ناامید کردن
ناامید کردن in 30 Seconds
- A compound verb meaning 'to disappoint' or 'to cause someone to lose hope.'
- Consists of 'na' (not) + 'omid' (hope) + 'kardan' (to do/make).
- Requires the direct object marker 'ra' for the person being disappointed.
- Commonly used in personal, professional, and artistic contexts in Persian.
The Persian verb ناامید کردن (na-omid kardan) is a compound verb that carries significant emotional weight in the Persian language. At its most basic level, it translates to 'to disappoint' or 'to make someone lose hope.' However, to understand its full depth, one must look at its components. The prefix نا (na-) is a negation, and امید (omid) means 'hope.' Thus, the literal action is the removal or destruction of hope. In Persian culture, where 'omid' is seen as a vital life force—often celebrated in the poetry of Hafez and Rumi—the act of taking that hope away from someone is considered a profound event. You use this verb when a person’s expectations are not met, when a promise is broken, or when circumstances lead someone to feel despair because of another's actions or a specific situation.
- Core Meaning
- The active process of causing disappointment or extinguishing the light of expectation in another individual or group.
This verb is exceptionally common in both formal and informal registers. In a family setting, a parent might use it when a child doesn't study: 'Do not disappoint me.' In a professional setting, it describes a product that failed to meet market expectations. It is important to distinguish this from the intransitive version, ناامید شدن (na-omid shodan), which means 'to become disappointed' or 'to lose hope' (the state of the person themselves). When you use kardan, you are identifying an agent—a person, a result, or an event—that is actively doing the disappointing. The emotional range of this word spans from minor letdowns, like a movie not being as good as the trailer, to life-altering betrayals of trust.
من تمام تلاشم را میکنم تا شما را ناامید نکنم.
In Iranian social etiquette (Ta'arof), maintaining the 'omid' of others is a key value. Therefore, using the phrase 'na-omid kardan' often implies a breach of social or personal contract. If you tell someone 'You disappointed me,' it is a heavy statement. Linguistically, it is a 'light verb construction,' where the noun-adjective 'na-omid' stays fixed and the verb 'kardan' (to do/make) conjugates to show tense, person, and number. This makes it a versatile tool for any Persian learner to express negative outcomes in a nuanced way. Whether discussing a sports team's loss or a political candidate's failed promises, this verb is the primary vehicle for expressing that the hope previously held has been negated.
- Usage Context
- Commonly used in academic discussions about results, personal relationships regarding trust, and artistic critiques.
نتایج امتحان او والدینش را ناامید کرد.
Furthermore, the word is frequently paired with adverbs of degree. You can 'sakht' (hardly/severely) disappoint someone, or 'kam' (a little). Because Persian is a pro-drop language, the 'someone' being disappointed is often indicated by the direct object marker 'ra' or by pronominal suffixes attached to the noun part of the verb in informal speech. Understanding this verb is essential for B1 learners because it moves beyond simple emotions like 'sad' or 'angry' into the realm of complex interpersonal dynamics and expectations, which is a hallmark of intermediate language proficiency.
Mastering the use of ناامید کردن requires an understanding of Persian compound verb syntax. The most critical rule is the placement of the direct object. Since this is a transitive verb (it needs an object), the person who is being disappointed is usually followed by the post-positional marker را (ra). For example, 'I disappointed Sarah' becomes 'Man Sarah ra na-omid kardam.' Without the 'ra', the sentence feels incomplete or grammatically 'naked' in standard Persian. When using pronouns, you can say 'Oura na-omid kardam' (I disappointed him/her) or use the informal suffix 'na-omidesh kardam.'
- Sentence Pattern 1
- [Subject] + [Object] + را + [Adverb] + ناامید + [Conjugated Kardan]
In terms of tenses, the 'kardan' part does all the work. For the present continuous, you add the prefix 'mi-' to the present stem 'kon-': 'Daram na-omidat mikonam' (I am disappointing you). For the future, use 'khaham': 'Ou mara na-omid khahad kard' (He will disappoint me). It is also very common in the negative imperative: 'Mara na-omid nakon!' (Don't disappoint me!). This specific phrase is a staple in Persian cinema and drama, usually during a climactic moment where one character pleads for the other to follow through on a promise.
لطفاً با بدقولیهایت دوستانت را ناامید نکن.
