どうぞ召し上がれ
どうぞ召し上がれ in 30 Seconds
- A warm, polite invitation to eat or drink.
- Used by the giver when offering food/drink.
- Combines 'please' (どうぞ) with an honorific verb (召し上がる).
- Common in homes, restaurants, and social gatherings.
The Japanese phrase どうぞ召し上がれ (dōzo meshiagare) is a polite and warm interjection used to invite someone to eat or drink. It's a very common and useful expression when you are offering food or beverages to guests, friends, or family members. The core of the phrase comes from the honorific verb 召し上がる (meshiagaru), which means 'to eat,' 'to drink,' or 'to have' (in a polite context). Adding どうぞ (dōzo), which means 'please' or 'go ahead,' makes the invitation even more inviting and gentle.
You'll hear this phrase most often in situations where hospitality is being extended. Imagine you've prepared a meal for your friends, or you're at someone's home and they've just served you tea. The host or the person offering the food or drink will say どうぞ召し上がれ to encourage you to start enjoying it. It conveys a sense of generosity and a desire for the guest to feel comfortable and welcome. It's not typically used in very formal business settings or when addressing someone of significantly higher social standing where more formal language might be required, but it's perfectly appropriate for most everyday social interactions.
The nuance is that it's not just a simple 'eat,' but a kind invitation, almost like saying, 'Please, help yourself and enjoy!' It’s a way of showing that you've prepared this for them and you hope they will partake with pleasure. The casualness comes from the fact that it's a direct invitation rather than a more formal announcement. Think of it as the Japanese equivalent of saying, 'Enjoy your meal!' or 'Go ahead and eat!' when you are the one serving or offering.
Consider the context of a family dinner. If a parent has just placed a dish on the table, they might say どうぞ召し上がれ to their children. Or if you visit a Japanese friend's house and they offer you a snack, this is the phrase they are likely to use. It’s a phrase that embodies the spirit of Japanese hospitality, omotenashi, making the recipient feel cared for and appreciated. The inclusion of どうぞ softens the imperative nature of the verb, making it a gentle nudge rather than a command.
The feeling behind どうぞ召し上がれ is one of warmth and genuine welcome. It’s about sharing what you have and wanting the other person to experience the pleasure of it. It’s a beautiful expression that reflects the importance of food and shared meals in Japanese culture. Even in a more casual setting with close friends, this phrase adds a touch of politeness and care. It’s a marker of good manners and a thoughtful host. So, when you hear it, it’s a clear signal that the food or drink is ready and you are being warmly invited to enjoy it.
It's important to note that while it's polite, it's not overly formal. It strikes a balance, making it suitable for a wide range of social situations, from visiting acquaintances to close friends and family. The key is the intention behind the phrase – to offer something with kindness and a desire for the other person's enjoyment. The verb 召し上がる itself is an honorific, elevating the act of eating or drinking, and どうぞ further emphasizes the invitation.
In essence, どうぞ召し上がれ is more than just words; it's an act of generosity and a gesture of welcome. It's a fundamental phrase for anyone learning Japanese and engaging in social interactions where food is involved. It signifies the culmination of preparation and the beginning of a shared experience.
- Root Verb
- The verb 召し上がる (meshiagaru) is the honorific form of 食べる (taberu) (to eat) and 飲む (nomu) (to drink). It signifies a higher level of politeness.
- Inviting Nuance
- どうぞ (dōzo) is an adverb that means 'please,' 'go ahead,' or 'by all means.' When combined with 召し上がる, it creates a very welcoming and encouraging invitation.
- Common Scenarios
- This phrase is frequently used by hosts when serving guests, parents to children, or anyone offering food or drink in a friendly setting. It's a staple of Japanese hospitality.
A host offers a plate of cookies to a visitor: 「どうぞ召し上がれ。」 (Dōzo meshiagare.)
After serving tea to friends: 「どうぞ召し上がれ。」 (Dōzo meshiagare.)
Using どうぞ召し上がれ (dōzo meshiagare) effectively involves understanding the context and the subtle nuances it conveys. Since it's an interjection, it's often used at the beginning of an interaction related to food or drink, or immediately after serving. The phrase is typically directed at the person or people you are offering something to. It's a complete thought in itself, serving as the invitation.
Here are some common sentence structures and situations where you'll encounter or use どうぞ召し上がれ:
1. Directly Offering Food/Drink: This is the most straightforward use. When you present a dish or a drink to someone, you follow it with this phrase.
(After placing a bowl of ramen in front of a guest) 「さあ、どうぞ召し上がれ。」 (Sā, dōzo meshiagare.) - 'Here you go, please enjoy.'
(Offering a cup of tea) 「温かいお茶です。どうぞ召し上がれ。」 (Atatakai ocha desu. Dōzo meshiagare.) - 'It's warm tea. Please have some.'
2. Encouraging Someone to Start Eating: If guests seem hesitant or are waiting for permission, this phrase gives them the green light.
(At a dinner party, when everyone is seated but no one has started) 「皆さん、遠慮なく。どうぞ召し上がれ。」 (Minasan, enryo naku. Dōzo meshiagare.) - 'Everyone, don't be shy. Please start eating.'
3. As a Simple Offer of Hospitality: It can stand alone as a polite gesture.
(A shopkeeper offering a small sample) 「どうぞ召し上がれ。」 (Dōzo meshiagare.) - 'Please try it.'
