At the A1 level, you only need to know 'تنگ کردن' (Tang kardan) in its simplest form: making clothes smaller. Think of it as the opposite of 'goshād kardan' (to make loose/wide). You might use it in a very basic sentence like 'In shalvār-rā tang kon' (Make these pants tight). At this stage, don't worry about metaphorical meanings. Just focus on the fact that 'Tang' means 'tight' and 'kardan' means 'to do/make'. It's a useful word if you go shopping in an Iranian bazaar and find something you like that's a bit too big. You can point to the waist and say 'tang' to show you want it adjusted. It's one of those essential 'survival' verbs for living in a Persian-speaking environment where tailoring is common.
At the A2 level, you should start using 'تنگ کردن' in full sentences with the object marker 'rā'. You can now describe who is doing the action. For example, 'Khayyāt dārad pirāhan-am rā tang mikonad' (The tailor is tightening my shirt). You should also learn the imperative form 'tang kon' for giving instructions. At this level, you might also use it for physical spaces, like 'Jā-rā tang nakon' (Don't make the space tight/Don't crowd). You're moving beyond just pointing and starting to construct basic requests and descriptions of physical changes in your environment. You should also be able to distinguish it from 'kutāh kardan' (to shorten).
At the B1 level, you are expected to use 'تنگ کردن' in more varied tenses, including the perfect and the subjunctive. You should understand the difference between 'tang kardan' (transitive) and 'tang shodan' (intransitive). This is also the stage where you begin to encounter the verb in slightly abstract contexts. For instance, 'narrowing a search' or 'narrowing the options'. You should be comfortable using it in a tailor shop to give specific instructions, like 'Az ghesmate rān tang konid' (Tighten it from the thigh part). You are now using the word to manage more complex daily interactions and beginning to see how it applies to non-physical concepts like time or rules.
By B2, you should be familiar with common idioms like 'Arse-rā tang kardan' (to make things difficult for someone). You can use the verb in professional or semi-formal discussions. For example, you might describe how a new policy 'narrows' the opportunities for a certain group. You should have a good grasp of synonyms like 'mahdud kardan' (to limit) or 'feshorde kardan' (to compress) and know when 'tang kardan' is the more appropriate choice. Your usage should reflect an understanding of Persian nuance—knowing that 'tang kardan' implies a sense of pressure or constriction that other verbs might not convey. You can also use it in the passive voice or complex compound sentences.
At the C1 level, your use of 'تنگ کردن' should be sophisticated. You will encounter it in literature, poetry, and high-level political analysis. You should understand how it's used to create atmosphere in a story—perhaps describing a 'narrowing' path that symbolizes a character's lack of choices. You should be able to discuss the etymology of the word and its relationship to other Indo-European languages if necessary. Your vocabulary should include rare or formal alternatives, and you should be able to use 'tang kardan' in a way that feels natural in a high-level debate, using it to describe the constriction of civil liberties or economic markets with precision and rhetorical flair.
At the C2 level, you have near-native command of 'تنگ کردن'. You can use it with subtle irony, in wordplay, or in highly specialized academic contexts. You understand the deepest metaphorical layers of 'tightness' in Persian culture and can use this verb to express complex philosophical ideas about space, freedom, and constraint. You can effortlessly switch between the most colloquial uses in a bazaar and the most elevated uses in a formal lecture. You are also aware of how the verb has evolved in different Persian dialects (like Dari or Tajik) and can recognize its use in classical texts from centuries ago, where it might describe the 'narrowing' of a heart or a kingdom.

تنگ کردن in 30 Seconds

  • Primarily means to tighten or narrow physical objects like clothes.
  • Commonly used in tailoring shops (Khayyati) for alterations.
  • Used metaphorically to describe making a situation difficult or restrictive.
  • A compound verb requiring an object and often the marker 'rā'.

The Persian compound verb تنگ کردن (Tang kardan) is a versatile expression primarily used to describe the action of narrowing, tightening, or constricting something. At its most literal level, it is the standard term used in the world of fashion and tailoring. If you buy a pair of trousers that are too loose around the waist, you take them to a khayyat (tailor) and ask them to تنگ کردن the garment. This physical act of reducing width or circumference is the foundation of the word's meaning. However, Persian is a language deeply rooted in metaphor and spatial imagery, so the utility of this verb extends far beyond the sewing machine. It is used to describe the narrowing of paths, the tightening of a grip, or the constriction of a space. When a room becomes crowded, people might say the space has been 'tightened' by the influx of guests. This literal sense of physical pressure is essential for learners to grasp before moving into more abstract territory.

Literal Application
Refers to the physical reduction of space or size, most commonly applied to clothing, belts, or architectural passages like hallways and alleys.
Metaphorical Pressure
Used to describe making life difficult for someone, effectively 'narrowing' their options or their field of movement in a social or professional context.

