prendere il raffreddore
to catch a cold
Phrase in 30 Seconds
Use 'prendere il raffreddore' to describe the common act of catching a cold, typically due to weather or germs.
- Means: To contract a common cold (sneezing, coughing, etc.)
- Used in: Casual conversations about health, work absences, or weather complaints.
- Don't confuse: With 'avere l'influenza' (having the flu), which is more severe.
Explanation at your level:
Significado
Becoming sick with a cold.
Contexto cultural
The 'Colpo d'aria' (hit of air) is a culturally specific fear. Italians believe that even a small draft can cause a cold, leading to the ubiquitous use of scarves (sciarpe) even in mild weather. The 'Maglia della salute' is an undershirt, usually cotton or wool, that Italian mothers insist children wear to prevent catching a cold. It's a symbol of maternal care. In Italy, taking a 'sick day' for a 'raffreddore' is generally accepted, but people often feel the need to explain exactly 'how' they caught it (e.g., 'the AC was too high'). The 'Cambio di stagione' (change of season) is considered the most dangerous time for health. Italians are very cautious about how they dress during these weeks to avoid 'prendere il raffreddore'.
Use 'beccarsi' with friends
If you want to sound more like a native speaker in casual settings, use 'Mi sono beccato il raffreddore'.
Don't forget the article
Always say 'IL raffreddore'. Omitting the article sounds very unnatural in Italian.
Significado
Becoming sick with a cold.
Use 'beccarsi' with friends
If you want to sound more like a native speaker in casual settings, use 'Mi sono beccato il raffreddore'.
Don't forget the article
Always say 'IL raffreddore'. Omitting the article sounds very unnatural in Italian.
The AC Warning
If you are in Italy during summer, you will hear people complain about 'prendere il raffreddore' because of the AC. It's a very common social script.
Past Participle
Memorize 'preso'. You will use it 90% of the time with this phrase.
Ponte a prueba
Conjugate the verb 'prendere' in the Passato Prossimo.
Ieri io ________ (prendere) il raffreddore.
'Prendere' uses 'avere' and has an irregular past participle 'preso'.
Choose the most natural phrase to warn someone.
Copriti bene, altrimenti...
This is the standard warning for catching a cold.
Complete the dialogue.
A: Perché non vieni al cinema? B: Scusa, ma ________ il raffreddore e non mi sento bene.
You 'take' (catch) a cold to explain why you are sick.
Match the symptom to the phrase.
Starnutisco e ho il naso chiuso.
Sneezing and a stuffed nose are classic symptoms of a cold.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
Yes, using 'un' is fine, especially if you add an adjective like 'un brutto raffreddore'.
'Raffreddore' is a common cold (sneezing). 'Influenza' is the flu (fever, aches).
Culturally, yes. While they know about viruses, the 'colpo d'aria' is still blamed for the onset.
You can say 'Mi sta venendo il raffreddore'.
'Prendersi' is more common in spoken Italian as it adds emphasis, but both are correct.
Usually, we say 'prendere la tosse', but 'prendere il raffreddore' often implies the whole set of symptoms.
It's an idiom for a very strong, persistent cold.
'Beccarsi il raffreddore' is the most common informal/slangy version.
Use 'avere' for 'ho preso' and 'essere' for the reflexive 'mi sono preso'.
Frases relacionadas
Avere il raffreddore
similarTo have a cold
Beccarsi un raffreddore
synonymTo catch a cold (informal)
Prendere freddo
builds onTo get chilled
Passare il raffreddore
contrastTo give someone a cold / To get over a cold
Raffreddore da cavallo
specialized formA very bad cold
Dónde usarla
At the office
Collega: Perché non è venuto Marco?
Tu: Ha preso il raffreddore e preferisce restare a casa.
With a parent
Mamma: Metti la maglia di lana!
Figlio: Ma mamma, fa caldo!
Mamma: Non importa, se sudi e poi prendi freddo, prendi il raffreddore.
At the pharmacy
Farmacista: Buongiorno, come posso aiutarla?
Cliente: Buongiorno, credo di aver preso il raffreddore. Ha qualcosa per il naso?
On a date
A: Scusa se starnutisco spesso.
B: Oh no, hai preso il raffreddore?
A: Sì, purtroppo. C'era troppa aria condizionata al cinema.
Weather complaint
Amico 1: Che tempo terribile oggi.
Amico 2: Davvero. Spero di non prendere il raffreddore con questa pioggia.
Returning from a trip
Amico: Com'è andata a Londra?
Viaggiatore: Bene, ma faceva così freddo che ho preso il raffreddore il secondo giorno.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Prendere' as 'Picking up' a 'Raffreddore' (Rough-cold). You 'pick up' the 'rough' feeling.
Visual Association
Imagine a giant, invisible hand (the cold) reaching out from a drafty window to 'grab' (prendere) a person who isn't wearing a scarf.
Rhyme
Se il freddo vuoi sfidare, il raffreddore vai a prendere.
Story
Pietro went out in the snow without a coat. He 'took' (preso) the cold air into his lungs. Now he is sneezing. He says, 'Ho preso il raffreddore!'
Word Web
Desafío
Try to tell a friend (in Italian) about the last time you were sick, using 'Ho preso il raffreddore' and explaining why (e.g., 'perché faceva freddo').
In Other Languages
Resfriarse / Coger un resfriado
Spanish prefers a reflexive verb for the action of getting sick.
Attraper un rhume
French 'attraper' is slightly more active than 'prendere'.
Sich erkälten
German is strictly reflexive and doesn't use 'take'.
風邪をひく (Kaze o hiku)
The verb 'pull' vs 'take'.
أصيب بالزكام (Uṣība bi-zukām)
Passive vs active voice.
感冒 (Gǎnmào)
No separate verb like 'take' is needed.
감기에 걸리다 (Gamgie geollida)
The person is the object being 'caught' by the cold.
Pegar um resfriado
Almost no difference in conceptual metaphor.
Easily Confused
Both start with 'Prendere' and involve health.
'Prendere un colpo' means to have a stroke or to be very shocked. 'Prendere il raffreddore' is just a cold.
It sounds like the noun 'raffreddore'.
'Raffreddarsi' usually means a physical object or a person's body temperature cooling down, not necessarily the illness.
Preguntas frecuentes (10)
It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
Yes, using 'un' is fine, especially if you add an adjective like 'un brutto raffreddore'.
'Raffreddore' is a common cold (sneezing). 'Influenza' is the flu (fever, aches).
Culturally, yes. While they know about viruses, the 'colpo d'aria' is still blamed for the onset.
You can say 'Mi sta venendo il raffreddore'.
'Prendersi' is more common in spoken Italian as it adds emphasis, but both are correct.
Usually, we say 'prendere la tosse', but 'prendere il raffreddore' often implies the whole set of symptoms.
It's an idiom for a very strong, persistent cold.
'Beccarsi il raffreddore' is the most common informal/slangy version.
Use 'avere' for 'ho preso' and 'essere' for the reflexive 'mi sono preso'.