ممکن
ممکن in 30 Seconds
- Means 'possible' or 'probable'.
- Requires subjunctive verb after 'momken ast'.
- Used for polite requests (Is it possible...).
- Opposite is 'gheyr-e momken' (impossible).
The Persian word ممکن (pronounced momken) is an essential adjective that translates directly to 'possible' or 'probable' in English. It is a highly versatile and ubiquitous word used across all levels of Persian proficiency, from absolute beginners who are just learning to express basic possibilities, to advanced speakers discussing complex theoretical, scientific, or academic concepts. Understanding how to use 'ممکن' correctly is crucial for achieving fluency in Persian, as it forms the absolute backbone of expressing uncertainty, potential, and hypothetical situations in everyday life.
آیا ممکن است فردا باران ببارد؟ (Is it possible that it will rain tomorrow?)
When you want to say that something might happen, or that a particular outcome is feasible, 'ممکن' is the word you will reach for most often. It is derived from the Arabic root 'm-k-n' (م-ک-ن), which fundamentally relates to having power, ability, or place. In Persian, however, it has been fully integrated into the language and is used seamlessly in both spoken and written contexts. Unlike some formal words that are reserved only for literature, 'ممکن' is heard constantly on the streets of Tehran, in casual text messages, and in formal news broadcasts alike.
- Everyday Usage
- In daily conversation, people use it to make polite requests, such as asking 'Is it possible for you to help me?' (آیا ممکن است به من کمک کنید؟).
این کار کاملاً ممکن است. (This task is completely possible.)
One of the most frequent ways you will encounter this word is in the phrase 'ممکن است' (momken ast), which translates to 'it is possible' or simply 'might/may'. This phrase acts almost like an auxiliary verb in Persian, setting up the rest of the sentence to be in the subjunctive mood. This is a critical grammatical structure that learners must master early on. For example, instead of saying 'I will go', you say 'It is possible that I go' (ممکن است بروم). This structure is the standard way to express 'might' in Persian.
- Formal Contexts
- In academic or formal writing, 'ممکن' is used to discuss theoretical possibilities, often paired with words like 'شرایط' (conditions) or 'احتمالات' (probabilities).
در صورت بروز مشکل، تغییر برنامه ممکن خواهد بود. (In case of a problem, changing the schedule will be possible.)
Furthermore, 'ممکن' is often used with prefixes and suffixes to create new words. For instance, adding the negative prefix 'غیر' (gheyr-e) creates 'غیرممکن' (gheyr-e momken), meaning 'impossible'. This is just as common as the positive form. You might hear someone say 'این غیرممکن است!' (This is impossible!) when expressing disbelief or stating that a task cannot be done. Another common derivation is 'امکان' (emkan), a noun meaning 'possibility', which comes from the same root.
- Polite Requests
- Using 'آیا ممکن است...' (Is it possible that...) is the most polite way to ask for a favor, equivalent to 'Could you possibly...' in English.
تا جای ممکن سعی کردم به او کمک کنم. (I tried to help him as much as possible.)
In summary, 'ممکن' is not just a vocabulary word; it is a fundamental building block of Persian syntax and social interaction. Whether you are navigating a busy market in Tehran, writing a formal email to a colleague, or reading classical Persian literature, you will encounter this word. Mastering its nuances, its grammatical requirements, and its common collocations will significantly elevate your Persian proficiency and allow you to express a wide range of thoughts regarding what can, might, or will happen in the world around you.
رسیدن به این هدف کاملاً ممکن است. (Achieving this goal is entirely possible.)
Using the word ممکن correctly in a sentence is a major milestone for Persian learners because it introduces the subjunctive mood. The most common structure is 'ممکن است' (momken ast), which literally means 'it is possible'. However, in English, we usually translate this as 'might' or 'may'. When you use 'ممکن است', the verb that follows it must be conjugated in the subjunctive mood. The subjunctive in Persian is typically formed by adding the prefix 'ب' (be-) to the present stem of the verb, followed by the personal endings.
ممکن است فردا به دانشگاه بروم. (I might go to the university tomorrow.)
Let us break down the sentence 'ممکن است فردا به دانشگاه بروم'. 'ممکن است' sets the condition of possibility. 'فردا' means tomorrow. 'به دانشگاه' means to the university. Finally, 'بروم' (beravam) is the subjunctive form of 'رفتن' (to go) for the first person singular. If you were to say 'I am going', you would use the indicative 'میروم' (miravam). But because of 'ممکن است', the 'می' (mi-) prefix is replaced by the 'ب' (be-) prefix. This rule applies to almost all verbs following 'ممکن است'.
- Subjunctive Rule
- The formula is: ممکن است + [Subject/Object/Time] + Subjunctive Verb. This is non-negotiable in standard Persian grammar.
آیا ممکن است پنجره را باز کنید؟ (Is it possible for you to open the window?)
Another very common way to use 'ممکن' is in forming polite requests. In Persian, direct commands can sometimes sound harsh, especially when speaking to strangers or elders. To soften a request, Persians frequently use 'آیا ممکن است...' (Aya momken ast...), which means 'Is it possible that...'. For example, instead of saying 'پنجره را باز کن' (Open the window), which is an imperative, you would say 'آیا ممکن است پنجره را باز کنید؟' (Is it possible that you open the window?). Notice that 'باز کنید' is again in the subjunctive mood.
- Negative Form
- To say something is impossible, use 'غیرممکن' (gheyr-e momken). Example: این کار غیرممکن است (This task is impossible).
او ممکن است امروز دیر برسد. (He might arrive late today.)
You can also use 'ممکن' as a standalone adjective to describe a noun, though this is slightly more formal. For example, 'یک راهحل ممکن' (yek rah-e hal-e momken) means 'a possible solution'. In this case, 'ممکن' follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (the short 'e' sound). This usage is very common in business, academic, and scientific contexts where you are evaluating different options or outcomes.
