B1 verb #4,000 most common 9 min read

شکیبایی کردن

To wait patiently, endure.

At the A1 level, you don't really need to use 'شکیبایی کردن' (shakibāyi kardan) yet. It is a bit too formal. Instead, you usually learn 'صبر کردن' (sabr kardan), which means 'to wait.' However, if you see 'shakibāyi kardan,' just think of it as a very polite and fancy way to say 'Wait.' Imagine a teacher telling a student to wait for their turn. At this level, focus on the fact that 'kardan' is the part that changes (I do, you do, he does) and 'shakibāyi' stays the same. It is like saying 'to do patience.' Just knowing that it means 'to wait' is enough for now.
At the A2 level, you can start to recognize 'شکیبایی کردن' as a compound verb. You might see it in children's stories or simple formal announcements. You should know that 'shakibāyi' is the noun (patience) and 'kardan' is the verb (to do). You can practice the past tense: 'من شکیبایی کردم' (I was patient). It is useful to know this word because it helps you distinguish between just waiting for a bus (sabr) and being a 'good, patient person' (shakibāyi). If you use it in a simple sentence, people will think your Persian is very elegant.
At the B1 level, you should be able to use 'شکیبایی کردن' in semi-formal writing or when talking about your feelings. You understand that this verb implies 'endurance' and 'fortitude.' You should be comfortable using it in the present subjunctive (باید شکیبایی کنم - I must be patient) and the future tense. You also begin to see how it differs from 'تحمل کردن' (to tolerate). In B1, you use this word to describe personal growth or responding to challenges. You might use it in a journal entry about learning Persian: 'من باید در یادگیری زبان شکیبایی کنم' (I must exercise patience in learning the language).
At the B2 level, you use 'شکیبایی کردن' to express nuanced emotional states. You can use it in debates or formal essays to argue for social tolerance or long-term planning. You understand the collocations, such as 'شکیبایی کردن در برابر سختی‌ها' (to be patient in the face of hardships). You can also use the related adjective 'شکیبا' (patient) and the adverbial forms. You start to notice this verb in Iranian news and media, and you can explain the difference between this and the more common 'sabr' to others. Your usage is grammatically correct and contextually appropriate.
At the C1 level, 'شکیبایی کردن' becomes a tool for stylistic variation. You use it to avoid repeating 'sabr kardan' and to add a literary flair to your speech. You understand its deep roots in Persian history and can use it in literary analysis. You might use it when discussing the works of Rumi or Hafez, where patience is a spiritual path. You are also aware of even more formal variants like 'شکیبایی ورزیدن.' You can use the verb in complex hypothetical sentences and understand the subtle social cues that make this verb the right choice in a professional or academic environment.
At the C2 level, you have a masterly command of 'شکیبایی کردن.' You understand the philosophical implications of the word—how it relates to 'esteqāmat' (steadfastness) and 'taslim' (submission). You can use it in high-level academic writing, poetry, or oratory. You recognize the word's etymological journey from Middle Persian and can appreciate its use in the Shahnameh. For you, the word isn't just a verb; it's a cultural concept. you can play with its placement in a sentence for rhetorical effect and use it to convey a sense of profound wisdom and calm that transcends simple 'waiting.'

The Persian verb شکیبایی کردن (shakibāyi kardan) is a sophisticated and deeply resonant term that translates primarily to 'to wait patiently' or 'to exercise endurance.' While the more common 'صبر کردن' (sabr kardan) handles everyday waiting, 'شکیبایی کردن' elevates the concept to a moral or character-driven virtue. It implies a conscious decision to remain calm and steadfast in the face of adversity, delay, or suffering. In the Persian linguistic landscape, this verb is a compound formed from the noun 'شکیبایی' (patience/restraint) and the light verb 'کردن' (to do/make). It suggests not just a passive state of waiting, but an active internal process of managing one's emotions and impulses. When a person practices 'shakibāyi,' they are often seen as possessing 'bozorgvāri' (magnanimity) and 'metānat' (composure).

Register and Tone
This verb is predominantly used in formal, literary, or poetic contexts. While you might hear it in a serious news broadcast or read it in a motivational essay, you would rarely use it to tell a friend to wait for five minutes at a bus stop. It carries a weight of dignity that 'sabr' lacks.

او در برابر ناملایمات زندگی همواره شکیبایی می‌کرد تا راه حلی بیابد.

Translation: He always practiced patience in the face of life's hardships to find a solution.

