B1 Expression Formal

心配はいりません

Shinpai wa irimasen

No need to worry

Meaning

Used to reassure someone that there is no cause for concern or anxiety.

🌍

Cultural Background

In business, this phrase is often used to show that a project is under control. However, if you are the one who caused the problem, you should first apologize with 'Moushiwake gozaimasen' before reassuring them. Hosts use this phrase to make guests feel comfortable. If a guest spills a drink, the host will say this immediately to prevent the guest from feeling 'Meiwaku' (like a nuisance). Japanese doctors often use this phrase to maintain a calm atmosphere. It is part of the 'Anshin' (peace of mind) culture in Japanese healthcare. When someone offers help, Japanese people often decline first out of politeness. '{心配|しんぱい}は{要|い}りません' is a polite way to say 'I can handle it myself, please don't trouble yourself.'

🎯

Add 'Yo' for Warmth

Adding '{よ|yo}' at the end makes you sound much more caring and less like a robot.

⚠️

Don't use with 'Ga'

'{心配|しんぱい}がいりません' sounds like a grammatical explanation rather than a natural reassurance.

Meaning

Used to reassure someone that there is no cause for concern or anxiety.

🎯

Add 'Yo' for Warmth

Adding '{よ|yo}' at the end makes you sound much more caring and less like a robot.

⚠️

Don't use with 'Ga'

'{心配|しんぱい}がいりません' sounds like a grammatical explanation rather than a natural reassurance.

💬

The Power of a Smile

In Japan, this phrase is often accompanied by a small bow or a gentle smile to convey sincerity.

Test Yourself

Fill in the missing particle and verb to complete the polite reassurance.

{心配|しんぱい}( ){要|い}り(   )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

The standard polite form is '{心配|しんぱい}は{要|い}りません'.

Which of these is the most appropriate response when a customer is worried about a small mistake in their order?

客:すみません、注文を間違えてしまいました。 店員:...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Option 'a' is polite and professional. 'c' is too casual for a shop setting.

Match the Japanese phrase to its formality level.

1. {心配|しんぱい}ないよ 2. {心配|しんぱい}は{要|い}りません 3. {御|ご}{心配|しんぱい}にはおよびません

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-B, 3-A

The length and use of honorifics (go-, -masen, -oyobimasen) determine the formality.

Complete the dialogue with the most natural phrase.

A: {明日|あした}の{天気|てんき}が{悪|わる}そうですね。{旅行|りょこう}は{大丈夫|だいじょうぶ}ですか? B: {新幹線|しんかんせん}で行きますから、(     )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

B is reassuring A that the trip will be fine despite the weather.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Practice Bank

4 exercises
Fill in the missing particle and verb to complete the polite reassurance. Fill Blank A2

{心配|しんぱい}( ){要|い}り(   )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

The standard polite form is '{心配|しんぱい}は{要|い}りません'.

Which of these is the most appropriate response when a customer is worried about a small mistake in their order? Choose B1

客:すみません、注文を間違えてしまいました。 店員:...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Option 'a' is polite and professional. 'c' is too casual for a shop setting.

Match the Japanese phrase to its formality level. Match B1

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-C, 2-B, 3-A

The length and use of honorifics (go-, -masen, -oyobimasen) determine the formality.

Complete the dialogue with the most natural phrase. dialogue_completion A2

A: {明日|あした}の{天気|てんき}が{悪|わる}そうですね。{旅行|りょこう}は{大丈夫|だいじょうぶ}ですか? B: {新幹線|しんかんせん}で行きますから、(     )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

B is reassuring A that the trip will be fine despite the weather.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

14 questions

Yes, it is polite enough for a boss, especially if you are reassuring them about a task you are handling.

'Daijoubu' means 'It's okay.' '{心配|しんぱい}は{要|い}りません' specifically means 'You don't need to worry.' Use the latter when the other person looks anxious.

Absolutely. It's very common in business emails to reassure clients.

Yes, '{心配|しんぱい}ないです' is slightly shorter and a bit less formal.

You say '{心配|しんぱい}しています' (I am worrying).

Yes, it's a kind way to tell them the medicine or treatment will work.

It can sound dismissive if your tone is too sharp. Keep it soft and gentle.

The casual version is '{心配|しんぱい}ないよ' (Shinpai nai yo).

Usually, you use it for others. For yourself, you'd say '{心配|しんぱい}していません' (I'm not worried).

It is a noun that can become a verb by adding 'suru'. In this phrase, it is used as a noun.

'Wa' marks 'worry' as the topic we are talking about, which is the standard way to form this reassurance.

Yes, all the time! Heroes often say it to the people they are protecting.

No, if you are apologizing, you are the one causing worry. Use 'Gomen nasai' or 'Moushiwake gozaimasen' instead.

'{御|ご}{心配|しんぱい}にはおよびません' is the most formal version.

Related Phrases

🔗

{大丈夫|だいじょうぶ}です

similar

It's okay / I'm fine

🔗

{気|き}にしないでください

similar

Please don't pay it any mind

🔗

{御|ご}{心配|しんぱい}なく

specialized form

Please be without worry

🔗

{安心|あんしん}してください

similar

Please feel at ease

🔗

{心配|しんぱい}ご{無用|むよう}

specialized form

Worry is useless/unnecessary

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!