At the A1 level, you are just starting to learn basic Hindi. The phrase 'दवा का प्रभाव' (dava ka prabhav) might seem long, but you can understand it by breaking it down. 'Dava' means 'medicine' and 'prabhav' means 'effect.' In simple terms, this phrase tells you if a medicine is working or not. You will mostly hear this in very simple sentences. For example, 'Dava ka prabhav achha hai' means 'The medicine's effect is good.' At this level, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'ka' connects the medicine to its effect. If you feel better after taking a pill, you can say 'Dava ka prabhav hua' (The medicine's effect happened). This is a very useful phrase for basic health needs, like telling a doctor you feel okay. Focus on the sounds: DA-VAA KAA PRA-BHAA-V. It is a masculine phrase, so we use 'achha' (good) and 'tha' (was). Even at A1, knowing this helps you communicate basic physical feelings to others in a clear way.
At the A2 level, you can begin to use 'दवा का प्रभाव' in slightly more descriptive sentences. You will start to use adjectives like 'tez' (fast/strong) or 'dheema' (slow). At this stage, you should be aware that 'prabhav' is the main word in the phrase and it is masculine. This means if you want to say 'The effect was slow,' you say 'Dava ka prabhav dheema tha.' You can also start using this phrase in questions. For example, 'Kya dava ka prabhav shuru hua?' (Has the medicine's effect started?). This is very practical for daily life in India. You might also hear the word 'asar' which is a simpler synonym for 'prabhav.' At A2, you should practice using both. You can also connect this phrase to time, like 'Do ghante mein dava ka prabhav dikhega' (In two hours, the medicine's effect will be visible). This level is about building confidence in using the phrase to describe your health status to friends and pharmacists using standard sentence patterns.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'दवा का प्रभाव' in various social and semi-formal contexts. You are expected to understand the difference between 'prabhav' (formal) and 'asar' (colloquial). At this level, you can describe the nature of the effect more precisely. For example, you can talk about 'sakaratmak prabhav' (positive effect) or 'nakaratmak prabhav' (negative effect). You will also use this phrase with more complex verbs like 'mehsus karna' (to feel) or 'nirikshan karna' (to observe). A typical B1 sentence would be: 'Maine dava ka prabhav turant mehsus kiya' (I felt the effect of the medicine immediately). You should also understand how to use the phrase in the past, present, and future tenses accurately. At B1, you might encounter this phrase in news articles or health blogs. You should also be able to discuss the 'duration' of the effect using words like 'sthayi' (permanent) or 'asthayi' (temporary). This level marks the transition from simple health statements to more detailed descriptions of medical experiences and observations.
At the B2 level, your use of 'दवा का प्रभाव' should show a degree of sophistication. You can use it to discuss medical efficacy in more abstract or technical terms. You might use it in the context of clinical trials or comparing different types of treatments (like Homeopathy vs. Allopathy). You should be able to handle complex grammatical structures, such as using the phrase as part of a conditional sentence: 'Agar dava ka prabhav nahi hua, toh humein doctor ke paas jana chahiye' (If the medicine's effect doesn't happen, then we should go to the doctor). You will also start to see the word 'prabhav' used in compound words like 'prabhavshali' (effective). At B2, you are expected to understand the nuances of register; you know when to use 'prabhav' to sound professional. You can also discuss 'dushprabhav' (side effects) and compare them with the intended 'prabhav.' Your ability to use this phrase in debates about healthcare or in detailed medical histories is a key indicator of your progress at this level.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'दवा का प्रभाव' and can use it with academic precision. You can discuss the pharmacological mechanisms of 'prabhav' using advanced vocabulary. For instance, you might talk about the 'mastishk par dava ka prabhav' (the effect of the medicine on the brain) or 'rakt-chaap par prabhav' (effect on blood pressure). You are comfortable reading medical research papers in Hindi where this term is used to describe data and outcomes. You can use the phrase in complex argumentative structures, discussing the ethics of pharmaceutical 'prabhav' and its impact on society. At this level, you also understand the cultural and historical weight of the word 'prabhav,' which comes from Sanskrit, and how it differs from the more common 'asar.' You can use synonyms like 'prabhavshilata' (efficacy) or 'karyakshamta' (efficiency) interchangeably depending on the context. Your speech is fluent, and you can explain the 'prabhav' of complex multi-drug interactions without hesitation.
At the C2 level, you have mastered 'दवा का प्रभाव' to the point of native-like proficiency. You can use the term in any context, from high-level scientific research to poetic or metaphorical speech. You understand the subtle connotations of the word 'prabhav' in different Indian philosophical and medical systems (like the 'Prabhav' concept in Ayurveda, which refers to the specific, sometimes inexplicable, action of a substance). You can engage in professional medical consultations in Hindi, discussing 'aushadhiya prabhav' (medicinal effects) with specialists. You are also able to critique the language used in pharmaceutical marketing, identifying how 'prabhav' is used to influence consumer behavior. Your mastery includes an intuitive grasp of all idiomatic and formal uses of the phrase, and you can write comprehensive reports or articles on medical topics where 'dava ka prabhav' is a central theme. At this stage, the phrase is just one tool in a vast, nuanced vocabulary that you use with complete ease and accuracy.