4. In Response to a Request or Question: If someone asks if they can have something, this is a positive affirmation.
Guest: 「このお菓子、一ついただいてもいいですか?」 (Kono okashi, hitotsu itadaitemo ii desu ka?) - 'May I have one of these sweets?' Host: 「ええ、どうぞ召し上がれ。」 (Ee, dōzo meshiagare.) - 'Yes, please do.'
5. With Additional Encouragement: Sometimes, you might add more words to emphasize the invitation.
「たくさん作ったので、どうぞ召し上がれ。まだありますよ。」 (Takusan tsukutta node, dōzo meshiagare. Mada arimasu yo.) - 'I made a lot, so please enjoy. There's still more.'
- Particle Usage
- どうぞ召し上がれ is typically used as a standalone phrase or at the end of a short introductory sentence. It does not usually require particles like は (wa) or が (ga) before it.
- Tone and Formality
- The phrase carries a friendly and welcoming tone. While it uses an honorific verb, the overall expression is considered polite casual, suitable for friends, family, and guests you have a comfortable relationship with. It's less formal than saying 「ごゆっくりどうぞ」 (go-yukkuri dōzo) when offering a meal, but more polite than a simple 「食べて」 (tabete).
You'll encounter どうぞ召し上がれ (dōzo meshiagare) in a wide variety of everyday Japanese settings, all centered around the act of offering and receiving food or drink. It’s a phrase deeply embedded in the culture of hospitality and sharing meals.
1. Homes and Family Gatherings: This is perhaps the most common place to hear it. When you visit someone's home in Japan, your host will likely offer you refreshments or meals using this phrase. It's also used within families during regular meals. For instance, a parent might say it to their children as they serve food, encouraging them to eat heartily.
A mother serves dinner to her children: 「さあ、ご飯ですよ。どうぞ召し上がれ。」 (Sā, gohan desu yo. Dōzo meshiagare.) - 'Come on, it's dinner time. Please eat.'
2. Restaurants and Cafes (by Staff): While not every restaurant staff member will use it, especially in very formal settings, you might hear it in smaller, more intimate restaurants or cafes, particularly when the owner or a senior staff member is serving you directly. It adds a personal touch of warmth.
A waitress places a dessert in front of you: 「本日のデザートです。どうぞ召し上がれ。」 (Honjitsu no dezāto desu. Dōzo meshiagare.) - 'This is today's dessert. Please enjoy.'
3. Social Gatherings and Parties: At casual parties, potlucks, or any social event where food is shared, the host or the person distributing food will use this phrase to invite guests to partake.
At a friend's housewarming party, the host hands out snacks: 「皆さん、つまんでください。どうぞ召し上がれ。」 (Minasan, tsumande kudasai. Dōzo meshiagare.) - 'Everyone, please help yourselves. Enjoy.'
4. Traditional Tea Ceremonies (simplified context): While the language in a formal tea ceremony is highly specific and ritualized, the spirit of offering and inviting to partake in the tea and sweets is present. In a more relaxed or introductory setting demonstrating aspects of a tea ceremony, you might hear this phrase.
5. Shops Offering Samples: Some food shops, especially those selling traditional sweets or snacks, might offer a small sample to potential customers. The staff would say どうぞ召し上がれ as they hand you the sample.
A baker offers a piece of cake: 「どうぞ召し上がれ。うちの自慢のケーキです。」 (Dōzo meshiagare. Uchi no jiman no kēki desu.) - 'Please have a taste. It's our proudest cake.'
6. Cultural Events and Festivals: At community events or festivals where food stalls are present, vendors might use this phrase to encourage people to try their food. It's a friendly way to attract customers.
7. Online Content and Language Learning Materials: As you are learning Japanese, you will frequently see and hear this phrase in textbooks, language learning apps, and online videos that aim to teach practical, everyday Japanese. It's considered a fundamental phrase for anyone interacting in social situations involving food.
The key takeaway is that wherever food or drink is being offered with a sense of hospitality and welcome, どうぞ召し上がれ is likely to be used. It’s a phrase that signifies the end of preparation and the beginning of enjoyment, shared between the giver and the receiver.
- Omotenashi
- This phrase is a direct reflection of omotenashi, the Japanese concept of wholehearted hospitality, which anticipates the needs of guests and aims to provide them with a comfortable and memorable experience.
- Contrast with Formal Settings
- In extremely formal business banquets or high-end dining, more formal phrases might be used, but どうぞ召し上がれ remains the go-to for most social and hospitable situations.
While どうぞ召し上がれ (dōzo meshiagare) is a relatively straightforward phrase, learners can sometimes make mistakes in its usage, either by misapplying it, using it in inappropriate contexts, or misunderstanding its level of politeness.
1. Using it in Highly Formal Situations: Although 召し上がる (meshiagaru) is an honorific verb, the combination どうぞ召し上がれ leans towards polite casualness. In a very formal business dinner with high-ranking officials or a state banquet, using this phrase might be perceived as slightly too informal or familiar. In such rare cases, more elaborate and formal expressions would be preferred.
Mistake: Saying どうぞ召し上がれ to the Emperor. Correction: This would be highly inappropriate. More formal, deferential language is required.
