At the A1 level, you are just starting to learn how to express your likes and dislikes. You probably know 'J'aime' (I like) and 'J'adore' (I love). The phrase 'coup de cœur' is a bit more advanced, but it is very useful for showing that you really like something special. Think of it as 'a favorite thing' or 'a crush'. For example, if you see a beautiful dress in a shop and you want to buy it immediately, you can say 'J'ai un coup de cœur pour cette robe'. It is a masculine noun, so we say 'un' coup de cœur. You use it with the verb 'avoir' (to have). Even at this early stage, using this phrase will make you sound very natural. It is like saying 'I have a special feeling for this'. Don't worry about the complex grammar yet; just remember the pattern: 'J'ai un coup de cœur pour [something]'. It is a great way to talk about your favorite book, movie, or place in a way that sounds more French than just saying 'J'aime'. Always use 'pour' after it to say what you like. For example: 'J'ai un coup de cœur pour Paris'.
At the A2 level, you can begin to use 'coup de cœur' to describe your experiences in more detail. You are moving beyond simple sentences and starting to share your feelings. 'Coup de cœur' is perfect for this. It describes a sudden attraction. Imagine you are traveling and you find a small cafe that you love. You can tell your friends, 'Ce café est mon coup de cœur du voyage'. Notice that you can use it with 'être' (to be) as well as 'avoir' (to have). You should also learn that it is used very often in shops and magazines. If you see a book with a sticker that says 'Coup de cœur', it means the people who work there love it. It is also important to distinguish it from 'coup de foudre', which is specifically for romantic love at first sight. 'Coup de cœur' is more flexible and can be used for anything—a song, a car, a city, or a person you find interesting. Remember to keep 'cœur' singular when you use it, even if you are talking about something you and your friends both like. It is a shared 'strike to the heart'. Practice saying 'C'est un véritable coup de cœur' to add emphasis.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'coup de cœur' in various contexts. This is the level where you start to understand the nuance of the phrase. It’s not just about liking something; it’s about the 'click' or the spontaneous emotional response. You can use it to explain your choices during a conversation. For instance, 'J'ai choisi cet appartement parce que j'ai eu un coup de cœur'. Here, the phrase acts as a justification for an impulsive or emotional decision. You should also be aware of how it's used in professional contexts, such as 'le coup de cœur de la rédaction' (the editor's pick). This shows you understand French media conventions. Grammatically, you should be careful with the plural form: 'des coups de cœur'. Only the word 'coup' takes an 's'. You can also start adding adjectives to modify the intensity, like 'un petit coup de cœur' (a minor crush/fondness) or 'un énorme coup de cœur' (a massive favorite). This adds more precision to your speech. It's a key phrase for reaching the B1 goal of expressing opinions and explaining plans or reasons.
At the B2 level, you should master 'coup de cœur' as a tool for expressive and persuasive communication. You can use it to add flavor to your descriptions and to sound more like a native speaker. You understand that this phrase carries a certain 'je ne sais quoi'—it implies that the attraction is somewhat beyond logical explanation. In a B2 level discussion or essay about culture, you might use it to describe the public's reaction to a new film or artist: 'L'artiste est devenue le nouveau coup de cœur du public français'. You should also be able to contrast it with other terms like 'prédilection' or 'favori' to show a range of vocabulary. For example, you might say that while you have a 'prédilection' for classical music, this specific contemporary album was a 'coup de cœur'. This demonstrates your ability to distinguish between long-term tastes and sudden inspirations. You are also expected to use the correct preposition ('pour') and the correct spelling (including the 'œ' ligature) consistently. At this level, you can also use it in more abstract ways, such as having a 'coup de cœur' for an idea or a project, showing that the term has moved beyond just physical objects for you.
For C1 learners, 'coup de cœur' is a standard part of your lexicon that you use with total ease and stylistic awareness. You understand its cultural weight in France—how it represents the French value of 'le goût' (taste) and emotional authenticity. You can use it in complex sentence structures, such as 'Ce fut pour moi un véritable coup de cœur, au point que j'ai décidé de changer tous mes plans'. You also recognize its use in more sophisticated marketing and critical writing, where it serves as a mark of 'authentic' recommendation as opposed to 'commercial' promotion. You might explore the etymological connection between 'coup' (a strike or blow) and the suddenness of the emotion, perhaps using it as a metaphor in your own creative writing. You are also aware of regional variations or similar expressions in other Francophone cultures, though 'coup de cœur' remains the most universal. At this level, you should also be able to use the phrase to describe subtle social dynamics, such as a 'coup de cœur' for a new colleague's personality or a specific way of working. Your mastery of the phrase includes knowing when *not* to use it to avoid sounding cliché, opting instead for even more specific terms when the situation demands it.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'coup de cœur' and its various connotations. You can use it with ironic or hyperbolic intent, or within complex literary frameworks. You understand the subtle interplay between the 'heart' (emotion) and the 'strike' (suddenness) and can play with this in your speech. You might use it to analyze cultural trends, discussing how the 'culture du coup de cœur' influences consumer behavior in the digital age. You are perfectly comfortable with the plural 'coups de cœur' and can use it in any register, from highly informal slang-inflected conversation to the most formal academic or professional settings. You might even use it in a self-reflective way: 'Est-ce un véritable coup de cœur ou simplement l'effet du marketing ?'. At this level, the phrase is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool you use to navigate and describe the world. You can also recognize and use related idiomatic expressions that use 'coup' or 'cœur' to create a rich, interconnected web of meaning in your French. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, reflecting a deep immersion in the language's emotional and cultural nuances.

coup de cœur in 30 Seconds

  • A 'coup de cœur' is a sudden, spontaneous fondness for something or someone, similar to a 'crush' or an 'instant favorite'.
  • It is commonly used in France for staff recommendations in bookstores or shops, signaling a genuine personal endorsement.
  • Grammatically, it is a masculine noun phrase used with 'avoir' (to have) and the preposition 'pour' (for).
  • It differs from 'coup de foudre' in that it is less romantic and can be applied to objects and places easily.

