A1 noun 13 min de lecture

բաժակ

cup or glass

At the A1 level, the word 'բաժակ' is one of the first nouns you will learn. It is used in its simplest form to identify the object and to make basic requests. You will learn to pair it with 'mi' (a/one) to ask for water or tea. The focus is on the nominative case (բաժակ) and the definite form (բաժակը). Students should be able to point to a cup and say 'Sa bajak e' (This is a cup) or ask 'Vortegh e im bajaky?' (Where is my cup?). At this stage, the nuances of material or poetic usage are not necessary. The goal is functional communication in a kitchen or restaurant setting. You will also learn to use it with basic adjectives like 'mets' (big), 'poqr' (small), and colors like 'spitak' (white). The plural 'բաժակներ' is introduced to describe multiple items on a table. Understanding that 'bajak' covers both glasses and cups is the key takeaway for an A1 learner. This prevents the common mistake of looking for a separate word for 'glass'. By the end of A1, you should be comfortable using 'բաժակ' in short, present-tense sentences and simple commands.
As you move to A2, you begin to use 'բաժակ' in more complex sentence structures. You will start using the dative and ablative cases. For example, 'Jur em ltsnum bajaki mej' (I am pouring water into the cup) or 'Bajakits jur em khmum' (I am drinking water from the glass). You will also learn to use 'բաժակ' as a unit of measurement in simple recipes. 'Vercru erku bajak alyur' (Take two cups of flour). At this level, you should be able to describe the condition of the cup—whether it is 'keghtot' (dirty), 'makur' (clean), or 'kotrvats' (broken). You will also start encountering the word in more varied social contexts, such as being asked 'Eli bajak petq e?' at a dinner. The A2 learner should also be aware of the rule that nouns stay singular after numbers (e.g., 'ereq bajak'), which is a critical grammatical step. You will also begin to distinguish between 'բաժակ' and 'գավաթ' in reading, even if you mostly use 'բաժակ' in speaking.
At the B1 level, 'բաժակ' appears in more idiomatic and metaphorical contexts. You will learn the expression 'բաժակը լցվել' (the cup is full) to describe someone losing their patience. You will also be able to use the word in the future and past tenses with more ease, such as 'Vaghը nor bajakner kgmanq' (Tomorrow we will buy new cups). B1 learners should be comfortable with the word in professional contexts, such as ordering specific types of glasses in a restaurant (e.g., 'ginee bajak' for a wine glass). You will also start to see 'բաժակ' in Armenian news or stories, perhaps in an article about a festival or a traditional ceremony. Your ability to use 'բաժակ' in the genitive case to show possession ('bajaki guyny' - the cup's color) should be solid. You also start to understand the cultural significance of the 'bajak' in Armenian coffee culture and toasting rituals, allowing you to participate more fully in social gatherings.
By B2, your use of 'բաժակ' is nuanced and fluid. You can use it in complex conditional sentences: 'Ete bajaky chkotrver, es ayn qez knvirei' (If the cup hadn't broken, I would have gifted it to you). You are aware of the stylistic differences between 'բաժակ' and its synonyms like 'ֆինջան' or 'սկիհ'. You can participate in a discussion about Armenian traditions, explaining the role of the 'bajak' in coffee reading or the 'Tamada's' toasts. B2 learners can also handle technical descriptions, such as explaining the material properties of a specific 'բաժակ' or its historical design. You will encounter the word in more sophisticated literature, where it might symbolize something abstract like fate or a shared history. Your pronunciation should be near-native, correctly handling the 'zh' sound and the vowel shifts that occur in certain dialects or rapid speech. You also understand the subtle social cues involved in when to fill someone's 'bajak' and when to wait.
At the C1 level, 'բաժակ' is a tool for sophisticated expression. You can use it in academic or literary analysis, discussing the symbolism of the 'empty cup' in a specific poem or the 'overflowing glass' in a political speech. You are comfortable with all cases and can use the word in rare or archaic constructions if necessary. C1 learners understand the etymological roots of the word and its relationship to similar words in neighboring languages (like Persian or Russian). You can use 'բաժակ' in high-level metaphors and wordplay. In a professional setting, such as a business meeting or a lecture, you use the word with perfect register control. You might use the word to discuss the 'volume' of a metaphorical container, such as the 'bajak' of national identity or collective memory. Your understanding of the word is no longer just about the object; it is about the cultural and linguistic weight the word carries in the Armenian psyche.
At the C2 level, you have complete mastery over 'բաժակ' and its place in the Armenian language. You can use it with the same level of nuance as a native speaker who is well-versed in literature and history. You can write poetry or prose where 'բաժակ' is used in innovative ways. You understand the most obscure idioms and historical references involving the word. You can effortlessly switch between dialects, knowing how 'բաժակ' might be pronounced or substituted in different regions of Armenia or the Diaspora. You can engage in deep philosophical debates where the 'bajak' is a central metaphor. For a C2 learner, 'բաժակ' is not just a vocabulary word; it is a part of your own expressive identity in the Armenian language. You can use it to evoke specific emotions or to create vivid imagery in your speech and writing, demonstrating a profound connection to the language's history and its modern evolution.

