रो देना
रो देना in 30 Seconds
- A compound verb meaning 'to burst into tears' suddenly.
- Uses 'dena' as a vector verb to show spontaneity.
- Intransitive: does NOT take the 'ne' particle in past tense.
- Commonly used in emotional storytelling and daily life.
The Hindi verb रो देना (ro denā) is a compound verb that translates most accurately to 'to burst into tears' or 'to break down crying.' While the base verb रोना (ronā) simply means 'to cry,' the addition of the vector verb देना (denā)—which literally means 'to give'—transforms the meaning significantly. In Hindi grammar, vector verbs like देना are used to indicate that an action happened suddenly, spontaneously, or was directed outward. When you use रो देना, you are describing a moment where emotions became uncontrollable, and the act of crying happened as a sudden release. It is less about the continuous act of weeping and more about the specific moment the tears started flowing unexpectedly.
- Emotional Spontaneity
- This term is used when someone is overcome by a sudden surge of feeling, whether it be sadness, relief, or even extreme happiness. It implies a lack of pre-meditation.
- Grammatical Structure
- As a compound verb, only the second part (देना) conjugates for tense, gender, and number, while the first part (रो) remains in its root form.
वह फिल्म देखकर रो दिया। (He burst into tears after watching the movie.)
Native speakers use this expression in various social contexts. For instance, if a child drops their ice cream, they might रो देना. If an adult receives heartbreaking news, they might रो देना. The nuance is the transition from a state of not crying to crying. In literature and Bollywood cinema, this phrase is ubiquitous for depicting high melodrama. It captures the essence of a 'breaking point.' Unlike 'रोना,' which can describe a long-term state (e.g., 'He has been crying for hours'), रो देना is usually an event. It marks the 'start' or the 'outburst' itself. Understanding this distinction is vital for B1 learners moving toward fluency, as it allows for more precise emotional expression.
इतनी खुशी हुई कि मैं रो दी। (I was so happy that I burst into tears.)
Furthermore, the use of देना as a vector suggests that the 'crying' was released or 'given out' to the world. It contrasts with लेना (lenā), which would suggest an action done for oneself. In Hindi, you would never say 'ro lena' in this context because crying is naturally an outward expression. This linguistic logic helps learners understand the broader system of Hindi compound verbs. Whether it is a result of a tragic loss or an overwhelming surprise, रो देना encapsulates the human experience of losing emotional composure. It is a very human verb, deeply rooted in the expressive nature of South Asian culture, where emotions are often shared and visible rather than suppressed.
Using रो देना (ro denā) correctly requires a firm grasp of Hindi's perfective aspect and the conjugation of the auxiliary verb 'denā.' Since this verb usually describes a completed action of bursting into tears, you will most frequently encounter it in the past tense. However, it can be used in the future to predict an emotional reaction or in the conditional to describe hypothetical situations. Let's look at the mechanics of its usage across different grammatical landscapes.
- Past Tense Conjugation
- For a male subject: 'ro diyā' (रो दिया). For a female subject: 'ro dī' (रो दी). For plural/respectful: 'ro diye' (रो दिए).
- Future Tense Usage
- 'Vah ro degā' (He will burst into tears). This is used when you know someone is sensitive and likely to cry at a specific trigger.
माँ की चिट्ठी पढ़कर बेटा रो दिया। (Reading the mother's letter, the son burst into tears.)
One important rule to remember is that रो देना is treated as an intransitive verb phrase in terms of 'ne' (ने) usage. Unlike the standalone verb 'denā' (to give), which is transitive and requires the 'ne' particle in the past tense, रो देना does NOT take 'ne.' You say 'Vah ro diyā' (He burst into tears), NOT 'Usne ro diyā.' This is a common point of confusion for B1 learners. The focus remains on the subject's internal state manifesting externally, rather than an action performed upon an object.
अगर तुम उसे डाँटोगे, तो वह रो देगी। (If you scold her, she will burst into tears.)