The French expression coup de cœur is one of those evocative phrases that perfectly captures a specific emotional state that English often struggles to translate with a single term. Literally translating to a 'blow' or 'strike' of the heart, it represents a sudden, intense, and often unexpected fondness for something or someone. Unlike a long-term preference that develops over time, a coup de cœur is immediate. It is that moment when you walk into a bookstore, see a cover, read the first page, and know instinctively that you must own it. It is the feeling of entering an apartment during a house hunt and immediately picturing your life there before you've even seen the kitchen. In the French-speaking world, this term is ubiquitous, appearing in everything from intimate conversations to professional marketing materials.

The Emotional Spark
At its core, the phrase denotes a spontaneous attraction. It is less about logic and more about an instinctive 'click'. When you have a coup de cœur, you aren't weighing pros and cons; you are responding to an aesthetic or emotional resonance.

Cette maison ancienne a été un véritable coup de cœur pour nous dès la première visite.

In a commercial context, you will frequently see this phrase in shops. A 'coup de cœur du libraire' (the bookseller's favorite) or a 'coup de cœur de la rédaction' (the editor's choice) serves as a powerful endorsement. It suggests that the item isn't just a best-seller, but something that genuinely moved the person recommending it. This usage bridges the gap between personal emotion and professional curation, making it a staple of French consumer culture. It implies a level of sincerity that 'recommended' or 'top pick' lacks in English.

Romantic vs. Platonic
While it can be used for people (similar to a 'crush'), it is often less heavy than coup de foudre (love at first sight). A coup de cœur for a person might imply a strong interest or a 'thing' for them, whereas for an object, it implies a must-have status.

Furthermore, the term is incredibly versatile. You can have a coup de cœur for a city you visited on vacation, a song you heard on the radio, or even a specific dish at a restaurant. It signifies a moment where your personal taste aligns perfectly with an external stimulus. In modern digital culture, French social media users might use the hashtag #CoupDeCoeur to share something they've recently discovered and loved, ranging from skincare products to travel destinations. It is a phrase that celebrates the joy of discovery and the impulsive nature of human desire.

Grammatical Flexibility
It functions as a masculine noun. You can 'have' one (avoir un coup de cœur) or something can 'be' one (c'est un coup de cœur). Note that the plural is 'coups de cœur', with only 'coup' taking the 's'.

J'ai eu un petit coup de cœur pour ce petit café au coin de la rue.

Le dernier album de cette artiste est mon grand coup de cœur de l'année.

Ultimately, understanding coup de cœur is about understanding the French appreciation for 'le charme'. It isn't just about utility or price; it is about that indefinable quality that makes your heart skip a beat. Whether you are talking about a vintage dress, a hidden alleyway in Paris, or a new indie film, using this phrase signals that you have been genuinely touched by what you've found. It is an invitation for others to share in your enthusiasm and to look at the world through the lens of spontaneous appreciation.

Using coup de cœur correctly requires understanding its role as a noun and the verbs that typically accompany it. The most common construction involves the verb avoir (to have). When you say 'J'ai eu un coup de cœur pour...', you are literally saying 'I had a strike of the heart for...', which translates to 'I fell in love with...' or 'I took a real shine to...'. This construction is perfect for describing the moment of discovery. It emphasizes the experience of the subject. Alternatively, you can use the verb être (to be) to describe the object itself: 'C'est un coup de cœur.' This shifts the focus to the inherent appeal of the item or person.

The 'Pour' Preposition
When you specify what you have a fondness for, you almost always use the preposition pour. For example: 'J'ai un coup de cœur pour cette chanson.' You do not use 'de' or 'à' in this context.

Pendant mon voyage en Italie, j'ai eu un coup de cœur pour la ville de Sienne.

You can also modify the intensity of the feeling using adjectives. A véritable coup de cœur suggests a deep and genuine connection. A petit coup de cœur is more casual, perhaps a passing fancy or a minor obsession. Interestingly, despite being a noun phrase, it can function almost like an adjective in certain marketing contexts, where you might see 'Produit coup de cœur' (Favorite product). However, in standard spoken French, keep it as a noun. If you want to talk about multiple things, remember the plural form: des coups de cœur. The word 'cœur' remains singular because the 'strike' is hitting the heart as a concept, or each strike hits one heart.

Verbal Pairings
Common verbs include: Avoir (to have), Devenir (to become - e.g., 'C'est devenu mon coup de cœur'), and Partager (to share - e.g., 'Je partage mes coups de cœur').

In more formal or literary contexts, you might see it used to describe a sudden impulse of the soul. However, in 99% of modern usage, it remains grounded in the world of preferences. When writing, ensure you include the 'œ' ligature in 'cœur'. While many keyboards make this difficult, it is the correct spelling. In informal texting, people often just write 'coeur', but in any formal or educational setting, the ligature is preferred. Also, notice that there is no hyphen between 'coup' and 'de', but there is often one implied in the conceptual unit. Actually, standard French does not use hyphens for this specific phrase: coup de cœur.

Negative Usage
While rare, you can say 'Je n'ai pas eu de coup de cœur' to explain that despite something being good, it didn't 'speak' to you or spark that special feeling.

