A1 Idiom Informell

મોઢું કાળું કરવું

મઢ કળ કરવ

To blacken the face

Bedeutung

To bring disgrace or shame.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Aabru' (honor) is central. Bringing shame is often seen as a collective failure of the family, not just the individual. In rural areas, this idiom is taken very seriously and can imply a total social boycott. In urban areas, it is used more metaphorically. Historically, this was a real punishment. The 'blackening' was a physical mark that prevented the criminal from hiding their identity. Gujarati soap operas (TV serials) use this phrase constantly to create high drama and emotional tension between characters.

⚠️

Use with Caution

This is a very strong idiom. Using it against someone is a serious accusation of moral failure.

🎯

Passive Voice

Use 'Modhu kalu thayu' (face became black) if you want to describe the situation without sounding like you are attacking the person directly.

Bedeutung

To bring disgrace or shame.

⚠️

Use with Caution

This is a very strong idiom. Using it against someone is a serious accusation of moral failure.

🎯

Passive Voice

Use 'Modhu kalu thayu' (face became black) if you want to describe the situation without sounding like you are attacking the person directly.

💬

Family Honor

Remember that in Gujarati, this idiom often implies the shame is shared by the whole family.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

ચોરી કરીને તેણે આખા ગામમાં પોતાનું _________ કર્યું.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: મોઢું કાળું

The idiom is 'મોઢું કાળું કરવું'. 'મોઢું ધોયું' means washed face, which is the opposite.

Which situation best fits the use of 'મોઢું કાળું કરવું'?

In which of these scenarios would you use the idiom?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A politician caught taking money illegally.

The idiom is used for shameful or disgraceful acts.

Complete the dialogue.

માતા: બેટા, ક્યારેય એવું કામ ના કરીશ કે અમારે સમાજમાં... દીકરો: ના મમ્મી, હું હંમેશા તમારું નામ રોશન કરીશ.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: મોઢું કાળું કરવું પડે

The mother is warning the son about bringing shame to the family.

Match the phrase to its meaning.

Match 'મોઢું કાળું કરવું' with its figurative meaning.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To bring disgrace

The idiom literally means blackening the face but figuratively means bringing shame.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Shame vs. Glory

Shame (કાળું)
ચોરી (Theft)
જૂઠ (Lie)
Glory (રોશન)
સફળતા (Success)
સેવા (Service)

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

ચોરી કરીને તેણે આખા ગામમાં પોતાનું _________ કર્યું.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: મોઢું કાળું

The idiom is 'મોઢું કાળું કરવું'. 'મોઢું ધોયું' means washed face, which is the opposite.

Which situation best fits the use of 'મોઢું કાળું કરવું'? Choose A2

In which of these scenarios would you use the idiom?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A politician caught taking money illegally.

The idiom is used for shameful or disgraceful acts.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

માતા: બેટા, ક્યારેય એવું કામ ના કરીશ કે અમારે સમાજમાં... દીકરો: ના મમ્મી, હું હંમેશા તમારું નામ રોશન કરીશ.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: મોઢું કાળું કરવું પડે

The mother is warning the son about bringing shame to the family.

Match the phrase to its meaning. situation_matching A1

Match 'મોઢું કાળું કરવું' with its figurative meaning.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To bring disgrace

The idiom literally means blackening the face but figuratively means bringing shame.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It's not a 'swear word,' but it is a very harsh criticism. It's like calling someone a 'disgrace.'

Yes, if you feel you have done something very wrong. E.g., 'મેં મારું મોઢું કાળું કર્યું.'

Only in very informal or heated discussions. In formal business, use 'reputation damage.'

The opposite is 'Naam Roshan Karvu' (to make the name shine).

Historically yes, but today it is 99% used figuratively for shame.

No, that would be too dramatic. Use it for big, life-altering lies.

Extremely common in Gujarati family dramas and rural-themed movies.

It becomes 'karyu' because 'Modhu' is neuter. 'તેણે મોઢું કાળું કર્યું.'

In idioms, 'Kalu' (black) often represents shame, secrets, or illegal things (like 'Kalu naanu' - black money).

You can say 'આબરૂને નુકસાન પહોંચાડવું' (to cause damage to honor).

Verwandte Redewendungen

🔗

નાક કાપવું

similar

To cut the nose (to shame someone).

🔗

નામ રોશન કરવું

contrast

To make the name shine (to bring glory).

🔄

આબરૂ ધૂળમાં મેળવવી

synonym

To mix honor in the dust.

🔗

કલંક લગાડવું

similar

To apply a stigma/blot.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!