Historically, the root 'shakib' is linked to the concept of power and ability. To have 'shakib' was to have the strength to hold oneself back. This is why in classical Persian literature, such as the works of Saadi or Hafez, 'shakibāyi' is often contrasted with 'eshq' (love). The lover is often 'bi-shakib' (restless/impatient), unable to endure the distance from the beloved. Therefore, using this verb today invokes a sense of classical stoicism. It is the act of holding one's soul in place when everything else is pulling it toward agitation.

Semantic Nuance
Unlike 'tahammol kardan' (to tolerate), which can imply a begrudging acceptance of something unpleasant, 'shakibāyi kardan' suggests a more graceful and intentional endurance. It is the difference between putting up with a noisy neighbor and waiting with poise for a long-term goal to manifest.

In modern Iranian society, 'shakibāyi' is also associated with social tolerance. In political or social discourse, leaders might call on the public to 'shakibāyi kardan' during economic transitions or periods of change. This usage frames patience as a collective civic duty rather than just an individual trait. The verb's ability to span from the intimate struggles of a poet to the macro-struggles of a nation makes it a cornerstone of Persian expressive capacity. It is not merely about time passing; it is about how one fills that time with dignity.

Using 'شکیبایی کردن' correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. Since 'کردن' (kardan) is the functional part, all tense markers, person endings, and negations attach to it. However, the noun 'شکیبایی' remains static. In formal writing, you might also see 'شکیبایی ورزیدن' (shakibāyi varzidan), where 'varzidan' (to practice/exercise) replaces 'kardan' to add even more formal weight.

Grammar: Present Continuous
To say 'I am practicing patience,' you use: 'من دارم شکیبایی می‌کنم.' Note that in very formal contexts, the 'dāram' auxiliary is often dropped in favor of the simple present with a continuous meaning: 'شکیبایی می‌کنم.'

ما باید در این شرایط دشوار شکیبایی کنیم تا نتایج ظاهر شوند.

Translation: We must exercise patience in these difficult conditions until the results appear.

When using this verb with a preposition, it often takes 'در برابرِ' (dar barābar-e - in the face of) or 'در' (dar - in). For example, 'شکیبایی کردن در مصیبت' (to be patient in calamity). It is rarely used with 'barāye' (for) unless you are waiting for a specific person, though even then, 'montazer māndan' is preferred for the physical act of waiting.

Imperative Form
The imperative 'شکیبایی کن' (shakibāyi kon) is a dignified way to tell someone to be patient. It sounds much more like 'be steadfast' than 'wait a second.'

In complex sentences, 'شکیبایی کردن' can be followed by a 'tā' (so that/until) clause. 'او شکیبایی کرد تا خشمش فروکش کند' (He waited patiently so that his anger would subside). This structure highlights the purpose behind the patience. It isn't aimless; it is strategic. In literary Persian, the verb can also be used intransitively to describe a general state of being, where the person is characterized by their 'shakibāyi.' This multifaceted nature allows it to function as both a specific action and a general philosophical stance.

If you walk into a busy Iranian bakery, you won't hear people saying 'لطفاً شکیبایی کنید' (Please exercise patience). Instead, you'll hear 'یه لحظه صبر کن' (Wait a moment). So, where does 'شکیبایی کردن' live? It lives in the realms of high culture, officialdom, and deep emotion. You will hear it in the opening remarks of a documentary about historical struggles, or in a television interview where a psychologist discusses grief. It is a 'prestige' verb.

Media and News
In news reports regarding international negotiations or long-term projects, the anchor might say, 'دولت از مردم خواست تا در برابر تحریم‌ها شکیبایی کنند' (The government asked the people to endure/be patient in the face of sanctions).

هنرمند واقعی کسی است که در راه خلق اثرش شکیبایی می‌کند.

Translation: A true artist is one who practices patience in the path of creating their work.

Another common place is in 'Tasliat' (condolence) messages. When someone passes away, a common formal phrase is 'برای شما شکیبایی آرزومندم' (I wish you patience/fortitude). While this uses the noun, the underlying verb 'shakibāyi kardan' is the action being encouraged. It is the culturally appropriate way to talk about enduring loss with grace.

Podcasts and Audiobooks
Listeners of Persian poetry podcasts (like those discussing the Shahnameh or Rumi) will encounter this verb frequently. It describes heroes who wait for the right moment to strike or mystics who wait for a divine sign.