- Past Possibility
- To express that something might have happened in the past, use 'ممکن است' followed by the past subjunctive: ممکن است رفته باشد (He might have gone).
در اسرع وقت ممکن با شما تماس میگیرم. (I will contact you as soon as possible.)
Finally, 'ممکن' is heavily used in fixed adverbial phrases. The most famous is 'در اسرع وقت ممکن' (dar asra-e vaght-e momken), which translates to 'as soon as possible' (ASAP). Another is 'تا حد ممکن' (ta had-e momken), meaning 'as much as possible' or 'to the extent possible'. These phrases are incredibly useful for both written correspondence and daily speech, adding a layer of native-like fluency to your Persian. By mastering these sentence structures, you will unlock a vast array of expressive capabilities in the Persian language.
پیدا کردن جواب این سوال غیر ممکن نیست. (Finding the answer to this question is not impossible.)
The word ممکن is truly ubiquitous in the Persian-speaking world. You will hear it in almost every conceivable context, from the most casual chats between friends in a coffee shop to the most formal news broadcasts on national television. Because expressing possibility and probability is a fundamental human need, this word bridges the gap between informal slang and high-level academic discourse. Let us explore the specific environments where 'ممکن' is most frequently encountered by learners and native speakers alike.
در اخبار شنیدم که ممکن است قیمتها افزایش یابد. (I heard on the news that prices might increase.)
One of the primary places you will hear 'ممکن' is in daily planning and scheduling. When Iranians make plans, there is often an element of flexibility or uncertainty. If you ask a friend if they are coming to a party, they might reply, 'ممکن است بیایم، اما مطمئن نیستم' (I might come, but I am not sure). This usage is incredibly common in text messages, phone calls, and face-to-face interactions. It allows the speaker to commit partially without making a firm promise, which is a common cultural communication style in Iran, often tied to the concept of 'Ta'arof' (politeness and social etiquette).
- News and Media
- Journalists use 'ممکن است' constantly to report on developing stories, political forecasts, and weather predictions without stating them as absolute facts.
ممکن است فردا برف سنگینی ببارد. (It is possible that heavy snow will fall tomorrow.)
In the workplace or formal environments, 'ممکن' takes on a slightly more structured role. You will hear it in meetings when discussing project feasibility: 'آیا انجام این پروژه در یک ماه ممکن است؟' (Is completing this project in one month possible?). It is also the standard vocabulary for customer service. If you ask a shopkeeper if they have a specific item in the back room, they might say, 'ممکن است داشته باشیم، اجازه بدهید نگاه کنم' (We might have it, let me look). It is polite, professional, and manages expectations perfectly.
- Medical Contexts
- Doctors frequently use this word to discuss potential side effects or diagnoses: 'این دارو ممکن است باعث خوابآلودگی شود' (This medicine might cause drowsiness).
ببخشید، آیا ممکن است کمی آهستهتر صحبت کنید؟ (Excuse me, is it possible for you to speak a little slower?)
Another crucial area where 'ممکن' shines is in travel and navigation. If you are lost in Tehran and asking for directions, a local might point and say, 'ممکن است آن خیابان بسته باشد' (That street might be closed). Or, if you are booking a ticket, the agent might inform you, 'ممکن است پرواز تاخیر داشته باشد' (The flight might have a delay). In all these scenarios, the word acts as a buffer against absolute certainty, which is a highly practical linguistic tool in a fast-paced, ever-changing environment.
- Academic Writing
- In essays and research papers, 'ممکن' is used to present hypotheses: 'این پدیده ممکن است ناشی از تغییرات اقلیمی باشد' (This phenomenon might be due to climate change).
تا حد ممکن از خوردن شیرینی پرهیز کنید. (Avoid eating sweets as much as possible.)
Finally, you will encounter 'ممکن' extensively in literature and poetry, though sometimes slightly more formal synonyms might be preferred depending on the era of the text. However, modern Persian literature relies heavily on 'ممکن' to express the internal monologues and uncertainties of characters. By immersing yourself in Persian media, conversations, and reading materials, you will quickly realize that 'ممکن' is an unavoidable and incredibly useful part of the language landscape.
آیا ممکن است فردا همدیگر را ببینیم؟ (Is it possible that we see each other tomorrow?)
While the word ممکن is incredibly useful, it is also a frequent source of errors for English speakers learning Persian. The root of most of these mistakes lies in the grammatical requirements that 'ممکن' imposes on the rest of the sentence, specifically the mandatory use of the subjunctive mood. English speakers often try to translate 'it is possible that I will go' directly into Persian using the future tense or the simple present indicative, which results in sentences that sound jarringly incorrect to a native speaker's ear.
غلط: ممکن است من میروم. (Incorrect: It is possible I am going.)
The most glaring mistake is failing to use the subjunctive verb form after 'ممکن است'. As mentioned earlier, the subjunctive usually requires the 'ب' (be-) prefix. If a learner says 'ممکن است من میروم' (momken ast man miravam), they are mixing a statement of possibility with a statement of absolute current action ('میروم' means 'I am going' or 'I go'). The correct sentence must be 'ممکن است من بروم' (momken ast man beravam). This rule is absolute. Forgetting the 'be-' prefix or using the 'mi-' prefix after 'ممکن است' is the fastest way to reveal that you are a beginner.
- The 'Ast' Omission
- Another common error is dropping the 'است' (ast - is) when trying to say 'might'. English speakers say 'I might go', so they try to say 'من ممکن بروم'. This is wrong. You must say 'ممکن است من بروم'.
درست: ممکن است من بروم. (Correct: I might go. / It is possible that I go.)