In social contexts, you will encounter this verb in the idiom عرصه را تنگ کردن (Arse ra tang kardan), which means to make the situation difficult or unbearable for someone. Imagine a competitor in business who lowers prices so much that they 'narrow the field' for others; this is a perfect use of the verb. It implies a sense of suffocation or lack of freedom. Understanding this transition from the physical (a tight shirt) to the psychological (a tight situation) is key to reaching B1 and B2 proficiency levels in Persian. The verb is also used in financial contexts, where 'narrowing' the budget or 'tightening' the belt (though Persian uses different idioms for belt-tightening specifically) relates to the reduction of resources. It is a highly active verb, requiring an agent who is performing the action of constriction.

خیاط قول داد که تا فردا کمر شلوار مرا تنگ کند تا بهتر برازنده من باشد.

Translation: The tailor promised to tighten the waist of my pants by tomorrow so they fit me better.

Historically, the word Tang finds its roots in Middle Persian and is cognate with several Indo-European words relating to tension and thongs. In modern Iranian culture, the concept of 'tightness' is often associated with distress or lack of hospitality. For example, a 'tight heart' (del-tang) signifies missing someone, where the chest feels physically constricted by emotion. While tang kardan is the action of making something tight, it carries that underlying weight of creating a boundary or a limit. When you use this verb, you are describing the imposition of a limit. Whether you are narrowing a search filter on a website or narrowing a physical gap between two objects, the core essence remains the same: the reduction of available space or freedom.

Furthermore, the verb is used in technical fields. In medicine, one might speak of the 'narrowing' of arteries, though more specific medical terms exist, tang kardan or tang shodan are used in layman's explanations. In urban planning, a new building might 'narrow' the view or the sidewalk. The flexibility of the light verb 'kardan' (to do/make) allows 'Tang' to be applied to almost any noun that possesses a dimension of width or space. It is a workhorse verb that every intermediate student must master to describe changes in physical state and social dynamics accurately.

دولت با قوانین جدید، مسیر واردات را برای شرکت‌های کوچک تنگ کرده است.

Translation: The government, with new regulations, has narrowed the path of imports for small companies.

Using تنگ کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. The word 'Tang' acts as the non-verbal element, and 'kardan' is the light verb that carries the conjugation. Because it is a transitive verb, it almost always takes the direct object marker (را) if the object is definite. For example, if you are referring to a specific shirt, you would say: man pirāhan-rā tang kardam (I tightened the shirt). The placement of 'Tang' is fixed immediately before the conjugated form of 'kardan', and nothing should typically come between them except for certain poetic or highly emphasized structures. In the present continuous tense, the 'mi-' prefix attaches to 'kardan', resulting in dāram tang mikonam (I am tightening).

Direct Object Marker
Always use 'rā' when you are tightening a specific item, such as 'این کفش را' (this shoe).
Subject-Verb Agreement
The person doing the tightening (the tailor, the government, you) determines the ending of 'kardan'.

One of the most common sentence patterns involves the use of the subjunctive mood, especially when asking for a service. In a tailor shop, you might say: mishavad in shalvār-rā barāye man tang konid? (Is it possible for you to tighten these pants for me?). Here, 'konid' is the subjunctive form of 'kardan'. This is a polite and essential structure for daily life in Iran. Another important pattern is the use of the verb with abstract nouns like (place) or fazo (space). If someone sits too close to you on a bench, you might jokingly or annoyedly say: jāye marā tang kardi (You have narrowed my space/You are crowding me).

باید دهانه کیسه را با طناب تنگ کنیم تا محتویات آن بیرون نریزد.

Translation: We must tighten the mouth of the bag with rope so its contents don't spill out.

In more advanced usage, tang kardan appears in passive-like constructions where the focus is on the result. While 'tang shodan' is the true passive, 'tang kardan' is used when the cause is known. For instance, in a sentence like 'The construction narrowed the road', the construction is the active agent: sākht-o-sāz jadde-rā tang kard. This distinction is vital for B1 learners who are moving from simple descriptions to explaining cause and effect. It is also important to note that 'Tang' can be modified. You can say kheyli tang kardan (to tighten a lot) or kami tang kardan (to tighten a little). The modifier always precedes 'Tang'.

Finally, consider the negative forms. To say 'don't tighten it too much', you would say ziyād tangash nakon. The 'ma-' or 'na-' prefix for negation attaches directly to 'kardan'. This verb is also frequently paired with prepositions like az (from) when specifying where the narrowing is happening, such as az ghesmate kamar (from the waist section). Mastering these variations allows for precise communication in both practical situations, like shopping, and more complex discussions about logistics or personal boundaries.

او همیشه با دخالت‌هایش، فضا را برای همکاری ما تنگ می‌کند.

Translation: He always narrows the space for our cooperation with his interferences.

The most common place to hear تنگ کردن is undoubtedly the Bazaar or any shopping district in Iran. Iran has a very strong culture of tailoring and repair; people rarely throw away clothes just because they don't fit perfectly. You will hear customers in a khayyāti (tailor shop) explaining exactly how they want their clothes modified. They might say, 'In astin-rā kami tang kon' (Tighten this sleeve a bit). The word is part of the essential vocabulary for navigating daily commerce. If you are buying a ring at a jeweler's, and it's too large, the jeweler will use this verb to describe the process of resizing it to be smaller. It is a word of practical solutions and physical adjustments.