In complex sentences, रो देना often follows a conjunctive participle (e.g., 'dekhkar' - having seen, 'sunkar' - having heard). This structure establishes the cause and the immediate emotional effect. For example, 'Khabar sunkar sab ro diye' (Having heard the news, everyone burst into tears). This shows the sequence of events where the news acted as the catalyst. You can also use it with 'kahīn' (lest) to express fear of someone crying: 'Dhire bolo, kahīn vah ro na de' (Speak softly, lest he burst into tears). By mastering these patterns, you can convey deep empathy and narrative tension in your Hindi conversations and writing.
The phrase रो देना (ro denā) is deeply embedded in the emotional fabric of daily Hindi life. You will hear it in living rooms, movie theaters, and in the pages of classic literature. It is the go-to expression when someone is recounting a story that reached an emotional peak. Because Hindi culture places a high value on emotional authenticity and 'bhāv' (sentiment), describing the moment someone burst into tears is a common way to validate the intensity of an experience.
- In Cinema (Bollywood)
- Movies are a prime source. When a hero loses a loved one or a heroine is reunited with her family, the script often calls for them to 'ro dena.' Critics might say, 'Poora cinema hall ro diya' (The entire cinema hall burst into tears).
- In News and Media
- News anchors use it when reporting on tragic events or touching human-interest stories. 'Apne ghar ki halat dekhkar buzurg ro diya' (Seeing the state of his house, the elderly man burst into tears).
विदाई के समय दुल्हन अचानक रो दी। (At the time of the farewell, the bride suddenly burst into tears.)
In family settings, parents might use it when talking about their children. 'Mera bachcha injection dekhkar hi ro deta hai' (My child bursts into tears just by seeing the injection). It describes a recurring emotional reflex. In literature, especially in the works of Premchand or modern novelists, रो देना is used to humanize characters, showing their vulnerability. It serves as a narrative device to pivot the mood of a scene. When you hear this word, pay attention to the context—it almost always signals a transition from composure to raw emotion.
इतनी मेहनत के बाद भी फेल होने पर वह रो दिया। (Upon failing even after so much hard work, he burst into tears.)
Social media also plays a role in the modern usage of this phrase. You might see a comment on a viral video saying, 'Is video ne mujhe rula diya' (This video made me cry) or 'Main ise dekhkar ro diya' (I burst into tears watching this). It is a way to express digital empathy. Whether it's the 'Vidaai' (wedding farewell) or a soldier returning home, रो देना is the linguistic marker for those peak moments of human life where words fail and tears take over. For a learner, hearing this word is a cue to look for the 'why' behind the emotion.
Learning compound verbs like रो देना (ro denā) can be tricky because they don't have a direct one-to-one equivalent in English. Most mistakes stem from either overusing the simple verb 'ronā' or misapplying the grammatical rules of the vector verb 'denā.' Let's break down the most frequent pitfalls so you can avoid them.
- Mistake 1: Using 'ne' (ने) in the Past Tense
- Many learners think: 'dena' is transitive, so I must use 'ne.' They say 'Usne ro diya.' This is incorrect. The compound verb 'ro dena' is intransitive. Correct: 'Vah ro diya.'
- Mistake 2: Confusing with 'Rone Lagna'
- 'Rone lagna' means 'to start crying' (and continue). 'Ro dena' means 'to burst into tears' (the sudden act). Use 'ro dena' for the sudden outburst.
❌ उसने रो दिया। (Incorrect)
✅ वह रो दिया। (Correct)
Another common error is using रो देना when the crying was intentional or prolonged. If someone is crying to get attention (like a fake cry), you would just use 'ronā.' रो देना implies a loss of control. If you say someone 'ro diya' for a fake reason, it sounds contradictory to a native speaker. Also, avoid using 'ro dena' in the continuous tense ('Vah ro de raha hai'). Compound verbs with 'dena' generally don't work well in the continuous aspect because they represent a sudden change of state, not a process.