Another important aspect is the use of 'na-omid kardan' with abstract subjects. It isn't always a person doing the action. A 'film' (movie), 'gozaresh' (report), or 'sharayet' (conditions) can be the subject. For instance: 'The weather disappointed the tourists' would be 'Hava gardeshgaran ra na-omid kard.' Here, the weather is the agent of disappointment. This versatility allows you to describe why plans failed or why a certain experience didn't live up to the hype. When writing, remember that 'na-omid' is two words but usually written together or with a half-space (z-w-n-j), but in many digital contexts, you will see it as ناامید.
- Sentence Pattern 2 (Passive-like meaning)
- To express 'being disappointed by something,' use: از + [Source] + ناامید شدن
Wait! Be careful not to confuse the two. If you say 'Man az to na-omid kardam,' it's a grammatical error. You must say 'Man to ra na-omid kardam' (I disappointed you) OR 'Man az to na-omid shodam' (I became disappointed in you). The preposition 'az' (from/of) is only used with the 'shodan' (to become) version. This is one of the most frequent errors for English speakers because in English, 'to disappoint' and 'to be disappointed' are very similar, but in Persian, the choice of 'kardan' vs 'shodan' changes the entire direction of the action.
شکست در مسابقه تمام طرفداران را ناامید کرد.
You will encounter ناامید کردن in various facets of Iranian life. In the realm of **Iranian Cinema**, particularly in the social dramas of directors like Asghar Farhadi, the dialogue often revolves around expectations and the failure to meet them. You might hear a wife telling her husband, 'To hich-vaght mara na-omid nakardi' (You never disappointed me), as a sign of deep loyalty. Conversely, in a thriller, a character might be warned, 'Don't disappoint the boss,' which carries a much more ominous tone. The word is perfect for high-stakes emotional scenes because it hits the heart of the relationship.
- Media & News
- Used when discussing economic figures, sports results, or international negotiations that failed to yield the expected 'hopeful' results.
In **Sports Commentary**, specifically football (soccer), which is the most popular sport in Iran, the term is ubiquitous. When the national team (Team Melli) loses a match they were expected to win, the headlines the next day often read: 'Team Melli mardom ra na-omid kard' (The national team disappointed the people). Fans in the stadium might chant or post on social media about how a specific player's performance was 'na-omid konandeh' (disappointing - the adjective form). This usage highlights how the word bridges the gap between personal feelings and collective national sentiment.
گزارش جدید اقتصادی همه سرمایهگذاران را ناامید کرد.
In **Daily Conversations**, you hear it in more mundane but equally important contexts. If a friend promises to help you move house but cancels at the last minute, you might say, 'Vaghan mara na-omid کردی' (You really disappointed me). It is also used in self-reflection. Someone might say, 'I don't want to disappoint myself' (Nemikhaham khodam ra na-omid konam). This internal use shows the word's psychological depth. In schools, teachers use it to encourage students: 'I know you won't disappoint me on this test.' It is a word that builds or breaks the 'emotional contract' between people.
- Literature
- Modern Persian prose and short stories frequently use this verb to describe the disillusionment of characters with urban life or lost ideals.
پایان داستان بسیاری از خوانندگان را ناامید کرد.
Lastly, in **Music Lyrics**, especially in Persian Pop and Rock, 'na-omid kardan' is a recurring theme. Songs about heartbreak often describe how one lover disappointed the other's hopes for a shared future. Lyrics like 'To mara az eshgh na-omid kardi' (You made me lose hope in love) are common. Because the word has four syllables and a rhythmic flow (na-o-mid-kar-dan), it fits well into various melodic structures. Hearing it in songs helps learners understand the emotional 'vibe' of the word—it's not just a clinical 'failure to meet criteria,' but a deep, resonant sadness.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the **confusion between 'kardan' (to do/make) and 'shodan' (to become)**. In English, we use the same word 'disappoint' in different ways, but in Persian, the distinction is rigid. If you say 'Man na-omid kardam' without an object, it sounds like you are a 'disappointer' by profession, but you haven't said who you disappointed. If you mean 'I am disappointed,' you MUST use ناامید شدم (na-omid shodam). Remember: Kardan is the arrow leaving the bow (you hitting someone else), and Shodan is the arrow hitting you.
- Mistake 1: Missing the 'Ra'
- Incorrect: 'Man to na-omid kardam.' Correct: 'Man to ra na-omid kardam.' You cannot skip the direct object marker.