The Armenian word բաժակ (pronounced 'bazhak') is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its core, it refers to a vessel used for drinking liquids, encompassing what English speakers would categorize as both a 'cup' and a 'glass'. In the Armenian linguistic landscape, the distinction between a ceramic mug and a glass tumbler is often secondary to the functional purpose of the object itself. When you enter an Armenian household, the offer of a 'bajak' of water or tea is the quintessential sign of hospitality. This word is versatile, used in every social stratum from the most formal diplomatic dinners to the simplest mountain village breakfast. It is a word that carries the weight of Armenian social rituals, particularly the deeply ingrained culture of toasting and sharing beverages as a means of bonding.

Material Versatility
Whether it is made of fine crystal, sturdy porcelain, or disposable plastic, it is still a բաժակ. While specific words like 'gavat' exist for chalices, 'bajak' remains the dominant everyday term.

Այս բաժակը շատ գեղեցիկ է և հին:

Translation: This cup is very beautiful and old.

In a broader sense, 'bajak' is used to measure volume in cooking and daily life. If a recipe calls for a 'cup' of flour, you use the word 'bajak'. It is not just the object; it is the unit. This dual nature makes it an indispensable part of the Armenian vocabulary. Understanding 'bajak' also involves understanding the Armenian relationship with liquids. Armenians rarely drink just to quench thirst; drinking is an event. Whether it is the thick, dark Armenian coffee (soorch) served in a small 'bajak' or a refreshing 'tan' (yogurt drink) in a large one, the vessel is the medium of the experience. The word is also central to the concept of 'kenats' (toasts). During a feast, the 'Tamada' (toastmaster) will often refer to the 'bajak' as the symbol of the collective spirit of the table.

Metaphorical Use
Just like in English where a 'cup' can represent one's lot in life or emotional state, 'bajak' appears in literature and poetry to signify fullness, sorrow, or joy.

Նրա համբերության բաժակը լցվեց:

Translation: The cup of his patience was filled (He lost his patience).

To truly master this word, one must observe how it interacts with verbs. You don't just 'use' a bajak; you 'ltsnel' (fill) it, 'khmel' (drink from) it, or 'dnel' (place) it on the table. In the Armenian market, you might see vendors selling 'bajakner' in sets of six, which is the standard for Armenian households. The cultural significance of the 'bajak' is also seen in the practice of coffee ground reading, where the 'bajak' is flipped onto a saucer to reveal the future. This mystical aspect adds another layer of depth to an otherwise mundane object. By learning 'bajak', you are not just learning a label for a kitchen item; you are opening a door into the social, culinary, and even spiritual life of Armenia.

Grammatical Note
The word is a regular noun. Its plural is 'բաժակներ' (bajakner). It follows standard declension patterns, making it an excellent practice word for A1 students learning cases.

Ես կոտրեցի իմ սիրելի բաժակը:

Translation: I broke my favorite cup.

Using 'բաժակ' correctly requires understanding its role as a direct object, a subject, and a container. In Armenian, the word changes slightly based on its grammatical function, but for beginners at the A1 level, focusing on the nominative and accusative forms is key. Because Armenian does not have grammatical gender, using 'բաժակ' is straightforward. You will frequently see it paired with numbers and adjectives. For example, 'mek bajak' (one cup), 'erku bajak' (two cups), or 'karmir bajak' (red cup). When describing the contents of the cup, Armenians use the construction 'X-i bajak' or simply 'X bajak' depending on the context of measurement versus possession.

Possession and Specification
To say 'my cup', you say 'im bajak-y'. The '-y' or '-n' at the end acts as the definite article, which is crucial in Armenian sentence structure.

Խնդրում եմ, տվեք ինձ մի բաժակ թեյ:

Translation: Please give me a cup of tea.