❌ मैं रो देना चाहता हूँ। (Awkward)
✅ मेरा रोने का मन कर रहा है। (I feel like crying.)
Finally, watch out for gender agreement. Since the verb is intransitive, the auxiliary 'denā' must agree with the subject. If a girl says 'Main ro diya,' it is incorrect unless she is using a specific dialect; the standard is 'Main ro dī.' Mastering these subtle grammatical points will elevate your Hindi from 'understandable' to 'natural.' Always think of 'ro dena' as a single unit of meaning, even though it's two words, and focus on the subject as the driver of the conjugation.
While रो देना (ro denā) is a powerful way to describe bursting into tears, Hindi offers a rich palette of synonyms that can specify the *type* of crying or the intensity of the emotion. Depending on whether someone is sobbing quietly or wailing loudly, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you describe scenes with much more detail and emotional accuracy.
- सिसकना (Sisaknā)
- To sob or whimper. This implies a quieter, repetitive sound of crying, often when someone is trying to hold back their emotions.
- फफक पड़ना (Phaphak Paṛnā)
- To break into loud, convulsive sobbing. This is even more intense than 'ro dena' and suggests a total lack of control.
- आँसू छलकना (Ānsū Chhalaknā)
- To have tears well up or spill over. This is more poetic and often used for subtle emotional moments.
वह दुख के मारे फफक पड़ी। (She broke into loud sobs out of grief.)
If you want to describe someone starting to cry and continuing, use रोने लगना (rone lagnā). If you want to describe the cause, you might use the causative verb रुलना (rulānā)—'to make someone cry.' For example, 'Tumne use rula diya' (You made her cry/burst into tears). Note how 'dena' is also used here as a vector! Another alternative is आँखें भर आना (ānkhein bhar ānā), which means 'eyes filling with tears.' This is less about the act of crying and more about the physiological response to being 'moved' by something.
पुरानी यादें ताज़ा हुई तो उसकी आँखें भर आईं। (When old memories were refreshed, her eyes filled with tears.)
In formal or poetic Hindi (Urdu-influenced), you might hear अश्क बहाना (ashq bahānā), which literally means 'to shed tears.' This is very formal and usually found in ghazals or classical poetry. On the other end of the spectrum, a child might बिलखना (bilakhnā), which describes wailing or crying inconsolably. By choosing the right word, you show that you don't just know the basic vocabulary, but you also understand the emotional nuances of the language. 'Ro dena' remains the most versatile and common choice for everyday sudden outbursts.
How Formal Is It?
Fun Fact
The use of 'dena' as a vector verb is a unique feature of Indo-Aryan languages like Hindi, Urdu, and Punjabi, used to show that an action is directed away from the subject or happened suddenly.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'd' in 'dena' as an English alveolar 'd' (it should be dental).
- Over-emphasizing the 'n' in 'dena'.
- Shortening the long 'o' in 'ro'.
- Confusing the nasalization in feminine plural 'ro diin'.
- Pronouncing 'ro' like 'raw'.
Difficulty Rating
Easy to recognize in text once you know 'rona'.
Tricky due to the lack of 'ne' particle in past tense.
Requires natural timing to sound authentic.
Commonly heard in media and daily speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Formation
Root Verb (रो) + Vector Verb (देना).
Intransitive 'ne' Exception
Vah ro diya (Correct), Usne ro diya (Incorrect).
Vector Verb Conjugation
Only 'dena' changes: ro diya, ro degi, ro dete hain.
Gender Agreement
Main (fem) ro di vs Main (masc) ro diya.
Subjunctive Mood
Kahin vah ro na de (Lest he cry).
Examples by Level
बच्चा खिलौना टूटते ही रो दिया।
The child burst into tears as soon as the toy broke.
Past tense: 'ro diya' matches 'bachcha' (masculine singular).