Another area of confusion is the difference between 'ممکن است' (momken ast) and 'شاید' (shayad). Both can be translated as 'maybe' or 'might', and both require the subjunctive mood. However, 'شاید' is an adverb meaning 'perhaps' or 'maybe', while 'ممکن' is an adjective meaning 'possible'. You can say 'شاید بروم' (Maybe I will go), but you cannot say 'ممکن بروم'. You must say 'ممکن است بروم' (It is possible that I go). While they are often interchangeable in meaning, their grammatical structures are slightly different because 'ممکن' requires the verb 'to be' (است) to function in this way.
- Word Order
- Learners sometimes place 'ممکن است' at the end of the sentence like a regular verb. While Persian is SOV, 'ممکن است' usually sits at the beginning of the clause it modifies.
غلط: من بروم ممکن است. (Incorrect word order for standard speech.)
Furthermore, learners sometimes struggle with the negative form. To say something is impossible, you use 'غیرممکن' (gheyr-e momken). A mistake is trying to negate 'ممکن' by saying 'ناممکن' (na-momken). While 'ناممکن' exists and is understood, 'غیرممکن' is vastly more common and natural in modern Persian. Also, when negating the possibility phrase 'ممکن است', you do not say 'ممکن نیست' to mean 'might not'. 'ممکن نیست' means 'it is not possible' (impossible). If you want to say 'I might NOT go', you negate the subjunctive verb, not the word 'ممکن': 'ممکن است نروم' (It is possible that I do not go).
- Pronunciation Error
- English speakers sometimes pronounce it as 'moom-ken' or 'mam-ken'. The correct pronunciation is a short 'o' sound: 'mom-ken'.
درست: ممکن است او فردا نیاید. (Correct: He might not come tomorrow.)
By paying close attention to these grammatical nuances—specifically the mandatory subjunctive mood, the inclusion of 'است', and the correct placement of negative prefixes—you can avoid the most common pitfalls associated with 'ممکن'. Mastering this word will not only make your Persian sound much more natural but will also give you the confidence to express complex thoughts about the future, probabilities, and hypothetical scenarios without hesitation.
این کار غیر ممکن است. (This task is impossible.)
While ممکن is the most common and versatile word for 'possible' in Persian, the language boasts a rich vocabulary of synonyms and related terms that can add nuance, formality, or specific shades of meaning to your speech and writing. Knowing when to use 'ممکن' versus one of its alternatives is a mark of an advanced speaker. These alternatives range from everyday conversational words to highly formal terms used in legal or academic texts. Let us explore the most important synonyms and how they compare to 'ممکن'.
آیا انجام این کار مقدور است؟ (Is doing this task feasible?)
One of the most common alternatives is 'شاید' (shayad). As discussed in the common mistakes section, 'شاید' translates to 'maybe' or 'perhaps'. While 'ممکن است' (it is possible that) and 'شاید' are often used interchangeably to express probability, 'شاید' is an adverb and does not require the verb 'است' (is) after it. You simply say 'شاید بروم' (Maybe I will go). 'شاید' feels slightly less formal and more conversational than 'ممکن است', making it a favorite in casual, everyday dialogue among friends and family.
- شاید (Shayad)
- Meaning 'maybe' or 'perhaps'. It is an adverb, not an adjective. Example: شاید فردا باران ببارد (Maybe it will rain tomorrow).
این یک راهحل امکانپذیر است. (This is a feasible solution.)
If you want to sound more formal or professional, 'امکانپذیر' (emkan-pazir) is an excellent alternative. It literally translates to 'possibility-accepting' but means 'feasible' or 'viable'. You would use this in a business meeting or a formal report rather than in casual chat. For example, instead of saying 'این کار ممکن است' (This work is possible), you might say 'این طرح امکانپذیر است' (This plan is feasible). It carries a sense of practical execution rather than just theoretical possibility.
- مقدور (Maghdour)
- Meaning 'within one's power' or 'feasible'. Often used in polite requests or formal apologies: 'کمک به شما مقدور نیست' (Helping you is not feasible/within my power).
پیروزی در این مسابقه بسیار محتمل است. (Winning this match is highly probable.)
Another very polite and slightly formal synonym is 'مقدور' (maghdour). This word comes from an Arabic root meaning 'power' or 'ability'. When someone says 'در صورت مقدور' (dar soorat-e maghdour), they mean 'if it is possible/feasible'. It is often used when asking for favors in a very respectful way, or when politely declining a request: 'متاسفانه این کار برای من مقدور نیست' (Unfortunately, this task is not feasible for me). It emphasizes the capability to do something rather than just the mathematical probability of it happening.
- شدنی (Shodani)
- A purely Persian (non-Arabic) alternative meaning 'doable' or 'achievable'. It is informal and very natural: 'این کار شدنی است' (This is doable).
نگران نباش، این مشکل شدنی است. (Do not worry, this problem is solvable/doable.)
For a more casual, purely Persian (non-Arabic root) alternative, you can use 'شدنی' (shodani). This comes from the verb 'شدن' (to become/to happen) and translates perfectly to 'doable'. If a friend asks if you can fix their computer, you might look at it and say, 'آره، شدنیه' (Yeah, it's doable). It is less abstract than 'ممکن' and focuses entirely on the practical execution of a physical task or problem. By understanding these variations—شاید, امکانپذیر, مقدور, محتمل, and شدنی—you can choose the exact right word for the exact right situation, demonstrating a deep and nuanced command of the Persian language.
احتمالاً او فردا میآید، اما ممکن است تاخیر داشته باشد. (He will probably come tomorrow, but he might have a delay.)
How Formal Is It?
Fun Fact
The root of 'ممکن' is م-ک-ن (m-k-n). This is the exact same root used for the word 'مکان' (makan), which means 'place' or 'location'. The philosophical connection is that for something to be 'possible' (momken), it must have a 'place' (makan) in reality to exist.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'moom-ken' (with an 'oo' sound). It should be a short 'o'.
