'.
At the C1 level, your understanding of 'mârk' should encompass its sociological and psychological implications in Persian-speaking cultures. You can discuss the 'mârk-bâzi' phenomenon as a reflection of class dynamics and globalization. You should be able to use the word in academic or high-level journalistic contexts, perhaps discussing the history of 'mârk' as a loanword and its evolution in the Persian lexicon. Your usage should be flawless, incorporating complex grammatical structures and idiomatic expressions. You can debate the ethics of brand-driven consumerism and the role of 'mârk' in shaping identity among Iranian youth. You should also be familiar with the nuances of how 'mârk' is used in different Persian-speaking regions, such as Afghanistan or Tajikistan, where other words might be more common. At this level, 'mârk' is not just a word for a label, but a concept through which you can analyze modern Iranian society and its economic struggles and aspirations.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'mârk' and all its subtle connotations. You can use it with absolute precision in any context, from a legal brief on trademark infringement (using 'neshân-e tejâri' and 'mârk' appropriately) to a poetic or satirical critique of consumer culture. You understand the historical shift from traditional craftsmanship to 'mârk'-oriented production in Iran. You can effortlessly switch between 'mârk', 'brand', and 'neshân' depending on the desired register and tone. You are capable of identifying the word's use in various dialects and registers, including highly informal slang. Your mastery allows you to use 'mârk' as a metaphor for identity or reputation in sophisticated literary discussions. You can also provide expert-level explanations of the word's etymology and its role in the 'Persianization' of foreign commercial concepts. At this stage, the word is a tool for deep cultural and linguistic expression, used with total confidence and nuance.

مارک in 30 Seconds

  • The word 'mârk' means 'brand' or 'trademark' and is used for consumer products like clothes and electronics.
  • It is a loanword from French, sounding similar to the English 'mark', but with a more specific commercial meaning.
  • In Iran, 'mârk' often carries connotations of status, quality, and prestige, leading to the cultural phenomenon of 'mârk-bâzi'.
  • Commonly used verbs include 'mârk dâshtan' (to be branded) and 'mârk zadan' (to apply a label or brand).

The Persian word مارک (mârk) is a fascinating example of a loanword that has become deeply embedded in the Iranian linguistic and cultural fabric. Primarily used as a noun, it refers to a brand, trademark, or label. In the modern Iranian marketplace, the concept of a 'mark' extends far beyond a simple logo; it represents status, quality, and often, a connection to global commerce. When an English speaker hears 'mark', they might think of a physical scratch or a grade in school, but in Persian, its primary domain is fashion, electronics, and consumer goods. The word is borrowed from the French 'marque', reflecting the historical influence of French on the Persian language during the 19th and early 20th centuries. Today, if you walk through the Grand Bazaar of Tehran or the luxury malls of North Tehran like Palladium, you will hear this word constantly. It is the go-to term for identifying the origin and prestige of a product.

Commercial Identity
In a commercial sense, it refers to the name or symbol that identifies a manufacturer's product. For example, Samsung, Apple, or Gucci are all considered high-profile 'mârks'.
Status Symbol
In social contexts, the word often carries a connotation of luxury. Saying something is 'mârk-dâr' (branded) implies it is high-quality and likely expensive.

The term is also used in the context of 'mârk-bâzi', which describes a personality trait or a social phenomenon where individuals are obsessed with buying and displaying famous brands. This 'brand-play' or 'brand-obsession' is a significant part of urban youth culture in Iran. When someone asks, 'In che mârki-ye?' (What brand is this?), they are not just asking for a name; they are evaluating the social standing and taste of the owner. It is important to note that while the word 'brand' (برند) is also used in modern Persian, 'mârk' remains the more traditional and widely used term across different generations. It is used for everything from the label on a t-shirt to the manufacturer of a heavy industrial machine.

این ساعت از یک مارک بسیار معروف سوئیسی است.

Translation: This watch is from a very famous Swiss brand.

Furthermore, the word appears in technical discussions regarding intellectual property. While 'neshân-e tejâri' is the formal legal term for a trademark, in everyday business conversation, 'mârk' is used to discuss the protection or counterfeiting of labels. In the clothing industry, 'mârk' can specifically refer to the physical tag sewn into the garment. If a tag is itchy, a Persian speaker might say, 'Mârk-e pirâhan-am aziyat mikone' (The brand tag of my shirt is bothering me). This dual meaning—both the abstract concept of a brand and the physical label—makes it a versatile and essential word for any learner of Persian.