The Tailor Shop (Khayyati)
The primary domain for this verb, used for trousers, shirts, dresses, and suits.
The Jewelry Store
Used when discussing the resizing of rings or watch bands that are too loose.

Beyond the shops, you will hear tang kardan in social and political commentary. On Iranian news or in talk shows, analysts might discuss how international sanctions are 'narrowing the circle' (halghe-rā tang kardan) around the economy. This is a very common rhetorical device. It paints a picture of being surrounded and pressured. In sports, particularly wrestling (which is huge in Iran), a commentator might say a wrestler is 'narrowing the space' for his opponent to prevent him from making a move. Here, the verb describes a tactical strategy of constriction. It’s also heard in the kitchen; if a recipe requires a sauce to thicken by evaporation, though 'ghaliz kardan' is more common, someone might colloquially refer to 'narrowing' the liquid in a container.

محاصره هر روز تنگ‌تر می‌شود و دشمن راه فراری ندارد.

Note: Here 'tang-tar shodan' is used as the result of the action of 'tang kardan'.

In literature and poetry, which are central to Iranian identity, tang kardan is used to evoke feelings of oppression or intense focus. A poet might write about the world 'narrowing' for a lover who is separated from their beloved. This usage is more emotional and abstract. In everyday domestic life, you might hear a parent telling a child not to 'narrow the way' (rāh-rā tang nakon) while they are trying to carry groceries through a narrow hallway. It is a word that bridges the gap between the mundane act of fixing a button and the high-stakes world of geopolitical pressure. When you hear it, look for the 'walls'—whether they are fabric, stone, or metaphorical constraints.

Lastly, in the digital age, you might see this in software settings. While 'resize' is often translated as 'taghyir-e andāze', the specific action of making a window or a column narrower can be described as tang kardan in help guides or informal tech support. It remains one of the most descriptive verbs for any action that results in less room. Whether it's a physical object or a conceptual boundary, 'tang kardan' is the go-to verb for describing the act of squeezing or restricting.

خیاط با دقت تمام، کمر لباس عروس را تنگ کرد.

Translation: The tailor tightened the waist of the wedding dress with total precision.

One of the most frequent errors English speakers make when using تنگ کردن is confusing it with its intransitive counterpart, tang shodan. In English, the verb 'to tighten' can be both transitive ('I tightened the screw') and intransitive ('The screw tightened'). In Persian, these are strictly separated. Tang kardan is an action performed by someone on something else. Tang shodan is something that happens to an object. If you say 'My shoes tightened' using kardan, it sounds like the shoes themselves performed an action of narrowing something else. Always ask yourself: Is there an actor? If yes, use kardan. If it's just a change of state, use shodan.

Confusing Kardan vs. Shodan
Mistake: کفشم تنگ کرد (My shoe tightened). Correct: کفشم تنگ شد.
Misusing Prepositions
Avoid using 'ba' (with) when you should use 'ra' (object marker). You tighten 'the shirt', not 'with the shirt'.

Another mistake is using tang kardan when you actually mean 'to close' (bastan). For example, if you want to say 'tighten the lid of the jar', while tang kardan might be understood if the lid is becoming narrower, the correct term for tightening a screw or a lid is usually seft kardan (to make firm/tight). Tang kardan specifically refers to width and space, not necessarily the security of a fastening. Using tang kardan for a bolt sounds very unnatural to a native speaker. It's also a mistake to use it for 'tightening' a schedule; in that case, feshorde kardan (to compress) is much more appropriate.

اشتباه: من پیچ را تنگ کردم. (غلط)
درست: من پیچ را سفت کردم. (صحیح)

Comparison: Tightening a screw vs. Narrowing a space.

Furthermore, learners often forget the 'rā' marker when it is required. Because 'Tang kardan' is a compound verb, the 'rā' must follow the entire object phrase, not the word 'Tang'. For instance, 'man in shalvār-rā tang kardam' is correct. Putting 'rā' after 'Tang' is a grammatical impossibility. Additionally, avoid over-using the verb in emotional contexts where 'diltang' (homesick/missing someone) is an adjective. You don't 'tang kardan' your heart; your heart 'tang mishavad' (becomes tight) for someone. Understanding these subtle boundaries between physical narrowing and emotional states will prevent many common beginner and intermediate errors.

Finally, pay attention to the intensity. Some learners use 'tang kardan' for 'shortening' clothes. Shortening is kutāh kardan. If you ask a tailor to 'tang kardan' your pants when they are too long, you will end up with very tight pants that are still too long! Always be specific about whether you are changing the width (tang/goshād) or the length (kutāh/boland). This distinction is a classic pitfall for students who are just starting to visit Iranian tailors or markets.

نباید کفش را با بندهایش بیش از حد تنگ کرد، چون به پا فشار می‌آورد.

Correct usage: Tightening the fit of a shoe via laces.

While تنگ کردن is the most common way to say 'to narrow' or 'to tighten', Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nature of the action. If you are talking about making something physically thinner or more slender, bārik kardan is a great alternative. For example, 'narrowing' a line on a drawing or 'thinning' a piece of wood. If the context is more about compression or squeezing, the verb feshorde kardan is used. This is common in digital contexts (compressing files) or physical contexts like squeezing a sponge or packing a suitcase tightly. Understanding these nuances helps you choose the word that fits the 'vibe' of your sentence.