- Pronouncing it as 'mam-ken' (with an 'a' sound).
- Stressing the first syllable (MOM-ken) instead of the second (mom-KEN).
- Forgetting to pronounce the 'n' clearly at the end.
- Saying 'momken' without the 'ast' when trying to say 'might'.
Difficulty Rating
Very easy to read. The letters (م-م-ک-ن) are straightforward and connect simply.
Easy to write, but learners must remember the double 'm' (mim) at the beginning.
Pronunciation is easy, but using it correctly requires mastering the subjunctive mood, which is difficult for beginners.
Easy to hear, but in fast speech, 'momken ast' can blend together into 'momkeneh'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Subjunctive Mood (وجه التزامی)
ممکن است + بروم (I might go). The verb 'raftan' becomes 'beravam'.
Negative Subjunctive
ممکن است + نروم (I might not go). The prefix 'be-' is replaced by 'na-'.
Past Subjunctive (ماضی التزامی)
ممکن است + رفته باشد (He might have gone). Used for past possibilities.
Ezafe Construction with Adjectives
یک راهِ ممکن (yek rah-e momken). The noun 'rah' is linked to 'momken' with the 'e' sound.
Impersonal Constructions
ممکن است که... (It is possible that...). The subject of the main clause is 'it' (implied).
Examples by Level
آیا ممکن است فردا باران ببارد؟
Is it possible that it will rain tomorrow?
Basic question structure using 'Aya momken ast'.
این کار ممکن است.
This task is possible.
Simple affirmative sentence.
ممکن است من فردا بیایم.
I might come tomorrow.
Introduction of the subjunctive verb 'biayam' after 'momken ast'.
این غیر ممکن است!
This is impossible!
Using the negative prefix 'gheyr-e'.
آیا ممکن است به من کمک کنید؟
Is it possible for you to help me?
Polite request structure.
ممکن است او خانه باشد.
He might be home.
Using 'bashad' (subjunctive of 'to be').
آیا ممکن است یک چای بخورم؟
Is it possible for me to have a tea?
Using 'momken ast' for ordering.
ممکن است دیر برسم.
I might arrive late.
Common daily phrase expressing probability.
ممکن است فردا به سینما برویم.
We might go to the cinema tomorrow.
Using first person plural subjunctive 'beravim'.
اگر وقت داشته باشم، ممکن است کتاب بخوانم.
If I have time, I might read a book.
Combining conditional 'agar' with 'momken ast'.
ممکن است او آدرس را فراموش کرده باشد.
He might have forgotten the address.
Introduction of the past subjunctive 'faramoosh karde bashad'.
آیا ممکن است پنجره را باز کنید؟ هوا گرم است.
Is it possible for you to open the window? It is hot.
Polite request with a reason.
ممکن است فردا امتحان لغو شود.
The exam might be canceled tomorrow.
Using passive voice in the subjunctive 'laghv shavad'.
من فکر میکنم ممکن است او بیمار باشد.
I think he might be sick.
Combining opinion 'fekr mikonam' with possibility.
پیدا کردن این آدرس در شب غیر ممکن است.
Finding this address at night is impossible.
Using 'gheyr-e momken' with an infinitive phrase.
ممکن است نتوانم فردا بیایم.
I might not be able to come tomorrow.
Negative subjunctive of 'tavanestan' (to be able to).
لطفاً در اسرع وقت ممکن با من تماس بگیرید.
Please contact me as soon as possible.
Using the common idiom 'dar asra-e vaght-e momken'.
تا حد ممکن سعی کنید از کلمات جدید استفاده کنید.
Try to use new words as much as possible.
Using the phrase 'ta had-e momken'.
با این ترافیک، رسیدن به موقع تقریبا غیر ممکن است.
With this traffic, arriving on time is almost impossible.
Using 'taghriban' (almost) to modify 'gheyr-e momken'.
ممکن است تا سال آینده به یک کشور دیگر مهاجرت کنم.
I might immigrate to another country by next year.
Expressing long-term future possibilities.
آیا ممکن است دلیل تاخیر خود را توضیح دهید؟
Is it possible for you to explain the reason for your delay?
Formal polite request in a professional setting.
این بهترین راه حل ممکن برای مشکل ماست.
This is the best possible solution for our problem.
Using 'momken' as an adjective modifying a noun phrase.
ممکن است او حرفهای شما را اشتباه متوجه شده باشد.
He might have misunderstood your words.
Complex past subjunctive 'motevajeh shode bashad'.
بدون کمک شما، موفقیت در این پروژه ممکن نبود.
Without your help, success in this project was not possible.
Using 'momken' in the past tense 'momken nabood'.
با توجه به شواهد، بسیار ممکن است که او مقصر باشد.
Given the evidence, it is highly possible that he is guilty.
Using 'besyar momken ast' for high probability.
دولت در حال بررسی تمام گزینههای ممکن برای حل بحران اقتصادی است.
The government is examining all possible options to solve the economic crisis.
Using 'gozineh-haye momken' (possible options) in news context.
ممکن است در نگاه اول این ایده عجیب به نظر برسد، اما بسیار کارآمد است.
This idea might seem strange at first glance, but it is very efficient.
Contrasting a possibility with a reality using 'ama'.
ما باید تا جای ممکن از هدر رفتن منابع جلوگیری کنیم.
We must prevent the waste of resources as much as possible.
Using 'ta jaye momken' (as much as possible) in environmental context.
پیشبینی دقیق زلزله در حال حاضر از نظر علمی غیر ممکن است.
Accurate prediction of earthquakes is currently scientifically impossible.
Using 'az nazar-e elmi' (scientifically) to qualify 'gheyr-e momken'.