दवा का प्रभाव in 30 Seconds

  • Refers to the medical effect or efficacy of a drug on the body.
  • Uses the masculine genitive 'ka' because 'prabhav' is a masculine noun.
  • Commonly used in hospitals, pharmacies, and daily health conversations in India.
  • Synonymous with 'asar' (colloquial) and 'pratikriya' (reaction) in specific contexts.

The phrase दवा का प्रभाव (dava ka prabhav) is a fundamental medical and conversational term in Hindi. It literally translates to 'the effect of the medicine' or 'the efficacy of the drug.' In a linguistic sense, it is a possessive construction where the noun 'dava' (medicine) is linked to 'prabhav' (effect) via the masculine genitive marker 'ka.' This phrase is indispensable when discussing health, recovery, or pharmacological outcomes. Whether you are in a pharmacy, a hospital, or simply talking to a friend about a headache, understanding how to describe the impact of a remedy is crucial for effective communication in Hindi-speaking environments.

Clinical Context
In professional medical settings, doctors use this term to describe how a patient's body is responding to a specific treatment protocol. It encompasses both the intended therapeutic results and the physiological changes triggered by the chemical components of the medication.

डॉक्टर ने पूछा कि क्या आपको दवा का प्रभाव महसूस हो रहा है? (The doctor asked if you are feeling the effect of the medicine?)

Beyond the clinic, the phrase is used to discuss the speed of recovery. Hindi speakers often distinguish between a 'tez prabhav' (fast effect) and a 'dheema prabhav' (slow effect). This distinction is vital in a culture where both traditional Ayurvedic remedies and modern Allopathic medicines are used concurrently. People often compare the efficacy of these different systems using this exact terminology. Furthermore, the word 'prabhav' carries a certain weight; while the word 'asar' is more common in colloquial speech (of Persian origin), 'prabhav' (of Sanskrit origin) sounds slightly more formal and precise, making it the preferred choice in news reports, medical journals, and serious health discussions.

Societal Usage
In Indian society, talking about health is a common social lubricant. Asking about the 'dava ka prabhav' is a way of showing empathy and concern for someone's well-being, reflecting the communal nature of care.

इस नई दवा का प्रभाव पिछले साल की दवा से कहीं बेहतर है। (The efficacy of this new medicine is much better than last year's medicine.)

The phrase also appears frequently in public health campaigns. When the government introduces a new vaccine or treatment for a public health crisis, advertisements will focus heavily on the 'dava ka prabhav' to build public trust. In these contexts, the word 'prabhav' is often synonymous with 'suraksha' (safety) and 'safalta' (success). Understanding this phrase allows a learner to navigate the complexities of the Indian healthcare system, from reading a prescription label to discussing symptoms with a pharmacist in a local neighborhood 'chemist' shop.