Seft Kardan (سفت کردن)
Meaning 'to make firm' or 'to tighten a screw'. Use this for mechanical tightness rather than spatial narrowing.
Mahdud Kardan (محدود کردن)
Meaning 'to limit' or 'to restrict'. Use this for abstract concepts like narrowing down options or limiting someone's power.

In formal or literary Persian, you might encounter mizyaghe ijād kardan (to create a strait/difficulty) or monghabed kardan (to contract). Monghabed kardan is often used in scientific or medical contexts, such as a muscle contracting. If you are talking about 'narrowing the gap' between two groups or ideas, you might use fāsele-rā kam kardan (to reduce the distance). This is often more natural in political or social discourse than 'tang kardan'. Each of these synonyms carries a slightly different 'flavor'—one is physical, one is mechanical, one is abstract, and one is scientific.

به جای تنگ کردن فضا، باید سعی کنیم با هم گفتگو کنیم.

Usage of 'tang kardan' in a social metaphorical sense.

Another interesting comparison is with kuchak kardan (to make small). While 'tang kardan' makes something narrower, 'kuchak kardan' reduces it in all dimensions. If you resize a photo on your phone, you are 'kuchak kardan' it. If you are only squeezing the sides, you are 'tang kardan' it. This distinction is subtle but important for descriptive accuracy. In the context of the law, 'narrowing' the scope of a rule is often translated as mahdud-tar kardan. By learning these alternatives, you avoid sounding repetitive and can tailor your Persian to the specific situation at hand, whether you are at a tailor shop, a science lab, or a business meeting.

Finally, consider jam' kardan (to collect/gather/tighten up). If you are tightening a drawstring, you are 'jam' kardan' the opening. This implies a gathering of material rather than just a reduction in width. These subtle differences are what make Persian such a rich language for description. As a B1 learner, start by mastering 'tang kardan' for clothes and 'seft kardan' for screws, and then gradually add 'mahdud kardan' for abstract limits to your vocabulary. This progression will make your speech sound much more native and precise.

او با سفت کردن طناب، اجازه نداد چادر در باد حرکت کند.

Alternative: Using 'seft kardan' for tightening a rope.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Tang' is also used to describe a mountain pass or a gorge in Persian geography (e.g., Tang-e Chogan).

Pronunciation Guide

UK /tæŋ kærˈdæn/
US /tæŋ kɑrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of the light verb: kar-DAN.
Rhymes With
Rang kardan (to color) Jang kardan (to fight) Sang kardan (to petrify) Hang kardan (to freeze - tech) Tang (Tight) Nang (Shame) Bang (Sound) Dang (Stunned)
Common Errors
  • Pronouncing 'Tang' like 'Tongue'. It should be a flat 'a'.
  • Stressing 'Tang' instead of 'Kardan'.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text, but watch for metaphorical meanings.

Writing 4/5

Requires correct use of 'rā' and compound verb conjugation.

Speaking 4/5

Must distinguish from 'seft kardan' and 'tang shodan' in real-time.

Listening 3/5

Clearly audible, though the light verb can be spoken quickly.

What to Learn Next

Prerequisites

تنگ (Tight) کردن (To do) لباس (Clothes) خیاط (Tailor) را (Object marker)

Learn Next

گشاد کردن (To widen) سفت کردن (To tighten/firm) محدود کردن (To limit) فشار دادن (To press) منقبض شدن (To contract)

Advanced

تنگنا (Strait) مضیقه (Strait/Difficulty) تصلب (Hardening/Sclerosis) انقباضی (Contractionary)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

من تنگ می‌کنم، تو تنگ می‌کنی...

Direct Object Marker 'rā'

من شلوار را تنگ کردم.

Subjunctive with 'bāyad'

باید آن را تنگ کنیم.

Comparative Adjectives in Compounds

آن را تنگ‌تر کرد.

Passive Construction with 'shodan'

لباس تنگ شد.

Examples by Level

1

این شلوار را تنگ کن.

Tighten these pants.

Imperative form.

2

کمر این دامن را تنگ کنید.

Tighten the waist of this skirt.

Formal imperative.

3

من پیراهنم را تنگ می‌کنم.

I am tightening my shirt.

Present continuous.

4

او لباس را تنگ کرد.

He tightened the dress.

Simple past.

5

آیا می‌توانی این را تنگ کنی؟

Can you tighten this?

Question with 'can'.

6

کفش را خیلی تنگ نکن.

Don't tighten the shoe too much.

Negative imperative.

7

ما باید این جا را تنگ کنیم.

We must narrow this place.

Using 'must'.

8

آن‌ها راه را تنگ کردند.

They narrowed the path.

Plural subject.

1

خیاط شلوار برادرم را تنگ کرد.

The tailor tightened my brother's pants.

Possessive construction.

2

چرا فضا را برای من تنگ می‌کنی؟

Why are you narrowing the space for me?

Present continuous question.

3

او می‌خواهد کمر لباسش را تنگ کند.