On a visité dix appartements, mais on n'a eu aucun coup de cœur.

C'est mon coup de cœur de la sélection automne-hiver.

Finally, consider the word order. Because it's a noun phrase, it usually follows the verb directly. If you are adding an adjective like 'véritable' or 'énorme', it usually goes before 'coup'. For example: 'Un énorme coup de cœur'. This follows the standard French rule where short, common adjectives often precede the noun they modify. By mastering these small details, you can use coup de cœur to express your tastes with the same nuance and passion as a native Parisian browsing a flea market or a critic reviewing the latest Cannes Film Festival entry.

If you spend any time in France, you will encounter coup de cœur almost daily. It is a favorite of the French media and retail sectors. Walk into a Fnac (a large French retail chain for cultural and electronic products) and you will see stickers on books, CDs, and DVDs that say 'Coup de cœur des adhérents' or 'Coup de cœur du vendeur'. This is the French equivalent of 'Staff Pick' or 'Highly Recommended'. It is a marketing tool that relies on the idea of personal, emotional connection rather than just clinical excellence. In the world of real estate, television shows like 'Recherche appartement ou maison' hosted by Stéphane Plaza frequently use the term. When a buyer enters a house and their eyes light up, the narrator will inevitably say, 'C'est le coup de cœur !'.

In Modern Media
Radio hosts on stations like France Inter or RTL often introduce new songs by saying, 'Voici notre coup de cœur de la semaine.' It implies the song has a special quality that moved the production team.

Le présentateur a annoncé son coup de cœur littéraire du mois en direct.

In social circles, you'll hear it during dinner parties or coffee dates. If a friend is telling you about their recent holiday, they might say, 'On a adoré la région, mais le petit village de Gordes était notre vrai coup de cœur.' Here, it serves to distinguish a highlight from an overall pleasant experience. It identifies the peak of the trip. In the world of fashion and home decor, influencers and bloggers use it constantly. A 'haul' video on YouTube or a series of Instagram stories will often feature a 'sélection coup de cœur', showcasing items the creator is particularly excited about. It's a way to build rapport with an audience by sharing personal tastes.

Professional Endorsements
In the 'Guide Hachette des Vins', a prestigious wine guide, the highest honor a wine can receive is a 'Coup de Cœur'. This indicates that the judges were not just impressed by the technical quality, but were emotionally moved by the wine.

Another interesting place you'll hear it is in the context of charity or social projects. A foundation might have a 'Prix Coup de Cœur' for a small, grassroots organization that they find particularly inspiring, even if it doesn't meet the massive scale of other applicants. It rewards the 'heart' or the spirit of the project. This shows the term's transition from purely aesthetic or romantic preference to a broader endorsement of value and inspiration. Even in politics, though rarer, a commentator might describe a candidate's speech as a 'coup de cœur' for the audience, meaning it struck a deep, emotional chord that transcended policy details.

Daily Conversations
'Tu as vu ce film ?' 'Oui, c'est mon coup de cœur du moment !' This is a standard exchange you might hear in any French café.

Cette petite boutique d'artisanat est mon coup de cœur dans ce quartier.

Elle a eu un coup de cœur pour ce petit chien au refuge.

In summary, coup de cœur is a bridge between the personal and the public. It allows French speakers to express their individuality through their choices and allows businesses to humanize their recommendations. Whether you are reading a magazine, watching a talk show, or chatting with a neighbor, the 'strike of the heart' is a constant presence in the French linguistic landscape, highlighting the moments where life becomes a little more vibrant and meaningful.

While coup de cœur is a versatile and common phrase, English speakers often stumble when trying to integrate it into their French. The most frequent mistake is confusing it with coup de foudre. While both involve the heart and a 'strike', coup de foudre (literally 'strike of lightning') is almost exclusively reserved for intense, romantic love at first sight between two people. Using coup de foudre for a toaster or a pair of shoes sounds overly dramatic or even comical. Conversely, coup de cœur is much broader and can be used for objects, places, and people without necessarily implying a life-altering romantic destiny. It's a 'crush' or a 'favorite', not necessarily 'the one'.

Preposition Pitfalls
Many learners try to use 'de' after the phrase because 'of' is so common in English. They might say 'J'ai un coup de cœur de ce livre'. This is incorrect. The correct preposition is always pour. Think of it as having a fondness 'for' something.

Faux : J'ai eu un coup de cœur de ce film. (Correct : pour ce film).

Another common error involves the verb être. In English, we say 'I am a fan' or 'I am in love'. Learners often translate this directly as 'Je suis coup de cœur'. This is grammatically incorrect in French. You either 'have' a coup de cœur (avoir un coup de cœur) or something 'is' a coup de cœur (c'est un coup de cœur). You cannot 'be' the strike yourself. Similarly, avoid using it as a verb. There is no such thing as 'je coup-de-cœur cette robe'. You must use a full sentence structure. Additionally, watch out for the pluralization. As mentioned before, only 'coup' gets an 's'. Writing 'coups de cœurs' is a common spelling mistake even for native speakers, but 'cœur' should remain singular in this compound noun.

Misunderstanding Intensity
Don't use coup de cœur for things you merely 'like' or 'don't mind'. It requires a spark. If you use it for every single thing you buy, it loses its meaning. Save it for the things that truly stand out to you.