2. Using it When You Are the One Being Served: This is a common error for beginners. どうぞ召し上がれ is used by the person *offering* the food or drink, not by the person *receiving* it. If someone says this to you, you should accept and enjoy it, perhaps with a thank you like 「いただきます」(itadakimasu) before you start.
Mistake: You are served a meal and you say, 「どうぞ召し上がれ。」 Correction: You should say 「いただきます。」 (Itadakimasu.) - 'Thank you for the meal' or 'I humbly receive this.'
3. Overusing it or Using it Inappropriately: While it's a friendly phrase, it's specifically for offering food or drink. Using it in other contexts, like offering advice or suggesting an action unrelated to eating, would be incorrect and confusing.
Mistake: Offering a suggestion for a project: 「このアイデア、どうぞ召し上がれ。」 (Kono aidea, dōzo meshiagare.) - 'This idea, please eat it.' (Literal translation, but nonsensical). Correction: Use phrases like 「どうぞ」(dōzo) or 「提案します」(teian shimasu) for offering ideas.
4. Confusing it with More Casual Forms: Sometimes learners might try to simplify it too much. While 召し上がれ (meshiagare) is a command form of 召し上がる, it's still polite. Directly telling someone to eat with just the verb form without どうぞ can sound a bit abrupt, though context can soften it. The addition of どうぞ is key to its welcoming nature.
Mistake: Saying just 「召し上がれ。」 to a guest without どうぞ. While not strictly wrong, it lacks the full warmth and politeness of the complete phrase. Correction: Always use 「どうぞ召し上がれ」 for the intended meaning of a warm invitation.
5. Misunderstanding the Verb's Politeness Level: 召し上がる is an honorific verb. While どうぞ召し上がれ is polite, it's not as high-level as some other honorifics or humble language. Using it when a more humble expression is required (e.g., when talking about your own actions to a superior) would be a mismatch.
To avoid these mistakes, remember that どうぞ召し上がれ is a specific phrase for offering food/drink, used by the giver, and conveys a warm, polite invitation. It’s a sign of good hospitality in most everyday social settings.
- Honorific vs. Casual
- The verb 召し上がる is honorific, but the phrase どうぞ召し上がれ itself is generally considered polite casual. It's a distinction that can be tricky for learners.
- Role Reversal
- The most critical mistake to avoid is using it when you are the recipient of the offer. Always remember who is speaking and who is being addressed.
While どうぞ召し上がれ (dōzo meshiagare) is a prominent phrase for offering food and drink, there are other expressions that convey similar meanings, varying in politeness, formality, and nuance. Understanding these alternatives helps you choose the most appropriate phrase for any given situation.
- どうぞ (Dōzo)
-
Meaning: 'Please,' 'Go ahead,' 'By all means.'
Usage: This is a versatile word used in many situations, including offering items, inviting someone to proceed, or granting permission. When used alone before offering food, it implies a polite invitation to eat or drink.
Example: (Handing a guest a drink) 「どうぞ。」 (Dōzo.) - 'Here you go,' or 'Please have this.'
Comparison: どうぞ召し上がれ is more specific to food and drink and has a warmer, more explicit invitation to enjoy, whereas どうぞ alone is a more general offer.
- いただきます (Itadakimasu)
-
Meaning: 'I humbly receive,' 'Thank you for the meal.'
Usage: This is what the *recipient* says before eating or drinking, expressing gratitude to the giver and acknowledging the food. It is not used by the person offering.
Example: Before eating: 「いただきます。」 (Itadakimasu.)
Comparison: This is the direct opposite of どうぞ召し上がれ in terms of who says it and when. どうぞ召し上がれ is the offer; いただきます is the acceptance and expression of thanks.
- ごゆっくりどうぞ (Go-yukkuri dōzo)
-
Meaning: 'Please take your time,' 'Enjoy at your leisure.'
Usage: Often said after serving food or drink, it encourages the recipient to relax and enjoy their meal or beverage without feeling rushed. It can be used in conjunction with other phrases.
Example: After serving a meal: 「どうぞ召し上がれ。ごゆっくりどうぞ。」 (Dōzo meshiagare. Go-yukkuri dōzo.) - 'Please enjoy. Take your time.'
Comparison: While どうぞ召し上がれ is the invitation to eat, ごゆっくりどうぞ is an encouragement to savor the experience. It's often used to add an extra layer of comfort and hospitality.
- たくさん食べてください (Takusan tabete kudasai)
-
Meaning: 'Please eat a lot.'
Usage: This is a more direct and perhaps slightly less honorific way of encouraging someone to eat heartily. It's more casual than どうぞ召し上がれ.
Example: 「たくさん食べてくださいね。」 (Takusan tabete kudasai ne.) - 'Please eat a lot, okay?'
Comparison: どうぞ召し上がれ uses the honorific 召し上がる, making it inherently more polite and sophisticated. たくさん食べてください is more straightforward and less formal, suitable for very close friends or family.
- どうぞおあがりください (Dōzo o-agari kudasai)
-
Meaning: 'Please come in' or 'Please have some (often referring to drinks or sweets).
Usage: While primarily meaning 'please come in' when inviting someone into your home, it can also be used to offer something to eat or drink, especially sweets or tea. It's quite polite.
Example: (Offering tea and sweets to a guest) 「どうぞおあがりください。」 (Dōzo o-agari kudasai.)
