At the A1 level, you don't need to use 'concubine' often, but you might see it on simple forms. It simply means a woman who lives with her partner. You can think of it as a 'serious girlfriend' who shares a house. In French, nouns have genders, and 'concubine' is feminine. If you are describing a man, you use 'concubin'. At this stage, just remember that if you see this word on a form at the doctor's office or the bank, it is asking about the woman you live with. You would say 'C'est ma concubine' if you want to be very formal, but 'C'est ma copine' is more common for beginners. The word helps you describe your family situation. In France, many people live together without getting married, so this word is very useful for explaining who lives in your home. It is not a bad word; it is just a formal way to say 'partner'. Focus on the fact that it involves living in the same house. If you live in different houses, she is just a 'petite amie'.
At the A2 level, you should start recognizing 'concubine' as the standard administrative term for a female partner. You will encounter it in 'vie quotidienne' (daily life) scenarios, such as renting an apartment or signing up for a gym membership. You should know that 'sa concubine' means 'his/her partner'. Note that in French, the word 'sa' matches 'concubine' (feminine), not the person who has the partner. For example, 'Jean et sa concubine' and 'Marie et sa concubine' (if Marie is in a same-sex relationship). You should be able to use it in a simple sentence like: 'Je vis avec ma concubine à Paris.' This sounds more 'adult' than saying 'ma copine'. You should also be aware of the masculine form 'concubin'. When you fill out a 'formulaire', you might see a box for 'Nom de la concubine'. This is where you write your partner's name. It is a key word for navigating basic French bureaucracy, which is a big part of living in a French-speaking country.
At the B1 level, you should understand the social nuance of 'concubine' versus 'compagne'. While 'concubine' is the term used by the 'administration' (the tax office, social security), 'compagne' is the word you would use when talking to your neighbors or colleagues. You should be able to explain your living situation using these terms. For example, 'Nous ne sommes pas mariés, nous sommes concubins.' (We are not married, we are common-law partners). You should also understand that 'concubinage' (the state of being concubines) gives you certain rights in France, like being on the same rental contract. You might hear this word in news reports about famous people or in documentaries about French society. You should be comfortable using it in formal letters, such as writing to a landlord: 'Je souhaite ajouter ma concubine sur le bail.' (I wish to add my partner to the lease). At this level, you are moving beyond simple labels and starting to use the word to manage your legal and social life in France.
At the B2 level, you should be aware of the legal definition of 'concubinage' under the French Civil Code. You should know that it is defined as a 'union de fait' (a factual union), characterized by a stable and continuous cohabitation. You should be able to discuss the differences between marriage, PACS, and concubinage. For instance, a 'concubine' does not automatically inherit from her partner if he dies without a will, unlike a wife. You might encounter the term 'concubinage notoire' in legal texts, which refers to a relationship that is publicly known. You should be able to use the word in more complex arguments or discussions about social changes in France. For example, 'De plus en plus de couples choisissent le concubinage plutôt que le mariage.' (More and more couples choose common-law union over marriage). You should also be sensitive to the register; using 'concubine' in a purely social context might sound slightly clinical or detached, and you should be able to switch to 'conjointe' or 'compagne' to sound more natural.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the historical and sociological weight of the word 'concubine'. You should know that while it is now neutral, it once carried a moral stigma. You can analyze its use in literature (like Balzac or Flaubert) where it might have a more scandalous connotation than in a modern tax document. You should be able to use the word with precision in professional contexts, such as law, insurance, or sociology. You should understand the concept of 'preuve du concubinage' (proof of common-law partnership) and the legal documents associated with it, like the 'certificat de coutume' or 'attestation de vie commune'. You can engage in nuanced debates about whether the term is outdated and if 'partenaire' should replace it in all administrative texts. Your use of the word should reflect an awareness of its technical nature, and you should be able to use it to distinguish between various types of domestic partnerships with legal accuracy.
At the C2 level, you master the word 'concubine' in all its linguistic and legal complexity. You can navigate the most formal legal proceedings where the distinction between a 'concubine' and a 'conjointe' (spouse) is critical for determining property rights or social benefits. You are aware of the 'jurisprudence' (case law) surrounding the rights of the 'concubine' in cases of separation or death. You can appreciate the stylistic choice of a writer who uses 'concubine' instead of 'compagne' to create a specific tone—perhaps one of clinical realism or historical distance. You can discuss the etymology from Latin and how the French language has preserved the word's technical utility while English has allowed its version to become archaic and pejorative. Your command of the word allows you to use it in academic writing, legal briefs, or high-level social commentary, ensuring that your choice of terminology perfectly matches the intended legal status and social register of your discourse.

concubine in 30 Seconds

  • A formal, neutral term for a female live-in partner in France.
  • Used extensively in legal, tax, and administrative documents.
  • Distinct from the English 'concubine', which can be pejorative.
  • Requires cohabitation and a stable relationship to be legally accurate.