Furthermore, be careful with the word 'coup'. French has dozens of 'coup de...' expressions (coup de main, coup de fil, coup de pied, coup de grâce). Mixing these up can lead to very confusing sentences. A coup de main is a helping hand, while a coup de fil is a phone call. Telling someone you had a 'coup de main' for their dress would imply you helped the dress, not that you liked it. Lastly, remember that while coup de cœur is very common, it is still slightly informal to neutral. In a very formal academic paper about art history, you might prefer terms like 'une prédilection' or 'un intérêt marqué', though coup de cœur is increasingly accepted in all but the most rigid contexts.

Gender Agreement
The phrase is masculine (un coup de cœur). Even if the object you love is feminine (like une voiture), the phrase remains 'un coup de cœur'. 'Cette voiture est un coup de cœur'.

Faux : C'est une coup de cœur. (Correct : C'est un coup de cœur).

Faux : J'ai un coup de cœur à ce livre. (Correct : pour ce livre).

By avoiding these common traps—especially the confusion with coup de foudre and the incorrect use of prepositions—you will be able to express your enthusiasms naturally and accurately. The goal is to sound like someone who doesn't just speak French, but who feels it. Mastering the nuances of coup de cœur is a significant step toward that level of fluency, allowing you to participate in the shared French cultural habit of celebrating the things that make our hearts beat just a little bit faster.

While coup de cœur is a fantastic and versatile expression, having alternatives in your vocabulary will help you avoid repetition and express different shades of liking. Depending on the context—whether you are talking about a person, a hobby, or a professional recommendation—different words might be more appropriate. In French, the vocabulary of 'liking' is rich and varied, ranging from mild interest to obsessive passion. Understanding where coup de cœur fits in this spectrum is key to using it effectively and knowing when to reach for a different tool.

Coup de Cœur vs. Coup de Foudre
As discussed, coup de foudre is 'love at first sight'. It is more intense, more romantic, and more sudden. Use coup de foudre for your future spouse; use coup de cœur for your favorite new shoes or a charming hotel.

Entre eux, ce fut le coup de foudre immédiat, alors que le livre n'était qu'un simple coup de cœur.

If you want something slightly more informal or old-fashioned when talking about a person, you might use le béguin. To say 'avoir le béguin pour quelqu'un' means to have a crush on them. It’s a bit cute and less serious than a full-blown coup de cœur. On the other hand, if you want to sound more professional or intellectual, you might use une prédilection or un penchant. For example, 'Il a une prédilection pour le cinéma italien des années 60.' This sounds more like a considered, long-term preference than a sudden 'strike'. Another great alternative for objects or hobbies is une tocade, which refers to a passing fancy or a brief obsession—a 'fad' of the heart.

Favori vs. Coup de Cœur
Favori (favorite) is more static and less emotional. A coup de cœur is the discovery of a new favorite. You might have a favorite color for years, but a coup de cœur for a specific shade of blue you saw today.

In the realm of shopping and reviews, you might encounter incontournable (unmissable/must-have). While coup de cœur is subjective and emotional, incontournable is more objective—it suggests that the item is so good that everyone should experience it. If you are talking about a passion that has lasted a long time, une passion or un grand amour is more appropriate. Coup de cœur always retains that sense of the 'new' and the 'sudden'. Finally, for a very strong, almost irrational attraction to something, you could use un faible. 'J'ai un faible pour le chocolat noir' means you have a weakness for it.

Comparison Table of Liking
  • J'aime : Generic liking.
  • Coup de cœur : Sudden, emotional 'click'.
  • Coup de foudre : Romantic lightning strike.
  • Béguin : A cute crush.
  • Toqué de : To be crazy about (informal).

Ce n'est pas juste un favori, c'est une véritable passion qui dure depuis l'enfance.

Elle a une prédilection pour les romans historiques assez denses.

By expanding your range of synonyms, you can tailor your speech to the exact level of intensity and formality required. Whether you are expressing a lighthearted crush with un béguin, a professional recommendation with un coup de cœur, or a deep-seated preference with une prédilection, you will be able to navigate the complex emotional landscape of French life with grace and precision. Each of these words offers a slightly different perspective on the human experience of attraction and value, making your French sound more nuanced and authentic.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'cœur' comes from the Latin 'cor', while 'coup' comes from the Vulgar Latin 'colpus'. The combination is uniquely French in its specific emotional application.

Pronunciation Guide

UK /ku də kœʁ/
US /ku də kɜːr/
The stress is slightly on the final syllable 'cœur'.
Rhymes With
beurre heure demeure pleure leur fleur sœur peur
Common Errors
  • Pronouncing the 'p' in 'coup' (it is silent).
  • Using an 'oo' sound for 'cœur' instead of the open 'eu'.
  • Over-emphasizing the 'de' (it should be very short).
  • Confusing 'cœur' with 'corps' (body).
  • Failing to round the lips for the 'œ' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text, often highlighted by stickers or bold font.

Writing 4/5

The 'œ' ligature and the silent 'p' can be tricky, as can the preposition 'pour'.

Speaking 3/5

Requires mastering the 'eu' sound in 'cœur' and remembering not to pronounce the 'p'.

Listening 2/5

Very common and usually pronounced clearly in media and conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

le cœur le coup aimer préféré pour

Learn Next

coup de foudre avoir le béguin tomber amoureux un penchant une prédilection

Advanced

l'engouement une tocade s'éprendre de un engouement passager le ravissement

Grammar to Know

The silent final consonant 'p' in 'coup'.

Il a reçu un coup (pronounced 'koo').

The 'œ' ligature in 'cœur'.

Le cœur bat vite.

Using 'pour' after expressions of fondness.

Une passion pour la danse; un coup de cœur pour ce livre.

Pluralizing compound nouns (noun + preposition + noun).

Des coups de cœur (only the first noun is pluralized).

