इस्त्री करना
इस्त्री करना in 30 Seconds
- Means 'to iron clothes' in Hindi.
- A compound verb (Noun + Verb).
- Derived from Portuguese 'estirar'.
- Essential for daily life and laundry interactions.
The Hindi verb इस्त्री करना (istrī karnā) is a compound verb that translates directly to "to iron" or "to press clothes." In the context of Indian daily life, this word carries significant weight because of the high value placed on crisp, well-maintained clothing in both professional and social settings. The term is composed of the noun 'istrī' (iron) and the auxiliary verb 'karnā' (to do). Interestingly, the word 'istrī' is not indigenous to India; it is a loanword from Portuguese (estirar), reflecting the historical colonial influences on the linguistic landscape of the subcontinent. When you use this verb, you are describing the physical act of using a heated metal appliance to remove wrinkles from fabric. It is a ubiquitous task, performed in almost every household, yet it also supports a massive informal economy in India through the 'Istriwalas'—professionals who collect clothes from homes, iron them using heavy coal-filled irons, and return them neatly folded. This verb is essential for anyone living in or visiting India, as you will need it to interact with laundry services, manage your wardrobe, or describe household chores. Whether you are preparing a cotton kurta for a wedding or a formal shirt for an interview, istrī karnā is the action that ensures you look presentable. The word is used across all social strata, from the most rural villages to the high-rise apartments of Mumbai. It is a neutral, standard term that is appropriate in both formal and informal conversations. Understanding the nuances of this verb also involves understanding the causative form, इस्त्री करवाना (istrī karvānā), which means 'to have someone else iron your clothes,' a very common occurrence in middle and upper-class Indian households.
- Action
- The process of removing creases using heat and pressure.
- Tool
- An electric or coal-heated iron (इस्त्री).
- Context
- Used for laundry, garment care, and daily chores.
क्या आपने मेरी सफ़ेद कमीज़ पर इस्त्री कर दी है? (Have you ironed my white shirt?)
The cultural significance of 'istrī karnā' extends to the specific fabrics common in India, such as heavy cotton and silk, which wrinkle easily in the humid climate. Consequently, the act of ironing is often seen as a mark of discipline and respectability. In a professional environment, showing up with un-ironed clothes is often viewed as a sign of negligence. This verb also appears in various metaphorical contexts, though rarely, to imply 'smoothing things over,' much like how an iron smooths out wrinkles. However, its primary use remains strictly literal. In modern urban settings, while steam irons and dry irons are common, the traditional coal iron remains a staple for street-side vendors. When you tell a 'press-wala' (a common Hinglish term for the person who irons), "Bhaiya, ispe istri kar dena" (Brother, please iron this), you are engaging in a quintessential Indian interaction. The verb follows standard Hindi conjugation rules for 'karnā' verbs, making it relatively easy for learners to master once they understand the gender of the object being ironed, as the verb agreement often shifts in certain tenses.
In summary, istrī karnā is more than just a chore; it is a gateway to understanding Indian domestic life, social etiquette, and the service-oriented nature of the economy. By mastering this verb, you gain the ability to communicate basic needs regarding your appearance and household management, which is a vital step for any A2 level learner aiming for practical fluency in Hindi.
Using इस्त्री करना (istrī karnā) correctly requires an understanding of how compound verbs function in Hindi. Since it is a transitive verb (it takes an object), the conjugation depends on the tense and the aspect. In the simple present tense, it follows the pattern of the subject. For example, "मैं कपड़े इस्त्री करता हूँ" (I iron clothes). However, in the perfective (past) tense, the ergative marker 'ne' is used with the subject, and the verb must agree with the object. This is a common stumbling block for English speakers. If you are ironing a feminine object like a 'saree' (साड़ी), the verb becomes 'istrī kī'. If you are ironing a masculine plural object like 'kapde' (कपड़े), it becomes 'istrī kiye'. This grammatical nuance is essential for moving from a basic to an intermediate level of Hindi. Let's look at how the verb changes across different scenarios. If you are giving a command, you might say "इन कपड़ों पर इस्त्री करो" (Iron these clothes). If you are expressing a future intention, you would say "मैं कल सुबह इस्त्री करूँगा" (I will iron tomorrow morning). The versatility of this verb allows it to be used in various moods, including the subjunctive for possibility: "शायद वह इस्त्री कर रहा होगा" (Maybe he is ironing).