She wants to tighten the waist of her dress.

Using 'want' + subjunctive.

4

باید کمربندت را یک سوراخ تنگ کنی.

You should tighten your belt by one hole.

Instruction.

5

آن‌ها با چیدن صندلی‌ها، سالن را تنگ کردند.

By arranging the chairs, they narrowed the hall.

Gerund-like structure.

6

من دیروز این پیراهن را تنگ کردم.

I tightened this shirt yesterday.

Simple past with time adverb.

7

لطفاً این آستین را کمی تنگ کنید.

Please tighten this sleeve a little.

Polite request.

8

نباید راهرو را با وسایل تنگ کنیم.

We shouldn't narrow the hallway with items.

Negative 'should'.

1

اگر وزن کم کنی، باید همه لباس‌هایت را تنگ کنی.

If you lose weight, you'll have to tighten all your clothes.

Conditional sentence.

2

دولت مسیر صادرات را برای تجار تنگ کرده است.

The government has narrowed the export path for merchants.

Present perfect.

3

او با حرف‌هایش عرصه را بر من تنگ کرد.

He made things difficult for me with his words.

Idiomatic usage.

4

باید دهانه بطری را تنگ‌تر کنیم تا آب کمتر خارج شود.

We should narrow the bottle's mouth so less water comes out.

Comparative 'tang-tar'.

5

خیاط نتوانست لباس را به خوبی تنگ کند.

The tailor couldn't tighten the dress well.

Negative ability.

6

آن‌ها سعی دارند حلقه محاصره را تنگ کنند.

They are trying to tighten the circle of the siege.

Military metaphor.

7

آیا می‌شود این حلقه را کمی برای من تنگ کنید؟

Is it possible to tighten this ring a bit for me?

Polite question.

8

او با گذاشتن میز بزرگ، اتاق را تنگ کرده است.

He has narrowed the room by putting a large table.

Resultative state.

1

قوانین جدید مالیاتی، فضا را برای کسب‌وکارهای کوچک تنگ می‌کند.

New tax laws narrow the space for small businesses.

Abstract subject.

2

او با لجبازی‌هایش، راه را برای صلح تنگ کرد.

With his stubbornness, he narrowed the path for peace.

Metaphorical path.

3

باید فیلترهای جستجو را تنگ‌تر کنید تا نتایج دقیق‌تری بگیرید.

You should narrow the search filters to get more accurate results.

Technical usage.

4

تحریم‌ها زندگی را برای مردم عادی تنگ کرده است.

Sanctions have made life difficult (narrowed life) for ordinary people.

Sociopolitical context.

5

او آگاهانه دایره دوستانش را تنگ کرد تا آرامش بیشتری داشته باشد.

He consciously narrowed his circle of friends to have more peace.

Social strategy.

6

این کفش‌ها پایم را می‌زنند، باید آن‌ها را کمی گشاد می‌کردم نه تنگ.

These shoes hurt my feet; I should have widened them, not tightened.

Contrast with 'goshād'.

7

آن‌ها با ساختن دیوار، کوچه را برای عبور ماشین‌ها تنگ کردند.

By building a wall, they narrowed the alley for cars to pass.

Urban context.

8

مدیر با تعیین ضرب‌الاجل، وقت را برای تیم تنگ کرد.

The manager narrowed the time for the team by seting a deadline.

Time management.

1

نویسنده با ظرافت، فضای داستان را برای شخصیت اصلی تنگ می‌کند.

The author subtly narrows the story's space for the main character.

Literary analysis.

2

سیاست‌های انقباضی بانک مرکزی، نقدینگی را در بازار تنگ کرده است.

The central bank's contractionary policies have tightened liquidity in the market.

Economic terminology.

3

او با هر کلامش، حلقه اتهام را علیه خود تنگ‌تر می‌کرد.

With every word, he was tightening the circle of accusation against himself.

Legal/Dramatic context.

4

طبیعت با خشکسالی، عرصه را بر موجودات زنده تنگ کرده است.

Nature, with drought, has narrowed the field for living beings.

Environmental context.

5

او با رفتارش، جایگاه خود را در حزب تنگ کرد.

He narrowed his own position within the party with his behavior.

Political metaphor.

6

فیلسوف معتقد است که تکنولوژی افق‌های فکری انسان را تنگ کرده است.

The philosopher believes that technology has narrowed human intellectual horizons.

Philosophical discourse.

7

باید شکاف میان فقیر و غنی را تنگ کرد، نه اینکه آن را گسترش داد.

The gap between rich and poor must be narrowed, not expanded.

Social justice context.

8

او با مهارت، دهانه ورودی غار را برای جلوگیری از ورود حیوانات تنگ کرد.

With skill, he narrowed the cave entrance to prevent animals from entering.

Survival context.

1

در این غزل، شاعر با استفاده از قافیه‌های دشوار، عرصه را بر خود تنگ کرده است.

In this sonnet, the poet has narrowed the field for himself by using difficult rhymes.

Literary criticism.

2

ساختار قدرت در آن دوران، فضا را برای هرگونه نواندیشی تنگ می‌کرد.

The power structure in that era narrowed the space for any kind of innovation.