In more advanced usage, 'բաժակ' appears in the dative case when you are doing something 'to' the cup, like pouring water into it: 'Jur ltsru bajaki mej' (Pour water into the cup). Here, 'mej' (in/inside) is a postposition that governs the dative case of 'bajak'. Another common scenario is the genitive case, 'բաժակի', used to describe something belonging to the cup, such as 'բաժակի բռնակը' (the cup's handle). Understanding these shifts is essential for moving beyond basic phrases. Furthermore, Armenian often uses 'բաժակ' in the plural 'բաժակներ' when referring to a set. If you are setting the table, you might say 'Dnir bajaknery seghanin' (Put the cups on the table).

Action Verbs
Common verbs associated with 'bajak' include 'lvanal' (to wash), 'choratsnel' (to dry), and 'pahel' (to hold/keep).

Նա զգուշությամբ բարձրացրեց բաժակը:

Translation: He raised the glass with caution.

When dining out in Yerevan, you might hear the waiter ask, 'Eli bajak petq e?' (Do you need another glass?). This informal use of the word shows its ubiquitous nature. In formal writing, such as a restaurant review or a product description, you might see 'բաժակ' described by its material: 'apakya bajak' (glass cup/glass) or 'khstse bajak' (ceramic cup). The word also plays a role in compound words and complex sentences. For instance, 'miangamya bajak' refers to a disposable cup, a term you will see in supermarkets. By practicing these different contexts, you develop a feel for the word's rhythm and its essential place in the Armenian language.

Sentence Structure
Armenian is a relatively flexible word-order language, but 'bajak' usually follows the adjective and precedes the verb in simple SVO or SOV structures.

Սեղանին դրված է երեք դատարկ բաժակ:

Translation: There are three empty glasses placed on the table.

The word 'բաժակ' is a staple of the Armenian auditory environment. You will hear it first thing in the morning when a family member asks if you want a 'bajak soorch' (cup of coffee). You will hear it in the bustling cafes of Cascade in Yerevan, where waiters balance trays of 'bajakner'. You will hear it in the quiet moments of a grandmother offering 'mi bajak jur' to a guest. It is a word of comfort, utility, and social connection. In Armenian culture, the act of offering a beverage is almost mandatory upon a guest's arrival, and 'բաժակ' is the linguistic vessel for that hospitality. It is also a word you will hear in every supermarket, from the 'tntesakan' (household) aisle to the beverage section.

Social Contexts
At a 'khentsuyk' (feast), the word becomes ceremonial. The 'Tamada' will say, 'Bardzratsnenq mer bajaknery' (Let us raise our glasses).

Եկեք այս բաժակը խմենք մեր ծնողների համար:

Translation: Let us drink this glass (toast) for our parents.

Beyond the home and the feast, 'բաժակ' is heard in professional settings. In a laboratory, a 'bajak' might be a beaker. In a school, a child might ask for a 'bajak' to drink from the fountain. It is also found in media; television commercials for detergents often show a sparkling clean 'բաժակ' to prove their effectiveness. In Armenian literature, the 'bajak' is often used as a metaphor for the human heart or soul, especially in the works of poets like Hovhannes Tumanyan or Yeghishe Charents. Hearing the word in a poem gives it a lyrical, almost sacred quality that contrasts with its everyday use in a kitchen. This range—from the mundane to the metaphorical—is what makes 'բաժակ' so central to the Armenian experience.

Workplace and Commerce
In offices, 'mi bajak soorch' is the universal catalyst for a break or a meeting. In stores, you'll ask for 'bajakneri havakatsu' (a set of cups).

Այս բաժակը պլաստիկ է, թե՞ ապակյա:

Translation: Is this cup plastic or glass?

You will also encounter 'բաժակ' in idioms and slang. For instance, when someone is very angry, they might say their 'bajak' is overflowing. In sports, while 'gavat' is the official word for a trophy cup, fans might colloquially refer to the victory in terms of the 'bajak' they are going to celebrate with. The sound of the word itself, with the soft 'zh' (ժ) and the crisp 'k' (կ), is distinctly Armenian. It is a word that rings through the air during celebrations, punctuated by the clinking of real glasses. Whether you are in the heart of Yerevan or in the Armenian Diaspora in Los Angeles or Paris, 'բաժակ' remains the constant, unchanging term for the vessel that holds the liquids of life.