- Present Continuous
- माँ कपड़ों पर इस्त्री कर रही हैं। (Mother is ironing the clothes.)
- Past Perfect
- मैंने अपनी वर्दी इस्त्री कर ली थी। (I had ironed my uniform.)
- Imperative (Formal)
- कृपया मेरी साड़ी पर सावधानी से इस्त्री कीजिये। (Please iron my saree carefully.)
क्या तुम जानते हो कि रेशमी कपड़ों पर कैसे इस्त्री करते हैं? (Do you know how to iron silk clothes?)
Another important aspect is the use of the causative form. In India, many people do not iron their own clothes but send them to a professional. In this case, you use the verb इस्त्री करवाना (istrī karvānā). For example, "मुझे ये कपड़े इस्त्री करवाने हैं" (I need to have these clothes ironed). This distinction is vital for accurate communication. Furthermore, the verb can be modified by intensifiers or 'compound verb' endings like 'denā' or 'lenā'. "इस्त्री कर देना" (istrī kar denā) implies doing the action for someone else or completing it thoroughly, while "इस्त्री कर लेना" (istrī kar lenā) implies doing it for oneself. These subtle shifts in meaning are what give Hindi its rich expressive power. When practicing, try to construct sentences using different fabrics: 'sooti' (cotton), 'reshmi' (silk), 'unni' (woolen). Each of these might require a different level of care, which you can express using adverbs like 'dheere se' (slowly/carefully) or 'acchi tarah se' (properly). By integrating these elements, you will find that istrī karnā becomes a versatile tool in your linguistic repertoire, allowing you to navigate domestic and service-based interactions with confidence.
Ultimately, the key to mastering this verb is repetition and context. Try to narrate your morning routine in Hindi, including the step where you iron your clothes. This will help cement the conjugation and the vocabulary in your memory. As you advance, you can start using the verb in more complex structures, such as "अगर बिजली होती, तो मैं इस्त्री कर लेता" (If there were electricity, I would have ironed), which introduces conditional logic while keeping the core vocabulary grounded in daily life.
The word इस्त्री करना (istrī karnā) is a staple of Indian auditory life. If you walk through a residential neighborhood in India, especially in the mornings or late evenings, you are likely to hear this word in several contexts. The most common place is at the local 'Istiwala' stall—a small wooden cart or a tiny shop where a person stands all day ironing clothes. You will hear customers asking, "Bhaiya, ye istri kab tak ho jayenge?" (Brother, by when will these be ironed?) or "Is par acchi tarah se istri karna" (Iron this properly). In a household setting, the word is frequently used by parents to children or between spouses: "Kya tumne apni school dress istri kar li?" (Did you iron your school dress?). It is also a very common word in the context of domestic help. An employer might instruct a house help, "In kapdon ko istri kar ke rakh do" (Iron these clothes and put them away). Beyond the physical world, you will encounter this word in Bollywood movies and TV serials, often in scenes depicting domesticity or the morning rush of a middle-class family. It serves as a linguistic marker of normalcy and daily routine.
- Laundry Shop
- "Ek jodi kapde istri karne ka kya loge?" (How much will you charge to iron one pair of clothes?)
- Household Chores
- "Aaj bahut saare kapde istri karne ke liye pade hain." (There are many clothes lying around to be ironed today.)
- Shopping for Appliances
- "Ye nayi istri bahut jaldi garam ho jati hai." (This new iron heats up very quickly.)
धोबी ने सारे कपड़ों पर इस्त्री कर दी है। (The washerman has ironed all the clothes.)