Historical analysis.

3

او با ذکاوت، دامنه احتمالات را برای رقیب خود تنگ کرد.

With cleverness, he narrowed the range of possibilities for his rival.

Strategic context.

4

تصلب شرایین باعث می‌شود که مجرای رگ‌ها تنگ شده و خون‌رسانی مختل گردد.

Atherosclerosis causes the vessel channels to narrow and blood supply to be disrupted.

Medical context (scientific).

5

او با انباشت ثروت، فرصت‌های رشد را برای دیگران تنگ کرده بود.

By accumulating wealth, he had narrowed growth opportunities for others.

Socio-economic critique.

6

سرنوشت گویی راه را بر او تنگ کرده بود و هیچ گزیری نداشت.

It was as if fate had narrowed the path for him and he had no escape.

Fatalistic expression.

7

این نظریه، چارچوب‌های سنتی علم فیزیک را تنگ و محدود می‌کند.

This theory narrows and limits the traditional frameworks of physics.

Academic critique.

8

او با سکوتش، حلقه ابهام را پیرامون حادثه تنگ‌تر کرد.

With his silence, he tightened the circle of ambiguity surrounding the incident.

Narrative mystery.

Common Collocations

کمر را تنگ کردن
حلقه را تنگ کردن
فضا را تنگ کردن
عرصه را تنگ کردن
راه را تنگ کردن
دهانه را تنگ کردن
آستین را تنگ کردن
دایره را تنگ کردن
وقت را تنگ کردن
مسیر را تنگ کردن

Common Phrases

جای کسی را تنگ کردن

— To take up someone else's space or be an obstacle.

من نمی‌خواهم جای شما را تنگ کنم.

عرصه را بر کسی تنگ کردن

— To make life or a situation very difficult for someone.

مشکلات مالی عرصه را بر او تنگ کرده است.

حلقه محاصره را تنگ کردن

— To close in on an enemy or a target.

پلیس حلقه محاصره را تنگ کرد.

راه نفس را تنگ کردن

— To make it hard to breathe (literally or figuratively).

آلودگی هوا راه نفس را تنگ کرده است.

قافیه را بر خود تنگ کردن

— To put oneself in a difficult position by one's own actions.

او با دروغ‌هایش قافیه را بر خود تنگ کرد.

کمر همت را تنگ کردن

— A variation of 'kamar bastan', to prepare intensely for a task.

او برای موفقیت کمر همت را تنگ کرد.

فضا را برای گفتگو تنگ کردن

— To make dialogue impossible or very difficult.

توهین فضا را برای گفتگو تنگ می‌کند.

دایره انتخاب را تنگ کردن

— To narrow down choices.

ما باید دایره انتخاب را تنگ کنیم.

شکاف را تنگ کردن

— To narrow a gap or difference.

آن‌ها سعی کردند شکاف طبقاتی را تنگ کنند.

گریبان کسی را تنگ کردن

— To pressure or harass someone.

قرض‌دهندگان گریبان او را تنگ کرده‌اند.

Often Confused With

تنگ کردن vs تنگ شدن

This is intransitive. 'The shirt tightened' vs 'I tightened the shirt'.

تنگ کردن vs سفت کردن

Used for screws and knots, not for narrowing space or clothes.

تنگ کردن vs کوتاه کردن

Used for length (shortening), whereas 'tang' is for width.

Idioms & Expressions

"عرصه را تنگ کردن"

— To restrict someone's options to the point of distress.

رقیب با قیمت‌های پایین عرصه را بر ما تنگ کرده است.

Common
"جای کسی را تنگ کردن"

— To be an unnecessary presence that bothers others.

مگر من جای تو را تنگ کرده‌ام که اینقدر بدرفتاری می‌کنی؟

Informal
"قافیه که تنگ آید، شاعر به جفنگ آید"

— When pushed into a corner, one starts talking nonsense.

مراقب باش در بحث، قافیه را بر او تنگ نکنی.

Literary/Proverb
"حلقه را بر کسی تنگ کردن"

— To increase pressure on someone systematically.

بازرسان حلقه را بر متهم تنگ کردند.

Neutral
"روزگار را بر کسی تنگ کردن"

— To make someone's life miserable.

جنگ روزگار را بر مردم تنگ کرد.

Poetic/Formal
"راه را بر کسی تنگ کردن"

— To block someone's progress.

حسودان راه را بر او تنگ کردند.

Neutral
"دنیا را بر خود تنگ کردن"

— To worry excessively and make oneself miserable.

اینقدر غصه نخور و دنیا را بر خودت تنگ نکن.

Informal
"میدان را تنگ کردن"

— To limit the scope of activity.

سانسور میدان را برای نویسندگان تنگ کرده است.

Formal
"نفس را در سینه تنگ کردن"

— To cause great anxiety or excitement.

ترس نفس را در سینه‌اش تنگ کرد.

Literary
"کمربندها را تنگ کردن"

— To prepare for hard times (similar to English belt-tightening).

در زمان بحران باید کمربندها را تنگ کرد.

Common

Easily Confused

تنگ کردن vs بستن

Both imply making something secure.