Another common mistake is the **incorrect use of prepositions**. In English, we say 'disappointed with' or 'disappointed in.' In Persian, with the active verb 'na-omid kardan,' you don't use a preposition for the person. You just use 'ra.' However, if you are using 'na-omid shodan,' you must use از (az). Beginners often mix these up and say 'Man az to na-omid kardam,' which is nonsensical. It’s either 'I disappointed you' (To ra...) or 'I became disappointed in you' (Az to...). Think of it as: You disappoint [Object] + RA, but you become disappointed [Source] + AZ.
اشتباه: من از او ناامید کردم. (غلط) | درست: من او را ناامید کردم.
The third mistake involves **word order in complex sentences**. Because 'na-omid kardan' is a compound verb, adverbs like 'vaghan' (really) or 'sakht' (severely) should ideally come before the 'na-omid' part, though they can sometimes slide between 'na-omid' and 'kardan' in very informal speech. Placing the adverb after the verb (e.g., 'Man to ra na-omid kardam vaghan') is acceptable in casual talk but is considered poor form in writing. Keep your adverbs tight and preceding the compound for clarity.
- Mistake 2: Tense Confusion
- Using 'na-omid mikonam' (present) when you mean 'na-omid kardam' (past). Disappointment is usually a result, so the past tense is more frequent.
او همیشه مرا ناامید میکند (Habitual) vs او دیروز مرا ناامید کرد (Specific event).
Finally, watch out for the **negative prefix 'na-'**. Since the verb itself starts with 'na-' (na-omid), and the negative form of 'kardan' also starts with 'na-' (nakardan), you end up with two 'na' sounds: 'na-omid nakardan.' Beginners sometimes think the 'na' in 'na-omid' is already making the verb negative. It is not. 'Na-omid kardan' is the positive action of disappointing. 'Na-omid nakardan' is the action of *not* disappointing. 'Hope' is 'omid', 'Hopeless' is 'na-omid'. To 'make hopeless' is 'na-omid kardan'. To 'NOT make hopeless' is 'na-omid nakardan'. It’s a bit of a tongue twister but essential for accuracy.
While ناامید کردن is the most versatile term, Persian offers several synonyms that carry different shades of meaning and formality. Understanding these will help you choose the right word for the right context. The most direct formal synonym is مأیوس کردن (ma'yus kardan). Derived from Arabic, this word is frequently used in literature, news broadcasts, and high-level academic writing. It sounds more 'heavy' and 'final' than 'na-omid kardan.' If a doctor tells a patient's family there is no more hope, they might use 'ma'yus kardan.' It implies a total cessation of hope.
- Comparison: Na-omid vs. Ma'yus
- 'Na-omid' is common and emotional; 'Ma'yus' is formal, clinical, or literary.
Another common alternative is دلسرد کردن (delsard kardan). Literally, this means 'to make the heart cold.' This is a beautiful, idiomatic way to say 'to discourage' or 'to dampen someone's enthusiasm.' While 'na-omid kardan' is about the loss of a specific hope or expectation, 'delsard kardan' is more about losing the *motivation* or *warmth* for something. For example, if you are excited about a project and someone criticizes it harshly, they have 'delsard' (discouraged) you. It is less about 'despair' and more about 'loss of interest or passion.'
انتقادهای تند او، هنرمند جوان را دلسرد کرد.
For a more colloquial or slangy feel, you might hear حال کسی را گرفتن (hal-e kasi ra gereftan). This is very informal and literally means 'to take someone's state/mood.' While it can mean 'to annoy' or 'to get back at someone,' it is often used when someone's excitement is ruined. If you were looking forward to a party and it got cancelled, you could say 'Halam gerefteh shod' (My mood was taken/I'm disappointed). However, this is much broader than 'na-omid kardan' and shouldn't be used in formal writing. It's the difference between 'You disappointed me' and 'You really killed my vibe.'
- Other Related Terms
- 'Zade kardan' (to make someone fed up/repulsed) and 'Pashiman kardan' (to make someone regret).
رفتار بد فروشنده مرا از خرید آن لباس زده کرد.
Finally, there is سرخورده کردن (sarkhorde kardan), which means 'to frustrate' or 'to make someone feel rebuffed.' This is often used in social or political contexts where a group of people feels their efforts have been ignored or pushed back. It carries a sense of humiliation that 'na-omid kardan' lacks. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the loss of hope (na-omid), the loss of enthusiasm (delsard), the finality of despair (ma'yus), or the social frustration (sarkhorde). For most B1 learners, sticking with 'na-omid kardan' is the safest and most understood option across all of Iran.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'Omid' is one of the most popular male names in Iran, signifying the cultural value placed on hope. Disappointing an 'Omid' is a linguistic irony!