Using 'avoir' for emotional states.

J'ai faim; j'ai peur; j'ai un coup de cœur.

Examples by Level

1

J'ai un coup de cœur pour ce livre.

I have a crush on this book.

Avoir + un coup de cœur + pour + noun.

2

C'est mon coup de cœur !

It's my favorite!

C'est + possessive adjective + coup de cœur.

3

J'ai un coup de cœur pour cette ville.

I have a fondness for this city.

Using 'pour' before the location.

4

Regarde cette photo, c'est un coup de cœur.

Look at this photo, it's a favorite.

Used as a predicate nominative.

5

J'ai un petit coup de cœur pour le chocolat.

I have a little crush on chocolate.

Adding 'petit' to soften the intensity.

6

Est-ce que c'est ton coup de cœur ?

Is it your favorite?

Interrogative form with 'est-ce que'.

7

J'ai un coup de cœur pour ce chat.

I have a crush on this cat.

Using the phrase for an animal.

8

Mon coup de cœur est la couleur bleue.

My favorite is the color blue.

Subject of the sentence.

1

J'ai eu un coup de cœur pour cette chanson à la radio.

I fell in love with this song on the radio.

Passé composé of 'avoir' (j'ai eu).

2

Cette petite boutique est un vrai coup de cœur.

This little shop is a real favorite.

Adding 'vrai' for emphasis.

3

On a tous eu un coup de cœur pour cet hôtel.

We all fell in love with this hotel.

Plural subject 'on' or 'nous'.

4

C'est le coup de cœur de la semaine.

It's the favorite of the week.

Using a definite article 'le'.

5

J'ai un coup de cœur pour ton nouveau sac.

I have a crush on your new bag.

Complimenting someone's possession.

6

Elle n'a pas eu de coup de cœur pour cet appartement.

She didn't fall in love with this apartment.

Negative form: 'ne... pas eu de'.

7

C'est devenu mon coup de cœur culinaire.

It has become my culinary favorite.

Using the verb 'devenir'.

8

J'ai souvent des coups de cœur pour des vêtements vintage.

I often have crushes on vintage clothes.

Plural form: 'des coups de cœur'.

1

Dès que je l'ai vue, j'ai eu un coup de cœur pour cette maison.

As soon as I saw it, I fell in love with this house.

Using 'dès que' to emphasize immediacy.

2

Le libraire a mis son coup de cœur en vitrine.

The bookseller put his favorite in the window.

Possessive 'son' referring to the libraire.

3

C'est un coup de cœur partagé par toute l'équipe.

It's a favorite shared by the whole team.

Past participle 'partagé' agreeing with 'coup'.

4

J'ai un coup de cœur pour le style de cette artiste.

I have a crush on this artist's style.

Noun complement: 'le style de cette artiste'.

5

Ce film a été mon plus grand coup de cœur de l'année.

This movie was my biggest favorite of the year.

Superlative 'plus grand'.

6

Si tu cherches un cadeau, j'ai un petit coup de cœur à te suggérer.

If you're looking for a gift, I have a little favorite to suggest.

Conditional 'si' clause.

7

Malgré le prix, j'ai eu un coup de cœur pour ce canapé.

Despite the price, I fell in love with this sofa.

Using 'malgré' to show contrast.

8

C'est un coup de cœur qui ne s'explique pas.

It's a favorite that can't be explained.

Relative clause with 'qui'.

1

Ce projet humanitaire est le véritable coup de cœur de notre fondation.

This humanitarian project is our foundation's true favorite.

Using the term in a professional/charitable context.

2

Elle a su transformer son coup de cœur en une entreprise florissante.

She was able to turn her passion into a flourishing business.

Infinitive 'transformer' after 'savoir'.

3

Le jury a accordé son prix 'coup de cœur' à un jeune réalisateur.

The jury gave its 'favorite' prize to a young director.

Using 'coup de cœur' as an appositive or title.

4

J'ai eu un coup de cœur immédiat pour l'ambiance de ce quartier.

I had an immediate crush on the atmosphere of this neighborhood.

Adjective 'immédiat' modifying the noun phrase.

5

Il est rare d'avoir un tel coup de cœur pour un premier roman.

It is rare to have such a crush on a first novel.

Impersonal construction 'Il est rare de...'.

6

Ce vin est le coup de cœur du Guide Hachette cette année.

This wine is the Guide Hachette's favorite this year.

Reference to a specific cultural institution.

7

Elle a eu un coup de cœur pour ce tissu, alors elle en a acheté dix mètres.

She fell in love with this fabric, so she bought ten meters of it.

Using 'en' to replace the noun phrase.

8

C'est un coup de cœur visuel, mais le contenu laisse à désirer.

It's a visual favorite, but the content leaves much to be desired.

Contrast using 'mais'.

1

L'exposition a suscité de nombreux coups de cœur parmi les critiques d'art.

The exhibition sparked many favorites among the art critics.

Verb 'susciter' (to spark/arouse).

2

Bien que ce ne soit pas mon style habituel, j'ai eu un coup de cœur pour cette pièce.

Although it's not my usual style, I fell in love with this piece.

Subjunctive 'soit' after 'bien que'.

3

Leur rencontre fut un coup de cœur intellectuel avant d'être romantique.

Their meeting was an intellectual crush before being a romantic one.

Passé simple 'fut' and the adjective 'intellectuel'.

4

Ce petit village, véritable coup de cœur, semble figé dans le temps.

This little village, a true favorite, seems frozen in time.

Appositive use for descriptive flair.

5

Il a partagé ses coups de cœur littéraires dans une chronique passionnante.

