あまり会う
ja phrase 02408
not much meet
Literally: {"\u3042\u307e\u308a":"not much","\u4f1a\u3046":"to meet"}
In 15 Seconds
- Means you don't see someone often.
- Used for friends, colleagues, family.
- Gentle observation about busy lives.
- Neutral tone, slightly wistful.
Meaning
This phrase is like saying "we don't see each other much." It's a gentle way to acknowledge that you and someone else aren't frequent companions, perhaps due to busy lives or drifting apart. It carries a slightly wistful but usually friendly vibe.
Key Examples
3 of 12Texting a friend after a long time
久しぶり!最近忙しくて、あまり会えないね。
It's been a while! We've been busy lately, we don't meet much, do we?
At a reunion with old classmates
みんな、元気だった?全然会ってないから、あまり会うって感じじゃないね。
Everyone, how have you been? We haven't met at all, so it doesn't feel like we meet much, does it?
Talking about a distant cousin
うちのいとこ、東京に住んでるから、あまり会わないんだ。
My cousin lives in Tokyo, so we don't meet much.
Cultural Background
Japanese culture values indirectness. Saying 'I don't see them much' is a polite way to avoid saying 'We are not close' or 'I don't like them'. In many Western cultures, being direct about not seeing someone is common. The phrase 'We've lost touch' is more common than 'We don't see each other much'. Similar to Japan, Korean culture uses 'byeollo' to soften negative statements, making it a very culturally aligned phrase. Socializing is very frequent. Saying you don't see someone much might be interpreted as a sign that something is wrong, so it is often followed by a reason.
The Negative Rule
Always check your verb. If it's not negative, 'amari' is wrong!
Softening
Use this to be polite. It's much better than saying 'We never meet'.
In 15 Seconds
- Means you don't see someone often.
- Used for friends, colleagues, family.
- Gentle observation about busy lives.
- Neutral tone, slightly wistful.
What It Means
This phrase, あまり会う (amari au), literally means "not much meet." But it's not about a single meeting! It's about the frequency of seeing someone. Think of it as a polite, slightly understated way to say "we don't hang out often." It’s often used when life gets busy, and you’ve naturally drifted apart a bit. There’s no blame here, just a simple observation about your current social rhythm. It often carries a friendly, sometimes a little sad, but rarely negative tone. It's like noticing your favorite cafe is always closed when you pass by – you don't hate the cafe, you just don't get to go there much.
How To Use It
Use あまり会う when you want to describe a lack of regular contact with someone. You'd say it about friends you used to see more, or acquaintances whose paths you cross infrequently. It's perfect for explaining why you might not know the latest gossip or why a reunion feels a bit out of the blue. You can use it in sentences like: "We don't see each other much these days." Or, "It's been a while since we met." It's a flexible phrase that fits many situations where contact is sparse.
Real-Life Examples
Imagine you bump into an old college friend at the supermarket. You might say, "Wow, it's been so long! We don't see each other much anymore, do we?" Or perhaps you're explaining to a new colleague why you don't know a mutual acquaintance well. "Oh, Tanaka-san? Yeah, we don't really meet much, so I don't know him that well." It’s also great for social media captions when you finally reconnect with someone: "So great seeing this one again! We don't meet much these days, but it feels like no time has passed!" It’s all about acknowledging the gap in your usual interactions.
When To Use It
Use あまり会う when you want to gently explain a lack of recent interaction. It's ideal for friends, former colleagues, or even distant relatives. If you've been meaning to catch up but haven't, this phrase fits perfectly. It's great for situations where you meet someone unexpectedly after a long time. You can also use it to describe your relationship with someone you like but whose schedule rarely aligns with yours. Think of it as a social lubricant for explaining infrequent contact.
When NOT To Use It
Avoid あまり会う if you've had a falling out or actively dislike the person. It’s too mild for serious conflict. Don't use it if you see someone *all the time* – that would be confusing! It's also not for people you’ve completely lost touch with and have no intention of seeing again; that's a different kind of silence. And definitely don't use it if you *just* saw them yesterday! That would be a bit awkward, like saying you’re starving right after finishing a huge meal.
Common Mistakes
A common slip-up is using よく会う (yoku au - to meet often) with あまり (amari - not much). This creates a direct contradiction! Another mistake is trying to use あまり with verbs that don't fit the pattern, like あまり行く (amari iku - not much go) to mean "don't go often." While あまり can modify many verbs, あまり会う is a set phrase for *meeting people*. It’s like trying to use a screwdriver as a hammer – it’s the wrong tool for the job.
Similar Expressions
There's なかなか会えない (nakanaka aenai), which means "can't meet easily" or "rarely get to meet." It implies a bit more difficulty or effort is involved. 滅多に会わない (metta ni awanai) is stronger, meaning "hardly ever meet." It suggests almost no meetings. 疎遠になる (soen ni naru) means "to become estranged" or "drift apart," which is a consequence of not meeting much. あまり会う is the most neutral observation of infrequent contact.