'Bastan' is to close or tie; 'Tang kardan' is to narrow the dimensions.

در را ببند (Close the door) vs دهانه را تنگ کن (Narrow the opening).

تنگ کردن vs فشردن

Both involve pressure.

'Feshordan' is to squeeze or press with hands; 'Tang kardan' is to make smaller in width permanently or structurally.

پرتقال را فشرد (He squeezed the orange).

تنگ کردن vs محدود کردن

Both mean to restrict.

'Mahdud' is abstract and formal; 'Tang' is physical and common.

آزادی را محدود کرد.

تنگ کردن vs باریک کردن

Both mean narrowing.

'Barik' implies making something thin/slender (like a line); 'Tang' implies making it tight (like a fit).

مداد را باریک کرد.

تنگ کردن vs جمع کردن

Both involve reducing space.

'Jam' kardan' is to gather or collect; 'Tang kardan' is to narrow.

سفره را جمع کرد.

Sentence Patterns

A1

[Object] tang kon.

لباس تنگ کن.

A2

Man [Object] rā tang mikonam.

من کمر را تنگ می‌کنم.

B1

Mishavad [Object] rā tang konid?

می‌شود این را تنگ کنید؟

B1

Bāyad [Object] rā tang kard.

باید این مسیر را تنگ کرد.

B2

[Subject] arse-rā bar [Person] tang kard.

او عرصه را بر من تنگ کرد.

C1

Ba [Action], [Concept] rā tang kardand.

با این قانون، فضا را تنگ کردند.

C1

Halghe-ye [Noun] rā tang kardan.

حلقه محاصره را تنگ کردند.

C2

[Abstract Noun] rā bar khod tang kardan.

قافیه را بر خود تنگ کرد.

Word Family

Nouns

تنگی (Tightness/Shortness)
تنگنا (Strait/Bottleneck)
دلتنگی (Homesickness)

Verbs

تنگ شدن (To become tight)
تنگاندن (To squeeze - rare/archaic)

Adjectives

تنگ (Tight/Narrow)
تنگ‌نظر (Narrow-minded)
تنگ‌دست (Poor/Needy)

Related

فشار (Pressure)
انقباض (Contraction)
محدودیت (Limitation)
خیاطی (Tailoring)
سفتی (Firmness)

How to Use It

frequency

Very high in domestic and commercial life.

Common Mistakes
  • کفشم تنگ کرد کفشم تنگ شد

    The shoe didn't tighten something else; it became tight itself.

  • پیچ را تنگ کن پیچ را سفت کن

    Screws are 'firmly' tightened (seft), not 'narrowly' (tang).

  • من شلوار تنگ کردم من شلوار را تنگ کردم

    Missing the required object marker 'rā' for a specific item.

  • او راه را کوتاه کرد (when meaning narrow) او راه را تنگ کرد

    Confusing 'short' (length) with 'narrow' (width).

  • دلم را تنگ کردم دلم تنگ شده است

    You don't actively tighten your heart; it happens to you (intransitive).

Tips

Kardan vs Shodan

Always check if there is an active person doing the tightening. If not, use 'shodan'.

Tailor Talk

Specify the area! 'Kamar' (waist), 'Rān' (thigh), 'Pāche' (hem/leg) are key words to use with 'tang kardan'.

Hospitality

Don't say 'jā-rā tang kardi' to a guest unless you are joking; it can be seen as very rude (unhospitable).

Abstract Pressure

Use 'tang kardan' to describe a high-pressure environment in a story or essay.

Flat 'A'

Make sure the 'a' in 'Tang' sounds like 'apple', not 'all'.

Object Marker

Don't forget the 'rā' after the noun you are tightening.

Professionalism

In business, 'mahdud kardan' (limiting) is often safer than 'tang kardan' unless you want to sound dramatic.

Dimensions

Remember: 'Tang' is for width, 'Kutāh' is for length.

The Tangy Tailor

Imagine a tailor eating a 'tangy' lemon while 'tang kardan' your pants.

Rhyme Time

Learn 'Qafiye tang āmad' to sound very sophisticated in a debate.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Tank' trying to fit into a 'Tang' (tight) alley. You have to 'kardan' (do) the work to squeeze it in.

Visual Association

Imagine a tailor pulling a thread tight on a pair of pants. The sound of the thread 'tanging' as it tightens.

Word Web

Clothing Space Pressure Tailor Narrow Limit Strait Constrict

Challenge

Go to your closet, find a loose item, and describe in Persian how you would 'tang kardan' the waist, sleeves, and legs.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'tang', meaning tight or firm. It has Indo-European cognates including the English 'thong' and 'tight'.

Original meaning: Physical constriction or being bound tightly.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'tang kardan' regarding someone's personal space, as it can sound accusatory if not phrased politely.

English speakers use 'tighten' for both screws and clothes; Persian distinguishes between 'seft' and 'tang'.