He shared his literary favorites in a fascinating column.

Plural agreement and 'littéraires'.

6

L'achat impulsif est souvent dicté par un coup de cœur irraisonné.

Impulsive buying is often dictated by an irrational crush.

Passive voice 'est dicté par'.

7

C'est mon coup de cœur absolu de cette collection automnale.

It's my absolute favorite from this autumn collection.

Adjective 'absolu' for maximum emphasis.

8

On ne peut qu'avoir un coup de cœur pour la générosité de cet homme.

One can't help but have a crush on this man's generosity.

Restriction 'ne... que' (can't help but).

1

L'œuvre, par sa radicalité, a provoqué un coup de cœur massif chez la jeune génération.

The work, through its radicalism, caused a massive crush among the younger generation.

Complex sentence structure with causal phrase.

2

Dénué de tout artifice, ce film reste mon coup de cœur le plus sincère.

Devoid of all artifice, this film remains my most sincere favorite.

Adjectival phrase 'Dénué de tout artifice'.

3

Au-delà de l'aspect technique, c'est le coup de cœur émotionnel qui prime.

Beyond the technical aspect, it's the emotional crush that takes precedence.

Verb 'primer' (to take precedence).

4

Cette découverte archéologique est le coup de cœur scientifique de la décennie.

This archaeological discovery is the scientific favorite of the decade.

Using the term in a highly formal/academic context.

5

Elle cultive ses coups de cœur avec une curiosité toujours renouvelée.

She cultivates her favorites with a constantly renewed curiosity.

Metaphorical use of 'cultiver'.

6

Le roman oscille entre satire sociale et coup de cœur lyrique.

The novel oscillates between social satire and lyrical fondness.

Literary analysis context.

7

Il est fascinant de voir comment un coup de cœur peut influencer toute une carrière.

It is fascinating to see how a crush can influence an entire career.

Infinitive clause as subject.

8

Ce fut un coup de cœur esthétique qui bouleversa sa perception de l'art.

It was an aesthetic crush that overturned his perception of art.

Relative clause with 'qui' and passé simple.

Synonyms

un béguin un favori une prédilection une tocade un penchant un chouchou une passion un faible

Antonyms

une aversion une indifférence une répulsion une détestation

Common Collocations

avoir un coup de cœur
un véritable coup de cœur
le coup de cœur de la rédaction
un petit coup de cœur
un énorme coup de cœur
partager ses coups de cœur
prix coup de cœur
sélection coup de cœur
coup de cœur immédiat
aucun coup de cœur

Common Phrases

C'est mon coup de cœur.

— It's my favorite; I love it.

Parmi tous ces tableaux, c'est mon coup de cœur.

J'ai eu le coup de cœur.

— I fell for it; I had that 'click'.

Dès l'entrée dans le magasin, j'ai eu le coup de cœur.

Un coup de cœur pour...

— A fondness for...

Un coup de cœur pour la cuisine italienne.

Mes coups de cœur du moment.

— My current favorites.

Voici mes coups de cœur du moment en musique.

Coup de cœur assuré !

— Guaranteed to be a favorite!

Visitez cette villa, coup de cœur assuré !

Le coup de cœur du libraire.

— The bookseller's pick.

J'ai acheté ce roman car c'était le coup de cœur du libraire.

Un coup de cœur inattendu.

— An unexpected favorite.

Ce fut un coup de cœur inattendu pour ce style de musique.

C'est un coup de cœur réciproque.

— It's a mutual 'crush' (rarely used for people).

Entre le public et l'artiste, c'est un coup de cœur réciproque.

Vivre un coup de cœur.

— To experience a sudden fondness.

Elle vient de vivre un véritable coup de cœur pour cette ville.

Un coup de cœur passager.

— A passing crush/fondness.

C'était juste un coup de cœur passager, pas une passion.

Often Confused With

coup de cœur vs coup de foudre

Coup de foudre is strictly for sudden romantic love for a person; coup de cœur is for objects, places, and general favorites.

coup de cœur vs coup de main

Coup de main means a helping hand, not a favorite thing.

coup de cœur vs coup de fil

Coup de fil is a telephone call.

Idioms & Expressions

"avoir un coup de cœur pour"

— To fall in love with an object or place suddenly.

J'ai un coup de cœur pour cette robe.

neutral
"le coup de cœur du public"

— The audience's favorite choice.

Cette chanson a remporté le coup de cœur du public.

neutral
"un coup de cœur de la rédaction"

— An editor's recommendation.

Ce gadget est le coup de cœur de la rédaction.

journalistic
"marcher au coup de cœur"

— To act based on sudden impulses or feelings.

Il ne planifie rien, il marche au coup de cœur.

informal
"être un coup de cœur"

— To be someone's favorite pick.

Cette destination est un coup de cœur pour les voyageurs.

neutral
"un coup de cœur artistique"

— A sudden appreciation for a work of art.

Ce fut un coup de cœur artistique majeur.

formal
"un petit coup de cœur"

— A mild, pleasing discovery.

J'ai un petit coup de cœur pour ce nouveau café.

informal
"coup de cœur garanti"

— Expression used to promise that someone will love something.

Venez visiter, coup de cœur garanti !

commercial
"un coup de cœur littéraire"

— A book that one suddenly loves.

C'est mon dernier coup de cœur littéraire.

neutral
"faire un coup de cœur"

— To cause someone to fall for something (rare).

Ce décor a fait un coup de cœur à tous les invités.

neutral

Easily Confused

coup de cœur vs cœur vs. corps

Similar looking words for beginners.