क्या दवा का प्रभाव कम हो रहा है? (Is the effect of the medicine decreasing?)

Temporal Aspect
The phrase is often used with time markers like 'turant' (immediate) or 'der se' (delayed) to describe how quickly a patient can expect relief from their symptoms.

दर्द निवारक दवा का प्रभाव दस मिनट में शुरू हो जाता है। (The effect of the painkiller medicine starts in ten minutes.)

Using दवा का प्रभाव correctly requires an understanding of Hindi's genitive case and noun-verb agreement. Since 'prabhav' is the head noun of the phrase and is masculine, it dictates the grammar of the rest of the sentence. You will most commonly see this phrase used as the subject of a sentence or as the object of a verb like 'dekhna' (to see) or 'mehsus karna' (to feel). For intermediate learners at the B1 level, mastering the different verbs that pair with this phrase is the key to sounding natural.

Subject Position
When the phrase acts as the subject, it usually precedes a state-of-being verb or an intransitive verb describing a change. For example, 'Dava ka prabhav khatam ho gaya' (The effect of the medicine has ended).

दवा का प्रभाव धीरे-धीरे कम हो रहा है। (The effect of the medicine is slowly decreasing.)

One of the most common sentence patterns involves the verb 'hona' (to be/to happen). We often say 'Dava ka prabhav ho raha hai' to indicate that the medicine is currently working. If you want to ask if the medicine is working, you would say 'Kya dava ka prabhav ho raha hai?'. Notice that even if 'dava' (medicine) is a feminine noun, we use the masculine 'ka' because 'prabhav' is masculine. This is a common point of confusion for learners who might be tempted to say 'dava ki prabhav'—this is grammatically incorrect in standard Hindi.

Object Position
When you are the one observing the effect, the phrase becomes the object. 'Maine dava ka prabhav dekha' (I saw the effect of the medicine). In this case, the verb agrees with the object because it is a transitive verb in the past tense with 'ne'.

मरीज ने दवा का प्रभाव महसूस किया। (The patient felt the effect of the medicine.)

You can also use adjectives to specify the nature of the effect. Common adjectives include 'sakaratmak' (positive), 'nakaratmak' (negative), 'gehra' (deep/profound), and 'sthayi' (permanent). For instance, 'Dava ka sakaratmak prabhav dikh raha hai' (The positive effect of the medicine is visible). This level of detail is excellent for B1 learners who want to move beyond simple 'good' or 'bad' descriptions. Another useful construction is using 'par' (on) to describe what the medicine is affecting: 'Mastishk par dava ka prabhav' (The effect of the medicine on the brain).

Negative Sentences
To say the medicine isn't working, use 'nahin'. 'Dava ka koi prabhav nahin hua' (There was no effect of the medicine).

बुखार पर इस दवा का प्रभाव नहीं हुआ। (The medicine had no effect on the fever.)

In more complex sentences, you might use 'ke karan' (because of). 'Dava ka prabhav hone के karan mareez so gaya' (Because the effect of the medicine happened, the patient fell asleep). This demonstrates how the phrase can be integrated into causal structures. Remember that in Hindi, the word order is typically Subject-Object-Verb, so 'dava ka prabhav' will often appear in the middle or at the beginning of the sentence depending on its grammatical role. Practicing these variations will help you describe medical situations with confidence and accuracy.

In the daily life of an Indian city or village, दवा का प्रभाव is a phrase that resonates across various social strata. You will hear it in the sanitized corridors of private hospitals in Delhi, the bustling government clinics in Mumbai, and the small 'Aushadhalayas' (traditional pharmacies) in rural areas. Its usage spans from highly technical discussions among pharmacologists to the concerned whispers of family members looking after a sick relative. Understanding the environments where this phrase is common will help you recognize it in real-world situations.