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'na' and 'omid' as a single syllable 'nomid' (this is poetic but sounds strange in conversation).
- Over-emphasizing the 'o' so it sounds like 'u'.
- Forgetting the short 'a' sound in the middle of 'kardan'.
- Merging 'kardan' with the previous word without a slight pause.
- Pronouncing 'na' like the English word 'nay'.
Difficulty Rating
Easy to recognize due to the prefix 'na' and common word 'omid'.
Requires correct placement of 'ra' and conjugation of 'kardan'.
Compound verb rhythm can be tricky for beginners.
Very common in media and songs, easy to pick out.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
ناامید میکنم، ناامید کردی، ناامید کرد...
Direct Object Marker 'Ra'
من *او را* ناامید کردم.
Subjunctive Mood with 'Omidvaram'
امیدوارم تو را ناامید *نکنم*.
Negative Imperative
مرا ناامید *نکن*!
Passive Voice with 'Shodan'
او ناامید *شد* (He was disappointed).
Examples by Level
او مرا ناامید کرد.
He disappointed me.
Simple past tense.
غذا مرا ناامید کرد.
The food disappointed me.
Subject is an inanimate object.
دوستم را ناامید نکن.
Don't disappoint my friend.
Negative imperative.
آنها ما را ناامید کردند.
They disappointed us.
Plural subject and object.
من تو را ناامید نمیکنم.
I will not disappoint you.
Present negative used for future promise.
آیا من شما را ناامید کردم؟
Did I disappoint you?
Interrogative past tense.
این بازی مرا ناامید کرد.
This game disappointed me.
'In' is not used, just the object marker 'ra'.
او هیچکس را ناامید نمیکند.
He doesn't disappoint anyone.
Use of 'hich-kas' (no one).
نمره کم من پدرم را ناامید کرد.
My low grade disappointed my father.
Compound subject 'nomre-ye kam-e man'.
او قول داد که مرا ناامید نکند.
He promised not to disappoint me.
Subordinate clause with 'ke'.
باران تماشاگران را ناامید کرد.
The rain disappointed the spectators.
Natural phenomenon as subject.
سعی کن پدر و مادرت را ناامید نکنی.
Try not to disappoint your parents.
Compound object 'pedar va madar'.
این فیلم همه را ناامید کرد.
This movie disappointed everyone.
'Hame' (everyone) as object.
او با رفتارش ما را ناامید کرد.
He disappointed us with his behavior.
Use of 'ba' (with) to show means.
من نمیخواستم تو را ناامید کنم.
I didn't want to disappoint you.
Modal verb 'khastan' in the past.
چرا او را ناامید کردی؟
Why did you disappoint him?
Question word 'chera'.
نتایج انتخابات بسیاری از مردم را ناامید کرد.
The election results disappointed many people.
B1 level vocabulary: 'entekhabat' (elections).
او همیشه با بدقولیهایش دیگران را ناامید میکند.
He always disappoints others with his broken promises.
Habitual present tense.
امیدوارم این هدیه تو را ناامید نکند.
I hope this gift doesn't disappoint you.
Subjunctive mood after 'omidvaram'.
تیم ملی با این بازی ضعیف، طرفداران را ناامید کرد.
The national team disappointed the fans with this weak game.
Descriptive phrase 'ba in bazi-ye za'if'.
او احساس میکرد که تمام دنیا را ناامید کرده است.
He felt that he had disappointed the whole world.
Past perfect tense 'karde ast'.
این رستوران جدید واقعاً مشتریان را ناامید کرد.
This new restaurant really disappointed the customers.
Adverb 'vaghan' used for emphasis.
نباید اجازه دهی شکستها تو را ناامید کنند.
You shouldn't let failures disappoint you.
Causative structure with 'ejaze dadan'.
او با نیامدنش همه را ناامید کرد.
He disappointed everyone by not coming.
Gerund-like use of 'niamadan' (not coming).
کیفیت پایین محصولات، خریداران را ناامید کرده است.
The low quality of the products has disappointed the buyers.
Present perfect tense.
سخنرانی رئیسجمهور بسیاری از حامیانش را ناامید کرد.
The president's speech disappointed many of his supporters.
Formal context.
او از اینکه نتوانسته بود به وعدهاش عمل کند و مرا ناامید کرده بود، ناراحت بود.
He was upset that he hadn't been able to keep his promise and had disappointed me.
Complex sentence with multiple clauses.
این کتاب با وجود تبلیغات زیاد، خوانندگان حرفهای را ناامید کرد.