Interestingly, in urban areas, you might also hear the English word 'press' used as a verb in Hindi sentences, such as "Kapde press kar do." However, istrī karnā remains the more traditional and widely understood term across all regions and age groups. In literature and formal writing, 'istrī karnā' is the standard way to refer to the act of ironing. You might find it in a short story describing the meticulous nature of a character, or in a lifestyle article about garment care. Even in the digital age, with the rise of 'wrinkle-free' fabrics, the word hasn't lost its relevance. On e-commerce sites like Amazon India or Flipkart, when looking for irons, the descriptions will often use 'istrī' to describe the product's function. In advertisements for detergents, you'll often see the claim that the soap makes 'istrī karnā' easier by reducing stubborn wrinkles. Hearing this word consistently will help you pick up the natural rhythm of Hindi, as it is often spoken quickly with the 'i' and 's' blending together. Pay attention to how the 'r' is tapped (the retroflex or alveolar tap) in 'istrī', which is a characteristic sound of Hindi phonology. By listening for this word in various contexts, you'll develop a better ear for the language's domestic and transactional nuances.
Whether you're negotiating prices with a laundryman in a bustling Delhi market or discussing housework with a roommate, istrī karnā is a word that bridges the gap between basic survival Hindi and practical everyday fluency. It is a word that reflects the reality of life in India—a blend of tradition, necessity, and the constant effort to present one's best self to the world.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning इस्त्री करना (istrī karnā) is the confusion between the word for 'iron' (इस्त्री - istrī) and the word for 'woman' (स्त्री - strī). While they look and sound incredibly similar, the addition of the initial 'i' (इ) sound is vital. Saying "Main ek stree kar raha hoon" (I am doing a woman) instead of "Main istri kar raha hoon" (I am ironing) can lead to extremely awkward or even offensive misunderstandings. Always ensure that the 'i' sound is clear and distinct. Another common error involves the gender of the noun 'istrī'. In Hindi, 'istrī' is a feminine noun. While this doesn't change the verb in the simple present tense (it's always 'istrī karnā'), it does affect possessive pronouns. For instance, you should say "Meri istri" (My iron) and not "Mera istri." However, as mentioned before, the biggest challenge lies in the past tense with the 'ne' construction. Learners often forget that the verb must agree with the object being ironed, not the person doing the ironing. If a man irons a shirt (kameez - feminine), he must say "Maine kameez istri kī," not "Maine kameez istri kiya." This inversion of logic is a hurdle for many, but it is the mark of a truly proficient speaker.
- Pronunciation Trap
- Confusing 'Istrī' (Iron) with 'Strī' (Woman). Always emphasize the 'i' at the start.
- Grammar Error
- Using 'Mera' instead of 'Meri' for the iron itself. 'Istrī' is feminine.
- Tense Confusion
- Forgetting object-verb agreement in the past tense with 'ne'.
गलत (Wrong): मैंने कपड़ा इस्त्री की। (I ironed the cloth - if cloth is masculine).
सही (Right): मैंने कपड़ा इस्त्री किया।
Another mistake is using the wrong auxiliary verb. Some learners might try to use 'hona' (to be) instead of 'karna' (to do) in the wrong context. "Istri ho rahi hai" means "Ironing is being done" (passive/continuous), whereas "Istri kar raha hoon" means "I am ironing" (active). Mixing these up can make your speech sound passive when you mean to be active. Additionally, learners often struggle with the causative form 'istrī karvānā'. They might say "Main kapde istri kar raha hoon" when they actually mean they are giving the clothes to a dhobi to be ironed. In that case, the correct sentence would be "Main kapde istri karvā raha hoon." This distinction is crucial in a society where many services are outsourced. Finally, don't forget the postposition 'par' (on) which is sometimes used: "Kapdon par istri karna" (To iron on the clothes). While you can say "Kapde istri karna," adding 'par' can sometimes make the sentence sound more natural depending on the regional dialect. Avoiding these common pitfalls will not only make you sound more like a native speaker but also prevent embarrassing social gaffes. Practice the 'i' sound, remember the 'ne' rule, and distinguish between doing and having it done, and you will master istrī karnā in no time.