Cœur is heart; Corps is body. You have a coup de cœur, not a coup de corps.

Mon cœur bat; mon corps est fatigué.

coup de cœur vs coup vs. cou

Pronounced similarly.

Coup is a blow/strike; Cou is the neck. 'Coup' has a silent 'p'.

Un coup de poing; j'ai mal au cou.

coup de cœur vs pour vs. de

English speakers want to use 'of' (de).

In this phrase, the preposition must be 'pour'.

Coup de cœur pour (not de) ce livre.

coup de cœur vs favori vs. coup de cœur

They mean similar things.

Favori is just a favorite; coup de cœur implies a sudden discovery or emotional spark.

C'est mon acteur favori, mais ce film est mon coup de cœur.

coup de cœur vs béguin vs. coup de cœur

Both used for crushes.

Béguin is more informal and usually just for people; coup de cœur is more versatile.

Elle a le béguin pour lui.

Sentence Patterns

A1

J'ai un coup de cœur pour [noun].

J'ai un coup de cœur pour ce gâteau.

A2

C'est mon coup de cœur de [place/time].

C'est mon coup de cœur de la ville.

B1

J'ai eu un véritable coup de cœur pour [noun].

J'ai eu un véritable coup de cœur pour ce film.

B1

Ce [noun] est un coup de cœur assuré.

Ce livre est un coup de cœur assuré.

B2

Susciter un coup de cœur chez [person group].

L'album a suscité un coup de cœur chez les jeunes.

B2

Partager ses coups de cœur avec [person group].

Elle partage ses coups de cœur avec ses abonnés.

C1

Malgré [obstacle], ce fut un coup de cœur.

Malgré le froid, ce fut un coup de cœur pour l'Islande.

C2

Un coup de cœur qui bouleverse [something].

Un coup de cœur qui bouleversa ses convictions.

Word Family

Nouns

le cœur
le coup

Verbs

écœurer (to disgust)
encourager (to encourage)

Adjectives

cardiaque (cardiac)
cordial (cordial)
courageux (courageous)

Related

coup de foudre
coup de main
coup de fil
coup de grâce
haut le cœur

How to Use It

frequency

Extremely frequent in both speech and writing.

Common Mistakes
  • J'ai un coup de cœur de ce livre. J'ai un coup de cœur pour ce livre.

    The preposition 'pour' is required after this expression.

  • Je suis coup de cœur pour elle. J'ai un coup de cœur pour elle.

    You 'have' a coup de cœur; you cannot 'be' one.

  • C'est mon coup de foudre pour cette robe. C'est mon coup de cœur pour cette robe.

    Coup de foudre is only for romantic love between people.

  • J'ai eu des coups de cœurs. J'ai eu des coups de cœur.

    The word 'cœur' remains singular in the plural form of this compound noun.

  • J'ai eu un coup de cœur à Paris. J'ai eu un coup de cœur pour Paris.

    Use 'pour' to indicate the object of the fondness, not 'à'.

Tips

Preposition check

Always pair 'coup de cœur' with 'pour'. Avoid using 'de' or 'à'. This is the most common error for English speakers.

Silent letters

Remember the silent 'p'. If you pronounce it, you'll sound like you're saying 'coupe' (cut/bowl), which changes the meaning entirely.

Look for stickers

When in a French bookstore, look for 'Coup de Cœur' stickers. They are the best way to find high-quality, emotionally resonant reads.

Marketing buzzword

Be aware that in real estate, every house is a 'coup de cœur' according to the agent. Use your own judgment!

Intensity

Use 'véritable' to show you really, really mean it. It adds a layer of sincerity to your statement.

Ligature 'œ'

On a Mac, press Option+Q for 'œ'. On mobile, hold the 'o' key. It makes your French look authentic.

Intonation

Put a little more stress on 'cœur' to emphasize the emotional aspect of the phrase.

Compliments

Use 'J'ai un coup de cœur pour ton...' to give a warm, genuine compliment about someone's style or home.

Radio picks

Listen to French radio (like France Inter) to hear how DJs introduce their 'coup de cœur' songs.

The 'Blow' of Love

Remember 'coup' as a 'blow'. It's a blow that hits your heart. That's why it's so sudden!

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'COUP' (like a military coup, a sudden strike) hitting your 'CŒUR' (heart). It's a sudden strike of love!

Visual Association

Imagine a big red heart being hit by a small lightning bolt or a hammer, making it glow bright gold.

Word Web

Cœur Amour Passion Soudain Préféré Émotion Découverte Choix

Challenge

Try to find one thing in your room that was a 'coup de cœur' and describe it to a friend using the phrase three times.

Word Origin

The phrase is a combination of 'coup' (blow/strike) and 'cœur' (heart). It dates back to the idea of the heart being 'struck' by an emotion, a common metaphor in French since the medieval period. However, the specific modern usage as a 'favorite' or 'recommendation' solidified in the 20th century.

Original meaning: Literally, a 'blow to the heart', originally used to describe a sudden emotion or shock, both positive and negative.

Romance (French).

Cultural Context

The phrase is entirely positive and safe for all contexts, though using it for a person implies a crush, so use it carefully in professional settings regarding colleagues.

The closest equivalents are 'crush' (for people) or 'staff pick' / 'new favorite' (for objects). However, 'coup de cœur' sounds more poetic and less commercial than 'staff pick'.

The Guide Hachette des Vins 'Coup de Cœur' awards. Stéphane Plaza's frequent use in 'Recherche appartement ou maison'. The 'Coup de Cœur' stickers in Fnac stores across France.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Real Estate

  • C'est le coup de cœur !
  • On n'a eu aucun coup de cœur.
  • Un appartement coup de cœur.
  • Avoir le coup de cœur pour la vue.