The Doctor-Patient Interaction
This is the most frequent setting. A doctor might ask, 'Kya aapko dava ka prabhav dikh raha hai?' during a follow-up appointment. Patients use it to report their progress or lack thereof.

डॉक्टर साहब, दवा का प्रभाव कब तक रहेगा? (Doctor, how long will the effect of the medicine last?)

Another common place to hear this phrase is in pharmaceutical advertisements on television and radio. These ads often make bold claims about 'turant prabhav' (immediate effect) for products like antacids, painkillers, or cough syrups. The language used here is persuasive and emphasizes the speed and reliability of the 'prabhav.' You might hear a voiceover say, 'Is dava ka prabhav sirf panch minute mein shuru hota hai!' (The effect of this medicine starts in just five minutes!). Such media exposure makes the phrase a part of the collective linguistic consciousness of Hindi speakers.

In the Pharmacy (Chemist Shop)
When buying medicine, people often ask the pharmacist about the potency. 'Is dava ka prabhav tez hai na?' (The effect of this medicine is strong, right?) is a common query from customers seeking reassurance.

फार्मासिस्ट ने बताया कि दवा का प्रभाव खाली पेट ज्यादा होता है। (The pharmacist explained that the effect of the medicine is greater on an empty stomach.)

Within the household, the phrase is used when elders give advice to younger members. If a child is reluctant to take medicine, a parent might say, 'Beta, dava lo, tabhi to dava ka prabhav hoga!' (Son, take the medicine, only then will the effect happen!). It’s also heard in discussions about side effects, though the specific term for side effects is 'dushprabhav' (bad effect). However, in general conversation, people might just say 'dava ka galat prabhav' (wrong/bad effect of the medicine). Whether you are watching a Bollywood movie where a doctor saves a protagonist or reading a health blog in Hindi, 'dava ka prabhav' is the standard way to articulate the power of healing substances.

Scientific Seminars
In more formal academic settings, researchers present papers on 'Dava ka prabhav aur uske parinaam' (The effect of medicine and its consequences), using it as a technical term for efficacy.

शोध से पता चला है कि दवा का प्रभाव उम्र पर निर्भर करता है। (Research has shown that the effect of the medicine depends on age.)

Even for intermediate learners, the phrase दवा का प्रभाव can be a source of grammatical slips. These errors usually stem from gender confusion, word choice, or literal translation from English. Recognizing these common pitfalls will help you speak more accurately and avoid being misunderstood by native speakers. Let's break down the most frequent mistakes and how to fix them.

Mistake 1: Gender Mismatch
The most common error is using 'ki' instead of 'ka'. Because 'dava' (medicine) is feminine, many learners think the possessive marker should also be feminine. However, in Hindi, the marker agrees with the *following* noun (prabhav), which is masculine.

Incorrect: दवा की प्रभाव अच्छा है।
Correct: दवा का प्रभाव अच्छा है।

Another common mistake is confusing 'prabhav' with 'asar.' While they are synonyms, 'asar' is an Urdu-origin word and is extremely common in spoken Hindi, whereas 'prabhav' is Sanskrit-origin and slightly more formal. A mistake learners make is using 'prabhav' in very casual situations where it might sound a bit stiff, or conversely, using 'asar' in a formal medical report where 'prabhav' is expected. While not technically 'wrong,' it affects the 'register' of your speech. Additionally, some learners forget that 'asar' is also masculine, so the same 'ka' rule applies to it.

Mistake 2: Incorrect Verb Agreement
Learners often make the verb agree with the person taking the medicine rather than the 'prabhav' itself. If you want to say 'The medicine's effect was good,' the verb 'tha' must be masculine to match 'prabhav.'

Incorrect: दवा का प्रभाव अच्छी थी।
Correct: दवा का प्रभाव अच्छा था।

Literal translations from English also cause issues. In English, we say 'The medicine is working.' In Hindi, a literal translation like 'Dava kaam kar rahi hai' is acceptable and common, but when using the specific noun 'prabhav,' you cannot say 'Prabhav kaam kar raha hai.' Instead, you should say 'Prabhav ho raha hai' (The effect is happening) or 'Prabhav dikh raha hai' (The effect is showing). Using 'kaam karna' with 'prabhav' sounds redundant and unnatural to native ears.