In summary, 'shakibāyi kardan' is heard where 'sabr' is too small for the occasion. It is used in graduation speeches, wedding sermons (advising the couple on long-term commitment), and in any context where the virtue of patience is being celebrated as a pillar of human character. It's a word that commands respect when spoken.

One of the most frequent mistakes learners make is using 'شکیبایی کردن' in low-stakes, casual situations. If you are waiting for a friend at a cafe and say 'من برای تو شکیبایی کردم' (I exercised patience for you), it sounds overly dramatic, almost as if you are comparing their lateness to a great tragic ordeal. In such cases, 'montazer māndan' (to stay waiting) or 'sabr kardan' (to wait) is much more natural.

Confusing with 'Tahammol'
Learners often use 'shakibāyi kardan' when they actually mean 'tahammol kardan' (to tolerate/put up with). While related, 'tahammol' is for things you don't like (noise, heat, a person), whereas 'shakibāyi' is the internal virtue of staying calm during a process.

Incorrect: شکیبایی کن تا اتوبوس بیاید. (Too formal for a bus)

Correct: صبر کن تا اتوبوس بیاید.

Another mistake is the incorrect use of prepositions. Some learners try to use 'be' (to) like in English 'listen to,' but 'shakibāyi' doesn't usually take a direct object. You don't 'shakibāyi' a thing; you 'shakibāyi' *in* a situation or *in the face of* an event. Misplacing the 'ezafe' or failing to treat it as a compound verb (e.g., separating the parts too far in a sentence) can also lead to awkward phrasing.

Over-nominalization
Sometimes students use the noun 'shakibāyi' without the verb 'kardan' when a verb is needed. For example, 'او خیلی شکیبایی است' is incorrect (He is very patience). It should be 'او خیلی شکیبا است' (He is very patient - adjective) or 'او شکیبایی می‌کند' (He practices patience).

Lastly, avoid using 'shakibāyi kardan' as a synonym for 'delaying.' It doesn't mean to procrastinate or put something off. It strictly refers to the quality of the wait, not the scheduling of an event. If you want to say 'The meeting was delayed,' use 'be ta'khir oftādan.'

Persian is rich with words for patience, each with its own flavor. Understanding the differences between 'shakibāyi kardan' and its cousins is key to reaching a C1/C2 level of fluency. The most direct alternative is 'صبر کردن' (sabr kardan), which is of Arabic origin. 'Sabr' is the universal word for waiting, used from the street to the mosque. 'Shakibāyi' is its more poetic, Persian-rooted sibling.

Bordbāri kardan (بردباری کردن)
This is perhaps the closest synonym. 'Bordbāri' literally means 'carrying a load.' It emphasizes the burden-bearing aspect of patience. While 'shakibāyi' is about calm, 'bordbāri' is about strength under pressure.

تفاوت میان شکیبایی و تحمل در نیت فرد نهفته است.

Translation: The difference between patience and tolerance lies in the individual's intention.

Another alternative is 'تأمل کردن' (ta'ammol kardan), which means 'to pause and reflect.' This is often used when the 'waiting' involves thinking before acting. If 'shakibāyi' is emotional patience, 'ta'ammol' is intellectual patience. Then there is 'مدارا کردن' (modārā kardan), which means 'to compromise' or 'to treat someone with leniency.' This is a social form of patience.

Comparison Table
  • Sabr: General, all-purpose waiting.
  • Shakibāyi: Formal, virtuous, emotional endurance.
  • Bordbāri: Literary, physical/mental burden-bearing.
  • Tahammol: Enduring something unpleasant (tolerance).

In poetic contexts, you might also find 'خویشتن‌داری' (khishtan-dāri), which means self-restraint. While 'shakibāyi kardan' is the act of being patient, 'khishtan-dāri' is the specific act of not reacting impulsively. Using these words interchangeably can sometimes work, but a master of Persian knows that 'shakibāyi' carries a sweetness and a hope for the future that words like 'tahammol' simply do not possess.

Examples by Level

1

لطفاً شکیبایی کنید.

Please be patient.

Imperative form (plural/formal).

2

او شکیبایی کرد.

He was patient.

Simple past tense.

3

من شکیبایی می‌کنم.

I am being patient.

Present simple/continuous.

4

ما شکیبایی کردیم.

We were patient.

First person plural past.

5

شکیبایی خوب است.

Patience is good.

Noun usage with 'is'.

6

آیا شما شکیبایی می‌کنید؟

Are you being patient?

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!