वह फिल्म देखकर रो दी।
She burst into tears after watching the movie.
Past tense: 'ro di' matches 'vah' (feminine singular).
क्या तुम रो दिए?
Did you burst into tears?
Question form in past tense.
माँ को देखकर छोटा बच्चा रो दिया।
Seeing the mother, the little baby burst into tears.
Conjunctive participle 'dekhkar' indicates the cause.
चोट लगी और वह रो दिया।
He got hurt and burst into tears.
Simple sequence of events.
इतनी खुशी हुई कि मैं रो दिया।
I was so happy that I burst into tears.
Shows that 'ro dena' can be for happy emotions too.
शेर को देखकर सब रो दिए।
Seeing the lion, everyone burst into tears (out of fear).
Plural agreement: 'ro diye'.
वह अचानक रो दी।
She suddenly burst into tears.
Adverb 'achanak' emphasizes the spontaneity.
जब उसने खबर सुनी, तो वह रो दिया।
When he heard the news, he burst into tears.
Use of 'jab... toh' structure.
मेरी बहन बहुत जल्दी रो देती है।
My sister bursts into tears very quickly.
Habitual present: 'ro deti hai'.
वह इतना भावुक है कि रो देगा।
He is so emotional that he will burst into tears.
Future tense: 'ro dega'.
पुरानी फोटो देखकर दादी रो दीं।
Seeing the old photo, Grandma burst into tears.
Respectful plural: 'ro diin' (nasalized).
अगर तुम चिल्लाओगे, तो बच्चा रो देगा।
If you shout, the child will burst into tears.
Conditional 'agar' sentence.
वह अपनी गलती मानकर रो दिया।
He admitted his mistake and burst into tears.
Conjunctive participle 'maankar'.
मिठाई नहीं मिली, इसलिए वह रो दिया।
He didn't get the sweet, so he burst into tears.
Cause and effect with 'isliye'.
सबके सामने वह रो दी।
She burst into tears in front of everyone.
Postposition 'ke saamne'.
उसकी विदाई पर पूरा गाँव रो दिया।
The whole village burst into tears at her farewell.
Subject 'gaon' is masculine singular.
इतने सालों बाद भाई को देखकर वह रो दिया।
Seeing his brother after so many years, he burst into tears.
Shows deep emotional release.
वह रो देना चाहता था, पर उसने खुद को रोका।
He wanted to burst into tears, but he stopped himself.
Infinitive 'ro dena' with 'chahta tha'.
कहीं वह रो न दे, इसलिए मैंने उसे सच नहीं बताया।
Lest she burst into tears, I didn't tell her the truth.
Subjunctive 'na de' with 'kahin'.
उसकी करुण कहानी सुनकर पत्थर भी रो दे।
Hearing her pathetic story, even a stone would burst into tears.
Idiomatic usage: 'patthar bhi ro de'.
जब उसने अपना घर टूटा हुआ देखा, तो वह रो दिया।
When he saw his house broken, he burst into tears.
Complex past tense scenario.
वह रो दी क्योंकि उसे अपनी माँ की याद आ रही थी।
She burst into tears because she was missing her mother.
Explaining the internal cause.
मैच हारने के बाद कप्तान रो दिया।
After losing the match, the captain burst into tears.
Context of failure/disappointment.
इतनी मेहनत के बाद भी असफलता मिलने पर वह रो दिया।
Even after so much hard work, upon facing failure, he burst into tears.
Use of 'milne par' as a temporal marker.
वह अक्सर छोटी-छोटी बातों पर रो देती है।
She often bursts into tears over small things.
Habitual present with 'aksar'.
उसकी आँखों में आँसू आ गए और वह रो दी।
Tears came to her eyes and she burst into tears.
Sequence of physical and verbal action.
फिल्म का अंत इतना दुखद था कि सब रो दिए।
The end of the movie was so sad that everyone burst into tears.