Comparison: どうぞ召し上がれ is specifically about eating or drinking. どうぞおあがりください can be used for entering a place or for offering refreshments, making it slightly more general but also very polite.
- 召し上がってください (Meshiagatte kudasai)
-
Meaning: 'Please eat/drink.' (Polite form of 召し上がる).
Usage: This is the polite imperative form of 召し上がる. It's polite and direct.
Example: 「どうぞ、召し上がってください。」 (Dōzo, meshiagatte kudasai.)
Comparison: どうぞ召し上がれ is generally considered a bit warmer and more inviting than 召し上がってください. While both are polite, 召し上がれ often carries a slightly more generous and welcoming tone.
Choosing the right phrase depends on your relationship with the person you're speaking to and the specific context. どうぞ召し上がれ is an excellent choice for most social situations where you want to offer food or drink with warmth and politeness.
How Formal Is It?
Fun Fact
The verb 召し上がる is used to show respect to the person who is eating or drinking. It elevates the action, making the invitation a gesture of honor and good hospitality. This reflects the importance of politeness and respect in Japanese culture.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ō' as a short 'o'.
- Mispronouncing the 'g' sound.
- Not using the flap 'r' sound.
- Putting stress on the wrong syllables.
Difficulty Rating
The phrase itself is short and commonly encountered in written materials like menus or invitations. Understanding its context in longer passages is straightforward.
Writing the phrase correctly requires remembering the kanji and hiragana. Using it appropriately in a sentence is also relatively easy once the context is understood.
Pronunciation is manageable, but capturing the warm, inviting tone might take practice. The politeness level is also a key aspect to convey.
The phrase is frequently used, making it easy to recognize in spoken Japanese, especially in contexts where food or drink is being offered.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific Verbs (Keigo)
召し上がる (meshiagaru) is the honorific verb for 食べる (taberu) and 飲む (nomu). Using honorifics shows respect to the listener.
Imperative Forms
召し上がれ (meshiagare) is the informal imperative form of 召し上がる. Adding どうぞ (dōzo) softens it into a polite invitation.
Adverbs of Invitation
どうぞ (dōzo) is an adverb used to grant permission or make a polite invitation, functioning similarly to 'please' or 'go ahead.'
Interjections
どうぞ召し上がれ functions as an interjection, a short phrase used to express an emotion or command, often standing alone or at the beginning/end of a sentence.
Polite Speech (Teineigo)
The use of どうぞ and the honorific verb contribute to the overall polite tone of the phrase, characteristic of teineigo.
Examples by Level
どうぞ。
Please. / Go ahead.
A simple, versatile word for offering.
お菓子、どうぞ。
Sweets, please. / Have some sweets.
Adding the object before 'dōzo' specifies what is being offered.
どうぞ、座ってください。
Please, sit down.
Used to invite someone to sit.
どうぞ、お入りください。
Please, come in.
Used to invite someone to enter.
どうぞ、見てください。
Please, look.
Used to invite someone to observe.
どうぞ、どうぞ。
Please, please. / Go ahead.
Repetition emphasizes encouragement.
どうぞ、お使いください。
Please, use it.
Used to offer the use of something.
どうぞ、お召し上がりください。
Please, eat/drink. (Polite)
More polite than 'dōzo meshiagare' but similar meaning.
どうぞ召し上がれ。
Please eat/drink. (Casual)
Standard polite invitation to eat or drink.
さあ、どうぞ召し上がれ。
Here you go, please enjoy.
Adding 'saa' adds a sense of immediacy and encouragement.
温かいお茶です。どうぞ召し上がれ。
It's warm tea. Please have some.
Describing the item before the invitation.
遠慮なく、どうぞ召し上がれ。
Don't hesitate, please enjoy.
'Enryo naku' encourages guests to feel comfortable.
どうぞ召し上がれ。たくさんありますよ。
Please enjoy. There's plenty.
Assuring the guest there is enough for everyone.
どうぞ召し上がれ。美味しいですよ。
Please enjoy. It's delicious.
Adding a positive comment about the food.
どうぞ召し上がれ。どうぞ。
Please enjoy. Please do.
Gentle repetition for emphasis.
お腹いっぱいどうぞ召し上がれ。
Eat your fill, please enjoy.
'Onaka ippai' means 'until your stomach is full'.
皆様、本日はお越しいただきありがとうございます。どうぞごゆっくりお召し上がりください。
Everyone, thank you for coming today. Please enjoy your meal at your leisure.
Combines thanks for attendance with a polite invitation to enjoy.
この料理はシェフの自信作です。どうぞ存分に召し上がれ。
This dish is the chef's pride. Please enjoy it to your heart's content.
'Sonbun ni' means 'to one's heart's content' or 'fully'.
お土産にたくさん作りましたので、どうぞお持ち帰りになって召し上がれ。
I made a lot as souvenirs, so please take some home and enjoy.
Encourages taking food home to enjoy later.
冷めないうちに、どうぞ召し上がれ。
Before it gets cold, please enjoy.
A practical encouragement to eat while the food is at its best.
何かご入用でしたら、遠慮なくお声がけください。どうぞ召し上がれ。
If you need anything, please don't hesitate to ask. Please enjoy.
Offers assistance and then invites to enjoy.
このワインは特別な機会に開けたものです。どうぞ、お楽しみください。
This wine was opened for a special occasion. Please enjoy it.
Highlights the special nature of the offering.
皆様の笑顔を見るのが一番のごちそうですが、どうぞこちらもお召し上がりください。
Seeing everyone's smiles is the best feast, but please have this as well.
A humble and warm way to offer food.
この地域ならではの味です。どうぞ、ご賞味ください。
This is a taste unique to this region. Please, savor it.
'Goshōmi kudasai' is a more formal way to say 'please taste/savor'.
この度は、遠方よりお越しいただき誠にありがとうございます。どうぞごゆっくりお寛ぎになり、お食事をお楽しみください。
Thank you very much for coming from afar. Please relax and enjoy your meal.
A very formal and welcoming phrase, combining welcome, relaxation, and enjoyment.
本日のメインディッシュでございます。シェフが心を込めて調理いたしましたので、どうぞ存分にご堪能ください。
This is today's main dish. The chef prepared it with all their heart, so please enjoy it to the fullest.
'Gotan'nō kudasai' is a highly polite request to fully appreciate and enjoy.
特別に用意したデザートです。どうぞ、この機会に味わってみてください。
This is a specially prepared dessert. Please, try tasting it on this occasion.
Emphasizes the special nature of the dessert and the opportunity.
皆様の健康とご多幸を祈念いたしまして、乾杯!どうぞ、お飲み物をお楽しみください。
To everyone's health and happiness, cheers! Please enjoy your drinks.
A toast followed by an invitation to enjoy drinks.
このお酒は、この土地の米と水で作られた、まさに芸術品です。どうぞ、その風味をご堪能ください。
This sake is a true work of art, made with the rice and water of this land. Please, savor its flavor.
Elevates the offering by describing its origin and quality.
お口に合いますかどうか、少々心配ですが、どうぞお召し上がりください。ご感想をお聞かせいただければ幸いです。
I'm a little worried if it will suit your taste, but please eat it. I would be happy if you could share your impressions.
A humble offer that also solicits feedback.
この度は、私どものささやかなおもてなしではございますが、どうぞごゆるりと、おくつろぎください。
Although this is our humble hospitality, please relax and make yourselves comfortable.
'Sasayaka na omotenashi' signifies humble hospitality, followed by an invitation to relax.
皆様のご健勝を祝しまして、この一献を捧げます。どうぞ、心ゆくまでお楽しみください。
To celebrate everyone's good health, I offer this drink. Please enjoy it to your heart's content.
'Shinken o sasagemasu' is a formal way to offer a drink for celebration.
皆様、本日は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。どうぞ、この宴の席にて、心ゆくまでご歓談くださいませ。
Everyone, we are deeply grateful for your exceptional consideration today. Please, at this banquet, converse to your heart's content.
Highly formal language expressing gratitude and inviting conversation.
この地で育まれた旬の恵みを、心を込めて調理いたしました。どうぞ、その滋味をご堪能いただけますと幸いです。
We have prepared the seasonal blessings nurtured in this land with all our heart. We would be happy if you could savor its deliciousness.
'Jimi' refers to the subtle, inherent flavors of food.
長年の歳月をかけて熟成させた逸品でございます。どうぞ、その深みと風格をご賞味ください。
This is a masterpiece aged over many years. Please, savor its depth and dignity.
Emphasizes the rarity and quality derived from time.
皆様の温かいご支援のおかげで、この佳き日を迎えることができました。どうぞ、この感謝の宴にて、おくつろぎください。
Thanks to everyone's warm support, we have reached this auspicious day. Please, relax at this celebratory feast.
Expresses gratitude and invites relaxation during a celebratory event.
この一杯に、作り手の情熱と技が凝縮されております。どうぞ、その繊細な味わいをお楽しみください。
The passion and skill of the maker are condensed in this cup. Please, enjoy its delicate flavor.
Highlights the artistry and dedication behind the offering.
本日は、遠路はるばるお越しいただき、誠にありがとうございます。どうぞ、ごゆっくりと、この地の風土をご堪能ください。
Thank you very much for coming from afar today. Please, take your time and fully enjoy the local environment and culture.
Extends the invitation beyond just food to the entire experience of the place.
この度は、私どものささやかながらも、心を込めたおもてなしをご用意いたしました。どうぞ、ごゆるりとお過ごしください。
On this occasion, we have prepared our humble yet heartfelt hospitality. Please, spend your time at ease.
'Sasayaka' and 'kokoro o komete' convey both humility and sincerity.
皆様の今後のご活躍を祈念いたしまして、この祝杯を捧げます。どうぞ、心ゆくまでお楽しみいただけますようお願い申し上げます。
To celebrate everyone's future success, I offer this celebratory toast. We humbly request that you enjoy it to your heart's content.
A highly formal and respectful invitation to enjoy a toast.
本日ご臨席賜りました皆様に、心より御礼申し上げます。どうぞ、この祝宴におきまして、皆様と語らい、親睦を深められますことを願っております。
To everyone who has graced us with their presence today, we offer our heartfelt gratitude. We hope that at this celebratory banquet, you will converse and deepen your fellowship.
'Rinsei tama warima' is an extremely polite way to refer to someone's attendance.
この度は、私どものささやかながらも、精一杯のおもてなしをさせていただきました。どうぞ、ごゆっくりと、この地の伝統と風情をご堪能ください。
On this occasion, we have offered our humble yet utmost hospitality. Please, take your time and fully appreciate the traditions and atmosphere of this land.
Emphasizes the effort and sincerity of the hospitality.
この一杯に込められた、作り手の哲学と情熱を、どうぞ、五感すべてでお感じ取りください。
Please, perceive with all five senses the philosophy and passion of the maker contained within this cup.
Appeals to a deep, multi-sensory appreciation of the offering.
皆様の長年のご尽力に敬意を表し、この祝杯を捧げます。どうぞ、このめでたい席にて、心ゆくまでおくつろぎください。
In honor of everyone's long-standing efforts, I offer this celebratory toast. Please, relax to your heart's content at this auspicious occasion.
'Meidei seki' refers to a joyous or celebratory occasion.
この度は、遠方よりお越しいただき、誠に恐縮ながら、私どものささやかながらも、心を込めたおもてなしをご用意いたしました。どうぞ、ごゆるりと、この地の恵みをご堪能ください。
We are truly humbled that you have come from afar today. We have prepared our humble yet heartfelt hospitality. Please, at your leisure, fully enjoy the blessings of this land.
Combines extreme politeness with an invitation to appreciate local bounty.
この料理は、先人より受け継がれし技と、旬の素材が織りなす芸術でございます。どうぞ、その真髄をご賞味ください。
This dish is a work of art woven from techniques passed down from ancestors and seasonal ingredients. Please, savor its essence.
'Shinzui' refers to the true essence or core of something.
皆様の温かいご支援とご協力に、深く感謝申し上げます。どうぞ、この祝賀の宴にて、和やかなひとときをお過ごしください。
We deeply thank you for your warm support and cooperation. Please, spend a pleasant time at this celebratory banquet.
Expresses profound gratitude and invites a peaceful experience.
この一杯に込められた、作り手の魂と、この土地の歴史を、どうぞ、五臓六腑に染み渡らせてください。
Please, let the maker's soul and the history of this land, contained in this cup, permeate your entire being.
'Gozō roppu' refers to all the internal organs, implying a total sensory and emotional experience.
Common Collocations
Common Phrases
— This is the core phrase, meaning 'Please eat/drink.' It's a polite and warm invitation.
Host: 「どうぞ召し上がれ。」 (Please enjoy.)
— Adding 'さあ (saa)' gives a sense of encouragement, like 'Here you go, please enjoy!' or 'Come on, please eat!'
Parent: 「さあ、どうぞ召し上がれ。ご飯が冷めるよ。」 (Come on, please eat. The food will get cold.)
— This means 'Please don't hesitate to eat/drink.' It's used to make guests feel more comfortable and less shy.
At a party: 「遠慮なくどうぞ召し上がれ。たくさんありますから。」 (Please don't hesitate to eat. There's plenty.)
— This combines the invitation with a positive comment, 'Please enjoy, it's delicious!' It encourages the recipient by highlighting the quality.
Baker: 「どうぞ召し上がれ、美味しいですよ。うちの自慢のケーキです。」 (Please enjoy, it's delicious. It's our proudest cake.)
— This means 'Please enjoy, take your time.' It's used to ensure the recipient feels relaxed and not rushed.
Host: 「どうぞ召し上がれ。ごゆっくりどうぞ。」 (Please enjoy. Take your time.)
— This means 'Please enjoy while it's hot/warm.' It's a practical reminder to eat the food at its best.
Cook: 「どうぞ召し上がれ、温かい内に。出来立てですよ。」 (Please enjoy while it's hot. It's freshly made.)
— This means 'Please enjoy, a lot.' It implies there's plenty available and encourages the person to eat heartily.
Friend: 「どうぞ召し上がれ、たくさんあるから。」 (Please enjoy, there's a lot.)
— This means 'Please eat your fill.' It's a very generous invitation to eat as much as one wants.
Grandparent: 「どうぞ召し上がれ、お腹いっぱい食べてね。」 (Please eat your fill.)
— This means 'Please enjoy, you can take some as a souvenir.' It's used when offering food that can be taken home.
Host: 「たくさん作ったので、どうぞ召し上がれ。お土産にもどうぞ。」 (I made a lot, so please enjoy. You can take some as a souvenir too.)
— This means 'Please enjoy, I hope it suits your taste.' It's a polite and slightly humble way to offer food, showing concern for the recipient's preference.
Cook: 「どうぞ召し上がれ、お口に合いますように。」 (Please enjoy, I hope it suits your taste.)
Often Confused With
This phrase is said by the person *receiving* the food, not the one offering it. It means 'Thank you for the meal' or 'I humbly receive.'
This phrase is said *after* finishing a meal to express thanks, marking the end of the meal, whereas 'dōzo meshiagare' marks the beginning of the offering.
While 'dōzo' alone can mean 'please have this,' 'dōzo meshiagare' is more specific to eating or drinking and carries a warmer, more explicit invitation to enjoy.
Idioms & Expressions
— To suit one's taste; to be palatable. This idiom is often used in relation to food.
「この料理はお口に合いますか?」 (Does this dish suit your taste?)
Neutral— To be full; to have eaten one's fill. This idiom refers to the state of being satisfied after eating.
「もうお腹いっぱいです。」 (I'm already full.)
Casual— To smack one's lips in delight; to relish a taste. This idiom describes a physical reaction to delicious food.
「あまりの美味しさに、思わず舌鼓を打ってしまった。」 (It was so delicious that I involuntarily smacked my lips.)
Literary/Expressive— To eat heartily; for chopsticks to move quickly. This idiom implies that the food is very appetizing and enjoyable.
「この料理は美味しいね。箸が進むよ。」 (This dish is delicious, isn't it? My chopsticks are moving quickly!)
Neutral— To be amazed or impressed (often by skill or deliciousness). Similar to 'tongue-tied' but in a positive sense of awe.
「その味には舌を巻いた。」 (I was amazed by that taste.)
Expressive— To whet one's appetite; to make one feel hungry. This describes food that looks or smells appealing.
「この料理は食欲をそそりますね。」 (This dish really whets the appetite.)
Neutral— Home-cooked meal; food prepared by oneself. This term is often used when offering homemade dishes.
「これは私の手料理です。どうぞ召し上がれ。」 (This is my home cooking. Please enjoy.)
Neutral— Japanese hospitality; selfless service. The spirit of 'dōzo meshiagare' is a key part of omotenashi.
「日本の『おもてなし』の精神は素晴らしい。」 (The spirit of Japanese 'omotenashi' is wonderful.)
Cultural/Neutral— A feast; a special meal; treating someone. Often used when offering a generous meal.
「今日はごちそうですよ。どうぞ召し上がれ。」 (Today is a feast. Please enjoy.)
Neutral— A bite; a mouthful. Often used when offering a small taste.
「一口どうぞ。」 (Please have a bite.)
NeutralEasily Confused
Both relate to eating, but 'meshiagare' is the polite/honorific imperative, while 'tabete' is the casual imperative.
'Meshiagare' is part of 'dōzo meshiagare,' a polite invitation used when offering food. 'Tabete' is a direct command to eat, used among close friends or to children, and lacks the politeness of 'dōzo meshiagare.'
Offering to a guest: 'どうぞ召し上がれ。' (Dōzo meshiagare.) - Polite invitation. Telling a close friend: '早く食べて!' (Hayaku tabete!) - Eat quickly!
Both are polite forms related to the verb 'meshiagaru.'
'Meshiagare' is the informal imperative, used in the phrase 'dōzo meshiagare' for a warm, polite invitation. 'Meshiagatte kudasai' is the polite imperative form, more direct but still polite, often used standalone or with 'dōzo.' 'Dōzo meshiagare' feels slightly warmer and more inviting.
Warm invitation: 'どうぞ召し上がれ。' (Dōzo meshiagare.) Polite instruction: 'どうぞ、召し上がってください。' (Dōzo, meshiagatte kudasai.)
'Dōzo' is part of the phrase and can also be used alone.
'Dōzo' is a general 'please' or 'go ahead.' When used alone, it's a broader offer. 'Dōzo meshiagare' specifically refers to offering food or drink and conveys a stronger sense of inviting someone to enjoy it.
Offering a seat: 'どうぞ。' (Dōzo.) Offering food: 'どうぞ召し上がれ。' (Dōzo meshiagare.)
Both are related to eating and politeness.
'Dōzo meshiagare' is said by the person *offering* the food. 'Itadakimasu' is said by the person *receiving* the food as a thank you. They are used by different people in the same interaction.
Host: 'どうぞ召し上がれ。' (Please enjoy.) Guest: 'いただきます。' (Thank you for the meal.)
Both are related to meals and politeness.
'Dōzo meshiagare' is used at the beginning of the meal to invite someone to eat. 'Gochisōsama deshita' is used at the end of the meal to express thanks for the feast. They mark opposite ends of the meal experience.
Before eating: 'どうぞ召し上がれ。' (Please enjoy.) After eating: 'ごちそうさまでした。' (Thank you for the feast.)
Sentence Patterns
どうぞ召し上がれ。
どうぞ召し上がれ。
(Object)です。どうぞ召し上がれ。
お茶です。どうぞ召し上がれ。
さあ、どうぞ召し上がれ。
さあ、どうぞ召し上がれ。
遠慮なく、どうぞ召し上がれ。
遠慮なく、どうぞ召し上がれ。
どうぞ召し上がれ。ごゆっくり。
どうぞ召し上がれ。ごゆっくり。
どうぞ召し上がれ。美味しいですよ。
どうぞ召し上がれ。美味しいですよ。
どうぞ召し上がれ。たくさんあります。
どうぞ召し上がれ。たくさんあります。
(Formal greeting)、どうぞごゆっくりお召し上がりください。
皆様、どうぞごゆっくりお召し上がりください。
Word Family
Verbs
Related
How to Use It
High
-
Using it when you are the one being served.
→
Say 'いただきます' (itadakimasu) to express thanks.
This is the most critical mistake to avoid. 'Dōzo meshiagare' is an offer made by the giver. The receiver expresses gratitude with 'itadakimasu' before partaking.
-
Using it in very formal business settings.
→
Use more formal phrases like 'どうぞごゆっくりお召し上がりください' or 'ご賞味ください.'
While polite, 'dōzo meshiagare' is considered polite casual. In highly formal situations, it might sound too familiar. Always gauge the formality of the environment.
-
Pronouncing it incorrectly, especially the 'ō' and 'r' sounds.
→
Practice pronunciation with native speakers or audio resources, focusing on the long 'ō' and the flap 'r.'