In summary, 'mârk' is the bridge between the physical product and its perceived value. It is used in casual shopping, high-end fashion critiques, and industrial labeling. Its usage reflects Iran's integration into global consumer culture and the high value placed on reputation and quality assurance. Understanding this word requires understanding the Iranian emphasis on 'âberu' (prestige/face), as owning the right 'mârk' is often a way to maintain one's social standing in competitive urban environments.

Using مارک correctly involves understanding its grammatical role as a common noun and its typical collocations. Most commonly, it functions as the subject or object of a sentence. Because it is a loanword, it follows standard Persian pluralization rules, usually taking the suffix '-hâ' to become 'mârk-hâ' (brands). However, in spoken Persian, you will often hear it used in the singular even when referring to a general category of branded items. One of the most common verbs associated with it is 'dâshtan' (to have). For example, 'In lebâs mârk dârad' literally means 'This clothing has a brand,' but it is understood as 'This is a branded/high-quality garment.'

Identification
To ask about a brand, use: 'Mârk-esh chist?' (What is its brand?). The '-esh' is the possessive pronominal suffix for 'its'.
Preference
When expressing a preference, you might say: 'Man faqat in mârk râ mikharam' (I only buy this brand).

او همیشه به دنبال خرید بهترین مارک‌های لوازم خانگی است.

Translation: He is always looking to buy the best brands of household appliances.

Another important usage is in the adjective form 'mârk-dâr'. This is created by adding the suffix '-dâr' (having/possessing). A 'lebâs-e mârk-dâr' is a branded piece of clothing. In contrast, something without a recognizable brand might be called 'bi-mârk' or 'bi-nâm'. In the context of manufacturing, the verb 'mârk zadan' (to mark/to brand) is used to describe the act of applying a label or stamp to a product. For instance, 'Kârkhâne ruye mahsulât-ash mârk mizanad' (The factory puts brands on its products). This shows the word's transition from a noun to a part of a compound verb.

When discussing the reputation of a brand, the word 'mo'tabar' (reliable/reputable) is often paired with it. 'Yek mârk-e mo'tabar' is a reliable brand. If you are warning someone about a fake, you might say, 'In mârk aslan asli nist, taqallobi ast' (This brand is not original at all, it is a counterfeit). In the world of marketing, professionals might discuss 'mârk-gozâri' (branding/positioning), though the word 'branding' (برندینگ) is increasingly common in corporate settings. For a learner, mastering the use of 'mârk' in shopping scenarios is a priority, as it allows for precise communication regarding product quality and origins.

The word مارک is ubiquitous in daily Iranian life, echoing through various environments from the most traditional to the hyper-modern. One of the most common places you will hear it is in the **clothing boutiques** of Tehran, Isfahan, or Shiraz. Salespeople will often highlight the 'mârk' of an item to justify its price. They might say, 'In mârk-e itâliyâ-yi ast' (This is an Italian brand) to emphasize luxury. Shoppers, in turn, use the word to inquire about the authenticity of goods, especially in a market where 'high-copy' (high-quality counterfeits) are common. You will hear questions like, 'In mârk-e khod-ash ast?' (Is this its own original brand?).

Social Gatherings
At parties or 'dowrehs', Iranians often discuss their purchases. You might hear someone complimenting a friend: 'Che mârk-e ghashangi!' (What a beautiful brand!).
Electronics Markets
In places like 'Pâsâzh-e 'Alâ'eddin' (a famous mobile phone market), 'mârk' is used to distinguish between major manufacturers like Samsung, Xiaomi, and Apple.

در بازار تهران، همه به دنبال اجناسی با مارک معتبر هستند.

Translation: In the Tehran bazaar, everyone is looking for goods with a reputable brand.

Another modern arena for this word is **social media**, particularly Instagram. Iranian influencers (often called 'shâkh-e majâzi') frequently do 'unboxing' videos where they describe the 'mârk' of the products they receive. They might use the term 'mârk-e bar-tar' (top brand) to describe their sponsorships. In television commercials, while the formal 'neshân-e tejâri' might appear in fine print, the voiceover will often use 'mârk' or 'brand' to appeal to the audience's desire for recognizable labels. Even in grocery stores, when discussing detergents or tea, people will refer to their favorite 'mârk'.