Shopping

  • Le coup de cœur du vendeur.
  • Un produit coup de cœur.
  • J'ai eu un coup de cœur pour ce sac.
  • Ma sélection coup de cœur.

Music/Art

  • Le coup de cœur de la semaine.
  • Un coup de cœur musical.
  • Susciter un coup de cœur chez le public.
  • Mon coup de cœur de l'expo.

Travel

  • Mon coup de cœur du voyage.
  • Une ville coup de cœur.
  • On a eu un coup de cœur pour ce village.
  • Les coups de cœur des voyageurs.

Dating/Social

  • J'ai un petit coup de cœur pour lui.
  • C'est un coup de cœur amical.
  • Un coup de cœur pour sa personnalité.
  • On a eu un coup de cœur commun.

Conversation Starters

"Quel est ton dernier coup de cœur littéraire ou cinématographique ?"

"Est-ce que tu as déjà eu un coup de cœur pour une ville à l'étranger ?"

"Si tu devais choisir un seul coup de cœur dans ta garde-robe, ce serait quoi ?"

"Est-ce que tu marches plutôt au coup de cœur ou à la réflexion ?"

"Quel est le coup de cœur de la rédaction dans ton magazine préféré ?"

Journal Prompts

Décrivez un objet pour lequel vous avez eu un véritable coup de cœur récemment. Pourquoi ?

Racontez une visite d'appartement ou de maison où vous avez eu (ou non) un coup de cœur.

Parlez d'une chanson qui a été un coup de cœur immédiat pour vous. Qu'avez-vous ressenti ?

Est-il important pour vous d'avoir un coup de cœur avant d'acheter quelque chose d'important ?

Réfléchissez à la différence entre un coup de cœur et un coup de foudre dans votre propre vie.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, it's like saying you have a 'crush' on them or you find them very appealing. It's less intense than 'coup de foudre'.

The correct spelling is 'coup de cœur' with the ligature 'œ'. In informal typing, 'oe' is okay, but 'œ' is preferred.

You add an 's' to 'coup' only: 'des coups de cœur'. 'Cœur' stays singular.

It's neutral to slightly informal. You can use it with friends or see it in a professional magazine review.

No, that's a common mistake. Use 'J'ai un coup de cœur' or 'C'est un coup de cœur'.

Always use 'pour'. For example: 'J'ai un coup de cœur pour cette ville'.

No, the 'p' is silent. It sounds like 'koo'.

'Coup de foudre' is romantic love at first sight. 'Coup de cœur' is a sudden fondness for anything (books, places, etc.).

Yes! 'Un petit coup de cœur' is a minor fondness; 'un grand coup de cœur' is a major favorite.

Yes, it is widely understood and used throughout the Francophonie.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence saying you have a favorite book using 'coup de cœur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is my favorite!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying you fell in love with a city during your trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a little crush on this song.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why you bought a specific item using 'coup de cœur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's a shared favorite among the whole team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short product review using 'coup de cœur de la rédaction'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a house visit where you didn't have a 'click'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Discuss how a work of art can spark a 'coup de cœur'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His literary favorites are always very interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a crush on this cat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This shop is a real favorite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'As soon as I saw it, I had a crush.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a favorite for your style.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The jury awarded its favorite prize.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It's a visual favorite but the content is weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The exhibition sparked many favorites among critics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She cultivates her favorites with curiosity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'coup de cœur' in a literary analysis context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It was an aesthetic crush that overturned his perception of art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'J'ai un coup de cœur pour ce livre.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'C'est mon coup de cœur !'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'J'ai eu un coup de cœur pour cette ville.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'C'est le coup de cœur du libraire.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'J'ai un petit coup de cœur pour cette chanson.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'C'est un coup de cœur partagé par toute l'équipe.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ce projet est le véritable coup de cœur de notre fondation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Il est rare d'avoir un tel coup de cœur pour un premier roman.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'L'exposition a suscité de nombreux coups de cœur parmi les critiques.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Bien que ce ne soit pas mon style, j'ai eu un coup de cœur.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mon coup de cœur est rouge.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'J'ai un coup de cœur pour toi.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Dès que je l'ai vu, j'ai eu un coup de cœur.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'C'est mon plus grand coup de cœur de l'année.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Le jury a décerné son prix coup de cœur.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Elle a eu un coup de cœur pour ce tissu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'C'est mon coup de cœur absolu de cette collection.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'On ne peut qu'avoir un coup de cœur pour sa générosité.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ce fut un coup de cœur esthétique qui bouleversa sa perception.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'L'œuvre a provoqué un coup de cœur massif chez les jeunes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the phrase: 'J'ai un coup de cœur pour ce gâteau.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the preposition: 'J'ai eu un coup de cœur pour Paris.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the adjective: 'C'est un véritable coup de cœur.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the speaker's feeling: 'On n'a eu aucun coup de cœur.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the context: 'Le coup de cœur de la rédaction.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'C'est mon coup de cœur.' Is it 'mon' or 'ton'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Des coups de cœur.' Is it singular or plural?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'J'ai un petit coup de cœur.' Is it big or small?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Coup de cœur assuré !' Is it a guarantee?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Un coup de cœur intellectuel.' What kind of crush is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'J'ai un coup de cœur pour ce chat.' What is the animal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'C'est le coup de cœur du libraire.' Who is it from?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dès que je l'ai vu.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Le jury a accordé son prix.' What did they give?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Susciter un coup de cœur.' What does the verb mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!