A1 Proverb ニュートラル

Malu bertanya sesat di jalan

Ask or get lost

意味

Don't be afraid to ask for directions

🌍

文化的背景

The concept of 'Malu' is central to Indonesian social harmony. It prevents people from being rude, but this proverb is taught from childhood to ensure it doesn't prevent learning. In Javanese culture, 'Ewuh Pakewuh' (a feeling of social unease/reluctance) is strong. This proverb is a vital tool to overcome that reluctance in modern settings. The Minangkabau people of Sumatra are famous for 'Merantau' (wandering/migrating). For them, this proverb is a literal survival guide for young men leaving home for the first time. In the fast-paced life of Jakarta, this proverb is often used ironically when people get lost despite having Google Maps, highlighting that human interaction is still sometimes better than technology.

💡

Use it as an icebreaker

If you are lost, start your conversation with a local by saying 'Maaf, malu bertanya sesat di jalan...' It shows you know the culture and they will be much more likely to help you warmly.

⚠️

Don't over-rely

While the proverb encourages asking, in a professional setting, try to find the answer yourself for 5 minutes before asking, so you don't seem lazy.

意味

Don't be afraid to ask for directions

💡

Use it as an icebreaker

If you are lost, start your conversation with a local by saying 'Maaf, malu bertanya sesat di jalan...' It shows you know the culture and they will be much more likely to help you warmly.

⚠️

Don't over-rely

While the proverb encourages asking, in a professional setting, try to find the answer yourself for 5 minutes before asking, so you don't seem lazy.

💬

The 'Senyum' factor

When asking a question in Indonesia, always pair it with a smile (senyum). The proverb works best when the 'asking' is done politely.

自分をテスト

Fill in the missing word in this proverb.

Malu bertanya ______ di jalan.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sesat

'Sesat' means lost, which is the core consequence mentioned in the proverb.

Which situation best fits the proverb 'Malu bertanya sesat di jalan'?

Situation A: You are hungry. Situation B: You don't know the way to the station and are afraid to ask. Situation C: You are tired.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Situation B

The proverb is specifically about asking for information to avoid getting lost or making mistakes.

Complete the dialogue.

Andi: 'Aku tidak tahu cara pakai mesin ini.' | Budi: 'Tanya saja ke teknisinya. Ingat, ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Malu bertanya sesat di jalan

Budi is encouraging Andi to ask for help to avoid making a mistake.

Match the Indonesian words with their English meanings.

1. Malu, 2. Bertanya, 3. Sesat, 4. Jalan

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Shy, 2-Ask, 3-Lost, 4-Road

These are the literal translations of the components of the proverb.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing word in this proverb. Fill Blank A1

Malu bertanya ______ di jalan.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sesat

'Sesat' means lost, which is the core consequence mentioned in the proverb.

Which situation best fits the proverb 'Malu bertanya sesat di jalan'? situation_matching A1

Situation A: You are hungry. Situation B: You don't know the way to the station and are afraid to ask. Situation C: You are tired.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Situation B

The proverb is specifically about asking for information to avoid getting lost or making mistakes.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

Andi: 'Aku tidak tahu cara pakai mesin ini.' | Budi: 'Tanya saja ke teknisinya. Ingat, ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Malu bertanya sesat di jalan

Budi is encouraging Andi to ask for help to avoid making a mistake.

Match the Indonesian words with their English meanings. Match A1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-Shy, 2-Ask, 3-Lost, 4-Road

These are the literal translations of the components of the proverb.

🎉 スコア: /4

よくある質問

5 問

Yes, absolutely. While it's an old proverb, it's used daily in schools, offices, and even in memes to remind people to be proactive.

Yes! It is very common to use it when someone is confused about their career or a relationship and needs advice.

'Tanya' is the root word (often used as a noun or in informal commands), while 'bertanya' is the formal verb form used in the proverb.

In a religious context, 'sesat' can mean 'heretical' or 'deviant,' but in this proverb and daily life, it simply means 'lost' or 'wrong way.'

You could, and people would understand, but it's no longer the standard proverb. Stick to 'jalan' for the classic effect.

関連フレーズ

🔗

Guru kencing berdiri, murid kencing berlari

similar

Students follow the example of their teachers.

🔗

Sambil menyelam minum air

specialized form

Doing two things at once.

🔗

Diam itu emas

contrast

Silence is golden.

🔗

Banyak jalan menuju Roma

similar

Many ways to reach Rome.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!