Despite a lot of advertising, this book disappointed professional readers.
Use of 'ba vojud-e' (despite).
نمیخواهم با انتخابهای اشتباهم خانوادهام را ناامید کنم.
I don't want to disappoint my family with my wrong choices.
Compound object with possessive suffix.
شرایط اقتصادی فعلی بسیاری از جوانان را ناامید کرده است.
The current economic conditions have disappointed many young people.
Abstract social subject.
او تلاش میکرد تا با عملکرد خوبش، منتقدان را ناامید نکند.
He was trying not to disappoint the critics with his good performance.
Purpose clause with 'ta'.
تصمیم ناگهانی مدیر، کل تیم را ناامید کرد.
The manager's sudden decision disappointed the whole team.
Adjective 'nagahani' (sudden).
فقدان عمق در تحلیلهای او، مخاطبان فرهیخته را ناامید کرد.
The lack of depth in his analyses disappointed the sophisticated audience.
High-level vocabulary like 'faghadan' and 'farhikhteh'.
او با پشت کردن به آرمانهایش، دوستان قدیمی خود را ناامید کرد.
By turning his back on his ideals, he disappointed his old friends.
Idiomatic expression 'posht kardan be' (turning one's back on).
این اثر هنری به دلیل تکراری بودن، منتقدان سختگیر را ناامید کرد.
This artwork disappointed the strict critics due to being repetitive.
Causal phrase 'be dalil-e'.
دولت با عدم اجرای اصلاحات، طبقه متوسط را ناامید کرده است.
The government has disappointed the middle class by not implementing reforms.
Political/Economic register.
او نمیخواست با پذیرش این پست، باورهای قلبیاش را ناامید کند.
He didn't want to disappoint his core beliefs by accepting this position.
Metaphorical use of the verb.
نتایج تحقیقات علمی، فرضیههای اولیه ما را ناامید کرد.
The scientific research results disappointed our initial hypotheses.
Academic context.
او با سکوتش در برابر بیعدالتی، بسیاری را ناامید کرد.
He disappointed many with his silence in the face of injustice.
Gerund-like 'sokutash' (his silence).
پایانبندی رمان، که بسیار کلیشهای بود، خوانندگان را ناامید کرد.
The novel's ending, which was very cliché, disappointed the readers.
Relative clause with 'ke'.
تقلیل مفاهیم فلسفی به شعارهای سیاسی، متفکران را ناامید کرد.
The reduction of philosophical concepts to political slogans disappointed thinkers.
Highly abstract subject and object.
او با استحاله در نظام قدرت، تمام کسانی را که به او دل بسته بودند ناامید کرد.
By assimilating into the power structure, he disappointed all those who had set their hearts on him.
Use of 'estahaleh' (transformation/assimilation).
این رویکرد عملگرایانه، آرمانگرایانی را که به تغییر بنیادین امید داشتند، ناامید کرد.
This pragmatic approach disappointed the idealists who hoped for fundamental change.
Complex sociological terminology.
عدم انطباق واقعیتهای میدانی با گزارشهای رسمی، ناظران را ناامید کرد.
The discrepancy between field realities and official reports disappointed observers.
Technical/Diplomatic language.
او گویی تعمداً میخواست با رفتارهای ضدونقیضش، همه را از خود ناامید کند.
It was as if he deliberately wanted to make everyone lose hope in him with his contradictory behaviors.
Use of 'gooyi' (as if) and 'ta'ammodan' (deliberately).
فروپاشی این جنبش اجتماعی، یک نسل کامل را ناامید کرد.
The collapse of this social movement disappointed an entire generation.
Historical/Sociological context.
او با قلم تند و تیزش، نهادهای سنتی را از اصلاح ناامید کرد.
With his sharp pen, he made traditional institutions lose hope in reform.
Metaphorical 'ghalam' (pen/writing style).
این بنبست دیپلماتیک، میانجیگران را به شدت ناامید کرده است.
This diplomatic deadlock has severely disappointed the mediators.
Use of 'be sheddat' (severely).
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— A plea for someone to come through or succeed.
من به تو اعتماد دارم، مرا ناامید نکن.
— A polite way to say you'll try your best.
ممنون از فرصتی که دادی، امیدوارم ناامیدت نکنم.
— Expressing deep trust and reliability.
علی دوست خوبی است؛ او هیچوقت مرا ناامید نکرده.
— An apology for causing disappointment.
ببخشید که دیر رسیدم، قصد ناامید کردن تو را نداشتم.
— Telling someone they let another person down.