Mistake 3: Misplacing the 'Ka'
Sometimes learners put the medicine name after the effect, like 'Prabhav dava ka.' This is poetic or emphatic word order and should be avoided in standard communication unless you are writing a song or a poem.

Incorrect: क्या प्रभाव दवा का हुआ?
Correct: क्या दवा का प्रभाव हुआ?

Finally, be careful with pluralization. If you are talking about the effects of multiple medicines, you must change 'ka' to 'ke' and 'prabhav' remains 'prabhav' (as it is an uncountable noun in this context or its plural form is the same in the direct case), but the verb changes to plural. Example: 'In davaon ke prabhav alag-alag hain' (The effects of these medicines are different). Forgetting to change 'ka' to 'ke' when the first noun is pluralized (davaon) is a frequent error for B1 students.

Hindi is rich with synonyms that carry slightly different shades of meaning. While दवा का प्रभाव is the standard term, knowing its alternatives will help you understand different registers of speech and express yourself more precisely. Here, we compare 'prabhav' with other words related to impact and efficacy.

1. असर (Asar)
This is the most common synonym. Of Arabic/Persian origin, it is used in 90% of daily conversations. If you are at home or with friends, 'dava ka asar' is more natural than 'dava ka prabhav.'

दवा का असर खत्म हो गया है। (The effect of the medicine has worn off.)

Another alternative is 'Parinaam' (result/consequence). While 'prabhav' refers to the influence or power of the medicine, 'parinaam' refers to the final outcome of taking it. For example, if a medicine cured a disease, that is the 'parinaam.' In medical studies, you might see 'chikitsiya parinaam' (clinical results). Use 'prabhav' when talking about the process and 'parinaam' when talking about the end result.

2. प्रतिक्रिया (Pratikriya)
This means 'reaction.' It is often used to describe how the body reacts to a medicine, especially in the context of allergies or side effects. If a medicine causes a rash, you would call it a 'galat pratikriya' (wrong reaction).

दवा की प्रतिक्रिया बहुत तेज थी। (The reaction to the medicine was very strong.)

For a more formal or scientific context, you might use 'Prabhavshilata' (efficacy/effectiveness). This is a noun derived from 'prabhav' and is used to measure how effective a medicine is in a statistical or clinical sense. For example, 'Is dava ki prabhavshilata 90% hai' (The efficacy of this medicine is 90%). This is much more formal than 'dava का prabhav.' Another word is 'Shakti' (power/strength), used colloquially to describe a 'strong' medicine: 'Is dava mein bahut shakti hai' (This medicine has a lot of power).

3. गुण (Gun)
This means 'qualities' or 'properties.' In Ayurveda, practitioners often talk about the 'gun' of a herb or medicine rather than its 'prabhav.' It refers to the inherent healing properties.

तुलसी के औषधीय गुणों का प्रभाव गहरा होता है। (The effect of Tulsi's medicinal properties is deep.)

Finally, 'Asardari' is an adjective meaning 'effectiveness.' You can say 'Dava ki asardari' instead of 'Dava ka prabhav' if you want to emphasize the quality of being effective. Understanding these nuances allows you to tailor your Hindi to the specific situation, whether you are chatting with a neighbor or reading a medical journal.

Examples by Level

1

दवा का प्रभाव अच्छा है।

The effect of the medicine is good.

'Achha' (good) is masculine to match 'prabhav'.

2

क्या दवा का प्रभाव हुआ?

Did the medicine have an effect?

This is a simple past tense question.

3

दवा का प्रभाव तेज़ है।

The effect of the medicine is fast/strong.

'Tez' can mean both fast and strong in this context.