Public Spaces
At public water fountains (pulpulaks) in Armenia, you usually don't need a 'bajak', but you might see people using one to collect water for later.

Մատուցող, ևս մեկ բաժակ գինի բերեք:

Translation: Waiter, bring one more glass of wine.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'բաժակ' is over-differentiating between 'cup' and 'glass'. In English, you would never call a wine glass a 'cup', nor a ceramic mug a 'glass'. However, in Armenian, 'բաժակ' is the umbrella term for both. Beginners often search for two different words and end up using 'ապակի' (apaki - which means the material 'glass') when they want to talk about a drinking glass. This is incorrect. You should use 'բաժակ' regardless of the material, unless you specifically need to emphasize that it is made of glass ('apakya bajak'). Another mistake involves the plural form. As mentioned previously, after a number, Armenian nouns stay singular. Saying 'hing bajakner' instead of 'hing bajak' is a hallmark of a beginner's error.

Confusing with 'Gavat'
While 'gavat' (գավաթ) also means cup, it is usually reserved for trophies, large chalices, or poetic contexts. Using 'gavat' for a simple glass of water sounds unnaturally formal or archaic.

Սխալ: Ես ուզում եմ մի ապակի ջուր:

Translation: Wrong: I want a 'material glass' water. (Correct: մի բաժակ ջուր)

Declension errors are also common. Students often forget to add the definite article '-y' when the cup has been previously mentioned. In Armenian, 'Bajaky seghanin e' (The cup is on the table) is very different from 'Bajak ka seghanin' (There is a cup on the table). Misplacing the '-y' or forgetting it entirely can make your Armenian sound 'broken'. Additionally, learners sometimes struggle with the genitive case when describing the contents. While 'mi bajak jur' (a glass of water) is correct, if you want to say 'the glass of the water' (referring to a specific glass belonging to the water, which is rare but possible in certain poetic structures), you must use 'jri bajaky'. For beginners, the simplest path is to use 'mi bajak [Liquid]' for 'a glass of [Liquid]'.

The 'Tea' vs 'Coffee' Cup
Armenians use very small cups for coffee. Calling a large mug a 'soorchi bajak' might confuse locals who expect the tiny, traditional 'fincan' (though 'bajak' is still technically correct).

Ճիշտ: Երեք բաժակ սուրճ:

Translation: Correct: Three cups (singular noun) of coffee.

Finally, be careful with the word 'բաժակ' in metaphorical expressions. While English speakers say 'my cup of tea' to mean something they like, Armenians do not use 'բաժակ' this way. Translating 'It's not my cup of tea' literally into Armenian using 'բաժակ' will result in confusion. Instead, Armenians would say 'da im srtov che' (that is not by my heart). Learning which metaphors translate and which don't is a key part of moving from A1 to B1 proficiency. Always check if a literal translation of an idiom makes sense before using it in conversation. By being mindful of these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker and avoid the most frequent 'tourist' mistakes.

Pluralization Rule
Always remember: Number + Singular Noun. 'Տասը բաժակ' (Ten cups). Never 'Տասը բաժակներ'.

Մի բաժակ թեյը բավական է:

Translation: One cup of tea is enough.

While 'բաժակ' is the most common word for a drinking vessel, Armenian offers several alternatives depending on the size, shape, and purpose of the container. Understanding these nuances will enrich your vocabulary and help you describe objects more precisely. The most common synonym is 'գավաթ' (gavat'). While often interchangeable in literature, in daily life 'gavat' is used for a wine glass or a trophy cup. It carries a slightly more elegant or formal connotation than 'bajak'. Then there is 'թաս' (t'as), which usually refers to a bowl or a very large, shallow cup. You might hear 't'as' used for drinking in historical contexts or when referring to large communal vessels.

բաժակ vs. գավաթ
'բաժակ' is everyday, generic. 'գավաթ' is formal, often used for wine or awards.

Նա հաղթեց ոսկե գավաթը:

Translation: He won the golden cup (trophy).

Another word you might encounter is 'ֆինջան' (fincan), which specifically refers to the tiny cups used for Armenian or Arabic-style coffee. This word is a loanword but is widely understood and used, especially by the older generation or in Western Armenian dialects. For larger mugs, especially those used for tea or hot chocolate, some might use the word 'mug' (մագ) as a modern loanword, but 'bajak' remains the standard. If you are talking about a small glass for shots (like vodka), you might hear 'рюմկա' (ryumka), a loanword from Russian that is very common in Eastern Armenian colloquial speech. However, in a formal setting, you would still just say 'ooghoo bajak' (vodka glass).