To summarize, focus on the phonetics and the ergative grammar. These are the two pillars of using this verb correctly. By being mindful of these details, you elevate your Hindi from basic communication to nuanced, accurate expression.
While इस्त्री करना (istrī karnā) is the most common and standard term, there are several alternatives and related words that can enrich your Hindi vocabulary. The most prominent alternative is the Hinglish term प्रेस करना (press karnā). In urban India, 'press' is used almost interchangeably with 'istrī'. You will often hear people say, "Ye shirt press kar do" (Press this shirt). While 'press' is technically English, it has been fully absorbed into the Hindi grammatical structure. However, in formal writing or more traditional settings, 'istrī karnā' is preferred. Another related term is तहाकर रखना (tahākar rakhnā), which means 'to fold and keep.' Often, ironing and folding go hand-in-hand. You might say, "Kapde istri karke tahā do" (Iron the clothes and fold them). For more specific types of ironing, you might use भाप वाली इस्त्री (bhāp vālī istrī) for steam ironing. If you are talking about the person who irons, the word is इस्त्रीवाला (istrīvālā) or धोबी (dhobī), though a 'dhobi' specifically refers to someone who washes and irons. Understanding these distinctions helps you choose the right word for the right situation.
- Press Karna
- A common Hinglish alternative used in urban areas. More informal than 'istrī karnā'.
- Tahana (तहाना)
- To fold. Often the next step after ironing.
- Silvat Hatana (सिलवट हटाना)
- Literally 'to remove wrinkles'. A more descriptive way to talk about the purpose of ironing.
क्या आप इन कपड़ों को प्रेस कर सकते हैं? (Can you press these clothes?)
There are also words for the state of the clothes. कलफ़ लगाना (kalaf lagānā) means 'to starch,' a process often done before ironing cotton clothes to make them stiff and crisp. This is particularly common for men's shirts and women's cotton sarees. If you want your clothes starched and ironed, you would say, "Inme kalaf lagakar istri kar dena." On the opposite end, if clothes are wrinkled, they are called सिकुड़े हुए (sikuṛe hue) or having सिलवटें (silvaṭen). So, 'istrī karnā' is the solution to 'silvaṭen'. In some regional dialects, you might hear different colloquialisms, but 'istrī' is universally understood. For instance, in some parts of North India, people might just say "kapde nikaal do" in a specific context to mean 'get the clothes ready (including ironing)'. However, as a learner, sticking to 'istrī karnā' will ensure you are always understood. By learning these synonyms and related actions, you can describe the entire process of laundry care—from washing (dhonā) to drying (sukhānā), starching (kalaf lagānā), ironing (istrī karnā), and folding (tahānā). This holistic approach to vocabulary building will significantly improve your ability to function in a Hindi-speaking environment.
In conclusion, while istrī karnā is your primary verb, being aware of 'press karnā' and 'tahānā' allows you to sound more natural and versatile. Whether you're at a high-end laundry service or a local street corner stall, you'll have the right words to get exactly what you need.
Examples by Level
मैं इस्त्री करता हूँ।
I iron.
Simple present tense.
कपड़े इस्त्री करो।
Iron the clothes.
Imperative (command).
यह इस्त्री है।
This is an iron.
Noun identification.
क्या तुम इस्त्री करते हो?
Do you iron?
Interrogative.
माँ इस्त्री करती हैं।
Mother irons.
Third person singular feminine.
मुझे इस्त्री करना है।
I have to iron.
Obligation construction.
वह इस्त्री कर रहा है।
He is ironing.
Present continuous.
साफ़ कपड़े इस्त्री करो।
Iron clean clothes.
Adjective + Noun + Verb.
मैंने अपनी कमीज़ इस्त्री की।
I ironed my shirt.
Past tense with 'ne', feminine object.
क्या आपने कपड़े इस्त्री कर दिए?
Did you iron the clothes?
Past tense with compound verb 'dena'.
वह कल इस्त्री करेगा।
He will iron tomorrow.
Future tense.
इस्त्रीवाला कब आएगा?
When will the iron-man come?
Noun + wala suffix.