Resultative 'itna... ki' clause.
मैं उसे रोते हुए नहीं देख सकता, वह रो देगा तो मेरा क्या होगा?
I can't see him crying; if he bursts into tears, what will happen to me?
Hypothetical future.
उसने अपनी बेबसी पर रो दिया।
He burst into tears over his helplessness.
Postposition 'par' indicating the reason.
जब उसे पुरस्कार मिला, तो वह खुशी से रो दी।
When she received the award, she burst into tears with joy.
Happy context: 'khushi se'.
इतने अपमान के बाद कोई भी रो देता।
Anyone would have burst into tears after so much insult.
Conditional mood: 'ro deta'.
उसकी आवाज़ में वह दर्द था कि सुनने वाला रो दे।
There was such pain in his voice that the listener would burst into tears.
Subjunctive used for potential effect.
वह अपनी यादों के बोझ तले दबकर रो दिया।
Crushed under the burden of his memories, he burst into tears.
Metaphorical 'bojh tale dabkar'.
शायद वह सबके सामने न रोए, पर अकेले में रो देगा।
Perhaps he won't cry in front of everyone, but he will burst into tears in private.
Contrast between public and private emotion.
उसकी आँखों से छलकते आँसू बता रहे थे कि वह किसी भी क्षण रो देगी।
The tears overflowing from her eyes were telling that she would burst into tears at any moment.
Predictive future in a narrative.
इतनी बड़ी त्रासदी देखकर पूरा देश रो दिया।
Seeing such a great tragedy, the whole country burst into tears.
Collective noun 'desh' as subject.
वह चुप रही, पर अंततः अपनी भावनाओं को न रोक सकी और रो दी।
She remained silent, but eventually could not stop her emotions and burst into tears.
Use of 'antatah' (eventually).
उसकी मासूमियत देखकर कठोर से कठोर व्यक्ति भी रो दे।
Seeing his innocence, even the harshest person would burst into tears.
General truth/potentiality.
वह रो दिया, मानो उसके अंदर का सारा बाँध टूट गया हो।
He burst into tears, as if the dam inside him had broken.
Simile: 'maano... baandh toot gaya ho'.
उसका हृदय ग्लानि से भर उठा और वह फूट-फूटकर रो दिया।
His heart filled with remorse and he burst into tears, sobbing bitterly.
Combining 'ro dena' with 'phoot-phootkar'.
साहित्यकार ने उस दृश्य का ऐसा वर्णन किया कि पाठक रो दिए।
The writer described that scene in such a way that the readers burst into tears.
Subject-object-verb complexity.
क्या वह रो देगा, यह कहना कठिन है, क्योंकि वह अपनी भावनाएं छुपाने में माहिर है।
Whether he will burst into tears is hard to say, as he is an expert at hiding his emotions.
Noun clause as subject.
उसकी चुप्पी में भी एक ऐसी पुकार थी कि देखने वाले रो दिए।
Even in her silence, there was such a cry that those watching burst into tears.
Abstract emotional connection.
वह अपनी नियति पर रो दिया, जहाँ उसे केवल अकेलापन ही मिला।
He burst into tears over his fate, where he found only loneliness.
Relative clause 'jahan...'.
इतने वर्षों के संचित दुख ने उसे अंततः रो देने पर मजबूर कर दिया।
The accumulated grief of so many years finally forced him to burst into tears.
Causative structure: 'majboor kar diya'.
वह रो दी, और उस एक पल में सारा तनाव बह गया।
She burst into tears, and in that one moment, all the tension washed away.
Narrative pacing.
यदि वह आज नहीं रो दिया, तो शायद कभी नहीं रो पाएगा।
If he does not burst into tears today, perhaps he will never be able to cry.
Conditional with 'payega' (ability).
Common Collocations
Common Phrases
— Bursting into tears is not a weakness.