آیا امکان دارد که این دو رویداد به هم مرتبط باشند؟
Is it possible that these two events are connected?
Using the noun form 'emkan darad' as an alternative to 'momken ast'.
هر چیزی ممکن است، فقط باید به اندازه کافی تلاش کنید.
Anything is possible, you just have to try hard enough.
Philosophical/motivational statement using 'har chizi momken ast'.
ممکن بود تصادف وحشتناکی رخ دهد اگر او ترمز نمیکرد.
A terrible accident might have happened if he hadn't braked.
Using past continuous/conditional 'momken bood... rokh dahad'.
در یک جامعه دموکراتیک، نقد قدرت باید همواره ممکن و در دسترس باشد.
In a democratic society, criticizing power must always be possible and accessible.
Abstract academic use of 'momken' alongside other adjectives.
این نظریه، هرچند از نظر ریاضی ممکن است، اما در دنیای واقعی کاربردی ندارد.
This theory, although mathematically possible, has no application in the real world.
Contrasting theoretical possibility with practical application.
نویسنده در این رمان، مرزهای بین واقعیت و آنچه ممکن است را محو میکند.
In this novel, the author blurs the boundaries between reality and what is possible.
Using 'anche momken ast' (what is possible) as a philosophical concept.
دستیابی به توافق جامع در این دور از مذاکرات، بعید اما غیر ممکن نیست.
Reaching a comprehensive agreement in this round of negotiations is unlikely but not impossible.
Nuanced contrast between 'ba'eed' (unlikely) and 'gheyr-e momken' (impossible).
باید تمام سناریوهای ممکن، حتی بدترین حالتها، را در نظر بگیریم.
We must consider all possible scenarios, even the worst-case ones.
Using 'senario-haye momken' in strategic planning.
تغییرات اقلیمی ممکن است منجر به پیامدهای غیرقابل بازگشتی برای سیاره ما شود.
Climate change might lead to irreversible consequences for our planet.
Formal scientific prediction using 'momken ast monjar be... shavad'.
او با استفاده از حداقل امکانات ممکن، شاهکاری خلق کرد.
He created a masterpiece using the minimum possible facilities.
Using 'hadeaghal emkanat-e momken' for emphasis.
آیا تحقق چنین آرمانشهری در شرایط کنونی بشر اساساً ممکن است؟
Is the realization of such a utopia fundamentally possible in the current human condition?
Deep philosophical question using 'asasan momken ast' (fundamentally possible).
فلاسفه اسلامی قرنها در باب مفهوم «ممکنالوجود» و تفاوت آن با «واجبالوجود» بحث کردهاند.
Islamic philosophers have debated for centuries regarding the concept of 'contingent being' and its difference from 'necessary being'.
Using the highly specialized theological term 'momken-ol-vojud'.
هنر او در این است که امر ناممکن را در ذهن مخاطب، کاملاً بدیهی و ممکن جلوه میدهد.
His art lies in making the impossible appear completely obvious and possible in the audience's mind.
Juxtaposing 'namomken' (impossible) and 'momken' (possible) for literary effect.
در غیاب شواهد متقن، هر فرضیهای، هرچند دور از ذهن، در دایرهی ممکنات قرار میگیرد.
In the absence of concrete evidence, any hypothesis, however far-fetched, falls within the realm of possibilities.
Using the plural noun form 'dayere-ye momkenat' (realm of possibilities).
سیاست، هنر ممکنات است؛ هنر دستیابی به بهترین نتیجه در میان محدودیتهای موجود.
Politics is the art of the possible; the art of achieving the best result amidst existing limitations.
Translating the famous quote 'Politics is the art of the possible' using 'honar-e momkenat'.
تقلیل دادن این پدیده پیچیده به یک علت واحد، نه تنها تقلیلگرایانه، بلکه اساساً غیر ممکن است.
Reducing this complex phenomenon to a single cause is not only reductionist but fundamentally impossible.
Highly academic and critical sentence structure.
شاعر در این بیت، از استعارهای استفاده میکند که تفسیرهای چندگانهای را ممکن میسازد.
In this couplet, the poet uses a metaphor that makes multiple interpretations possible.
Using the causative verb structure 'momken misazad' (makes possible).
حتی اگر فرض محال را ممکن بدانیم، باز هم استدلال شما دچار تناقضات درونی است.
Even if we consider the impossible assumption to be possible, your argument still suffers from internal contradictions.
Using the classic logical phrasing 'farz-e mahal ra momken bedanim'.
تحقق این پروژه مستلزم بسیج تمامی منابع مادی و معنوی در بالاترین سطح ممکن است.
The realization of this project requires the mobilization of all material and spiritual resources at the highest possible level.
Formal bureaucratic and strategic phrasing.
Common Collocations
Common Phrases
— It is possible that... / Might / May. This is the standard way to express probability.
ممکن است فردا به دانشگاه بروم. (I might go to the university tomorrow.)
— Is it possible that...? / Could you possibly...? Used for polite requests.
آیا ممکن است پنجره را باز کنید؟ (Is it possible for you to open the window?)
— It is impossible! Used to express strong denial or disbelief.
نه، این غیر ممکن است! من او را دیروز دیدم. (No, this is impossible! I saw him yesterday.)
— As much as possible. Used to indicate maximum effort or extent.
تا جای ممکن به او کمک کردم. (I helped him as much as possible.)
— As soon as possible (ASAP). Very common in business and formal emails.
پاسخ شما را در اسرع وقت ممکن ارسال خواهیم کرد. (We will send your reply as soon as possible.)
— The best possible result. Used when evaluating outcomes.
ما به بهترین نتیجه ممکن دست یافتیم. (We achieved the best possible result.)
— To the extent possible. Similar to 'تا جای ممکن'.
در حد ممکن سعی کنید آرام باشید. (Try to stay calm to the extent possible.)