The French word concubine is a noun that refers to a woman who lives with a partner in a stable, continuous relationship without being married. While the English word 'concubine' often carries historical, hierarchical, or even pejorative connotations (suggesting a mistress or a secondary wife in a polygamous system), the French term is significantly more neutral and is deeply embedded in the nation's legal and administrative framework. In France, the concept of concubinage (or union libre) is a recognized form of domestic partnership. It is a factual situation where two people, regardless of gender, live together as a couple. The word concubine specifically denotes the female partner in this arrangement. In everyday social settings, people might prefer the term compagne because it sounds warmer, but on tax forms, insurance documents, or when discussing legal rights with a notaire, concubine is the standard, precise term.

Legal Status
In the eyes of the French Civil Code (Article 515-8), it is a 'stable and continuous cohabitation' between two persons. Unlike marriage or PACS (civil union), it requires no formal contract to begin, though it provides fewer automatic rights.
Social Context
While 'petite amie' (girlfriend) is used for younger or less serious couples, 'concubine' signals a mature, cohabiting relationship, often involving shared expenses and a common household.

L'administration demande souvent un certificat de vie commune pour prouver que vous vivez avec votre concubine.

Historically, the term has evolved. In the 19th century, living in concubinage was often seen as 'living in sin' or living outside the social order. However, following the social shifts of the 1960s and 70s, and the formalization of the union libre, the term lost its moralistic sting. Today, it is a clinical description of a living arrangement. If you are filling out a form for the CAF (Caisse d'Allocations Familiales) or declaring your household income to the tax authorities, you will frequently encounter this word. It is essential for English speakers to decouple the French concubine from the English 'concubine' to avoid misunderstandings during administrative procedures. In France, being someone's concubine is a legitimate and common social state, often chosen by couples who prefer the flexibility of cohabitation over the contractual obligations of marriage or the PACS.

Ma concubine et moi avons signé un bail solidaire pour notre nouvel appartement à Lyon.

Etymological Root
Derived from the Latin 'concubina', from 'con-' (with) and 'cubare' (to lie down). It literally means someone you sleep/lie down with.

Il a désigné sa concubine comme bénéficiaire de son assurance vie.

Understanding the nuances of this word also involves recognizing its masculine counterpart: le concubin. Together, the couple is said to live in concubinage. In modern French law, this status can grant certain rights, such as the right to take over a lease if the partner dies, or certain social security benefits, provided the couple can prove they live together (often via electricity bills or a 'certificat de concubinage' issued by the local town hall). It is a word that bridges the gap between the purely romantic 'petite amie' and the legally bound 'épouse'. It signifies a commitment that is recognized by the state as a factual reality, even if it lacks the ceremony of a wedding.

Le maire a délivré une attestation de vie commune à Marc et sa concubine.

Register
Formal/Administrative. It is rarely used in slang or very informal speech, where 'ma meuf' or 'ma copine' would be used instead.

Le droit français définit la concubine comme une partenaire d'une union de fait.

Using concubine correctly requires an understanding of gender agreement and possessive adjectives. Since it is a feminine noun, you will always use feminine markers: la concubine, une concubine, sa concubine, ma concubine. If you are referring to a man in the same situation, you must use le concubin. In a sentence, the word usually functions as the subject or the object, often preceded by a possessive to indicate the relationship to another person. For example, 'Jean et sa concubine' (Jean and his partner). It is frequently used in the context of residence, legal rights, and official declarations. You will often see it paired with verbs like vivre (to live), déclarer (to declare), or présenter (to present/introduce).

Elle est la concubine de mon frère depuis dix ans.

When constructing sentences for administrative purposes, the word is often used to establish a 'foyer' (household). For instance: 'Je vis en union libre avec ma concubine.' This sentence is perfectly formal and appropriate for a bank loan application. In contrast, using 'ma petite amie' in such a context might sound too casual or temporary. The word concubine implies a certain level of permanence and shared life. It is also common in judicial contexts. If a person is involved in a legal dispute, the court might refer to their 'concubine' to determine household income or residency status. It is important to note that the word does not imply that the woman is dependent on the man; it simply describes the marital-like status of the living arrangement.

Possessive Usage
Ma concubine (My partner), Ta concubine (Your partner), Sa concubine (His/Her partner). Note that 'sa' refers to the partner of 'him' or 'her', as the gender of the possessive adjective in French matches the noun 'concubine', not the owner.

Le bail a été établi au nom du locataire et de sa concubine.

Another common structure is 'vivre en tant que concubine' (living as a common-law partner). This is used when defining one's role in a social or legal situation. For example, 'Elle bénéficie de la mutuelle de son conjoint en tant que concubine.' Here, the word acts as a qualifier for her eligibility for benefits. In complex sentences, you might find it in the plural: 'Les concubines de ces messieurs n'étaient pas présentes.' However, since it usually refers to a specific domestic unit, the singular is much more frequent. It is also used in the expression 'concubinage notoire', which means a well-known or publicly recognized common-law relationship.

Il est important de protéger sa concubine par un testament, car le concubinage ne donne pas de droits de succession automatiques.

Common Verbs
Désigner sa concubine (to designate one's partner), rejoindre sa concubine (to join one's partner), cohabiter avec sa concubine (to cohabit with one's partner).

Après le travail, il rentre directement chez lui retrouver sa concubine.