रो देना कोई कमजोरी नहीं है, यह भावना है।
Often Confused With
Rona is the general act; ro dena is the sudden outburst.
Ro padna is even more involuntary and sudden than ro dena.
Rulana is the causative: to make someone else cry.
Idioms & Expressions
— To suffer deeply or cry extreme tears of blood.
वह अपनी गलती पर खून के आँसू रोया।
Metaphorical— To be the apple of someone's eye (often related to emotional crying if they are hurt).
वह अपनी माँ की आँखों का तारा है।
Affectionate— To be hit by a great tragedy (leading to crying).
उस पर तो दुख का पहाड़ टूट पड़ा।
Tragic— To feel pity/compassion (leading to crying).
गरीब की हालत देखकर मेरा दिल पसीज गया।
Empathetic— To have eyes become stony (unable to cry from shock).
सदमे के कारण उसकी आँखें पथरा गईं।
Severe Shock— To be in a terrible state from constant crying.
उसका रोते-रोते बुरा हाल हो गया है।
CommonEasily Confused
Looks similar to ro dena.
Ro lena means 'to have a good cry for one's own relief,' while ro dena is a sudden outburst.
अकेले में रो लेना अच्छा होता है।
Both involve starting to cry.
Ro dena is the 'burst,' rone lagna is the 'beginning of a process.'
वह अचानक रोने लगा और देर तक रोता रहा।
Both involve tears.
Ansu bahana is often used for a more continuous or even performative act.
वह झूठे आँसू बहा रही है।
Types of crying.
Sisakna is sobbing/whimpering; ro dena is the general act of bursting out.
वह सिसक-सिसक कर रो रही थी।
Types of crying.
Bilakhna is loud, inconsolable wailing.
बच्चा भूख से बिलख उठा।
Sentence Patterns
Subject + ro diya.
वह रो दिया।
Reason + dekhkar + sub + ro diya.
चोट देखकर बच्चा रो दिया।
Khabar + sunkar + sub + ro diya.
खबर सुनकर माँ रो दी।
Itna + adj + ki + sub + ro diya.
वह इतना दुखी था कि रो दिया।
Sub + khushi se + ro diya.
वह खुशी से रो दी।
Kahin + sub + ro na de.
कहीं वह रो न दे।
Sub + bina chahte hue bhi + ro diya.
वह बिना चाहते हुए भी रो दिया।
Sub + antatah + ro diya.
वह अंततः रो दिया।
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in speech and literature.
-
Usne ro diya.
→
Vah ro diya.
The compound verb is intransitive; 'ne' is not used.
-
Main ro dena raha hoon.
→
Main ro raha hoon.
Compound verbs with 'dena' are rarely used in continuous tenses.
-
Vah ro diya (for a female).
→
Vah ro di.
The verb must agree with the feminine subject.
-
Main ro dena hoon.
→
Main ro deta hoon.
Incorrect conjugation of the habitual present.
-
Usne rona diya.
→
Usne rula diya.
To say 'he made me cry,' use the causative 'rula,' not the root 'ro'.
Tips
Subject Agreement
Always match the auxiliary 'dena' with the subject's gender and number. 'Main ro diya' (male), 'Main ro di' (female).
The 'Sudden' Factor
Use 'ro dena' when you want to emphasize that the crying was a sudden reaction to something.
Happy Tears
Don't forget that 'ro dena' is perfect for 'tears of joy.' Just add 'khushi se' (with happiness).
No 'ne'!
Repeat this: 'Vah ro diya.' Using 'ne' is the most common error for English speakers.
Vector Verbs
Learning 'ro dena' helps you understand other compound verbs like 'hansi dena' or 'kah dena'.
Emotional Expression
Hindi speakers value 'bhāv' (emotion). Using 'ro dena' shows you understand the emotional depth of the conversation.
Movie Scenes
Watch the climax of any Bollywood drama; you are almost guaranteed to hear this phrase.