4

दवा का प्रभाव नहीं है।

There is no effect of the medicine.

A simple negative sentence.

5

दवा का प्रभाव कम है।

The effect of the medicine is low.

'Kam' means 'less' or 'low'.

6

दवा का प्रभाव देखो।

See the effect of the medicine.

This is an imperative (command) form.

7

यह दवा का प्रभाव है।

This is the effect of the medicine.

'Yeh' means 'this'.

8

दवा का प्रभाव कब होगा?

When will the medicine's effect happen?

Future tense question.

1

दवा का प्रभाव दो घंटे में होगा।

The effect of the medicine will happen in two hours.

Uses a time phrase 'do ghante mein'.

2

दवा का प्रभाव धीरे-धीरे होता है।

The effect of the medicine happens slowly.

'Dhire-dhire' is an adverb meaning 'slowly'.

3

क्या आपको दवा का प्रभाव महसूस हुआ?

Did you feel the effect of the medicine?

Uses 'mehsus hona' (to be felt).

4

इस दवा का प्रभाव बहुत अच्छा था।

The effect of this medicine was very good.

Past tense with 'tha'.

5

दवा का प्रभाव खत्म हो गया।

The effect of the medicine has ended.

'Khatam ho gaya' means 'has finished'.

6

दवा का प्रभाव शरीर पर होता है।

The effect of the medicine happens on the body.

'Par' means 'on'.

7

दवा का प्रभाव कम हो रहा है।

The effect of the medicine is decreasing.

Present continuous tense.

8

दवा का प्रभाव कल तक रहेगा।

The effect of the medicine will stay until tomorrow.

'Tak' means 'until'.

1

दवा का प्रभाव सकारात्मक दिख रहा है।

The positive effect of the medicine is visible.

'Sakaratmak' means positive.

2

मरीज पर दवा का प्रभाव गहरा हुआ।

The effect of the medicine on the patient was profound.

'Gehra' literally means deep, but here it means profound.

3

डॉक्टर दवा का प्रभाव देख रहे हैं।

The doctor is observing the effect of the medicine.

Present continuous with a plural subject (respectful).

4

दवा का प्रभाव होने में समय लगता है।

It takes time for the effect of the medicine to happen.

'Samay lagna' is a common idiom for 'to take time'.

5

क्या इस दवा का प्रभाव स्थायी है?

Is the effect of this medicine permanent?

'Sthayi' means permanent.

6

दवा का प्रभाव भोजन के बाद बढ़ जाता है।

The effect of the medicine increases after a meal.

'Badh jana' means 'to increase'.

7

उसने दवा का प्रभाव महसूस नहीं किया।

He did not feel the effect of the medicine.

Past tense with 'ne' and 'nahin'.

8

दवा का प्रभाव दवाओं के मिश्रण पर निर्भर करता है।

The effect of the medicine depends on the mixture of drugs.

'Nirbhar karna' means 'to depend'.

1

दवा का प्रभाव उसकी शुद्धता पर निर्भर करता है।

The efficacy of the medicine depends on its purity.

'Shuddhata' means purity.

2

वैज्ञानिक दवा का प्रभाव जांचने के लिए परीक्षण कर रहे हैं।

Scientists are conducting tests to check the effect of the medicine.

'Parikshan' means test/trial.

3

दवा का प्रभाव लंबे समय तक बना रहता है।

The effect of the medicine persists for a long time.

'Bana rehna' means 'to persist/remain'.

4

हृदय पर दवा का प्रभाव काफी जटिल है।

The effect of the medicine on the heart is quite complex.

'Jatil' means complex.

5

दवा का प्रभाव उम्र और वजन के अनुसार बदलता है।

The effect of the medicine changes according to age and weight.

'Ke anusar' means 'according to'.

6

यदि दवा का प्रभाव न हो, तो खुराक बढ़ाएं।

If the effect of the medicine doesn't occur, increase the dosage.

Conditional sentence with 'yadi'.