او منتظرت بود اما نیامدی؛ واقعاً ناامیدش کردی.
— Starting a critique or complaint.
چیزی که مرا ناامید کرد، برخورد سرد آنها بود.
— Breaking bad news gently.
نمیخواهم ناامیدت کنم، اما امتحان خیلی سخت بود.
— To drive someone to extreme despair.
مشکلات پیاپی او را از زندگی ناامید کرد.
— A general statement about a collective letdown.
متأسفانه این نتیجه همه را ناامید کرد.
Often Confused With
This means 'to BECOME disappointed' (passive/state), while 'kardan' is 'to DISAPPOINT' (active).
This means 'to make sad' or 'to upset'. It is broader; 'na-omid kardan' is specifically about hope.
This means 'to make someone regret'. You might regret something without being disappointed in a hope.
Idioms & Expressions
— To give someone a final 'no' or to disappoint their last hope completely.
او با جواب ردش، آب پاکی روی دست من ریخت.
Informal/Idiomatic— To ruin someone's plans or hopes (literally: to draw on water).
باران تمام نقشههای ما را نقش بر آب کرد.
Literary— To kill someone's enthusiasm or disappoint them suddenly.
انتقاد تو واقعاً توی ذوقم زد.
Colloquial— To deflate someone's ego or high hopes.
با آن نمره بد، بادش خالی شد و همه را ناامید کرد.
Slang— To leave someone in a difficult lurch, disappointing their expectation of help.
او قول کمک داد ولی ما را در پوست گردو گذاشت.
Informal— To undo all the work or hope someone has built up.
یک اشتباه تمام رشتههایم را پنبه کرد.
Idiomatic— To disappoint someone's business hopes or dampen their success.
رقیب جدید بازار ما را سرد کرد.
Business Idiom— To ruin someone completely (extreme disappointment/despair).
قمار او را به خاک سیاه نشاند.
Emotional— To give one's hopes to the wind; to destroy hope.
او تمام امیدهای مرا بر باد داد.
Literary— When someone's plan fails, leading to disappointment.
خواست وام بگیرد اما تیرش به سنگ خورد.
ProverbialEasily Confused
Both involve negative feelings about a situation.
Delsard is more about losing motivation/warmth; Na-omid is about losing hope/expectation.
انتقادش مرا دلسرد کرد (I lost motivation), اما بدقولیاش مرا ناامید کرد (I lost hope in him).
They are synonyms.
Ma'yus is much more formal and often implies a total, final loss of hope.
پزشک ما را مأیوس کرد (Very final/serious).
Sometimes disappointing someone makes them feel ashamed.
Khajalat-zade is about shame; Na-omid is about hope.
او با کادویش مرا خجالتزده کرد (I felt ashamed/shy).
Negative actions toward others.
Tahghir is to humiliate; Na-omid is to disappoint.
او مرا جلوی همه تحقیر کرد (Humiliated).
Disappointment often leads to anger.
Asabani is about anger/rage; Na-omid is about the failure of expectation.
ترافیک مرا عصبانی کرد (Angry).
Sentence Patterns
Subject + Object + را + ناامید کرد.
علی سارا را ناامید کرد.
Subject + Object + را + ناامید نمیکند.
او هیچکس را ناامید نمیکند.
امیدوارم + Subject + Object + را + ناامید نکند.
امیدوارم این خبر تو را ناامید نکند.
Subject + با + [Reason] + Object + را + ناامید کرد.
او با رفتارش ما را ناامید کرد.
Object + را + نباید + ناامید کرد.
دوستان را نباید ناامید کرد.
Subject + قصد + ناامید کردن + Object + را + نداشت.
من قصد ناامید کردن شما را نداشتم.
Gerund + Object + را + به شدت + ناامید کرد.
شکستِ طرح، سرمایهگذاران را به شدت ناامید کرد.
Conditional + Object + را + ناامید میکرد.
اگر میرفت، همه را ناامید میکرد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily speech, literature, and media.
-
من از تو ناامید کردم
→
من تو را ناامید کردم
You used the preposition 'az' with 'kardan'. 'Az' is only for 'shodan' (to become).
-
او مرا ناامید شد
→
او مرا ناامید کرد
You used 'shodan' (to become) but included a direct object 'ra'. 'Shodan' cannot take 'ra'.
-
ناامید من نکن
→
مرا ناامید نکن
The object 'mara' must come before the entire compound verb, not in the middle.