In summary, using concubine is about precision. It tells the listener or reader exactly what the legal and social status of the woman is: she is a partner in a non-marital, cohabiting relationship. While it lacks the romantic flair of 'amoureuse', it carries the weight of a shared life and shared responsibilities. For learners, mastering this word is a key step in navigating the practicalities of adult life in a French-speaking environment, especially when dealing with paperwork or formal introductions where 'copine' might seem too juvenile.

You are most likely to hear or see the word concubine in 'serious' environments. If you walk into a Mairie (Town Hall) to ask about residency requirements, the official behind the desk will use this term. If you are opening a joint bank account, the advisor will ask if the co-titular is your 'épouse', 'partenaire de PACS', or 'concubine'. It is a staple of the French bureaucratic vocabulary. It is also very common in the news, particularly in legal reporting. A journalist might report: 'L'homme a été interpellé au domicile de sa concubine.' In this context, it provides a factual description of the relationship without making assumptions about marriage. It is a word of the 'public sphere' rather than the 'intimate sphere'.

À la gendarmerie, le suspect a déclaré qu'il passait la soirée avec sa concubine.

In French cinema and literature, the word is used to ground characters in a specific social reality. A character might be described as living with his concubine to suggest a modern, perhaps slightly bohemian or anti-institutional lifestyle, though this nuance is fading as cohabitation becomes the norm. You will also hear it in the context of real estate. Real estate agents (agents immobiliers) use it when discussing who will be on the lease. 'Est-ce que votre concubine se portera également caution ?' (Will your partner also act as a guarantor?). In these scenarios, the word is used because it is the legally correct term for a female partner in a non-formalized union.

Administrative Forms
Look for 'Concubin(e)' in the 'Situation Familiale' (Family Status) section of forms for the CAF, CPAM (Health Insurance), or Impôts (Taxes).

Le formulaire de la CAF demande de préciser les revenus de votre concubine.

Another place you will hear it is in medical settings. If a woman is in the hospital, the staff might ask for her 'concubin' or refer to her as the 'concubine' of the person accompanying her, especially if they need to identify the next of kin or the person to contact. It is a practical identifier. Furthermore, in the world of insurance, particularly 'assurance-vie' or 'assurance décès', the word is used to define the beneficiary. A policy might state that the capital will be paid to the 'conjoint, à défaut au concubin ou à la concubine'. This highlights the word's role in defining financial and legal links between individuals.

L'hôpital a contacté sa concubine pour l'informer de son état de santé.

Legal Records
In police reports or court proceedings, 'concubine' is the standard term used to describe a female partner, replacing more vague terms like 'petite amie'.

L'acte de décès mentionne que le défunt vivait avec sa concubine.

In summary, concubine is the word of the 'system'. It is how the French state, its institutions, and its legal professionals categorize a woman in a stable cohabiting relationship. While it might sound archaic to an English ear, in France, it is a living, breathing part of the administrative landscape, essential for anyone living or working in the country to understand and use correctly when the situation demands it.

The most significant mistake English speakers make with the word concubine is a conceptual one based on 'false friends'. In English, 'concubine' is a rare word that usually implies a woman in a subordinate or illicit sexual relationship, often in a historical or non-Western context. Using it in English to describe your girlfriend would likely be taken as an insult or a very strange joke. However, in French, concubine is a neutral, legal term for a common-law wife. Learners often avoid the word because they fear it sounds derogatory, but in doing so, they might fail to understand official documents or use the correct terminology in a French administrative setting. The mistake is projecting English cultural baggage onto a French word that doesn't carry it.

Erreur : Penser que concubine est une insulte en français. C'est en fait un terme administratif normal.

Another common mistake is gender confusion. Because 'concubine' ends in '-ine', it is strictly feminine. Many learners forget that there is a masculine version: le concubin. If you are a woman referring to your live-in boyfriend, you must say 'mon concubin', not 'mon concubine'. Conversely, a man must say 'ma concubine'. Mixing these up can lead to confusion about the gender of the partner being discussed. Additionally, learners sometimes confuse concubine with conjointe. While both can refer to a partner, conjointe technically refers to a spouse (married partner), although in modern casual usage, it is increasingly used as a synonym for any long-term partner. However, in legal terms, a concubine is specifically not a conjointe (unless the document explicitly states 'conjoint ou concubin').

Register Mismatch
Using 'concubine' in a romantic poem or a casual bar conversation. It's like using 'cohabitant' or 'domestic partner' in English—it's too cold and clinical for intimate moments.

À éviter : Dire "Je t'aime, ma concubine" lors d'un dîner romantique. Préférez "mon amour" ou "ma chérie".

A subtle mistake involves the difference between concubinage and PACS. A woman in a PACS (Pacte Civil de Solidarité) is a partenaire de PACS, not technically a concubine. While both live together without marriage, the PACS is a contract with the state, whereas concubinage is a 'de facto' situation. If you tell a tax official you have a concubine when you are actually PACSed, you are providing the wrong legal status, which could affect your tax declaration. Precision is key in French bureaucracy. Finally, some learners use 'concubine' to describe a girlfriend who doesn't live with them. This is incorrect. The core of the definition is cohabitation. No shared roof, no concubine.