բաժակ vs. թաս
'բաժակ' is for drinking. 'թաս' is more like a bowl, often used for soup or large quantities.

Լցրեք ապուրը թասի մեջ:

Translation: Pour the soup into the bowl.

In the context of materials, you can distinguish 'բաժակ' by adding adjectives. 'Apakya bajak' (glass), 'khstse bajak' (ceramic/porcelain), 'plastike bajak' (plastic), 'tghte bajak' (paper cup). This is the most natural way to be specific in Armenian. In some dialects, especially in the villages, you might hear the word 'shish' (bottle) used interchangeably with 'bajak' in the context of 'having a drink', though 'shish' specifically means bottle. Finally, in poetry, 'skih' (սկիհ) is used for a chalice or a holy cup used in church. This is a very high-register word and not used in daily life. By understanding these alternatives, you can navigate different social situations—from a casual coffee with friends to a formal toast at a wedding—with confidence and linguistic precision.

Summary of Alternatives
1. Գավաթ (Formal/Wine/Trophy) 2. Ֆինջան (Small coffee cup) 3. Թաս (Bowl/Large cup) 4. Սկիհ (Chalice/Religious).

Այս ֆինջանը շատ փոքր է սուրճի համար:

Translation: This 'fincan' is very small for coffee.

Exemples par niveau

1

Սա իմ բաժակն է:

This is my cup.

Nominative case with possessive 'im' and definite article '-n'.

2

Մի բաժակ ջուր, խնդրեմ:

A glass of water, please.

Use of 'mi' for 'a/one'.

3

Բաժակը սեղանին է:

The cup is on the table.

Definite article '-y' added to 'bajak'.

4

Ես ունեմ երեք բաժակ:

I have three cups.

Noun stays singular after the number 'ereq'.

5

Բաժակը մաքուր է:

The cup is clean.

Simple adjective-noun agreement.

6

Որտե՞ղ է բաժակը:

Where is the cup?

Interrogative sentence structure.

7

Այս բաժակը փոքր է:

This cup is small.

Demonstrative pronoun 'ays'.

8

Վերցրու բաժակը:

Take the cup.

Imperative verb form 'vercru'.

1

Ես ջուր եմ լցնում բաժակի մեջ:

I am pouring water into the cup.

Dative case 'bajaki' with postposition 'mej'.

2

Նա խմում է բաժակից:

He is drinking from the cup.

Ablative case '-its' indicating origin.

3

Այս բաժակները շատ թանկ են:

These cups are very expensive.

Plural form 'bajakner' with definite article '-y'.

4

Բաժակի բռնակը կոտրված է:

The cup's handle is broken.

Genitive case 'bajaki' showing possession.

5

Դուք ուզո՞ւմ եք ևս մեկ բաժակ:

Do you want one more glass?

Use of 'evs mek' for 'one more'.

6

Մենք գնեցինք վեց նոր բաժակ:

We bought six new cups.

Singular noun after the number 'vets'.

7

Բաժակը լիքն է հյութով:

The cup is full of juice.

Instrumental case 'hyut'ov' (with juice).

8

Լվա այս բաժակը, խնդրեմ:

Wash this cup, please.

Imperative 'lva' with definite object.

1

Երբ բաժակը կոտրվեց, բոլորը լռեցին:

When the glass broke, everyone went silent.

Passive verb 'kotrvel' and temporal clause.

2

Նրա համբերության բաժակը վերջապես լցվեց:

The cup of his patience finally overflowed.

Idiomatic usage of 'bajak'.

3

Այս բաժակը պատրաստված է բյուրեղապակուց:

This glass is made of crystal.

Passive construction with material in ablative.

4

Մի բաժակ սուրճը կարող է փոխել տրամադրությունը:

A cup of coffee can change the mood.

Modal verb 'karogh e' with infinitive.

5

Նա բարձրացրեց բաժակը և կենաց ասաց:

He raised the glass and made a toast.

Sequential actions in the past tense.

6

Առանց բաժակի հնարավոր չէ ջուր խմել:

Without a glass, it is impossible to drink water.

Preposition 'arants' with genitive case.

7

Այս բաժակի մեջ ինչ-որ բան կա:

There is something in this cup.

Indefinite pronoun 'inch-vor ban'.

8

Բաժակները դիր պահարանի մեջ:

Put the cups in the cupboard.