— As early as possible. A variation of ASAP.
باید هر چه زودتر ممکن حرکت کنیم. (We must leave as early as possible.)
— The only possible option. Used when there are no other choices.
استعفا دادن تنها گزینه ممکن برای او بود. (Resigning was the only possible option for him.)
— To make possible / to enable. Used formally.
این تکنولوژی ارتباطات سریعتر را ممکن ساخته است. (This technology has made faster communication possible.)
Often Confused With
'Shayad' means 'maybe' and is an adverb. It does not need 'ast' (is). 'Momken' is an adjective and needs 'ast' to mean 'might'.
'Hatman' means 'definitely' or 'certainly', which is the opposite of the uncertainty expressed by 'momken'.
'Bayad' means 'must'. Like 'momken ast', it requires the subjunctive mood, which confuses learners into swapping their meanings.
Idioms & Expressions
— To the greatest extent possible. While not a colorful idiom, it functions as a fixed idiomatic expression in Persian.
باید تا حد ممکن از مصرف پلاستیک خودداری کنیم. (We must avoid using plastic to the greatest extent possible.)
Neutral— As soon as possible. A highly formalized idiomatic phrase borrowed partially from Arabic syntax.
لطفاً در اسرع وقت ممکن به دفتر من بیایید. (Please come to my office as soon as possible.)
Formal— Impossible is impossible. A motivational phrase similar to 'Nothing is impossible'.
تسلیم نشو، غیر ممکن، غیر ممکن است. (Don't give up, impossible is impossible.)
Informal / Motivational— Assuming the impossible is not impossible. Used in logical arguments to entertain a hypothetical, even if it's unlikely.
فرض محال که محال نیست، اگر او برنده شود چه؟ (Assuming the impossible is not impossible, what if he wins?)
Formal / Literary— There is no such thing as 'cannot be done'. A Persian proverb expressing that everything is possible with effort. (Uses the antonym concept).
تلاش کن، کار نشد ندارد. (Try, there is no such thing as impossible.)
Informal / Proverb— By any means possible. Doing whatever it takes to achieve a goal.
باید به هر طریق ممکن این پول را پیدا کنم. (I must find this money by any means possible.)
Neutral— The worst-case scenario. Used in planning or worrying.
در بدترین حالت ممکن، پرواز را از دست میدهیم. (In the worst-case scenario, we miss the flight.)
Neutral— To make the impossible possible. Used to praise a great achievement.
تیم ما از غیر ممکن، ممکن ساخت و قهرمان شد. (Our team made the impossible possible and became champions.)
Formal / Journalistic— The realm of possibilities. Used in philosophical or abstract discussions.
این اتفاق خارج از دایره ممکنات است. (This event is outside the realm of possibilities.)
Highly Formal— The art of the possible (usually referring to politics).
سیاست را هنر ممکنات مینامند. (Politics is called the art of the possible.)
Academic / PoliticalEasily Confused
Both translate to 'maybe' or 'might' in English.
'شاید' (shayad) is an adverb and stands alone before the verb (شاید بروم - maybe I go). 'ممکن' (momken) is an adjective and requires the verb 'to be' (است) to function the same way (ممکن است بروم - it is possible that I go).
شاید باران ببارد / ممکن است باران ببارد.
They share the exact same Arabic root letters (م-ک-ن) and look very similar.
'مکان' (makan) means 'place' or 'location' and is a noun. 'ممکن' (momken) means 'possible' and is an adjective. The pronunciation is different: ma-kan vs mom-ken.
این مکان زیباست (This place is beautiful) vs این کار ممکن است (This task is possible).
Both mean 'possible' or 'feasible'.
'مقدور' (maghdour) is more formal and specifically refers to something being within one's power or capability to do. 'ممکن' is a general statement of probability.
کمک به شما مقدور نیست (Helping you is not feasible for me).
Derived from the same root, they look and sound similar.
'امکان' (emkan) is the noun form, meaning 'possibility'. 'ممکن' is the adjective, meaning 'possible'. You say 'امکان دارد' (it has possibility) but 'ممکن است' (it is possible).
امکان باران وجود دارد (The possibility of rain exists).
Learners confuse 'it is possible' with 'I can'.
'توانستن' (tavanestan) is a verb meaning 'to be able to' (ability). 'ممکن است' expresses probability (might). 'من میتوانم بروم' (I can go) vs 'ممکن است بروم' (I might go).
من میتوانم شنا کنم (I can swim) vs ممکن است فردا شنا کنم (I might swim tomorrow).
Sentence Patterns
ممکن است + [Subjunctive Verb]
ممکن است بروم. (I might go.)
آیا ممکن است + [Subjunctive Verb]؟
آیا ممکن است بیایید؟ (Is it possible for you to come?)
[Noun] + غیر ممکن است.
این کار غیر ممکن است. (This task is impossible.)
ممکن است + [Negative Subjunctive Verb]
ممکن است نروم. (I might not go.)
در اسرع وقت ممکن + [Verb]
در اسرع وقت ممکن تماس میگیرم. (I will call as soon as possible.)
تا حد ممکن + [Verb]
تا حد ممکن کمک میکنم. (I will help as much as possible.)
ممکن است + [Past Subjunctive Verb]
ممکن است او رفته باشد. (He might have gone.)
بهترین [Noun] ممکن
این بهترین نتیجه ممکن بود. (This was the best possible result.)
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Top 500 most common words in Persian.
-
ممکن است من میروم. (Momken ast man miravam.)
→
ممکن است من بروم. (Momken ast man beravam.)
Using the indicative mood (میروم) after 'momken ast' is incorrect. You must use the subjunctive mood (بروم).
-
من ممکن بروم. (Man momken beravam.)
→
ممکن است من بروم. (Momken ast man beravam.)