7

दवा का प्रभाव कम करने के लिए पानी पिएं।

Drink water to reduce the effect of the medicine.

Infinitive 'karne ke liye' means 'in order to do'.

8

दवा का प्रभाव मस्तिष्क की कोशिकाओं तक पहुँचता है।

The effect of the medicine reaches the brain cells.

'Koshikayein' means cells.

1

दवा का प्रभाव जैव-उपलब्धता द्वारा निर्धारित होता है।

The effect of the medicine is determined by bioavailability.

Passive voice with 'dwara' (by).

2

दवा का प्रभाव धीमा होने के कारण उपचार में देरी हुई।

Due to the slow effect of the medicine, the treatment was delayed.

'Ke karan' means 'due to'.

3

दवा का प्रभाव तंत्रिका तंत्र पर व्यापक रूप से पड़ता है।

The effect of the medicine falls extensively on the nervous system.

'Vyapak roop se' means 'extensively'.

4

दवा का प्रभाव और इसके दुष्प्रभाव का संतुलन आवश्यक है।

A balance between the medicine's effect and its side effects is essential.

'Dushprabhav' means side effect.

5

दवा का प्रभाव व्यक्ति की आनुवंशिकी पर भी निर्भर करता है।

The effect of the medicine also depends on an individual's genetics.

'Anuvanshikiki' means genetics.

6

दवा का प्रभाव नैदानिक परीक्षणों के दौरान सिद्ध किया गया।

The effect of the medicine was proven during clinical trials.

'Siddh karna' means 'to prove'.

7

दवा का प्रभाव कम करने के लिए अन्य दवाओं का उपयोग वर्जित है।

The use of other drugs to reduce the medicine's effect is prohibited.

'Varjit' means prohibited.

8

दवा का प्रभाव उसकी रासायनिक संरचना का परिणाम है।

The effect of the medicine is a result of its chemical structure.

'Rasayanik sanrachna' means chemical structure.

1

दवा का प्रभाव औषध-गतिकी के सिद्धांतों पर आधारित है।

The effect of the medicine is based on the principles of pharmacokinetics.

'Aushadh-gatiki' is the technical term for pharmacokinetics.

2

दवा का प्रभाव सूक्ष्म स्तर पर आणविक अंतःक्रियाओं द्वारा संचालित होता है।

The effect of the medicine is driven by molecular interactions at a microscopic level.

'Aanvik antahkriya' means molecular interaction.

3

दवा का प्रभाव रोगी के चयापचय की दर से सीधे संबंधित है।

The effect of the medicine is directly related to the patient's metabolic rate.

'Chayapachay' means metabolism.

4

दवा का प्रभाव कभी-कभी मनोवैज्ञानिक कारकों से भी प्रभावित होता है।

The effect of the medicine is sometimes also influenced by psychological factors.

'Manovaigyanik karak' means psychological factors.

5

दवा का प्रभाव विस्तृत शोध और डेटा विश्लेषण का विषय है।

The effect of the medicine is a subject of extensive research and data analysis.

'Data vishleshan' means data analysis.

6

दवा का प्रभाव इसके वितरण और उत्सर्जन की प्रक्रिया पर आधारित है।

The effect of the medicine is based on the process of its distribution and excretion.

'Vitaran' means distribution and 'utsarjan' means excretion.

7

दवा का प्रभाव और उसकी सुरक्षा के बीच के द्वंद्व को समझना अनिवार्य है।

It is mandatory to understand the conflict between the medicine's effect and its safety.

'Dvandva' means conflict/dilemma.

8

दवा का प्रभाव आधुनिक चिकित्सा पद्धति का आधार स्तंभ है।

The effect of the medicine is the cornerstone of modern medical methodology.

Metaphorical use of 'aadhar stambh' (cornerstone).

Synonyms

असर (Asar) प्रभावशीलता (Prabhavshilata) प्रतिक्रिया (Pratikriya) परिणाम (Parinaam) गुण (Gun) शक्ति (Shakti)
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!