Lastly, you will hear 'mârk' in **automotive circles**. While cars have 'models', the manufacturer is often referred to as the 'mârk'. For example, 'Mârk-e in mâshin chist?' (What is the brand of this car?). In the world of repair and spare parts, 'mârk' is crucial. Mechanics will ask if you want 'mârk-e asli' (the original factory brand) or a cheaper 'mârk-e motafareqe' (third-party brand). This linguistic versatility across industries makes 'mârk' one of the most practical nouns to learn for navigating daily life in Iran.

For English speakers, the word مارک presents several 'false friend' traps and usage nuances that can lead to confusion. The most significant mistake is assuming 'mârk' covers all the meanings of the English word 'mark'. In English, a 'mark' can be a grade on an exam (e.g., 'I got a good mark'). In Persian, you **cannot** use 'mârk' for this. The correct word for a grade is 'nomreh'. Saying 'mârk-e emtehân' would be nonsensical to a Persian speaker and might be interpreted as the brand of the paper the exam was printed on.

Physical Blemishes
In English, a 'mark' can be a stain or a scar. In Persian, you should use 'lakkeh' (stain) or 'jây-e zakhm' (scar). Using 'mârk' here is a common learner error.
Punctuation
Punctuation marks like a question mark are called 'alâmat' (e.g., 'alâmat-e so'âl'), never 'mârk'.

اشتباه: من در امتحان مارک خوبی گرفتم. (غلط)

Translation: Incorrect: I got a good 'mark' in the exam. (Should be 'nomreh')

Another subtle mistake involves the difference between 'mârk' and 'ârm'. While 'mârk' refers to the brand as a whole, 'ârm' refers specifically to the visual logo or emblem. If you are talking about the physical design of the Apple logo, 'ârm' is more precise. However, 'mârk' is often used loosely to cover both. Furthermore, learners sometimes confuse 'mârk' with 'mohr' (a stamp or seal). A 'mohr' is the physical tool used to ink a document, whereas 'mârk' is the commercial identity. If you need a document stamped, you ask for a 'mohr', not a 'mârk'.

Lastly, be careful with the plural. While 'mârk-hâ' is correct, in many contexts, Iranians use the English plural 'mârk-â' in informal speech. However, as a learner, sticking to 'mârk-hâ' or using the singular in a collective sense is safer. Also, avoid using 'mârk' to mean 'to notice' (as in 'mark my words'). For that, you would use verbs like 'be yâd dâshtan' (to remember) or 'tavajoh kardan' (to pay attention). Misusing 'mârk' as a verb in non-commercial contexts is a clear sign of a literal translation from English.

Understanding the synonyms and related terms for مارک helps in choosing the right register for your conversation. While 'mârk' is the most versatile term, several alternatives exist depending on whether you are in a legal, artistic, or casual setting. The most direct modern competitor is the word **برند** (brand), which has entered Persian directly from English. In business meetings and marketing agencies, 'brand' is often preferred because it sounds more professional and global. However, in the bazaar, 'mârk' still reigns supreme.

نشان تجاری (Neshân-e Tejâri)
This is the formal, legal term for 'trademark'. You will see this in contracts, law books, and official government registrations. It is rarely used in casual shopping.
آرم (Ârm)
Derived from the French 'arme', this refers specifically to the logo or emblem. If you are talking about the Nike 'swoosh', you are talking about its 'ârm'.

تفاوت بین مارک و آرم در این است که مارک کل هویت تجاری را شامل می‌شود.

Translation: The difference between 'mârk' and 'ârm' is that 'mârk' includes the entire commercial identity.

Another related term is **لوگو** (Logo). Like 'brand', this is a direct loanword and is used almost interchangeably with 'ârm' in modern design contexts. For luxury items, you might hear the word **لیبل** (Label). While 'mârk' can mean the tag, 'label' is specifically the piece of cloth or paper attached to the item. In the music or fashion industry, 'label' is often used to refer to the publishing or production house (e.g., 'In yek label-e jadid ast'). For someone who is very into brands, the slang term **برندباز** (brand-bâz) or **مارک‌باز** (mârk-bâz) is used to describe their obsession.