मुझे इस्त्री करना नहीं आता।
I don't know how to iron.
Ability/Knowledge construction.
गरम इस्त्री से बचो।
Avoid the hot iron.
Adjective + Noun + Postposition.
वह धीरे-धीरे इस्त्री कर रही है।
She is ironing slowly.
Adverb usage.
क्या मैं यहाँ इस्त्री कर सकता हूँ?
Can I iron here?
Modal verb 'sakna'.
मैंने धोबी से कपड़े इस्त्री करवाए।
I had the washerman iron the clothes.
Causative verb 'karvānā'.
इस्त्री करने से पहले पानी छिड़को।
Sprinkle water before ironing.
Prepositional phrase 'se pehle'.
अगर बिजली नहीं होगी, तो मैं इस्त्री कैसे करूँगा?
If there is no electricity, how will I iron?
Conditional sentence.
सारे कपड़ों पर अच्छी तरह इस्त्री की जानी चाहिए।
All clothes should be ironed properly.
Passive voice with 'chahiye'.
इस्त्री करते समय सावधानी बरतें।
Be careful while ironing.
Participial phrase 'karte samay'.
उसने जलती हुई इस्त्री मेज़ पर छोड़ दी।
He left the hot iron on the table.
Present participle as adjective.
मुझे रेशमी साड़ी पर इस्त्री करना मुश्किल लगता है।
I find it difficult to iron a silk saree.
Complex object phrase.
क्या आप मेरी पतलून पर इस्त्री कर देंगे?
Will you iron my trousers for me?
Polite future with 'dena'.
इस्त्री करने के बाद कपड़ों को तहाकर रख दो।
After ironing, fold the clothes and keep them.
Sequential actions with 'kar'.
इस कपड़े पर इस्त्री करना बेकार है, यह फिर से सिकुड़ जाएगा।
It's useless to iron this cloth; it will wrinkle again.
Adverbial use of 'bekaar'.
जब तक मैं वापस आऊँ, तुम इस्त्री कर लेना।
By the time I return, you finish ironing (for yourself).
Subjunctive and compound verb 'lena'.
कोयले वाली इस्त्री से कपड़े बहुत साफ़ होते हैं।
Clothes become very clean (crisp) with a coal iron.
Instrumental 'se'.
बिना इस्त्री किए हुए कपड़े पहनना अच्छा नहीं लगता।
It doesn't look good to wear un-ironed clothes.
Negated perfect participle.
उसने इतनी तेज़ इस्त्री की कि कमीज़ ही जल गई।
He ironed so fast that the shirt itself got burnt.
Correlative 'itni... ki'.
क्या तुमने कभी भारी पुराने ज़माने की इस्त्री इस्तेमाल की है?
Have you ever used a heavy old-fashioned iron?
Perfect tense with 'kabhi'.
इस्त्री करने का सबसे अच्छा तरीका क्या है?
What is the best way to iron?
Superlative construction.
भारतीय समाज में इस्त्री किए हुए कपड़े अनुशासन का प्रतीक माने जाते हैं।
In Indian society, ironed clothes are considered a symbol of discipline.
Abstract noun usage.
धोबीघाट की परंपरा में इस्त्री करना एक कला के समान है।
In the tradition of Dhobi Ghat, ironing is like an art.
Simile usage.
आधुनिक युग में झुर्रियों-मुक्त कपड़ों ने इस्त्री करने की आवश्यकता कम कर दी है।
In the modern era, wrinkle-free clothes have reduced the need for ironing.
Complex subject-verb relationship.
इस्त्री करते समय तापमान का सही चयन करना अत्यंत महत्वपूर्ण है।
It is extremely important to select the right temperature while ironing.
Formal vocabulary ('atyant', 'mahatvapurn').
उसने बड़ी बारीकी से साड़ी की हर तह पर इस्त्री की।
She ironed every fold of the saree with great detail.
Adverbial phrase 'bariqi se'.
शायद ही कोई ऐसा घर हो जहाँ रोज़ाना इस्त्री न की जाती हो।
Hardly is there a house where ironing is not done daily.