-
فیلم ناامیدی بود
→
فیلم ناامیدکننده بود
You used the noun 'na-omidi' (hopelessness) instead of the adjective 'na-omid-konandeh' (disappointing).
-
من تو را ناامید نمیکنی
→
من تو را ناامید نمیکنم
Incorrect conjugation of the verb 'kardan' for the subject 'Man'.
Tips
The 'Ra' Rule
Always remember the 'ra' after the person you are disappointing. It is the most vital part of the sentence structure.
Compound Verb Logic
Persian loves compound verbs. Learning 'na-omid kardan' helps you understand hundreds of other verbs like 'sohbat kardan' or 'kar kardan'.
Ta'arof and Disappointment
In Iran, people often go to great lengths to avoid 'na-omid kardan' a guest. It is a core part of social harmony.
The Glottal Stop
There is a slight glottal catch between 'na' and 'omid'. Practice saying it slowly to get the 'na-omid' sound right.
Present vs Past
We usually talk about disappointment after it happens, so the past tense 'kard' is much more common than the present 'mikonad'.
Professional Use
In a job interview, you might say 'I will not disappoint you' (Shoma ra na-omid nakhaham kard) to show confidence.
Adverb Placement
Place 'vaghan' (really) right before 'na-omid' for the best sounding sentence: 'Vaghan mara na-omid kardi'.
Song Lyrics
Listen to Persian pop music. You will hear this verb constantly in songs about heartbreak and lost love.
Kardan vs Shodan
If you are the one feeling sad, use 'shodan'. If you are the one making someone else sad, use 'kardan'.
The 'No-Hope' Maker
Think of yourself as a 'No-Hope Maker' when you use this verb. Na (No) + Omid (Hope) + Kardan (Make).
Memorize It
Mnemonic
Think of 'NA' as 'No' and 'OMID' as 'Oh-My-Idea'. If you have 'No Oh-My-Idea' left, you are disappointed because someone 'kardan' (did) that to you.
Visual Association
Imagine a bright lightbulb (Hope/Omid) being switched off (Na) by a large hand (Kardan).
Word Web
Challenge
Try to write three things that 'na-omid kard' you this week, using the 'ra' marker correctly.
Word Origin
From the Persian prefix 'na-' (negation) and the noun 'omid'. 'Omid' comes from the Middle Persian 'ēmēd', which is linked to Old Persian and Avestan roots for expectation and hope. The verb 'kardan' is from Old Persian 'kar-', meaning to do or perform.
Original meaning: To perform an action that results in the state of being without hope.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Be careful when telling an elder 'shoma mara na-omid kardid' as it is very disrespectful. Use more indirect language.
English speakers often use 'disappoint' lightly (e.g., 'the coffee disappointed me'). In Persian, 'na-omid kardan' can sound slightly more dramatic, so 'delsard kardan' or 'hal-giri' is often used for minor things.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Academic Failure
- رد شدن در امتحان
- نمره پایین
- ناامید کردن استاد
- تلاش بیفایده
Broken Promises
- بدقولی کردن
- فراموش کردن قرار
- ناامید کردن دوست
- زیر قول زدن
Sports
- باختن مسابقه
- بازی ضعیف
- ناامید کردن هواداران
- حذف از جام
Product Quality
- خراب بودن کالا
- کیفیت پایین
- ناامید کردن خریدار
- تبلیغات دروغین
Relationships
- بیتوجهی
- خیانت
- ناامید کردن همسر
- سرد شدن رابطه
Conversation Starters
"آیا تا به حال فیلمی دیدهای که تو را خیلی ناامید کرده باشد؟"
"چطور میتوانی کسی را که ناامید شده است، دوباره امیدوار کنی؟"
"اگر صمیمیترین دوستت تو را ناامید کند، چه واکنشی نشان میدهی؟"
"آیا فکر میکنی تکنولوژی گاهی ما را ناامید میکند؟"
"چه چیزی در کار یا تحصیل بیشتر از همه تو را ناامید میکند؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویس که کسی تو را ناامید کرد و چگونه با آن کنار آمدی.
آیا تا به حال نگران بودهای که والدینت را ناامید کنی؟ چرا؟
تفاوت بین 'ناامید کردن' و 'دلسرد کردن' را با مثالهایی از زندگی خودت توضیح بده.
اگر یک نویسنده بودی، چطور داستانی مینوشتی که خواننده را در پایان ناامید نکند؟
درباره یک تجربه خرید بنویس که کالا یا خدمات، تو را به شدت ناامید کرد.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that is incorrect. You should say 'Man to ra na-omid kardam' (I disappointed you) or 'Man az to na-omid shodam' (I became disappointed in you). The preposition 'az' only goes with 'shodan'.