English speakers often translate 'I might go' word-for-word and forget the 'است' (ast - is). 'Momken' requires 'ast' to function as 'might'.
-
ممکن نیست بروم. (Momken nist beravam) to mean 'I might not go'.
→
ممکن است نروم. (Momken ast naravam.)
'Momken nist' means 'It is impossible'. To say 'might not', you must negate the subjunctive verb (نروم), not the word 'momken'.
-
ناممکن است. (Na-momken ast) in daily speech.
→
غیرممکن است. (Gheyr-e momken ast.)
While 'na-momken' is a real word, 'gheyr-e momken' is the standard, natural way to say 'impossible' in everyday Persian.
-
آیا ممکن شما کمک کنید؟ (Aya momken shoma komak konid?)
→
آیا ممکن است شما کمک کنید؟ (Aya momken ast shoma komak konid?)
When making a polite request, you cannot drop the 'است' (ast). It must be 'Aya momken ast...'.
Tips
The Subjunctive Rule
Always, always use the subjunctive mood (usually the 'be-' prefix) after 'ممکن است'. Drill this into your memory: Momken ast + BE-verb.
The Spoken Contraction
To sound like a native, stop saying 'momken ast' as two distinct words. Blend them together to say 'momkeneh' (ممکنه) in casual conversations.
The Ultimate Polite Request
If you want to ask a stranger for a favor without sounding rude, always start with 'آیا ممکنه...؟' (Aya momkeneh...?). It is the safest and most polite opening.
Learn the Antonym
Don't just learn 'momken'. Learn 'gheyr-e momken' (impossible) at the exact same time. You will use both equally often.
Professional Emails
Memorize the phrase 'در اسرع وقت ممکن' (dar asra-e vaght-e momken). It means ASAP and is mandatory for writing professional emails in Persian.
Negating 'Might'
Remember: 'Momken nist' means IMPOSSIBLE. If you want to say 'might not', negate the second verb: 'Momken ast NA-ravam'.
Shayad vs Momken
If you forget the 'ast', just use 'shayad' (maybe). 'Shayad beravam' is correct. 'Momken beravam' is wrong.
Short 'O'
Pronounce it with a short 'o' like in 'mom'. Do not say 'moom-ken' like the moon. It is mom-ken.
Ta Had-e Momken
Use 'ta had-e momken' (as much as possible) to instantly elevate your speaking level from beginner to intermediate.
News Indicator
When listening to Persian news, hear 'momken ast' as a signal that the reporter is stating a prediction or theory, not a confirmed fact.
Memorize It
Mnemonic
Imagine your MOM CAN do anything. Is it possible? Yes, MOM CAN (mom-ken) do it! Momken = Possible.
Visual Association
Visualize a superhero MOM breaking a brick wall. The word 'POSSIBLE' is written on her cape. When you think of 'possible', think 'MOM CAN' (momken).
Word Web
Challenge
For the next 24 hours, every time you say 'maybe' or 'might' in English, whisper 'momken ast' to yourself. Try to form one Persian sentence using 'momken ast' + a verb you know (like raftan -> beravam).
Word Origin
The word 'ممکن' is a loanword from Arabic. It entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia in the 7th century, along with thousands of other Arabic words. Over centuries, it became completely assimilated into everyday Persian syntax. It is an active participle (اسم فاعل) in Arabic grammar.
Original meaning: In Arabic, it means 'that which is enabled' or 'that which has the power/place to exist'.
Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)Cultural Context
No specific cultural sensitivities or taboos are associated with this word. It is safe to use in all contexts.
In English, 'possible' is often a definitive state (it either is or isn't). In Persian, 'momken' is often used softly to mean 'maybe' or 'we will see', acting as a social lubricant rather than a strict statement of fact.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Making Plans
- ممکن است بیایم (I might come)
- ممکن است دیر برسم (I might arrive late)
- آیا ممکن است فردا همدیگر را ببینیم؟ (Is it possible to see each other tomorrow?)
- تا حد ممکن زود میآیم (I will come as early as possible)
Weather Forecasts
- ممکن است باران ببارد (It might rain)
- ممکن است هوا سرد شود (The weather might get cold)
- احتمال بارش ممکن است (The probability of rain is possible)
- شرایط بد جوی ممکن است (Bad weather conditions are possible)
Polite Requests
- آیا ممکن است کمک کنید؟ (Is it possible for you to help?)
- آیا ممکن است تکرار کنید؟ (Is it possible for you to repeat?)
- اگر ممکن است... (If it is possible...)
- در صورت ممکن... (In case it is possible...)
Business & Work
- در اسرع وقت ممکن (As soon as possible)
- این پروژه امکانپذیر است (This project is feasible)
- بهترین راه حل ممکن (The best possible solution)
- غیر ممکن است (It is impossible)
Expressing Doubt
- ممکن است اشتباه کنم (I might be wrong)
- ممکن است او نداند (He might not know)
- فکر نمیکنم ممکن باشد (I don't think it is possible)
- خیلی غیر ممکن به نظر میرسد (It seems very impossible)
Conversation Starters
"آیا ممکن است در آینده انسانها در مریخ زندگی کنند؟ (Is it possible that humans will live on Mars in the future?)"
"به نظر شما یادگیری زبان فارسی در شش ماه ممکن است؟ (Do you think learning Persian in six months is possible?)"
"آیا ممکن است فردا برنامه خود را تغییر دهید؟ (Is it possible for you to change your schedule tomorrow?)"
"بدترین اتفاق ممکن در یک سفر چیست؟ (What is the worst possible thing to happen on a trip?)"
"آیا ممکن است روزی ماشینهای پرنده داشته باشیم؟ (Is it possible that one day we will have flying cars?)"
Journal Prompts
Write about a time you achieved something you thought was 'غیر ممکن' (impossible).
List three things that 'ممکن است' (might) happen to you next year.
Describe your dream house using the phrase 'بهترین حالت ممکن' (the best possible scenario).
Write a polite email asking for a day off using 'آیا ممکن است...'.
Discuss a global problem and suggest a 'راهحل ممکن' (possible solution).
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, in standard Persian grammar, 'momken ast' must always be followed by a verb in the subjunctive mood. For example, you must say 'ممکن است بروم' (momken ast beravam). Using the indicative mood (میروم) is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native speakers.
In spoken Persian, 'momken ast' is often contracted to 'momkeneh' (ممکنه). You are not dropping the 'ast', but rather blending it into the word. So, 'momken ast beravam' becomes 'momkeneh beram'. You cannot just say 'momken beram'.
They mean exactly the same thing ('it is possible' / 'might'). 'Momken ast' uses the adjective (possible is), while 'emkan darad' uses the noun (possibility has). Both require the subjunctive mood. 'Emkan darad' sounds slightly more formal.
The most common way to say impossible is 'غیرممکن' (gheyr-e momken). You can use it just like 'momken'. For example, 'این کار غیرممکن است' (This task is impossible). Another word is 'محال' (mahal), which is stronger and more literary.
To say 'might not', you negate the subjunctive verb, NOT the word 'momken'. For example, 'I might not go' is 'ممکن است نروم' (momken ast naravam). Do not say 'ممکن نیست بروم' (that means 'it is impossible that I go').
Yes, 'momken' originates from Arabic. However, it has been a part of the Persian language for over a thousand years and is fully integrated into Persian grammar and daily vocabulary. It is not considered a 'foreign' word by native speakers.
No, you cannot say 'He is a possible person' in Persian using 'momken'. 'Momken' is used to describe situations, events, tasks, or probabilities. You can say 'It is possible that he comes' (ممکن است او بیاید).
It is a very common idiomatic phrase meaning 'as much as possible' or 'to the extent possible'. For example, 'تا حد ممکن ورزش کنید' means 'Exercise as much as possible'.
Start your question with 'آیا ممکن است...' (Aya momken ast...) followed by the subjunctive verb. For example, 'آیا ممکن است به من کمک کنید؟' (Is it possible for you to help me?). This is the equivalent of 'Could you please...' in English.
As an adjective, it does not have a plural. However, the noun form 'momkenat' (ممکنات) exists, meaning 'possibilities'. It is an Arabic broken plural and is used in formal or philosophical contexts, like 'دایره ممکنات' (the realm of possibilities).
Test Yourself 200 questions
Write a simple sentence saying 'It is possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این ممکن است.
Write a sentence saying 'This is impossible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این غیر ممکن است.
Translate: 'I might go tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ممکن است فردا بروم.
Translate: 'He might come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ممکن است او بیاید.
Write a polite request asking someone to open the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا ممکن است در را باز کنید؟
Translate: 'I might not go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ممکن است نروم.
Use the phrase 'در اسرع وقت ممکن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
لطفاً در اسرع وقت ممکن با من تماس بگیرید.
Use the phrase 'تا حد ممکن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
تا حد ممکن سعی میکنم زود بیایم.
Translate: 'This is the best possible solution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این بهترین راه حل ممکن است.
Translate: 'He might have gone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ممکن است او رفته باشد.
Write a sentence using the word 'امکانپذیر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
انجام این پروژه در یک ماه امکانپذیر نیست.
Write a sentence using the word 'مقدور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
متاسفانه کمک به شما برای من مقدور نیست.
Write a sentence using the plural 'ممکنات'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باید تمام ممکنات را در نظر بگیریم.
Translate: 'It is highly probable.' using 'محتمل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این اتفاق بسیار محتمل است.
Write a philosophical sentence using 'ممکنالوجود'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
انسان یک موجود ممکنالوجود است.
Translate: 'Politics is the art of the possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سیاست هنر ممکنات است.
Write a sentence using 'شدنی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
نگران نباش، این کار شدنی است.
Translate: 'If possible, call me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در صورت امکان با من تماس بگیرید.
Write a sentence using 'بدترین حالت ممکن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در بدترین حالت ممکن، پرواز را از دست میدهیم.
Translate: 'Is it possible that it will rain?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا ممکن است باران ببارد؟
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the speaker asking about?
What is the speaker's opinion on the task?
What is the speaker saying about tomorrow?
What is the speaker requesting?
When does the speaker want an answer?
What should be done about the mistake?
What is the probability of the person coming?
What does the speaker say about the solution?
What might have happened to the keys?
Is the plan feasible?
Can the speaker do the task?
What is the chance of success?
Is this possible?
Should the listener worry?
When will they meet?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ممکن' (momken) is your go-to word for expressing 'might' or 'possible' in Persian. Always remember that 'ممکن است' must be followed by a verb in the subjunctive mood (usually starting with 'be-'). Example: ممکن است بروم (I might go).
- Means 'possible' or 'probable'.
- Requires subjunctive verb after 'momken ast'.
- Used for polite requests (Is it possible...).
- Opposite is 'gheyr-e momken' (impossible).
The Subjunctive Rule
Always, always use the subjunctive mood (usually the 'be-' prefix) after 'ممکن است'. Drill this into your memory: Momken ast + BE-verb.
The Spoken Contraction
To sound like a native, stop saying 'momken ast' as two distinct words. Blend them together to say 'momkeneh' (ممکنه) in casual conversations.
The Ultimate Polite Request
If you want to ask a stranger for a favor without sounding rude, always start with 'آیا ممکنه...؟' (Aya momkeneh...?). It is the safest and most polite opening.
Learn the Antonym
Don't just learn 'momken'. Learn 'gheyr-e momken' (impossible) at the exact same time. You will use both equally often.
Example
این اتفاق ممکن است.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).