Narrative Impact
In stories, 'ro dena' is a great way to end a paragraph for emotional impact.
Dental D
Make sure your tongue touches your teeth for the 'd' in 'dena' to sound natural.
Intensity
If someone is crying very loudly, try 'phaphak padna' instead for more color.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ro' as 'Rows of tears' and 'Dena' as 'Giving in.' You are giving in to rows of tears—bursting into tears!
Visual Association
Imagine a dam (your emotions) suddenly breaking and water (tears) rushing out. That 'break' is the 'dena' part of 'ro dena.'
Word Web
Challenge
Try to use 'ro dena' in three different tenses (past, present, future) while describing your favorite movie scene.
Word Origin
Derived from the Sanskrit root 'rud' (रुद्) meaning 'to weep' or 'to cry out.' The primary verb 'rona' evolved through Prakrit 'rua' and then into Modern Hindi. The second part 'dena' comes from Sanskrit 'da' (दा) meaning 'to give.'
Original meaning: The combination literally implies 'giving a cry,' which evolved into the spontaneous act of bursting into tears.
Indo-AryanCultural Context
Be empathetic when using this word about others; it describes a vulnerable state.
Equivalent to 'bursting into tears' or 'breaking down.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Watching a sad movie
- फिल्म देखकर रो देना
- क्लाइमेक्स पर रो देना
- बहुत इमोशनल था
- आँसू नहीं रुके
Receiving bad news
- खबर सुनकर रो देना
- अचानक रो देना
- दुख में रो देना
- सँभल न पाना
Weddings (Farewell)
- विदाई पर रो देना
- सब रो दिए
- बहुत भावुक पल
- आँखें भर आना
Children's behavior
- खिलौना टूटने पर रो देना
- बात-बात पर रो देना
- चोट लगने पर रो देना
- जल्दी रो देना
Extreme Joy
- खुशी के आँसू
- जीतने पर रो देना
- यकीन न होना
- भावुक हो जाना
Conversation Starters
"क्या तुम कभी किसी फिल्म को देखकर रो दिए हो?"
"वह खबर सुनकर सब क्यों रो दिए?"
"क्या बच्चों का बात-बात पर रो देना सही है?"
"पिछली बार तुम कब खुशी से रो दिए थे?"
"अगर वह सबके सामने रो दे, तो तुम क्या करोगे?"
Journal Prompts
किसी ऐसे पल के बारे में लिखें जब आप खुशी के मारे रो दिए थे।
क्या आपको लगता है कि रो देना कमजोरी की निशानी है? क्यों?
एक कहानी लिखें जिसका अंत पढ़कर पाठक रो दें।
जब आप छोटे थे, तो आप किन बातों पर रो देते थे?
भावुक होने और रो देने के बीच क्या संबंध है?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'ro dena' is intransitive in Hindi grammar. You should say 'Vah ro diya,' not 'Usne ro diya.' This is a very common mistake for learners.
Not at all. You can use it for any strong emotion, including extreme happiness (khushi se ro dena) or relief.
Both mean 'burst into tears.' 'Ro padi' (from ro padna) sounds slightly more involuntary or sudden, while 'ro diya' is the standard compound verb.
You would use the causative form: 'Usne mujhe rula diya.' Notice that 'dena' is still used as a vector here!
It is rare. Usually, you say 'Vah ro raha hai' for 'He is crying.' 'Ro dena' is mostly used for the act itself (past, future, or habitual).
It is neutral. You can use it with friends, family, or even in a formal speech or news report.
Literally, 'to give a cry.' In Hindi, the vector 'dena' often indicates an action directed outward or done suddenly.
For 'we' (masculine/mixed), use 'Hum ro diye.' For 'we' (feminine), use 'Hum ro diin.'
Usually, no. It implies a genuine emotional release. For fake crying, 'ghadiyali ansu rona' or just 'rona' is better.
Yes, it is very common in poetry and songs to describe a moment of heartbreak or intense joy.