Plural definite object with imperative.

1

Բաժակը ձեռքին՝ նա կանգնած էր պատուհանի մոտ:

With the glass in his hand, he was standing by the window.

Participial construction 'dzerrqin'.

2

Այդ բաժակը նրա համար թանկ հիշողություն էր:

That cup was a precious memory for him.

Metaphorical use of 'tank' (precious/expensive).

3

Յուրաքանչյուր բաժակ ունի իր պատմությունը:

Every cup has its own story.

Distributive pronoun 'yuraqanchyur'.

4

Նա զգուշորեն դրեց բաժակը սեղանի ծայրին:

He carefully placed the glass on the edge of the table.

Adverbial usage 'zgushoren'.

5

Բաժակի պարունակությունը թափվեց գորգին:

The contents of the cup spilled onto the carpet.

Noun 'parunakutyun' (contents) with genitive 'bajaki'.

6

Մի՞թե այս բաժակը նույնպես կոտրվելու է:

Is this cup also going to break?

Rhetorical question particle 'mite'.

7

Նա բաժակը լցրեց մինչև եզրը:

He filled the cup to the brim.

Prepositional phrase 'minchev ezry'.

8

Բաժակների զնգոցը լսվում էր հեռվից:

The clinking of glasses was heard from afar.

Genitive plural 'bajakneri'.

1

Բաժակի կիսադատարկ լինելը լավատեսության փորձաքարն է:

The glass being half-empty is the touchstone of optimism.

Infinitive as a noun 'linely' with genitive.

2

Նրա խոսքերը դառնության մի բաժակ էին ինձ համար:

His words were a cup of bitterness for me.

Abstract metaphor using 'bajak'.

3

Այս բյուրեղյա բաժակը արվեստի գործ է:

This crystal glass is a work of art.

Complex noun phrase 'arvesti gorts'.

4

Բաժակը ձեռքից վայր ընկավ և փշրվեց հազար կտորի:

The glass fell from the hand and shattered into a thousand pieces.

Vivid verbal imagery and resultative phrase.

5

Ամեն մի բաժակ գինի մի նոր պատմություն է արթնացնում:

Every glass of wine awakens a new story.

Subject-verb agreement with 'amen mi'.

6

Բաժակի մեջ արտացոլված էր նրա հոգնած դեմքը:

His tired face was reflected in the glass.

Passive participle 'artatsolvats'.

7

Նա խմեց իր դառնության բաժակը մինչև վերջ:

He drank his cup of bitterness to the end.

Literary idiom for enduring suffering.

8

Բաժակների բազմազանությունը զարմացրեց հյուրերին:

The variety of glasses surprised the guests.

Abstract noun 'bazmazanutyun'.

1

Բաժակի եզրին մնացած շրթներկի հետքը հուշում էր նրա ներկայության մասին:

The lipstick trace left on the rim of the glass hinted at her presence.

Complex genitive chain and participial modifiers.

2

Այդ բաժակը՝ որպես անցյալի մասունք, պահվում էր սրբությամբ:

That cup, as a relic of the past, was kept with sanctity.

Appositive phrase with 'vorpes'.

3

Կյանքի բաժակը երբեմն լցվում է անսպասելի խնդիրներով:

The cup of life is sometimes filled with unexpected problems.

Philosophical metaphor with passive voice.

4

Բաժակի թափանցիկությունը խորհրդանշում էր նրանց հարաբերությունների անկեղծությունը:

The transparency of the glass symbolized the sincerity of their relationship.

Abstract symbolism and complex noun derivation.

5

Նա բաժակը դրեց այնպիսի հանդարտությամբ, որ կարծես ժամանակը կանգ էր առել:

He placed the glass with such serenity that it seemed as if time had stopped.

Subordinate clause of manner with 'karotses'.

6

Բաժակների զնգոցի ներքո հյուսվում էին նորանոր դավադրություններ:

Under the clinking of glasses, new conspiracies were being woven.

Metaphorical and narrative past imperfect.

7

Այս բաժակը լոկ առարկա չէ, այլ մի ողջ մշակույթի խտացում:

This cup is not merely an object, but the condensation of an entire culture.

Contrastive structure 'lok... ayl'.

8

Բաժակի մեջ ծփացող գինին հիշեցնում էր հեռավոր ծովի ալիքները:

The wine rippling in the glass reminded one of distant sea waves.

Participial phrase 'ts'patsogh' (rippling/floating).

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !