At the A1 level, we focus on the basic parts of this sentence. 'Kimi' means 'you' (a friend). 'Iku' means 'go'. 'Tsurete iku' is a special way to say 'take someone with me'. Imagine you are going to the park and you want your friend to come. You say 'Iku yo!' (I'm going!). If you want to say 'I will take you,' you use 'Tsurete iku yo.' The word 'Soredemo' is a bit hard for A1, but think of it as 'But...' or 'Even so...'. It's like saying 'It's raining, BUT I will take you.' It shows a strong feeling. At this level, just remember that 'Tsurete iku' is for people, and 'Motte iku' is for things like bags or apples. You use this when you are being a kind leader for your friend.
At the A2 level, you can start to understand the grammar of 'Soredemo' and the compound verb 'Tsurete iku'. 'Soredemo' (それでも) is made of 'Sore' (that), 'de' (at/by), and 'mo' (also/even). It literally means 'Even by that' or 'Even so'. It is used to connect two ideas that don't usually go together. For example: 'It is dangerous. EVEN SO, I will go.' The verb 'Tsurete iku' is the Te-form of 'Tsureru' (to lead) plus 'Iku' (to go). This 'Te + Iku' pattern shows movement away from where you are now. You use this phrase when there is a small problem, but you still want to go with your friend. It sounds very supportive and helpful. The 'yo' at the end makes it a clear promise to the other person.
At the B1 level, you should recognize the emotional nuance of this phrase. 'それでも君を連れて行くよ' is a classic expression of resolve. The CEFR B1 learner should be able to use 'Soredemo' to express contrast in more complex situations. This phrase is not just about walking together; it's about the speaker taking responsibility for the listener. The 'Kimi o' (object) structure shows that the speaker is the active agent. This is common in stories where a hero saves someone. You should use this when you want to emphasize that despite obstacles (like lack of money, time, or safety), you are committed to bringing someone along on a journey or a project. It is a very 'proactive' way of expressing companionship.
At the B2 level, you can appreciate the rhetorical power of 'Soredemo'. It functions as a powerful transition in a narrative or a persuasive speech. In this phrase, 'Soredemo' acts as a 'rebuttal' to any previous reasons for failure. The compound verb 'Tsurete iku' implies a directional flow—taking someone from a point of origin to a destination. B2 learners should notice that 'Kimi' is used here to create a sense of intimacy and personal stakes. If the speaker used 'Anata', it might sound too distant or formal for such a passionate promise. This phrase is often used to highlight the theme of 'individual will vs. external pressure.' You might use it in a debate or a deep discussion to show that your loyalty to a person outweighs the logical difficulties of a situation.
At the C1 level, the focus shifts to the stylistic and cultural implications of the phrase. 'それでも君を連れて行くよ' is a hallmark of 'heroic' Japanese discourse. The 'Soredemo' represents a philosophical stance—an existential choice to move forward despite the absurdity or tragedy of the circumstances. C1 learners should analyze how the sentence-ending particle 'yo' functions not just as emphasis, but as a 'contractual' assurance that builds trust. You should also be able to compare this to more formal versions like 'Soredemo go-doukou itashimasu' and understand how the choice of 'Kimi' and 'Iku yo' signals a specific genre of emotional intimacy found in 'Seishun' (youthful) or 'Sekai-kei' (world-centric) narratives. It is the language of a speaker who is assuming the burden of another's fate.
At the C2 level, you should be able to master the subtle 'weight' of this phrase in high-level literature and cinematic dialogue. 'それでも君を連れて行くよ' is often the 'thematic climax' of a work. The 'Soredemo' functions as a linguistic 'leap of faith.' It acknowledges the totality of the preceding negative context and transcends it through a single act of will. C2 learners should be able to use this phrase (or its variations) to convey complex emotional states where duty, love, and defiance intersect. You should also be able to identify how the prosody—the rhythm and intonation—of this phrase in speech can change its meaning from a gentle comfort to a fierce, almost aggressive command. It is the ultimate expression of 'interpersonal agency' in the Japanese language.

それでも君を連れて行くよ in 30 Seconds

  • A powerful declaration of resolve used to promise accompaniment despite significant obstacles or negative circumstances.
  • Combines 'Soredemo' (nevertheless) with 'Tsurete iku' (to take someone along) to emphasize the speaker's active protective role.
  • Commonly found in Japanese media like anime and J-pop to highlight deep emotional bonds and heroic determination.
  • Requires an object marker 'o' and is typically used in informal or dramatic contexts between close individuals.

The Japanese phrase それでも君を連れて行くよ (Soredemo kimi o tsurete iku yo) is a profound declaration of intent that translates to 'Even so, I will take you along' or 'Despite everything, I am bringing you with me.' This expression is far more than a simple logistical statement about travel; it is a high-stakes emotional commitment often used in narratives and deep personal conversations to signal a turning point where the speaker chooses to protect or guide someone regardless of the obstacles involved.

The 'Soredemo' Pivot
The word それでも (soredemo) is the emotional engine of the sentence. It functions as a conjunction that acknowledges a negative or difficult preceding context—such as danger, opposition, or the listener's own reluctance—and then immediately negates its power. It says, 'I hear the reasons why we shouldn't, but I am doing it anyway.'
The 'Tsurete Iku' Responsibility
Unlike the neutral 'issho ni iku' (to go together), 連れて行く (tsurete iku) implies a specific dynamic where the speaker is the leader or the one taking responsibility for the other person's journey. It suggests a protective or guiding role, often used when the person being taken might not be able to make the journey alone.

たとえ世界が敵になっても、それでも君を連れて行くよ
Even if the world becomes our enemy, even so, I will take you with me.

In contemporary Japanese media, particularly anime and light novels, this phrase is a staple of climactic scenes. It represents the 'heroic resolve' where the protagonist refuses to leave a companion behind in a collapsing world or a dangerous situation. It is the linguistic embodiment of 'no man left behind,' but with a deeply personal, often romantic or fraternal, undertone. The use of (kimi) makes it intimate, typically used between peers or by someone in a slightly superior or protective position toward someone they care about deeply.

Culturally, this phrase taps into the Japanese value of kizuna (bonds). It suggests that the connection between two people is more important than external circumstances. When a speaker uses this, they are effectively saying that the listener's presence is non-negotiable for the future they are heading toward. It is a rejection of isolation and a fierce embrace of shared destiny.

君が何を言おうと、それでも君を連れて行くよ。離さないから。
No matter what you say, even so, I will take you with me. I won't let you go.

Using それでも君を連れて行くよ correctly requires an understanding of its grammatical components and the specific 'contrastive' environment it thrives in. You cannot simply use it to mean 'I am taking you to the store'; it requires a 'despite' factor to justify the 'soredemo'.

Grammatical Breakdown
  • それでも (Soredemo): Conjunction meaning 'nevertheless' or 'even so'. It connects the current sentence to a previous negative statement.
  • 君を (Kimi o): The object 'you' followed by the object marker 'o'. 'Kimi' is informal and often used in songs and fiction.
  • 連れて行く (Tsurete iku): A compound verb. 'Tsureru' (to lead/accompany) + 'iku' (to go). This implies moving from the current location to another while accompanying someone.
  • よ (Yo): An assertive particle that emphasizes the speaker's conviction and ensures the listener hears the intent.

道がどれほど険しくても、それでも君を連れて行くよ
No matter how steep the road is, even so, I will take you along.

The phrase is most effective when preceded by a clause ending in 〜ても (temo - even if) or a separate sentence describing a problem. For example, if someone says 'I am a burden' or 'It is too dangerous,' the speaker responds with this phrase to override those concerns. It is a 'conclusive' statement that shuts down further debate about whether the person should come along.

In writing, this phrase often appears at the end of a paragraph to create a strong emotional hook. In spoken Japanese, the speaker might pause slightly after 'soredemo' to let the weight of the opposition sink in before delivering the resolution 'kimi o tsurete iku yo'. This rhythmic pause emphasizes the choice being made.

「私はもう歩けない」「それでも君を連れて行くよ。背負ってでもね」
'I can't walk anymore.' 'Even so, I will take you with me. Even if I have to carry you on my back.'

You are most likely to encounter それでも君を連れて行くよ in emotional and narrative contexts rather than daily mundane conversation. It is a 'high-register' emotional phrase that belongs to the world of storytelling, music, and deep personal commitments.

Anime and Manga
This is a quintessential 'hero' line. When a character is trapped in a dark dimension or wants to stay behind to sacrifice themselves, the protagonist will use this phrase to reject that sacrifice. It signifies the bond of 'nakama' (comrades) where no one is left behind regardless of the logic of the situation.
J-Pop Lyrics
Songwriters love this phrase because it fits perfectly into themes of eternal love and overcoming adversity. You will find it in choruses of power ballads where the singer promises to lead their lover to a 'brighter future' (hikari no saki e) despite the 'darkness' (kurayami) of the present.

未来が見えなくても、それでも君を連れて行くよ。僕を信じて。
Even if we can't see the future, even so, I will take you with me. Believe in me.

In real life, you might hear a variation of this in very serious romantic confessions or during a major life transition. For instance, if a partner is hesitant to move to a new city because they feel they will be a burden, the other might say this to show total support. However, because it sounds somewhat 'dramatic' (shibai-gakatta), it is used sparingly to maintain its emotional impact.

Literature also utilizes this phrase to explore the theme of 'will vs. fate.' By using 'soredemo,' the author highlights the character's agency—the ability to choose a path even when the path seems closed. It is a hallmark of 'Seishun' (youth) literature where characters struggle against the constraints of society or their own limitations.

嵐が来ると分かっていても、それでも君を連れて行くよ。一人にはさせない。
Even knowing a storm is coming, even so, I will take you with me. I won't let you be alone.

While the phrase それでも君を連れて行くよ seems straightforward, learners often make subtle errors in word choice or context that can change the meaning or make the sentence sound unnatural.

Confusing 'Tsureru' with 'Motsu'
The most common mistake is using 持って行く (motte iku) instead of 連れて行く (tsurete iku). 'Motte iku' is for inanimate objects. If you say 'Kimi o motte iku,' it sounds like you are picking the person up like a suitcase and carrying them, which is either physically impossible or very strange.
Misusing 'Soredemo' vs 'Shikashi'
Learners sometimes replace 'Soredemo' with 'Shikashi' (but). While 'Shikashi' is grammatically correct, it lacks the emotional weight of 'despite that.' 'Soredemo' specifically targets the 'even though' nuance that makes this phrase powerful. 'Shikashi' is too dry and logical for this context.

❌ それでも君を持って行くよ。
Mistake: Using 'motte iku' (take an object) for a person.

Another mistake is using the wrong particle after 'kimi'. Some learners use 君に (kimi ni) or 君と (kimi to). While 'Kimi to' (with you) is common in 'Kimi to iku' (I go with you), the verb 'tsurete iku' specifically requires the object marker (o) because you are 'taking' the person. 'Kimi to tsurete iku' is grammatically incorrect.

Finally, be careful with the word (kimi). It is appropriate for friends, younger people, or romantic partners. Using it toward a superior (like a teacher or boss) is a major social faux pas. In those cases, the entire structure of the sentence would need to change to honorific Japanese.

✅ 危険でも、それでも君を連れて行くよ
Correct: Using 'o' and 'tsurete iku' in a high-stakes context.

Depending on the level of intensity and the specific relationship between the speaker and the listener, there are several alternatives to それでも君を連れて行くよ. Understanding these nuances helps you choose the right 'flavor' of determination.

1. 一緒に行こう (Issho ni ikou)
Meaning: 'Let's go together.' This is the most common and neutral alternative. It implies a horizontal relationship where both parties are equal. It lacks the 'despite the odds' nuance of 'soredemo' and the 'I will take you' responsibility of 'tsurete iku'.
2. 君を離さない (Kimi o hanasanai)
Meaning: 'I won't let you go.' This focuses on the act of holding onto someone. It is often used in similar dramatic contexts where the speaker refuses to let the listener stay behind or disappear.
3. どこまでも一緒だ (Doko made mo issho da)
Meaning: 'We are together no matter how far.' This emphasizes the distance and the enduring nature of the bond rather than the specific act of 'taking' someone along.

何があっても、君を連れて行くと決めたんだ。
No matter what happens, I've decided that I'm taking you with me.

For a more formal or literary tone, one might use 同行する (doukou suru - to accompany). For example, 'Soredemo go-doukou itashimasu' (Nevertheless, I shall accompany you). This is much more polite and less 'heroic' sounding. Conversely, for a rougher, more masculine tone, 'iku yo' might become 'iku ze' or 'iku zo'.

In summary, choose 'Soredemo kimi o tsurete iku yo' when you want to sound determined, protective, and slightly dramatic. Choose 'Issho ni ikou' when you want to be friendly and collaborative. Choose 'Hanasanai' when the focus is on not losing the person.

最後まで、君を導いていくよ
Alternative: I will lead you until the very end. (Focus on guidance).

How Formal Is It?

Fun Fact

The verb 'tsureru' shares the same root as 'tsuranaru' (to be in a row), suggesting that 'taking someone along' was originally conceived as 'forming a line' or 'staying connected' with them.

Pronunciation Guide

UK /sɔːreɪdeɪmoʊ kɪmi oʊ tsuːreɪteɪ iːkuː jɔː/
US /soʊreɪdeɪmoʊ kɪmi oʊ tsuːreɪteɪ iːkuː joʊ/
Japanese is a pitch-accent language, not stress-timed. However, in this phrase, 'Soredemo' and 'Kimi' often receive higher pitch for emphasis.
Rhymes With
Iku yo (rhymes with: Kiku yo, Hiku yo, Miku yo) Soredemo (rhymes with: Nandemo, Dokodemo) Kimi o (rhymes with: Umi o, Kami o) Tsurete (rhymes with: Katete, Matete) Iku (rhymes with: Kiku, Riku, Miku) Yo (rhymes with: No, To, Mo) Sore (rhymes with: Kore, Are) Demo (rhymes with: Memo)
Common Errors
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'. It should be like the 'ts' in 'cats'.
  • Making the 'r' sound like an English 'r'. It should be a light tap, similar to a Spanish 'r' or the 'tt' in 'better'.
  • Elongating the 'o' in 'yo' too much like 'yo-ho'. It should be short and crisp.
  • Forgetting the object marker 'o' or merging it with 'kimi'.
  • Mispronouncing 'iku' as 'eeku'. It is a short 'i' like in 'ink'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Kanji for 'Tsureru' (連) and 'Iku' (行) are basic, but the grammar of 'Soredemo' requires context.

Writing 4/5

Requires correct use of the 'o' particle and the te-form compound verb.

Speaking 3/5

Pronunciation is simple, but getting the emotional 'weight' right is key.

Listening 3/5

Common in media, so learners will hear it often, but must distinguish it from 'motte iku'.

What to Learn Next

Prerequisites

行く (Iku) 君 (Kimi) でも (Demo) 連れる (Tsureru) を (Particle o)

Learn Next

連れて来る (Tsurete kuru) 連れて帰る (Tsurete kaeru) 〜て行く (Auxiliary verb usage) 〜ても (Even if grammar) それなのに (Despite that)

Advanced

同行 (Doukou) 引率 (Insuu) 一蓮托生 (Ichiren Takushou) 背負う (Seou - to carry on back/burden) 導く (Michibiku)

Grammar to Know

Te-form + Iku (Movement away)

鳥が飛んでいく (The bird flies away).

Soredemo (Conjunction of resolve)

雨だ。それでも外に出る。

Object Marker 'o' with transitive verbs

君を呼ぶ (I call you).

Sentence ending particle 'yo' for assurance

大丈夫だよ (It's okay, I assure you).

Kimi as a second-person pronoun

君のことが好きだ。

Examples by Level

1

雨ですが、それでも君を連れて行くよ。

It is rain, but even so I will take you along.

Uses 'Soredemo' to show a simple contrast with weather.

2

遠いけど、それでも君を連れて行くよ。

It is far, but even so I will take you along.

Focuses on 'Tooi' (far) as the obstacle.

3

公園へ君を連れて行くよ。

I will take you to the park.

Simple 'Tsurete iku' without 'Soredemo'.

4

明日、君を連れて行くよ。

Tomorrow, I will take you along.

Time adverb 'Ashita' used with the phrase.

5

それでも行くよ。

Even so, I will go.

Shortened version focusing on resolve.

6

君を連れて行きたいです。

I want to take you along.

Uses the '-tai' form for desire.

7

いっしょに、君を連れて行くよ。

Together, I will take you along.

Adds 'issho ni' for emphasis on togetherness.

8

さあ、君を連れて行くよ。

Now, I will take you along.

Uses 'Saa' to start the action.

1

道が分からないけれど、それでも君を連れて行くよ。

I don't know the way, but even so I will take you along.

Contrast between 'not knowing' and 'taking'.

2

お金がない。それでも君を連れて行くよ。

I have no money. Even so, I will take you along.

Two separate sentences connected by 'Soredemo'.

3

危ないから、それでも君を連れて行くよ。

Because it's dangerous, even so I will take you along.

Uses 'kara' to explain the danger.

4

君が泣いても、それでも君を連れて行くよ。

Even if you cry, even so I will take you along.

Uses the '-temo' form for 'even if'.

5

僕が君を連れて行くよ。心配しないで。

I will take you along. Don't worry.

Emphasizes the subject 'Boku' (I).

6

車で君を連れて行くよ。

I will take you along by car.

Uses 'de' to show the method of transport.

7

どこへでも、それでも君を連れて行くよ。

To anywhere, even so I will take you along.

Uses 'doko e demo' (to anywhere).

8

もう一度、それでも君を連れて行くよ。

One more time, even so I will take you along.

Uses 'mou ichido' (once more).

1

反対されても、それでも君を連れて行くよ。

Even if people oppose us, even so I will take you along.

Uses passive 'hantai sarete' (being opposed).

2

君が嫌だと言っても、それでも君を連れて行くよ。

Even if you say you don't want to, even so I will take you along.

Quotation 'to ittemo' (even if you say).

3

僕の責任で、それでも君を連れて行くよ。

On my responsibility, even so I will take you along.

Uses 'sekinin' (responsibility).

4

どんな困難があっても、それでも君を連れて行くよ。

No matter what difficulties there are, even so I will take you along.

Uses 'donna...temo' (no matter what).

5

君を一人にはさせない。それでも君を連れて行くよ。

I won't let you be alone. Even so, I will take you along.

Causative negative 'sasena' (won't let).

6

たとえ世界が終わるとしても、それでも君を連れて行くよ。

Even if the world were to end, even so I will take you along.

Hypothetical 'toshite mo' (even if it were).

7

約束したんだ。だから、それでも君を連れて行くよ。

I promised. So, even so I will take you along.

Connects a promise to the action.

8

君の居場所はここじゃない。それでも君を連れて行くよ。

Your place isn't here. Even so, I will take you along.

Contrast between 'here' and 'taking away'.

1

周囲の猛反対を押し切って、それでも君を連れて行くよ。

Pushing past the fierce opposition of those around us, even so I will take you along.

Uses 'oshikiru' (to push through/overcome).

2

たとえ君が僕を恨むことになっても、それでも君を連れて行くよ。

Even if you end up hating me, even so I will take you along.

Uses 'uramu koto ni nattemo' (even if it results in hate).

3

運命が二人を分かとうとしても、それでも君を連れて行くよ。

Even if fate tries to pull us apart, even so I will take you along.

Volitional 'wakatou to shitemo' (tries to divide).

4

この先に何が待ち受けていようと、それでも君を連れて行くよ。

No matter what awaits us ahead, even so I will take you along.

Uses 'machiukete iyou to' (no matter what is waiting).

5

君を救うためなら、それでも君を連れて行くよ。

If it's to save you, even so I will take you along.

Uses 'tame nara' (if it's for the sake of).

6

逃げ場なんてどこにもない。それでも君を連れて行くよ。

There's nowhere to run. Even so, I will take you along.

Contrast between 'no escape' and 'taking'.

7

君の翼が折れていても、それでも君を連れて行くよ。

Even if your wings are broken, even so I will take you along.

Metaphorical use of 'orete itemo'.

8

地獄の果てまで、それでも君を連れて行くよ。

To the ends of hell, even so I will take you along.

Hyperbolic expression of distance.

1

倫理的に許されないとしても、それでも君を連れて行くよ。

Even if it is ethically unforgivable, even so I will take you along.

Uses 'rinri-teki ni' (ethically).

2

君の意志を無視することになるが、それでも君を連れて行くよ。

It means ignoring your will, but even so I will take you along.

Acknowledges the moral conflict of 'mushi suru' (ignoring).

3

破滅への道だと分かっていても、それでも君を連れて行くよ。

Even knowing it's the road to ruin, even so I will take you along.

Uses 'hametsu' (ruin/destruction).

4

君を連れて行くことが僕の唯一の贖罪なんだ。それでも君を連れて行くよ。

Taking you is my only atonement. Even so, I will take you along.

Uses 'shokuzai' (atonement).

5

この静寂を切り裂いて、それでも君を連れて行くよ。

Cutting through this silence, even so I will take you along.

Poetic use of 'kirisaku' (to cut through).

6

君の存在が僕の全てを否定するとしても、それでも君を連れて行くよ。

Even if your existence negates everything I am, even so I will take you along.

Abstract philosophical contrast.

7

抗いようのない運命に背いて、それでも君を連れて行くよ。

Rebelling against an irresistible fate, even so I will take you along.

Uses 'aragai-you no nai' (irresistible).

8

たとえ君が僕を忘れてしまっても、それでも君を連れて行くよ。

Even if you end up forgetting me, even so I will take you along.

Uses 'wasurete shimattemo' (even if you forget).

1

因果律の鎖を断ち切って、それでも君を連れて行くよ。

Severing the chains of causality, even so I will take you along.

Uses 'ingaritsu' (causality).

2

君を連れて行くという決断が、僕の存在意義の全てだ。それでも君を連れて行くよ。

The decision to take you is the entirety of my reason for being. Even so, I will take you along.

Uses 'sonzai igi' (reason for existence).

3

虚無の深淵が僕らを飲み込もうとも、それでも君を連れて行くよ。

Though the abyss of nothingness tries to swallow us, even so I will take you along.

Uses 'kyomu no shin'en' (abyss of nothingness).

4

君を連れて行くという行為そのものが、僕の祈りなんだ。それでも君を連れて行くよ。

The act of taking you itself is my prayer. Even so, I will take you along.

Metaphysical identification of action and prayer.

5

歴史の濁流に呑み込まれようとも、それでも君を連れて行くよ。

Even if we are swallowed by the muddy stream of history, even so I will take you along.

Uses 'dakuryuu' (muddy stream) as a metaphor for history.

6

君の魂がどこにあろうと、それでも君を連れて行くよ。

No matter where your soul may be, even so I will take you along.

Uses 'doko ni arou to' (no matter where it is).

7

僕の命を賭して、それでも君を連れて行くよ。

Staking my life, even so I will take you along.

Uses 'inochi o toshite' (staking one's life).

8

永遠の孤独が約束されていても、それでも君を連れて行くよ。

Even if eternal loneliness is promised, even so I will take you along.

Contrast between 'eternal loneliness' and 'taking someone'.

Common Collocations

無理にでも連れて行く
どこまでも連れて行く
必ず連れて行く
強引に連れて行く
一緒に連れて行く
安全な場所へ連れて行く
こっそり連れて行く
無理やり連れて行く
最後まで連れて行く
光の差す方へ連れて行く

Common Phrases

連れて行って

— The request form: 'Please take me with you.' Used by the person wanting to go.

私も連れて行って!

連れて行かないで

— The negative request: 'Please don't take (them/me) away.'

彼を連れて行かないでください。

連れて行かれる

— The passive form: 'To be taken away.' Often implies being taken against one's will.

警察に連れて行かれた。

連れて行ってもらう

— The humble/benefactive form: 'To have someone take you.'

父に連れて行ってもらった。

連れて行くしかない

— Expresses having no choice but to take the person.

今は連れて行くしかないんだ。

連れて行く準備

— Preparation to take someone along.

君を連れて行く準備はできている。

連れて行く理由

— The reason for taking someone along.

君を連れて行く理由がある。

連れて行く価値

— The worth or value of taking someone along.

彼を連れて行く価値はあるのか?

連れて行く責任

— The responsibility of taking someone along.

連れて行く責任を感じている。

連れて行く約束

— The promise to take someone along.

君を連れて行く約束を覚えている。

Often Confused With

それでも君を連れて行くよ vs 持って行く (Motte iku)

Used for objects. Using it for people is a common learner error.

それでも君を連れて行くよ vs 連れて来る (Tsurete kuru)

Used when the speaker is bringing someone to their current location.

それでも君を連れて行くよ vs 一緒に行く (Issho ni iku)

More neutral; lacks the 'taking responsibility' nuance.

Idioms & Expressions

"手に手を取って"

— Hand in hand. Cooperating closely to achieve a goal.

二人は手に手を取って、新しい世界へ向かった。

Literary
"泥舟に乗る"

— To get on a mud boat. To be in a situation doomed to fail together.

彼と一緒に泥舟に乗るつもりはない。

Informal
"一蓮托生"

— Sharing the same fate, for better or worse.

俺たちは一蓮托生だ。どこまでも連れて行くよ。

Formal/Idiomatic
"袖振り合うも多生の縁"

— Even a chance encounter is due to karma from a previous life.

袖振り合うも多生の縁だから、君を連れて行くよ。

Proverbial
"身を挺する"

— To sacrifice oneself or put oneself in danger for another.

身を挺してでも、君を連れて行く。

Formal
"地獄の沙汰も金次第"

— Even the judgments of hell depend on money (Money talks).

地獄の沙汰も金次第だが、それでも君を連れて行くよ。

Cynical
"死なばもろとも"

— If I die, we die together. Extreme shared fate.

死なばもろともだ。それでも君を連れて行くよ。

Informal/Intense
"運命を共にする"

— To share one's destiny with someone.

君と運命を共にする覚悟だ。

Neutral
"苦楽を共にする"

— To share joys and sorrows.

苦楽を共にする仲間として、君を連れて行く。

Neutral
"後ろ髪を引かれる"

— To feel a lingering regret or reluctance to leave.

後ろ髪を引かれる思いだが、それでも君を連れて行くよ。

Neutral

Easily Confused

それでも君を連れて行くよ vs 連れる (Tsureru)

Base verb.

Tsureru is just 'to lead'. Tsurete iku is the full action of taking someone somewhere.

子供を連れる。

それでも君を連れて行くよ vs 伴う (Tomonau)

Also means accompany.

Tomonau is more formal and often used for abstract things (e.g., danger accompanies the job).

危険を伴う。

それでも君を連れて行くよ vs 送る (Okuru)

To send or see someone off.

Okuru is taking someone to a destination and leaving them there (like a taxi). Tsurete iku implies staying together.

駅まで送るよ。

それでも君を連れて行くよ vs 導く (Michibiku)

To lead/guide.

Michibiku is more spiritual or directional guidance. Tsurete iku is physical accompaniment.

人々を導く。

それでも君を連れて行くよ vs 誘う (Saso u)

To invite.

Sasou is the invitation before the act. Tsurete iku is the act itself.

映画に誘う。

Sentence Patterns

A2

[Problem]。それでも君を連れて行くよ。

遠いです。それでも君を連れて行くよ。

B1

[Verb-temo]、それでも君を連れて行くよ。

雨が降っても、それでも君を連れて行くよ。

B1

[Noun]だけど、それでも君を連れて行くよ。

無理だけど、それでも君を連れて行くよ。

B2

たとえ[Hypothetical]としても、それでも君を連れて行くよ。

たとえ嫌われても、それでも君を連れて行くよ。

B2

[Reason]からこそ、それでも君を連れて行くよ。

危ないからこそ、それでも君を連れて行くよ。

C1

[Abstract Noun]を無視してでも、それでも君を連れて行くよ。

運命を無視してでも、それでも君を連れて行くよ。

C1

[Negative Context]。だが、それでも君を連れて行くよ。

道は閉ざされた。だが、それでも君を連れて行くよ。

C2

[Metaphor]であろうとも、それでも君を連れて行くよ。

そこが奈落の底であろうとも、それでも君を連れて行くよ。

Word Family

Nouns

連れ (Tsure) - Companion/Partner
同行 (Doukou) - Accompanying
引き連れ (Hikitsure) - Leading a group

Verbs

連れる (Tsureru) - To take someone along
連れ出す (Tsuredasu) - To take someone out
連れ戻す (Tsuredosu) - To bring someone back
連れ去る (Tsuresaru) - To take someone away/kidnap

Adjectives

連れ添った (Tsuresotta) - Long-married/together for a long time
心強い (Kokorozuyoi) - Reassuring (having a companion)

Related

行く (Iku) - To go
来る (Kuru) - To come
持つ (Motsu) - To hold/carry
導く (Michibiku) - To lead
守る (Mamoru) - To protect

How to Use It

frequency

Common in fiction/lyrics; rare in casual daily life.

Common Mistakes
  • それでも君を持って行くよ (Soredemo kimi o motte iku yo) それでも君を連れて行くよ (Soredemo kimi o tsurete iku yo)

    You 'motsu' (hold/carry) objects, but you 'tsureru' (lead/accompany) people and animals.

  • それでも君に連れて行くよ (Soredemo kimi ni tsurete iku yo) それでも君を連れて行くよ (Soredemo kimi o tsurete iku yo)

    The person being taken is the direct object, so you must use the particle 'o', not 'ni'.

  • しかし君を連れて行くよ (Shikashi kimi o tsurete iku yo) それでも君を連れて行くよ (Soredemo kimi o tsurete iku yo)

    While 'Shikashi' means 'but', it doesn't carry the 'despite the obstacles' nuance that 'Soredemo' provides.

  • それでも君を連れて来るよ (Soredemo kimi o tsurete kuru yo) それでも君を連れて行くよ (Soredemo kimi o tsurete iku yo)

    Use 'kuru' only if you are already at the destination. If you are leaving together, use 'iku'.

  • それでも君と連れて行くよ (Soredemo kimi to tsurete iku yo) それでも君を連れて行くよ (Soredemo kimi o tsurete iku yo)

    You cannot use 'to' (with) with the verb 'tsurete iku' because the verb already implies accompaniment of an object.

Tips

Master the Te-form

The verb 'tsurete' is the te-form of 'tsureru'. Mastering te-form compounds like 'tsurete iku', 'tsurete kuru', and 'tsurete kaeru' is essential for natural Japanese.

Dramatic Weight

Use this phrase sparingly. It is a 'heavy' phrase. If you use it for small things, it loses its power. Save it for moments of real commitment.

The 'Tsu' Sound

Practice the 'tsu' in 'tsurete'. It's not 'su'. Put your tongue behind your teeth and release a small burst of air like the end of 'cats'.

Understand 'Nakama'

This phrase is the verbal glue of 'nakama' (comrades). It shows that the group's integrity is more important than individual safety.

Kanji Choice

Using the kanji '連' (connect/lead) helps you remember that the verb is about staying connected to the person you are taking.

Anime Clues

When you hear 'Soredemo' in an anime, get ready for a big emotional speech or a change in the story's direction.

Responsibility

By saying 'tsurete iku', you are accepting responsibility for the other person. Make sure you mean it!

Soredemo vs Shikashi

Remember that 'Soredemo' is 'Even so', while 'Shikashi' is just 'But'. 'Soredemo' is much more emotional.

The 'Yo' Particle

Don't forget the 'yo'. It's the 'promise' part of the sentence. It makes the listener feel safe.

Movement Direction

Use 'iku' when moving away from the current spot. If you are already at the destination, use 'kuru'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sore' (That) + 'Demo' (But). 'That problem? BUT I'm taking you!' Then remember 'Tsurete' sounds like 'Train-te'—I'm training you to go with me.

Visual Association

Imagine a hero reaching out a hand to someone sitting in the dark. The hero says 'Soredemo...' as they pull the person up to walk into the light.

Word Web

Soredemo (Pivot) Kimi (Target) O (Marker) Tsurete (Companion) Iku (Movement) Yo (Promise) Resolve Journey

Challenge

Try to use 'Soredemo' in a sentence today when someone gives you a reason why you can't do something. Then add 'Tsurete iku' if you are taking a friend along!

Word Origin

The phrase is a combination of the conjunction 'soredemo' and the compound verb 'tsurete iku'. 'Soredemo' emerged in the Edo period as a contraction of 'sore de mo' (even by that). 'Tsureru' is an ancient Japanese verb (Yamato Kotoba) meaning to lead or be accompanied by someone.

Original meaning: To lead a companion from one place to another despite the circumstances.

Japonic (Japanese)

Cultural Context

Avoid using 'Kimi' with people of higher status. It can sound patronizing or overly familiar if used incorrectly.

In English, we might say 'I'm taking you with me, no matter what' or 'I'm not leaving you behind.' The Japanese version is slightly more poetic due to the 'Soredemo' start.

Commonly heard in Shonen Jump anime climaxes (e.g., One Piece, Naruto). Similar sentiments found in the lyrics of 'Hikari' by Utada Hikaru. A classic line in 'Sekai-kei' anime where the relationship between two people determines the fate of the world.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Heroic Rescue

  • 必ず助けるよ
  • 手を離さないで
  • 僕を信じて
  • 一緒に行こう

Romantic Promise

  • ずっと一緒にいたい
  • 君を守るよ
  • どこまでも行く
  • 離したくない

Parenting/Guidance

  • おいで
  • 一緒に行こうね
  • 危ないよ
  • 手をつなごう

Leaving a Dangerous Place

  • 早く逃げよう
  • ここにはいられない
  • 準備はいい?
  • 急いで

Starting a New Life

  • 新しい場所へ
  • 未来を作ろう
  • 怖くないよ
  • 二人で歩こう

Conversation Starters

"もし世界が明日終わるなら、それでも君を連れて行くよ。どこへ行きたい?"

"たとえ家族に反対されても、それでも君を連れて行くよ。君はどう思う?"

"この旅はとても危険だ。それでも君を連れて行くよ。覚悟はできている?"

"君が自分を嫌いになっても、それでも君を連れて行くよ。信じてくれる?"

"道が分からなくなっても、それでも君を連れて行くよ。一緒に探そう。"

Journal Prompts

Write about a time you decided to do something 'Soredemo' (despite the obstacles). Who did you take with you?

If you were a hero in an anime, in what situation would you say 'それでも君を連れて行くよ'?

Compare 'Issho ni ikou' and 'Tsurete iku'. Which one feels more responsible to you and why?

Describe a journey you want to take someone on, even if it is difficult.

How does the particle 'yo' change the feeling of this sentence for you?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is too informal and dramatic. 'Kimi' is inappropriate for a superior. Use 'Go-doukou itashimasu' or 'O-tsure itashimasu' in formal settings, though the 'Soredemo' nuance is rarely needed at work unless in extreme situations.

'Demo' is a general 'but'. 'Soredemo' specifically means 'Even so' or 'Despite that'. It carries much more weight and resolve than a simple 'demo'.

The particle 'yo' adds emphasis and assurance. It tells the listener, 'I am telling you this for a fact' or 'You can count on me.' Without 'yo', it sounds more like a personal thought.

Yes! 'Tsurete iku' is used for people and animals. You can say 'Soredemo inu o tsurete iku yo' (Even so, I'll take the dog).

'Iku' means going away from where you are now. 'Kuru' means coming toward where you are now. Use 'iku' if you are starting a journey.

'Kimi' is generally used by males toward peers or females, or by superiors toward subordinates. However, in songs and fiction, it is used by everyone to mean an intimate 'you'.

Change 'iku yo' to 'ikimasu'. 'Soredemo kimi o tsurete ikimasu.' If you want to be even more polite, change 'kimi' to 'anata'.

Yes, but it means 'Even so, I will go WITH you.' It implies you are both going together as equals. 'Kimi o tsurete iku' implies you are the one leading or taking them.

Not really. It's very dramatic. You might use it in a serious heart-to-heart talk, but on a normal day, it would sound like you're acting in a movie.

'Sore' refers to the previous context or the reason why you shouldn't go. It literally means 'Even with that [reason]'.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'Even so, I will take you along.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'It is dangerous, but even so I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take you to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Even if you cry, I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'No matter what happens, I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Soredemo' and 'Tsurete iku' about a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Kimi o' and 'Tsurete iku' about the future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I won't leave you behind.' (Use Soredemo...)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take you to a safe place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Even if the world ends, I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I promised, so I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal version of 'Soredemo kimi o tsurete iku yo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take you even by force.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take you to the ends of the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Even if you hate me, I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take you along with my responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Don't worry, I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take you to the light.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will take you because you are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Even if I forget everything, I will take you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'それでも君を連れて行くよ' with a determined voice.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Your friend says it's too dangerous to go. Respond with the phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the 'tsu' sound in 'tsurete'. Say it five times.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of 'Soredemo' in English.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the phrase and emphasize the 'yo' at the end.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate and speak: 'I will take you to the ends of the world.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Speak the formal version: 'Soredemo anata o doukou sasete itadakimasu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a hero saving someone. Say the phrase with emotion.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'motte iku' is wrong for people.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Soredemo' followed by a short pause, then the rest of the phrase.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Translate and speak: 'Even if you hate me, I'll take you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Tsurete iku', 'Tsurete kuru', and 'Tsurete kaeru'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Speak a sentence using 'Soredemo' about a rainy day.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice the pitch accent of 'Kimi o'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will take you' in a masculine slang way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'Kimi' and 'Anata'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Speak: 'No matter what awaits us ahead, I will take you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the phrase while reaching out your hand.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Speak the C2 level sentence about 'ingaritsu'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the 'te-iku' grammar rule in English.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the phrase: 'それでも君を連れて行くよ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the emotion: 'それでも君を連れて行くよ!' (Spoken loudly/firmly)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word did the speaker use: 'Tsurete iku' or 'Motte iku'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the context: '道は危ない。でも... [Phrase].' What was the phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Did the speaker use 'Kimi' or 'Anata'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the particle at the end. Was it 'yo', 'ne', or 'ka'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the conjunction used at the start.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: '無理にでも君を連れて行くよ。' What does 'muri ni demo' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker going alone or with someone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the verb: 'Tsureru' or 'Tsurete iku'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the target: 'Kimi', 'Omae', or 'Anata'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the B2 example about 'unmei'. What is the keyword?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the tone formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the C1 example. What is the speaker's 'shokuzai'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the C2 example. What is 'ingaritsu'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!