Used in Rumi's poetry to describe the narrowness of the material world vs the vastness of the spiritual.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Tailor

  • کمرش را تنگ کنید
  • آستین‌ها گشاد است، تنگشان کنید
  • خیلی تنگ نکنید
  • از بغل تنگ کنید

In a Crowd

  • جا تنگ است
  • جای مرا تنگ کردی
  • لطفاً راه را تنگ نکنید
  • فضا خیلی تنگ شده

Business/Competition

  • عرصه را بر رقیب تنگ کردیم
  • بازار تنگ شده است
  • دایره رقابت تنگ است
  • فرصت‌ها را تنگ نکنید

DIY/Crafts

  • دهانه گره را تنگ کن
  • بند را تنگ‌تر بکش
  • سوراخ را تنگ کنید
  • فاصله را تنگ کنید

Metaphorical/Emotional

  • دنیا برایم تنگ شده
  • دلم برایت تنگ شده (related)
  • عرصه زندگی تنگ است
  • راه فرار را تنگ کردند

Conversation Starters

"ببخشید، می‌توانید این شلوار را تا فردا برای من تنگ کنید؟"

"فکر نمی‌کنی این میز بزرگ فضا را برای نشستن تنگ کرده است؟"

"چطور می‌توانیم دایره انتخاب‌هایمان را در این پروژه تنگ‌تر کنیم؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید خودتان لباس‌هایتان را تنگ کنید؟"

"به نظر شما تکنولوژی فضا را برای حریم خصوصی تنگ کرده است؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک خیاط لباس شما را بیش از حد تنگ کرده بود.

چگونه محدودیت‌های زندگی می‌توانند عرصه را بر انسان تنگ کنند اما باعث رشد شوند؟

توصیف کنید که چگونه چیدمان یک اتاق می‌تواند فضا را تنگ یا باز نشان دهد.

آیا ترجیح می‌دهید دایره دوستانتان تنگ و صمیمی باشد یا وسیع و عمومی؟ چرا؟

درباره یک موقعیت ورزشی بنویسید که در آن یک تیم حلقه محاصره را بر حریف تنگ کرد.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, for a screw you should use 'seft kardan'. 'Tang kardan' refers to narrowing a space or fabric.

The opposite is 'goshād kardan', which means to widen or loosen.

Not directly. To say 'I miss you', you say 'Del-am barāye to tang shode' (My heart has become tight for you). You don't 'do' the tightening.

You can say: 'Lotfan in shalvār-e li rā barāye man kami tang konid'.

Yes, but it's metaphorical. 'Vaght-rā tang kardan' means to leave very little time for something.

It is 'tang kardan'. There is no ezafe (-) between the two parts of this compound verb.

It's an idiom meaning to make a situation very difficult or restrictive for someone.

Yes, 'jadde-rā tang kardan' is perfectly correct for describing construction or obstacles narrowing a path.

It is neutral. It can be used in everyday speech and in formal writing.

No, 'to strangle' is 'khafe kardan'. While 'tang kardan' implies constriction, it doesn't mean killing by pressure.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence asking a tailor to tighten your shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a crowded room using the word 'tang'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'arse-rā tang kardan' in a sentence about business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'tang kardan' and 'seft kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short story about a tailor who made a mistake (50 words).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'The government narrowed the path for imports'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the negative imperative of 'tang kardan' for 'these shoes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tang-tar' in a sentence about a search filter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am tightening the belt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They narrowed the circle of the siege.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a narrow alley.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe 'diltangi' (missing someone) using the root 'tang'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite request to move over because your space is 'tang'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'mahdud kardan' as a synonym for 'tang kardan' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'narrowing the gap' between rich and poor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't make the room so tight with furniture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tang-nā' in a sentence about a difficult life situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'khayyāt' and 'tang kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The path for peace is narrowing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tang-tar kardan' in a sentence about a competition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Tang kardan' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a tailor to tighten your pants' waist.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they are taking up too much space.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why you need to tighten your belt.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the idiom 'Arse-rā tang kardan' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if it's possible to tighten a ring.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a narrow street in your city.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a tailor not to tighten the sleeves too much.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss how technology narrows our focus.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'tang-tar' to compare two items.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are at the tailor shop. Describe three changes.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't narrow the path for others.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the concept of 'Deltangi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'tang kardan' in a sentence about a deadline.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a story about a tight shoe.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why did you narrow the entrance?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a medical narrowing of arteries.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'tang-nā' to describe a crisis.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the proverb 'Qafiye tang āmad'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe narrowing a search on a website.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'Khayyat shalvaram ra tang kard.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In faza baraye ma kheyli tang ast.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Arse ra bar u tang nakonid.' What is the speaker advising?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kamar-e in shalvar-ra kami tang konid.' What part needs adjustment?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Halghe-ye mahasere tang-tar shod.' Is the situation getting better or worse for the surrounded?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dast-am ra tang gerefti.' What is the action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Jaye mara tang nakon.' What does the speaker want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Vaght tang ast, zud bash.' Why should they hurry?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Astin-ra tang kardam.' What was tightened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Deltang-am.' How does the speaker feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In kafsh payam ra tang karde ast.' What is wrong with the shoe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rah-ra tang nakonid.' What should not be narrowed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bayad dahane-ra tang konim.' What needs to be narrowed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Qafiye tang amade ast.' What is the context?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kamarband-at ra tang kon.' What should be adjusted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!