It is a compound word. In modern Persian, it is written together (ناامید) or with a zero-width non-joiner. It functions as a single unit of meaning.
Use 'māyus kardan' in formal writing, news reports, or when describing a very serious, final loss of hope (like in a medical context).
You use 'na-omid-konandeh' (ناامیدکننده). For example: 'In natijeh na-omid-konandeh bud' (This result was disappointing).
Yes! 'Mashin mara na-omid kard' is perfectly natural if the car didn't perform as you hoped.
The most direct opposite is 'omidvar kardan' (to make hopeful/encourage).
You say 'Mara na-omid nakon' (informal) or 'Mara na-omid nakonid' (formal/plural).
As an adjective, yes. As part of this verb, it describes the act of creating that state in someone else.
Yes, 'hal-e kasi ra gereftan' or 'zedde-hal zadan' are common slang terms for ruining someone's mood or disappointing them.
Use 'khaham' + the past stem 'kard'. Example: 'Man to ra na-omid khaham kard' (I will disappoint you).
Test Yourself 190 questions
Write a sentence in Persian: 'The movie disappointed me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't disappoint your mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I will not disappoint you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He disappointed his fans.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Why did you disappoint Ali?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I hope this gift doesn't disappoint you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The bad weather disappointed the tourists.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They have disappointed us many times.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I didn't want to disappoint anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The restaurant's service disappointed the customers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'na-omid kardan' in a question about a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about election results.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vaghan' (really).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'na-omid-konandeh' (disappointing).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about disappointing oneself.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You disappointed me with your behavior.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry for disappointing you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sports team.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'hich-vaght' (never).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'You disappointed me' to a friend?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't disappoint me' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a movie was 'na-omid-konandeh'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did I disappoint you?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope I don't disappoint you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The rain disappointed the children.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He never disappoints his friends.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I didn't want to disappoint you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The result was very disappointing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Promises shouldn't disappoint people.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you express regret for disappointing someone?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I won't disappoint my family.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Why are you disappointing me?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The news disappointed us.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't think he will disappoint you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The low quality disappointed the buyers.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are trying not to disappoint you.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He disappointed everyone with his behavior.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The end of the game disappointed the fans.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't disappoint yourself.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb in: 'او با این کارش همه را ناامید کرد.'
Is the speaker disappointed or disappointing someone? 'من تو را ناامید کردم.'
What is the object in: 'سارا علی را ناامید کرد'?
Tense check: 'ناامیدت خواهم کرد'. Past or Future?
Listen for the adverb: 'او مرا بسیار ناامید کرد.'
Is this a command? 'مرا ناامید نکن!'
Identify the noun: 'ناامیدی چیز بدی است.'
Who was disappointed? 'پدرم از نمره من ناامید شد.'
Translate the action: 'او طرفداران را مأیوس کرد.'
Listen for the reason: 'او با دروغهایش ما را ناامید کرد.'
Is it positive or negative? 'او هرگز مرا ناامید نمیکند.'
Identify the subject: 'این فیلم همه را ناامید کرد.'
What tense is used? 'او مرا ناامید کرده است.'
Listen for the adjective: 'یک بازی ناامیدکننده بود.'
Who is the speaker talking to? 'تو مرا ناامید کردی.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'na-omid kardan' is the primary way to express causing disappointment in Persian. It is a transitive compound verb that focuses on the agent of the disappointment, unlike 'na-omid shodan' which focuses on the person feeling it. Example: 'To mara na-omid kardi' (You disappointed me).
- A compound verb meaning 'to disappoint' or 'to cause someone to lose hope.'
- Consists of 'na' (not) + 'omid' (hope) + 'kardan' (to do/make).
- Requires the direct object marker 'ra' for the person being disappointed.
- Commonly used in personal, professional, and artistic contexts in Persian.
The 'Ra' Rule
Always remember the 'ra' after the person you are disappointing. It is the most vital part of the sentence structure.
Compound Verb Logic
Persian loves compound verbs. Learning 'na-omid kardan' helps you understand hundreds of other verbs like 'sohbat kardan' or 'kar kardan'.
Ta'arof and Disappointment
In Iran, people often go to great lengths to avoid 'na-omid kardan' a guest. It is a core part of social harmony.
The Glottal Stop
There is a slight glottal catch between 'na' and 'omid'. Practice saying it slowly to get the 'na-omid' sound right.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.