A2 Idiom तटस्थ

fare la parte del leone

to take the lion's share

मतलब

To take the biggest part of something.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Italy, the lion is the symbol of Venice (Leone di San Marco). While the idiom isn't specific to Venice, the image of the lion as a powerful, dominant entity is very strong in Italian history and art. In EU political discourse, larger countries like Germany or France are often accused of 'doing the lion's share' in decision-making processes. The idiom is a direct legacy of Aesop's fables, which are taught to almost every Italian child in elementary school, making this idiom part of their basic cultural DNA. Italian sports newspapers like 'La Gazzetta dello Sport' frequently use this phrase to describe a dominant team or athlete in a tournament.

🎯

Use it in Business

It's a very sophisticated way to describe market share in an Italian interview. It shows you understand both the language and the business culture.

⚠️

Don't change the gender

Never say 'la parte della leonessa' unless you are literally talking about a female lion in a zoo. The idiom is fixed.

मतलब

To take the biggest part of something.

🎯

Use it in Business

It's a very sophisticated way to describe market share in an Italian interview. It shows you understand both the language and the business culture.

⚠️

Don't change the gender

Never say 'la parte della leonessa' unless you are literally talking about a female lion in a zoo. The idiom is fixed.

💬

Irony

Italians often use this ironically. If someone takes the last cookie, you can say 'Complimenti, hai fatto la parte del leone!' with a smile.

💡

Verb Choice

Use 'prendersi' if you want to sound more critical of the person taking the share.

खुद को परखो

Completa la frase con la forma corretta del verbo 'fare'.

Nel progetto di ieri, noi ________ la parte del leone.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: abbiamo fatto

Since the sentence refers to 'ieri' (yesterday), we need the passato prossimo 'abbiamo fatto'.

Qual è il significato corretto di 'fare la parte del leone'?

In un mercato competitivo, l'azienda leader fa la parte del leone.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: L'azienda ha la quota più grande del mercato.

The idiom refers to having the largest share or portion.

Abbina la situazione all'uso dell'idioma.

Match the context to the sentence.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A-3, B-1, C-2

A-3 is informal/food, B-1 is macro-economic, C-2 is about effort/work.

Completa il dialogo con l'espressione corretta.

A: Chi ha mangiato quasi tutta la torta? B: È stato Luca, come sempre ________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: ha fatto la parte del leone

The context of eating 'quasi tutta la torta' (almost all the cake) requires the idiom for taking the biggest share.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Distribution Chart

Il Leone
70-90% The Lion's Share
Gli Altri
10-30% The Crumbs

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Completa la frase con la forma corretta del verbo 'fare'. Fill Blank A2

Nel progetto di ieri, noi ________ la parte del leone.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: abbiamo fatto

Since the sentence refers to 'ieri' (yesterday), we need the passato prossimo 'abbiamo fatto'.

Qual è il significato corretto di 'fare la parte del leone'? Choose A2

In un mercato competitivo, l'azienda leader fa la parte del leone.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: L'azienda ha la quota più grande del mercato.

The idiom refers to having the largest share or portion.

Abbina la situazione all'uso dell'idioma. Match B1

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A-3, B-1, C-2

A-3 is informal/food, B-1 is macro-economic, C-2 is about effort/work.

Completa il dialogo con l'espressione corretta. dialogue_completion A2

A: Chi ha mangiato quasi tutta la torta? B: È stato Luca, come sempre ________.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: ha fatto la parte del leone

The context of eating 'quasi tutta la torta' (almost all the cake) requires the idiom for taking the biggest share.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

12 सवाल

Not necessarily. It can be a neutral description of a market leader or a compliment for someone who did most of the work.

Yes, absolutely. You can use it for individuals, companies, or even abstract concepts like 'emotions'.

'Fare' is more descriptive (to play the part), while 'prendersi' is more active (to take for oneself).

Yes, it is very common in financial and political journalism.

No, the idiom is strictly about the lion because of the Aesop fable.

You don't usually pluralize it. You would say 'Loro hanno fatto la parte del leone' (They did the lion's share).

Yes, it is the exact Italian equivalent of that English concept.

Yes. 'Il lavoro fa la parte del leone nella mia giornata' (Work takes up most of my day).

No, it is used daily in modern Italian news and conversation.

You could say 'gli sono rimaste le briciole' (he was left with the crumbs).

Usually 'in' (in the market) or 'di' (of the work).

Only if you are being funny or complaining about who pays for dinner.

संबंधित मुहावरे

🔗

fare piazza pulita

similar

To clear everything out / to take everything.

🔗

il piatto forte

similar

The main attraction or strongest part.

🔗

essere un leone

contrast

To be very brave or strong.

🔗

dividere a metà

contrast

To divide in half / equally.

🔗

fare la parte del padrone

similar

To act like the boss/master.

🔗

prendere l'osso

contrast

To get the bone (the worst part).

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!