Confusion fréquente : Utiliser concubine pour une petite amie qui habite chez ses parents.

Spelling Note
The word is spelled with a 'c'—do not confuse it with 'combiner' or other similar-sounding words. It follows the standard feminine ending for nouns derived from Latin 'a'.

Il ne faut pas confondre la concubine (la partenaire) et le concubinage (la situation).

In conclusion, the 'mistakes' associated with concubine are usually about social nuance and legal precision. To avoid them, think of the word as a technical tool. Use it when the 'system' asks for it, and stick to more emotive words like compagne or femme in your private life. Always ensure the gender of the word matches the person you are describing, and never use it for a relationship where the partners do not share a primary residence.

In French, there are many ways to describe a female partner, and choosing the right one depends entirely on the level of commitment and the formality of the situation. The most common alternative to concubine is compagne. While concubine is administrative, compagne is the preferred social term for a long-term, live-in female partner. It sounds more respectful and romantic. If you are introducing your partner to friends, you would say 'Je vous présente ma compagne.' Another alternative is partenaire, which is often used in the context of a PACS (Partenaire de PACS), but can also be a gender-neutral way to describe a significant other in professional or social settings.

Concubine vs. Compagne
Concubine is for the tax office; Compagne is for the dinner party. Concubine is legalistic; Compagne is social.
Concubine vs. Épouse
Épouse means you are legally married. A concubine is specifically someone you are NOT married to.

Alors que le terme concubine est juridique, le mot "compagne" est beaucoup plus chaleureux.

For younger couples or those in the early stages of a relationship, petite amie or copine are the standard terms. These do not imply living together. Once a couple moves in together, they transition into the realm of concubinage, but they might still use copine in very informal settings. In slang, you might hear meuf (verlan for 'femme') or nana, but these are far removed from the formal weight of concubine. In legal documents, you might also see conjointe. While strictly meaning 'spouse', it is often used loosely in administrative contexts to cover any stable partner, though concubine remains the more precise legal term for non-married cohabitants.

Beaucoup de gens utilisent le mot "conjointe" par erreur à la place de concubine.

Formal Alternatives
Partenaire de vie (Life partner), Co-pacsée (Partner in a PACS), Femme (often used even when not married, e.g., 'C'est ma femme').

Dans un contexte officiel, on choisira entre épouse, partenaire de PACS ou concubine.

To summarize the landscape of French partnership terms: Use concubine for forms and law. Use compagne for social introductions. Use femme for a long-term partner if you want to sound committed (even without marriage). Use copine for casual dating. Understanding these distinctions is vital for achieving the right 'tone' in French, as using a legal term in a social setting can make you sound like a lawyer, and using a casual term in a legal setting can make you sound unprofessional.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In ancient Roman law, concubinage was a legal and respectable alternative to marriage for couples who could not marry due to social class differences.

Pronunciation Guide

UK /kɔ̃.ky.bin/
US /kɔ̃.ky.bin/
Stress is evenly distributed, with a slight emphasis on the final syllable 'bin'.
Rhymes With
cabine machine marine routine cuisine mine pine vine
Common Errors
  • Pronouncing the final 'e' (it should be silent).
  • Pronouncing 'u' like the 'oo' in 'boot' (it should be the French 'u').
  • Missing the nasal sound in 'con-'.
  • Confusing the pronunciation with the English 'concubine'.
  • Hardening the 'n' in 'con' too much.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize on forms once you know the meaning.

Writing 3/5

Requires correct gender agreement and understanding of register.

Speaking 4/5

Tricky because of the 'false friend' aspect; speakers often hesitate to use it.

Listening 2/5

Distinctive sound, easy to pick out in administrative speech.

What to Learn Next

Prerequisites

femme maison vivre avec mariage

Learn Next

PACS conjoint succession notaire fiscalité

Advanced

indivision usufruit libéralité notoire convention

Grammar to Know

Feminine Noun Agreement

La concubine est heureuse. (Note the feminine 'la' and 'heureuse').

Possessive Adjectives

Sa concubine (His or Her partner). The 'sa' matches the feminine 'concubine'.

Preposition 'En'

Vivre en concubinage. Use 'en' for the state or condition.

Pluralization

Les concubines (Add an 's' for the plural).

Masculine vs Feminine

Un concubin / Une concubine. Choose based on the gender of the person.

Examples by Level

1

C'est ma concubine.

This is my partner (feminine).

Uses the feminine possessive 'ma' because 'concubine' is feminine.

2

Il vit avec sa concubine.

He lives with his partner.

The verb 'vivre' (to live) is commonly used with this word.

3

Ma concubine est française.

My partner is French.

Adjective 'française' agrees with the feminine 'concubine'.

4

Où est ta concubine ?

Where is your partner?

Uses 'ta' for 'your' (informal, feminine).

5

Voici la concubine de Pierre.

Here is Pierre's partner.

The preposition 'de' shows the relationship.

6

Elle est sa concubine.

She is his/her partner.

'Sa' can mean 'his' or 'her' depending on the context.

7

La concubine habite ici.

The partner lives here.

Definite article 'la' is used.

8

Je cherche ma concubine.

I am looking for my partner.

Direct object of the verb 'chercher'.

1

Vous devez inscrire le nom de votre concubine sur ce formulaire.

You must write your partner's name on this form.

Formal address 'vous' and 'votre' are common in administrative contexts.

2

Ma concubine et moi avons un compte bancaire commun.

My partner and I have a joint bank account.

Compound subject 'Ma concubine et moi' takes the 'nous' form of the verb.

3

Le bail est au nom de Marc et de sa concubine.

The lease is in the name of Marc and his partner.

Repeated preposition 'de' for clarity.

4

Est-ce que votre concubine travaille ?

Does your partner work?

Standard question structure with 'est-ce que'.

5

Il a présenté sa concubine à ses parents hier soir.

He introduced his partner to his parents last night.

Passé composé with 'avoir'.

6

Ma concubine ne peut pas venir aujourd'hui.

My partner cannot come today.

Negative structure 'ne... pas'.

7

La mairie a donné un certificat à sa concubine.

The town hall gave a certificate to his partner.

Indirect object 'à sa concubine'.

8

Ils sont concubins depuis trois ans.

They have been common-law partners for three years.

Plural masculine form 'concubins' used for the couple.

1

Pour la CAF, elle est considérée comme sa concubine.

For the CAF, she is considered his partner.

Passive voice 'est considérée'.

2

Bien qu'ils ne soient pas mariés, il appelle souvent sa compagne sa concubine devant le notaire.

Although they are not married, he often calls his partner his 'concubine' in front of the notary.

Subjunctive 'soient' after 'bien que'.

3

Le propriétaire demande une fiche de paie de la concubine.

The landlord is asking for the partner's pay slip.

Genitive 'de la' shows possession.

4

En tant que concubine, elle n'a pas les mêmes droits qu'une épouse.

As a partner, she does not have the same rights as a wife.

Expression 'en tant que' (as/in the capacity of).

5

Ils vivent en concubinage depuis la naissance de leur premier enfant.

They have been living in a common-law union since the birth of their first child.

Noun 'concubinage' refers to the state.

6

Le témoignage de sa concubine a été crucial pour son alibi.

His partner's testimony was crucial for his alibi.

Subject 'Le témoignage de sa concubine'.

7

Elle a rejoint son concubin qui travaillait à l'étranger.

She joined her partner who was working abroad.

Relative clause 'qui travaillait'.

8

La séparation d'une concubine est plus simple juridiquement qu'un divorce.

The separation from a partner is legally simpler than a divorce.

Comparison 'plus... que'.

1

Le droit français définit le concubinage comme une union de fait stable.

French law defines common-law union as a stable factual union.

Formal definition structure.

2

Il a légué une partie de ses biens à sa concubine par testament.

He bequeathed part of his property to his partner by will.

Indirect object 'à sa concubine'.

3

La concubine peut demander le transfert du bail en cas de décès du titulaire.

The partner can request the transfer of the lease in the event of the holder's death.

Modal verb 'peut' (can/may).

4

L'existence d'une concubine notoire peut influencer le calcul des prestations sociales.

The existence of a well-known partner can influence the calculation of social benefits.

Adjective 'notoire' (well-known/notorious in a legal sense).

5

Elle s'est présentée comme la concubine du défunt pour organiser les obsèques.

She presented herself as the deceased's partner to organize the funeral.

Reflexive verb 's'est présentée'.

6

Le juge a estimé que le lien entre l'accusé et sa concubine était rompu.

The judge considered that the link between the accused and his partner was broken.

Reported speech structure.

7

Malgré leur concubinage, ils ont décidé de garder des comptes séparés.

Despite their common-law union, they decided to keep separate accounts.

Preposition 'malgré' (despite).

8

La loi protège la concubine victime de violences conjugales.

The law protects the partner who is a victim of domestic violence.

Noun-adjective agreement 'concubine victime'.

1

L'évolution sociologique a transformé le statut de la concubine en France.

Sociological evolution has transformed the status of the partner in France.

Abstract noun subject.

2

La jurisprudence a progressivement reconnu des droits patrimoniaux à la concubine.

Case law has progressively recognized property rights for the partner.

Technical term 'jurisprudence'.

3

Dans ce roman du XIXe siècle, la concubine est souvent un personnage marginal.

In this 19th-century novel, the partner is often a marginal character.

Historical context.

4

Le fisc considère la concubine comme un tiers par rapport à la succession.

The tax authorities consider the partner as a third party in relation to the inheritance.

Prepositional phrase 'par rapport à'.

5

Il est impératif de distinguer la concubine de la partenaire de PACS lors de l'audit.

It is imperative to distinguish the partner from the PACS partner during the audit.

Infinitive 'distinguer... de'.

6

La précarité juridique de la concubine reste un sujet de débat chez les juristes.

The legal precariousness of the partner remains a subject of debate among lawyers.

Complex noun phrase subject.

7

L'attestation de concubinage est un document sous seing privé.

The partnership certificate is a document under private signature.

Legal term 'sous seing privé'.

8

Elle a agi en qualité de concubine pour obtenir les renseignements médicaux.

She acted in the capacity of partner to obtain the medical information.

Formal expression 'en qualité de'.

1

L'appréhension juridique de la concubine par le Code Civil témoigne d'un pragmatisme laïc.

The legal apprehension of the partner by the Civil Code testifies to a secular pragmatism.

High-level vocabulary 'appréhension', 'témoigne'.

2

La distinction entre épouse et concubine s'estompe dans les politiques sociales contemporaines.

The distinction between wife and partner is blurring in contemporary social policies.

Reflexive verb 's'estompe' (to blur/fade).

3

Nul ne peut contester la réalité du lien affectif unissant l'homme à sa concubine.

No one can contest the reality of the emotional bond uniting the man to his partner.

Formal pronoun 'nul' (no one).

4

L'indemnisation de la concubine en cas de préjudice par ricochet est désormais acquise.

Compensation for the partner in the event of indirect damage is now established.

Legal term 'préjudice par ricochet'.

5

Le terme concubine, dépouillé de son opprobre historique, n'en demeure pas moins un marqueur de non-engagement institutionnel.

The term concubine, stripped of its historical opprobrium, nonetheless remains a marker of institutional non-commitment.

Complex sentence structure with apposition.

6

Le droit pénal assimile parfois la concubine au conjoint pour certaines aggravations de peines.

Criminal law sometimes assimilates the partner to the spouse for certain sentence aggravations.

Technical verb 'assimile'.

7

La preuve du concubinage peut être rapportée par tout moyen, y compris par témoignage.

Proof of common-law union can be provided by any means, including testimony.

Passive voice 'peut être rapportée'.

8

L'analogie entre la concubine et la partenaire pacsée s'arrête aux frontières du droit successoral.

The analogy between the partner and the PACS partner stops at the borders of inheritance law.

Abstract metaphor.

Common Collocations

vivre avec sa concubine
déclarer sa concubine
concubine notoire
certificat de concubine
ancienne concubine
nom de la concubine
rejoindre sa concubine
protéger sa concubine
séparé de sa concubine
domicile de la concubine

Common Phrases

Vivre en concubinage

— To live together as a common-law couple. It is the standard way to describe non-married cohabitation.

Nous vivons en concubinage depuis cinq ans.

Union libre

— Another term for concubinage, often used to sound less clinical. It emphasizes freedom.

Ils ont choisi l'union libre plutôt que le mariage.

Vie commune

— Life together. Often used in the phrase 'justifier d'une vie commune' (to prove cohabitation).

Il faut prouver trois ans de vie commune avec votre concubine.

Certificat de vie commune

— A document issued by the town hall to prove a couple lives together. Also called 'certificat de concubinage'.

Nous avons besoin d'un certificat de vie commune pour la banque.

Partenaire de vie

— A modern, romantic way to describe a concubine without using the legal term.

Elle est ma partenaire de vie et ma meilleure amie.

Sous le même toit

— Under the same roof. Essential condition for being a concubine.

Ils vivent sous le même toit en tant que concubins.

Foyer fiscal

— Tax household. A concubine may or may not be part of the same tax household depending on the specific tax.

Ma concubine ne fait pas partie de mon foyer fiscal pour l'impôt sur le revenu.

Pension de réversion

— Survivor's pension. Often discussed because a concubine usually does NOT have the right to it.

La concubine n'a pas droit à la pension de réversion de son partenaire décédé.

Preuve de concubinage

— Evidence of being common-law partners, like shared bills or bank statements.

Une facture d'électricité est une preuve de concubinage.

Conjoint de fait

— Common-law spouse. Used more in Quebec (Canada) than in France, but understood.

Au Québec, on dit souvent conjoint de fait plutôt que concubin.

Often Confused With

concubine vs Conjointe

Conjointe technically means a married spouse, but it's often used loosely for any long-term partner. Concubine is more specific for non-married cohabitants.

concubine vs Compagne

Compagne is the social equivalent. Use compagne with friends, concubine with the bank.

concubine vs Partenaire de PACS

A partner in a civil union is a 'partenaire de PACS', which is a different legal status than simple concubinage.

Idioms & Expressions

"Vivre à la colle"

— An old-fashioned, informal way to say 'living together' without being married. Literally 'living with glue'.

Ils vivent à la colle depuis des lustres.

Informal
"Se mettre en ménage"

— To start living together as a couple. It implies setting up a household.

Ils ont décidé de se mettre en ménage le mois prochain.

Neutral
"Passer devant Monsieur le Maire"

— To get married (literally 'to go before the Mayor'). Used to contrast with concubinage.

Après dix ans de concubinage, ils vont enfin passer devant Monsieur le Maire.

Informal
"Brûler la politesse"

— Not specific to concubines, but often used when a couple moves in together suddenly without telling family.

Ils se sont mis en concubinage en brûlant la politesse à leurs parents.

Neutral
"Faire chambre commune"

— To share a bedroom; an old way of describing cohabitation.

Ils font chambre commune en tant que concubins.

Old-fashioned
"Concubinage notoire"

— A relationship that is public and known to all; a specific legal status.

Leur concubinage notoire leur a permis d'obtenir ce prêt.

Legal
"Vivre en union libre"

— The standard idiom for living together without legal contracts.

L'union libre est très populaire en France.

Neutral
"Être en couple"

— To be in a relationship. The most basic way to describe the situation.

Ils sont en couple mais vivent chacun chez soi.

Neutral
"La vie à deux"

— Life as a couple. Often used in magazines to describe the challenges of concubinage.

La vie à deux n'est pas toujours facile.

Neutral
"S'installer ensemble"

— To move in together.

On va s'installer ensemble en tant que concubins.

Neutral

Easily Confused

concubine vs Concubin

It's the masculine version.

Concubin is for a man; Concubine is for a woman.

Il est son concubin; elle est sa concubine.

concubine vs Cousine

Similar sound.

Cousine is a family member (cousin); Concubine is a romantic live-in partner.

Ma cousine n'est pas ma concubine !

concubine vs Combine

Similar sound.

Une combine is a trick or a scheme.

Il a une combine pour payer moins d'impôts.

concubine vs Copine

Both refer to a female partner.

Copine is casual/young; Concubine is formal/cohabiting.

C'est ma copine de lycée vs C'est ma concubine depuis 10 ans.

concubine vs Commune

Associated with 'vie commune'.

Commune is a municipality or the adjective 'common'.

Nous habitons dans la même commune.

Sentence Patterns

A1

C'est ma [nom].

C'est ma concubine.

A2

Je vis avec ma [nom].

Je vis avec ma concubine.

B1

Il a présenté sa [nom] à...

Il a présenté sa concubine à son patron.

B2

En tant que [nom], elle a droit à...

En tant que concubine, elle a droit à l'assurance de son partenaire.

C1

Le statut de la [nom] est défini par...

Le statut de la concubine est défini par le code civil.

C1

Bien qu'elle soit sa [nom]...

Bien qu'elle soit sa concubine, elle n'hérite pas automatiquement.

C2

L'assimilation de la [nom] au conjoint...

L'assimilation de la concubine au conjoint est un processus lent.

C2

La preuve du [nom] incombe à...

La preuve du concubinage incombe aux partenaires.

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

Common in administrative and legal contexts; rare in casual romantic speech.

Common Mistakes
  • Using 'concubine' as an insult. Using it as a neutral administrative term.

    In English, it's negative. In French, it's just a legal status. Don't be offended if an official uses it.

  • Saying 'mon concubine' for a man. Saying 'mon concubin'.

    The word is gender-specific. 'Concubine' is only for women.

  • Using 'concubine' for a girlfriend who doesn't live with you. Using 'petite amie' or 'copine'.

    Cohabitation is a requirement for the term 'concubine'.

  • Confusing 'concubine' with 'conjointe' in legal documents. Checking the exact legal definition on the form.

    Conjointe usually means married. If you are not married, you are a concubine.

  • Pronouncing the final 'e'. Pronouncing it as /bin/ (rhymes with machine).

    In French, the final 'e' in 'concubine' is silent.

Tips

Use for Paperwork

Always look for this word when filling out French government forms. It is the box you check if you live with your partner but aren't married.

The Masculine Form

Don't forget 'concubin'! If you are a woman talking about your live-in boyfriend to an official, use 'mon concubin'.

The 'Compagne' Alternative

To sound more like a native in social settings, use 'ma compagne'. It's warmer and more common in conversation.

Know Your Rights

Remember that being a 'concubine' gives you fewer rights than being married. It's a 'union de fait' (union of fact), not a contract.

Gender Agreement

Since 'concubine' is feminine, all associated adjectives must be feminine. Example: 'Ma concubine est française'.

Latin Roots

Knowing it comes from 'cubare' (to lie down) helps you remember it refers to someone you share a bed/home with.

The 'Mairie' Certificate

If a bank asks for proof, go to the 'Mairie' for a 'certificat de vie commune'. They might call it a 'certificat de concubinage'.

Secular Context

Understand that in France's secular culture, living as a 'concubine' is just as respectable as being married.

Not for Casual Dating

Don't use it for someone you've only been dating for a few weeks. It implies a 'stable and continuous' shared life.

English False Friend

Never translate it as 'concubine' when speaking English to a non-French speaker; they will be very confused!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'CON' (with) + 'CUB' (like a cubicle or bed) + 'INE' (feminine). She is the one 'with' you in your 'cubicle/home'.

Visual Association

Imagine a woman signing a French tax form next to a man; the box she checks says 'concubine'.

Word Web

Vivre ensemble Administrative Féminin Union libre Non mariée Partenaire Maison Légal

Challenge

Try to use 'concubine' in three sentences describing a fictional couple's interaction with a bank, a landlord, and a tax officer.

Word Origin

From the Latin word 'concubina', which is formed from 'con-' (together) and 'cubare' (to lie down). It entered the French language in the 12th century.

Original meaning: A woman who cohabits with a man without being his wife.

Romance (Latin)

Cultural Context

The word is neutral in France, but 'compagne' is more sensitive and respectful in social conversation.

English speakers should be very careful not to translate this word literally back into English, as it sounds archaic or offensive.

Article 515-8 of the French Civil Code French tax forms (Déclaration de revenus) Social security (Ameli) documentation

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Town Hall (Mairie)

  • Je voudrais un certificat de concubinage.
  • Voici ma concubine.
  • Nous vivons ensemble depuis deux ans.
  • Quels documents faut-il pour prouver notre vie commune ?

At the Bank

  • Je souhaite ouvrir un compte joint avec ma concubine.
  • Ma concubine a-t-elle besoin de signer ?
  • Elle est ma concubine, pas mon épouse.
  • Nous partageons les frais du foyer.

Tax Declaration

  • Dois-je déclarer les revenus de ma concubine ?
  • Nous faisons des déclarations séparées.
  • Elle est ma concubine au sens fiscal.
  • Changement de situation : concubinage.

Renting an Apartment

  • Le bail sera aux deux noms, le mien et celui de ma concubine.
  • Ma concubine travaille en CDI.
  • Voici les justificatifs de domicile de ma concubine.
  • Nous sommes concubins solidaires.

Legal Advice

  • Quels sont les droits de ma concubine en cas de décès ?
  • Nous voulons rédiger un testament en faveur de la concubine.
  • Le concubinage ne protège pas automatiquement.
  • Comment rompre un concubinage ?

Conversation Starters

"Est-ce que tu vis avec ta concubine ou est-ce que tu as ton propre appartement ?"

"Depuis combien de temps es-tu en concubinage avec elle ?"

"Penses-tu que le concubinage est mieux que le mariage ?"

"As-tu déjà dû demander un certificat de concubinage à la mairie ?"

"Comment est-ce que tu présentes ta concubine à tes collègues ?"

Journal Prompts

Décrivez les avantages et les inconvénients de vivre en concubinage par rapport au mariage.

Racontez une situation où vous avez dû utiliser le mot 'concubine' pour une démarche administrative.

Imaginez la vie d'un couple en concubinage à Paris : où habitent-ils, que font-ils ?

Expliquez pourquoi le mot 'concubine' est un faux-ami entre le français et l'anglais.

Réfléchissez à l'importance de la 'vie commune' dans une relation sérieuse.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is not an insult. While the English word can be negative, the French word is a standard, neutral legal term for a woman living with her partner without being married.

The difference is mostly about the setting. 'Compagne' is used in social and romantic contexts (like 'partner' or 'companion'), while 'concubine' is used in administrative and legal contexts (like 'common-law wife').

No. The definition of 'concubine' requires cohabitation (living under the same roof). If you don't live together, you should use 'petite amie' or 'copine'.

You can provide a 'certificat de concubinage' from your town hall, or 'justificatifs de domicile' (like electric bills or lease agreements) in both your names.

Yes, the masculine version is 'un concubin'. You would use this for a man in the same living arrangement.

Not automatically. Unlike a married spouse, a concubine has no legal right to inherit unless a specific will (testament) has been written in her favor.

Yes. French law defines concubinage as a union between two people of the same or different sex. However, 'concubine' remains strictly feminine, so it would apply to the female partner in a lesbian couple.

In Quebec, the term 'conjoint de fait' is much more common than 'concubin/concubine', although the latter is understood.

You can, but it might sound a bit cold or overly formal. It's better to use 'ma compagne' or 'ma femme' for social introductions.

In France, concubines usually file separate income tax returns, unlike married or PACSed couples who can file jointly. However, for some local taxes or social benefits, the income of both partners is considered.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence introducing your female partner to a bank advisor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe where you live with your partner using 'concubine'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you need a 'certificat de concubinage'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence for a lease agreement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'concubine' and 'épouse' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'sa concubine' in a sentence about a man named Paul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'concubinage'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you introduce your partner to a friend? (Hint: don't use concubine).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about tax declaration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ancienne concubine' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They have been living together for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a woman and her 'concubin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'notoire' with 'concubinage'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a couple's shared finances.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a hospital contact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the origin of the word briefly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a separation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'partenaire' as an alternative.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a lawyer's advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is she your partner?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'concubine' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I live with my partner' using 'concubine'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She is his partner' in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Introduce your partner to a banker.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you are not married but live together.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask where your partner is.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The lease is in the name of my partner'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We live in a common-law union'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My partner is French'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask for a certificate of cohabitation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He lives with his partner'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that she is not your wife.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We have been together for five years'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to protect my partner'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Her partner is nice'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The tax office asked for her name'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We share the same house'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They are recognized as common-law partners'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My former partner lives in Paris'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is your partner here?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ma concubine est en voyage.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Vivre en concubinage.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Un certificat de concubinage.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Elle est sa concubine.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Le nom de la concubine.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ils sont concubins.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Sa concubine est médecin.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'L'union libre est un choix.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ma concubine et moi louons ce studio.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'C'est sa concubine notoire.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Le bailleur demande l'avis d'imposition de la concubine.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ils vivent sous le même toit.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ma concubine a signé le contrat.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'La séparation des concubins.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Voici ma concubine, Isabelle.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!