Common Variations
The most common variation is simply あまり会わない (amari awanai). This is the negative form, meaning "don't meet much." It's essentially the same idea but expressed as a direct negation. You might also hear people say 最近あまり会ってないね (saikin amari attenai ne), meaning "We haven't met much recently, have we?" This adds a temporal element, focusing on the recent past. It's like adding "lately" to your statement.
Memory Trick
Picture a very Annoyed MARI (Mary) who is trying to MEET (会う) someone, but they are always busy. She sighs, "I AMARI AU... I just don't meet them much!" The Amari sounds like "a worry," and Mary’s worry is that she doesn’t get to meet her friend often. It's a bit dramatic, but memorable!
Quick FAQ
Q. Is あまり会う positive or negative?
A. It's usually neutral, just stating a fact about frequency. It can be slightly wistful but rarely negative.
Q. Can I use it for family?
A. Yes, if you don't see them often due to distance or busy schedules, it works perfectly.
Q. Does it mean I dislike them?
A. Not at all! It's about physical proximity and time, not feelings.
Usage Notes
The phrase `あまり会う` itself is less common than its negative counterpart `あまり会わない`. Use the negative form for clarity in most situations. While neutral, adding context about *why* you don't meet much (e.g., busy schedule, distance) makes the statement more complete and natural.
The Negative Rule
Always check your verb. If it's not negative, 'amari' is wrong!
Softening
Use this to be polite. It's much better than saying 'We never meet'.
Examples
12久しぶり!最近忙しくて、あまり会えないね。
It's been a while! We've been busy lately, we don't meet much, do we?
Here, `あまり会えない` (amari aenai - can't meet much) is used, a very common variation.
みんな、元気だった?全然会ってないから、あまり会うって感じじゃないね。
Everyone, how have you been? We haven't met at all, so it doesn't feel like we meet much, does it?
This sentence uses `あまり会う` in a slightly different structure, emphasizing the lack of feeling like frequent meeters.
うちのいとこ、東京に住んでるから、あまり会わないんだ。
My cousin lives in Tokyo, so we don't meet much.
This uses the negative form `あまり会わない` (amari awanai - don't meet much), which is extremely common.
やっと会えた!最近忙しくてあまり会えないけど、やっぱり最高だね!
Finally met! We can't meet much lately because we're busy, but it's still the best!
Highlights the joy of finally meeting despite infrequent contact.
山田さんは元気かな?もう転職したから、あまり会う機会がないんだ。
I wonder how Yamada-san is doing? They changed jobs, so there aren't many opportunities to meet.
Focuses on the lack of 'opportunity' to meet, a common reason for infrequent contact.
業界のイベントには参加していますが、特定の人物とあまり会うことはありません。
I participate in industry events, but I don't have many opportunities to meet specific individuals.
A more formal way to express infrequent contact in a professional setting.
✗ 最近、あまり話す → ✓ 最近、あまり話さない
✗ Recently, not much talk → ✓ Recently, don't talk much
`話す` (hanasu - to talk) requires the negative `話さない` (hanasanai), not `話す` with `あまり`.
✗ あまりに会う → ✓ あまり会う
✗ Too much meet → ✓ Not much meet
Adding `に` after `あまり` changes the meaning to 'too much' or 'excessively', which is the opposite of the intended meaning.
うちの猫、私とはあまり会うてくれないんだよね。いつも寝てるか、見て見ぬふり。
My cat doesn't really meet with me much, you know. It's always sleeping or pretending not to see me.
A funny, anthropomorphic use of the phrase for a pet's behavior.
遠くに引っ越した友達のこと、最近あまり会えないけど、ずっと心友だよ。
Thinking of my friend who moved far away, we can't meet much recently, but you're always my best friend.
Expresses affection despite the physical distance and lack of meetings.
配達員さん、いつもお世話になってます。あまり会うことはないですけど、助かってます!
Delivery person, thank you for your service. We don't meet much, but you're a great help!
A polite acknowledgement of the delivery person's role, even with minimal face-to-face interaction.
Global friends challenge! Even though we don't meet much, we stay connected online!
Global friends challenge! Even though we don't meet much, we stay connected online!
Relatable for modern communication, emphasizing online connections over physical meetings.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form.
最近、友達と_____。
Amari requires a negative verb. 'Awanai' is the correct negative form.
Which sentence is grammatically correct?
Choose the correct sentence.
Amari must be paired with a negative verb (aimasen).
Complete the dialogue.
A: 田中さんとは会ってる? B: ううん、_____。
The response should be a negative statement about meeting.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Practice Bank
3 exercises最近、友達と_____。
Amari requires a negative verb. 'Awanai' is the correct negative form.
Choose the correct sentence.
Amari must be paired with a negative verb (aimasen).
A: 田中さんとは会ってる? B: ううん、_____。
The response should be a negative statement about meeting.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
3 questionsNo, in standard Japanese, 'amari' must be used with a negative verb.
No, it is a very polite and neutral way to explain a situation.
'Metta ni' is much stronger and means 'rarely'.
Related Phrases
めったに会わない
similarRarely meet
会う機会がない
builds onHave no chance to meet
疎遠になる
similarTo grow distant
顔を合わせる
contrastTo see each other's faces