Negative subjunctive construction.
इस्त्री करने की मशीन के विकास ने घरेलू काम को सुगम बना दिया है।
The development of the ironing machine has made household work easier.
Formal 'sugam' (easy).
कपड़ों की उम्र बढ़ाने के लिए सही तरीके से इस्त्री करना ज़रूरी है।
To increase the life of clothes, it is necessary to iron them correctly.
Infinitive as a purpose clause.
इस्त्री करना महज़ एक कार्य नहीं, अपितु भारतीय मध्यवर्ग की जीवनशैली का अभिन्न अंग है।
Ironing is not merely a task, but an integral part of the Indian middle-class lifestyle.
Sophisticated conjunctions ('mahaz', 'apitu').
पुर्तगाली शब्द 'इस्त्री' का हिंदी में समावेश भाषाई संगम का उत्कृष्ट उदाहरण है।
The inclusion of the Portuguese word 'istri' into Hindi is an excellent example of linguistic confluence.
Linguistic analysis terminology.
धोबी द्वारा की गई इस्त्री की वह विशिष्ट महक आज भी यादों को ताज़ा कर देती है।
That specific smell of ironing done by a dhobi still refreshes memories today.
Evocative, descriptive prose.
यदि तकनीक इसी प्रकार बढ़ती रही, तो शायद भविष्य में इस्त्री करने की प्रथा ही लुप्त हो जाए।
If technology continues to grow like this, perhaps the practice of ironing will disappear in the future.
Conditional with 'lupt' (extinct).
सांस्कृतिक दृष्टिकोण से, सलीके से इस्त्री किए हुए वस्त्र व्यक्ति की सामाजिक प्रतिष्ठा को दर्शाते हैं।
From a cultural perspective, neatly ironed clothes reflect a person's social status.
High-register vocabulary ('drishtikon', 'pratishta').
इस्त्री करने की प्रक्रिया में प्रयुक्त ऊष्मा और दबाव का संतुलन विज्ञान और धैर्य का मिश्रण है।
The balance of heat and pressure used in the process of ironing is a blend of science and patience.
Abstract conceptualization.
वह अपनी व्यस्त दिनचर्या के बावजूद, स्वयं इस्त्री करने में ही संतोष पाता है।
Despite his busy routine, he finds satisfaction only in ironing himself.
Concessive clause with 'bawajood'.
विदेशी पर्यटकों के लिए भारत के गली-कूचों में इस्त्री करने वालों का दृश्य कौतूहल का विषय होता है।
For foreign tourists, the sight of people ironing in the alleys of India is a matter of curiosity.
Complex genitive constructions.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
Idioms & Expressions
— As straight as an ironed crease (used for people who are very rigid or honest).
वह आदमी इस्त्री की तरह सीधा है।
ColloquialSummary
The verb 'इस्त्री करना' is the standard way to say 'to iron' in Hindi. It is a transitive verb that requires an object (like clothes). Remember that in the past tense, it follows the 'ne' rule, meaning the verb agrees with the object's gender, not the subject's.
- Means 'to iron clothes' in Hindi.
- A compound verb (Noun + Verb).
- Derived from Portuguese 'estirar'.
- Essential for daily life and laundry interactions.
Example
मेरी शर्ट को इस्त्री करना है।
Related Content
Related Phrases
More home words
आंगनवाड़ी
B2A type of rural mother and child care center in India.
आईना
A1Mirror; a reflective surface, often framed.
आइना
A1Mirror.
आलीशान
B2Luxurious, magnificent; extremely comfortable, elegant, or enjoyable.
आमतौर से
B2Generally; in most cases; usually.
आओ भगत करना
B2To host or entertain guests with hospitality.
आपका/आपकी/आपके
B2Your (formal, possessive pronoun/determiner).
आरी
B2A saw, a tool with a toothed blade for cutting wood or other materials.
आराम से रहना
B1To reside in a state of ease and comfort (to live comfortably).
आरामगाह
B2A place for rest or relaxation; resting place.