Finally, when discussing the quality of a brand, you might use **نام** (nâm - name) as a synonym for reputation. 'In sherkat nâm-e khubi dârad' means 'This company has a good name (reputation)'. In this context, 'nâm' and 'mârk' overlap significantly. However, 'mârk' remains the most concrete way to refer to the commercial entity. Choosing between these words depends on your audience: use 'brand' with young professionals, 'mârk' with shopkeepers, and 'neshân-e tejâri' with lawyers.

Examples by Level

1

این مارک چیست؟

What is this brand?

Simple question using 'chist' (what is).

2

این مارک خیلی خوب است.

This brand is very good.

Subject + adjective + 'ast' (is).

3

من این مارک را می‌شناسم.

I know this brand.

Object marked with 'râ' + present tense verb.

4

آن کفش مارک ندارد.

That shoe doesn't have a brand.

Negative form of 'dâshtan' (to have).

5

مارکِ این کیف چیست؟

What is the brand of this bag?

Ezafe construction linking 'mârk' and 'kif'.

6

این یک مارکِ معروف است.

This is a famous brand.

Indefinite 'yek' + noun + adjective.

7

من مارکِ اپل را دوست دارم.

I like the Apple brand.

Specific object 'râ' + 'dust dâshtan'.

8

اسمِ این مارک چیست؟

What is the name of this brand?

Asking for the 'nâm' (name) of the 'mârk'.

1

آیا این لباس مارک‌دار است؟

Is this clothing branded?

Use of the adjective 'mârk-dâr'.

2

من فقط مارک‌های خارجی می‌خرم.

I only buy foreign brands.

Plural 'mârk-hâ' + adjective 'khâreji'.

3

این مارک در ایران خیلی طرفدار دارد.

This brand has many fans in Iran.

Phrase 'tarafdâr dâshtan' (to have fans/be popular).

4

قیمتِ این مارک خیلی بالاست.

The price of this brand is very high.

Ezafe construction with 'gheymat' (price).

5

او به مارکِ لباسش خیلی اهمیت می‌دهد.

He cares a lot about the brand of his clothes.

Verb 'ahamiyat dâdan' (to give importance/care).

6

ما دنبال یک مارکِ ارزان‌تر هستیم.

We are looking for a cheaper brand.

Comparative adjective 'arzântar'.

7

این مارکِ جدید وارد بازار شده است.

This new brand has entered the market.

Present perfect tense 'vâred shode ast'.

8

مارکِ یخچالِ شما چیست؟

What is the brand of your refrigerator?

Possessive 'shomâ' following 'yakhchâl'.

1

بسیاری از مردم به خاطر کیفیت، این مارک را انتخاب می‌کنند.

Many people choose this brand because of quality.

Using 'be khâter-e' (because of) to explain a choice.

2

او یک مارک‌باز واقعی است و فقط لباس‌های گران می‌پوشد.

He is a real brand-obsessed person and only wears expensive clothes.

Use of the compound noun 'mârk-bâz'.

3

باید مراقب مارک‌های تقلبی در بازار باشیم.

We must be careful of counterfeit brands in the market.

Modal verb 'bâyad' (must) + 'morâqeb budan' (be careful).

4

این شرکت مارکِ خود را به تازگی تغییر داده است.

This company has recently changed its brand.

Adverb 'be tâze-gi' (recently).

5

مارکِ این محصول نشان‌دهنده اصالت آن است.

The brand of this product indicates its authenticity.

Present participle 'neshân-dahande' (indicating).

6

آیا این مارک در کشورهای دیگر هم شناخته شده است؟

Is this brand also known in other countries?

Passive structure 'shenâkhte shode' (known).

7

تبلیغات تاثیر زیادی بر محبوبیت یک مارک دارد.

Advertising has a great impact on the popularity of a brand.

Noun 'tablighât' (advertising) + 'ta'sir' (impact).

8

او ترجیح می‌دهد از مارک‌های داخلی حمایت کند.

He prefers to support domestic brands.

Verb 'hemâyat kardan' (to support).

1

رقابت بین مارک‌های بزرگ در بازار موبایل بسیار شدید است.

Competition between major brands in the mobile market is very intense.

Noun 'reqâbat' (competition) + 'shadid' (intense).

2

این مارک توانسته است اعتماد مشتریان را جلب کند.

This brand has been able to attract the trust of customers.

Compound verb 'jalb kardan' (to attract/gain).

3

وفاداری به مارک یکی از مفاهیم مهم در بازاریابی است.

Brand loyalty is one of the important concepts in marketing.

Abstract noun 'vafâdâri' (loyalty).

4

برخی مارک‌ها به دلیل مسائل زیست‌محیطی مورد انتقاد قرار گرفته‌اند.

Some brands have been criticized due to environmental issues.

Passive construction 'mored-e enteghâd gharâr gereftan'.

5

ارزشِ سهام این مارک در بورس به شدت کاهش یافت.

The stock value of this brand decreased sharply on the stock exchange.

Noun 'arzesh-e sahâm' (stock value).

6

آن‌ها قصد دارند مارک خود را به بازارهای جهانی معرفی کنند.

They intend to introduce their brand to global markets.

Verb 'mo'arrefi kardan' (to introduce).

7

مارک‌های لوکس معمولاً خدمات پس از فروش بهتری ارائه می‌دهند.

Luxury brands usually provide better after-sales services.

Adjective 'lux' (luxury) + 'khadamât-e pas az forush'.

8

طراحیِ آرم این مارک بسیار مینیمال و مدرن است.

The logo design of this brand is very minimal and modern.

Nouns 'tarrahi' (design) and 'ârm' (logo).

1

پدیده مارک‌گرایی در میان جوانان ریشه در مسائل روان‌شناختی دارد.

The phenomenon of brand-orientation among youth is rooted in psychological issues.

Complex noun 'mârk-gerâyi' (brand-orientation).

2

قدرت یک مارک در توانایی آن برای ایجاد تمایز نهفته است.

The power of a brand lies in its ability to create differentiation.

Formal verb 'nahofte ast' (lies/is hidden).

3

بسیاری از تولیدکنندگان داخلی تحت مارک‌های خارجی فعالیت می‌کنند.

Many domestic manufacturers operate under foreign brands.

Preposition 'taht-e' (under).

4

تثبیت یک مارک در ذهن مصرف‌کننده نیازمند زمان و هزینه زیادی است.

Establishing a brand in the consumer's mind requires much time and expense.

Gerund 'tasbit' (establishing/fixing).

5

این مارک به نمادی از سبک زندگی مدرن تبدیل شده است.

This brand has turned into a symbol of modern lifestyle.

Verb 'tabdil shodan' (to turn into/become).

6

تحریم‌ها دسترسی به بسیاری از مارک‌های معتبر را محدود کرده است.

Sanctions have limited access to many reputable brands.

Plural noun 'tahrim-hâ' (sanctions).

7

ارزش معنوی یک مارک می‌تواند از ارزش مادی آن فراتر رود.

The intangible value of a brand can exceed its material value.

Adjective 'ma'navi' (spiritual/intangible).

8

استراتژیِ مارک‌گذاری باید با فرهنگ بومی هماهنگ باشد.

The branding strategy must be coordinated with the local culture.

Noun 'estrâtezhi' (strategy).

1

هژمونی مارک‌های چندملیتی بر بازارهای محلی چالش‌برانگیز است.

The hegemony of multinational brands over local markets is challenging.

High-level noun 'hezh'moni' (hegemony).

2

مارک در جهان معاصر به مثابه یک نظام نشانه‌شناختی عمل می‌کند.

In the contemporary world, the brand functions as a semiotic system.

Formal phrase 'be masâbe-ye' (as/like).

3

تقلیل هویت فردی به مارک‌های مصرفی، از پیامدهای مدرنیته است.

The reduction of individual identity to consumer brands is a consequence of modernity.

Philosophical noun 'taghlil' (reduction).

4

تداعی‌های ذهنی یک مارک، عمیق‌ترین لایه‌های ناخودآگاه را هدف قرار می‌دهند.

A brand's mental associations target the deepest layers of the subconscious.

Noun 'tadâ'i-hâ-ye zehni' (mental associations).

5

صیانت از مارک در فضای مجازی نیازمند چارچوب‌های حقوقی نوین است.

Protecting the brand in cyberspace requires modern legal frameworks.

Formal noun 'siyânat' (protection/safeguarding).

6

مارک‌ها در فرآیند جهانی‌سازی، مرزهای فرهنگی را درنوردیده‌اند.

In the process of globalization, brands have traversed cultural boundaries.

Literary verb 'dar-navardidan' (to traverse/cross).

7

تجاری‌سازیِ هنر منجر به پیدایش مارک‌های هنری منحصر به فردی شده است.

The commercialization of art has led to the emergence of unique artistic brands.

Gerund 'tejâri-sâzi' (commercialization).

8

انحصارطلبی برخی مارک‌ها مانع از رشد نوآوری در صنایع کوچک می‌شود.

The monopolistic tendencies of some brands prevent the growth of innovation in small industries.

Complex noun 'enhesâr-talabi' (monopolism).

Common Collocations

مارک معتبر
مارک خارجی
مارک داخلی
مارک معروف
مارک تقلبی
مارک لوکس
مارک زدن
بدون مارک
تغییر مارک
مارک‌بازی

Common Phrases

این چه مارکیه؟

— What brand is this? A common question when seeing a new product.

ساعتت خیلی قشنگه، این چه مارکیه؟

مارک اصل

— Original brand. Used to confirm authenticity.

مطمئن باش که این مارک اصل است.

مارک متفرقه

— Miscellaneous brand. Often implies lower quality or unknown origin.

من مارک متفرقه نمی‌خرم.

مارک‌دار پوشیدن

— To wear branded clothes. Often implies a focus on status.

او همیشه دوست دارد مارک‌دار بپوشد.

مارکِ معروف

— Famous brand. Refers to globally recognized names.

این یک مارکِ معروفِ فرانسوی است.

پشتِ مارک

— Behind the brand. Refers to the reputation or history of a company.

پشتِ این مارک، سال‌ها تجربه نهفته است.

مارکِ محبوب

— Favorite brand. Refers to personal preference.

نایکی مارکِ محبوبِ من برای ورزش است.

مارکِ معتبر

— Reliable brand. Implies high trust and quality.

برای وسایل برقی، فقط مارکِ معتبر بخرید.

مارکِ لباس

— Clothing brand. Specifically referring to fashion labels.

مارکِ لباسش را از پشت یقه برید.

مارکِ کفش

— Shoe brand. Common in athletic or luxury footwear discussions.

مارکِ کفش‌های او آدیداس است.

Idioms & Expressions

"مارک‌باز"

— Someone obsessed with brands. Refers to a person who only buys famous labels for status.

خیلی مارک‌باز است، حتی جوراب‌هایش هم باید برند باشد.

Informal
"مارک زدن به کسی"

— To label someone. While 'mârk' is usually commercial, this is a metaphorical use meaning to stigmatize or categorize a person.

نباید به راحتی به دیگران مارکِ بی‌سوادی بزنیم.

Neutral/Metaphorical
"زیرِ مارکِ کسی رفتن"

— To work under someone's brand or reputation. Often used in business partnerships.

او ترجیح داد زیرِ مارکِ آن شرکت بزرگ فعالیت کند.

Professional
"مارکِ خودش است"

— It is its own brand. Used to describe something unique or authentic that doesn't need external validation.

این هنرِ دستی، مارکِ خودش است.

Informal/Expressive
"مارک‌بازی درآوردن"

— To act brand-obsessed or show off brands in an annoying way.

بسه دیگه، انقدر مارک‌بازی درنیار!

Slang/Informal
"بی‌مارک و نشان"

— Without any brand or sign. Describes something completely anonymous or generic.

یک بسته بی‌مارک و نشان برایم فرستادند.

Neutral
"مارکِ معتبر داشتن"

— To have a solid reputation. Used for people as well as companies.

او در این شهر مارکِ معتبری دارد.

Informal/Metaphorical
"دنبالِ مارک بودن"

— To be seeking brands or status. Describes a consumerist mindset.

او همیشه دنبالِ مارک است و به قیمت توجه نمی‌کند.

Neutral
"مارکِ تقلبی فروختن"

— To sell fakes. Often used as an accusation of dishonesty.

مواظب باش، آن مغازه مارکِ تقلبی می‌فروشد.

Neutral
"مارکِ جهانی شدن"

— To become a global brand. Used fo

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!