Test Yourself 200 questions
Translate to Hindi: 'He burst into tears after hearing the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'She burst into tears with joy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ro dena' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Seeing the mother, the child burst into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Don't burst into tears in front of everyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a sad movie using 'ro dena'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Why did you burst into tears?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Even the strongest man would burst into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ro dena' and 'achanak' (suddenly).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Lest she burst into tears, keep quiet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'The whole village burst into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ro dena' to describe a wedding farewell.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I can't see him bursting into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He admitted his mistake and burst into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'She often bursts into tears over small things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about happy tears.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Everyone in the room burst into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He was about to burst into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Seeing the ruins of his house, he burst into tears.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'It is natural to burst into tears at such a time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Hindi: 'He burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'They burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I burst into tears with joy.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Don't cry.' (using ro dena)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Seeing the movie, I burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He will burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She will burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Hearing the news, everyone burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'The child burst into tears suddenly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Why are you bursting into tears?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He burst into tears after failing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She burst into tears in private.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Lest he burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Grandma burst into tears.' (Respectful)
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He burst into tears over a small thing.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'The entire hall burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He burst into tears with relief.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I almost burst into tears.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She burst into tears after the farewell.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Vah khushi se ro diya.' What was the emotion?
Listen to the audio: 'Khabar sunkar sab ro diye.' How many people cried?
Listen to the audio: 'Bacha ro diya.' Who is the subject?
Listen to the audio: 'Kahin vah ro na de.' Is the action certain or potential?
Listen to the audio: 'Main film dekhkar ro di.' Is the speaker male or female?
Listen to the audio: 'Vah baat-baat par ro deta hai.' Is this a one-time event or a habit?
Listen to the audio: 'Purani yaadein sunkar dadi ro diin.' What caused the tears?
Listen to the audio: 'Dhire bolo, kahin bacha ro na de.' Why should one speak slowly?
Listen to the audio: 'Vah apni haar par ro diya.' Did the person win or lose?
Listen to the audio: 'Sabke saamne mat ro dena.' What is the advice?
Listen to the audio: 'Vah toh ro hi diya.' What does 'hi' add?
Listen to the audio: 'Chot lagte hi bacha ro diya.' When did the child cry?
Listen to the audio: 'Vah itna bhavuk hai ki ro dega.' Why will he cry?
Listen to the audio: 'Tumhari baatein sunkar main ro diya.' What triggered the crying?
Listen to the audio: 'Vidaai par sab ro diye.' What is the context?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'ro dena' is essential for expressing sudden, uncontrollable emotion. Unlike 'rona,' which is general, 'ro dena' captures the specific moment tears break through. Remember: 'Vah ro diya,' never 'Usne ro diya.'
- A compound verb meaning 'to burst into tears' suddenly.
- Uses 'dena' as a vector verb to show spontaneity.
- Intransitive: does NOT take the 'ne' particle in past tense.
- Commonly used in emotional storytelling and daily life.
Subject Agreement
Always match the auxiliary 'dena' with the subject's gender and number. 'Main ro diya' (male), 'Main ro di' (female).
The 'Sudden' Factor
Use 'ro dena' when you want to emphasize that the crying was a sudden reaction to something.
Happy Tears
Don't forget that 'ro dena' is perfect for 'tears of joy.' Just add 'khushi se' (with happiness).
No 'ne'!
Repeat this: 'Vah ro diya.' Using 'ne' is the most common error for English speakers.
Related Content
More emotions words
आभार
B1Gratitude, thankfulness; appreciation for kindness.
आभारी
A2Thankful, obliged, feeling or showing gratitude.
आभारी होना
A2To be grateful; to feel or show appreciation for something received.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1To have a feeling, to have an intuition; to perceive something vaguely.
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Shock, trauma; a sudden upsetting or surprising event or experience.
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1To be deeply shocked or traumatized.