Incorrect pronunciation can detract from the intended politeness and warmth of the phrase, potentially sounding abrupt or unclear.
-
Using it for non-food/drink related offers.
→
Use 'どうぞ' or other appropriate verbs for offering non-edible items or actions.
The verb 'meshiagaru' is specifically related to eating and drinking. Applying it to other contexts would be nonsensical.
-
Sounding too commanding or abrupt.
→
Deliver the phrase with a warm tone, a smile, and perhaps a slight bow or gesture of offering.
The intention behind 'dōzo meshiagare' is hospitality. A harsh tone can negate this, making it sound like a simple command rather than a welcoming invitation.
Tips
Mastering the Sounds
Pay close attention to the long 'ō' in 'dōzo' and the flap 'r' in 'meshiagare.' Practicing with native speakers or pronunciation guides will greatly improve your fluency and make the phrase sound more natural and inviting.
When to Use It
Remember this phrase is for *offering* food or drink. Use it when you are the host, the server, or the one providing the refreshment. It's a bridge between preparation and enjoyment, symbolizing hospitality.
The Spirit of Hospitality
This phrase is deeply tied to 'omotenashi,' Japanese hospitality. When you use it, you're not just offering food; you're offering a warm welcome and a pleasant experience. Let your tone convey this warmth.
Reacting Appropriately
If someone says 'dōzo meshiagare' to you, accept graciously and respond with 'itadakimasu' before you begin to eat or drink. This shows appreciation and good manners.
Visual Association
Imagine a friendly face offering a steaming bowl of delicious food with a big smile. That smile and the gesture represent the warmth and invitation conveyed by 'dōzo meshiagare.'
Adding Encouragement
You can enhance the invitation by adding phrases like 'さあ' (saa - 'here you go') or '遠慮なく' (enryo naku - 'don't hesitate') to make it even more welcoming.
Honorific Verb
The verb 'meshiagaru' is an honorific verb, showing respect to the person you are inviting. This is a key element that makes the phrase polite.
Active Use
The best way to learn is to use it! Offer a snack to a family member or a friend and say 'どうぞ召し上がれ.' The more you practice, the more natural it will become.
Choosing the Right Phrase
While 'dōzo meshiagare' is versatile, remember more formal phrases like 'goshōmi kudasai' for refined offerings and casual ones like 'tabete ne' for close friends.
Hearing it in Action
Listen for this phrase in Japanese media or conversations. Noticing it in context will help you understand its usage and emotional tone.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a host saying 'DO you SO want to enjoy this MEAL, SHE? AGAR Agar!' The sound 'Agar Agar' might remind you of the ending of 'meshiagare,' and the rest prompts the idea of offering a meal. Focus on 'DO you SO' for 'Dōzo' and 'MEAL, SHE?' for 'Meshiagare.'
Visual Association
Picture a person with a wide, welcoming smile holding out a tray of delicious food. The smile and the extended tray represent the warmth and the offer of 'dōzo meshiagare.' You could also visualize a sign that says 'Please Enjoy!' with a Japanese-style flourish.
Word Web
Challenge
When you next offer a drink or snack to someone (even a family member), try saying 'どうぞ召し上がれ.' Practice it in front of a mirror or record yourself to get comfortable with the pronunciation and tone.
Word Origin
The phrase originates from the honorific verb 召し上がる (meshiagaru), which is a polite way of saying 'to eat' or 'to drink.' The addition of どうぞ (dōzo), meaning 'please' or 'go ahead,' creates a warm and inviting invitation.
Original meaning: The verb 召し上がる itself is derived from older forms related to 'eating' or 'receiving.' The addition of どうぞ makes it an active and polite offer.
JaponicCultural Context
The phrase is generally very safe to use in most social contexts involving food. However, in extremely formal settings or when addressing someone of exceptionally high status, more deferential language might be preferred. For everyday interactions, it's perfectly appropriate and appreciated.
While English has phrases like 'Enjoy your meal' or 'Please help yourself,' 'dōzo meshiagare' carries a slightly more formal politeness due to the honorific verb, yet remains warm and inviting, fitting perfectly into the nuanced spectrum of Japanese social interaction.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Offering food to guests at home.
- どうぞ召し上がれ。
- さあ、どうぞ。
- 遠慮なくどうぞ。
- 温かい内にどうぞ。
A restaurant server offering a dish.
- どうぞ召し上がれ。
- 本日のスペシャルです。どうぞ。
- ごゆっくりどうぞ。
- お口に合いますでしょうか。
Offering snacks or drinks to friends.
- どうぞ召し上がれ。
- これ、どうぞ。
- たくさんあるよ、どうぞ。
- 好きなだけどうぞ。
A family meal setting.
- さあ、どうぞ召し上がれ。
- たくさん食べてね。
- お腹いっぱいどうぞ。
- 冷めないうちにどうぞ。
Offering a sample at a shop.
- どうぞ召し上がれ。
- 一口どうぞ。
- 試食です。どうぞ。
- 味見はいかがですか?
Conversation Starters
"When offering someone food or drink, what is a polite way to invite them to enjoy it?"
"How would you greet your guests and invite them to eat at your home in Japanese?"
"Imagine you've cooked a special meal. How would you encourage your friends to eat it heartily?"
"What phrase can you use to make guests feel comfortable and not shy about taking food?"
"If you are serving a hot meal, how can you politely encourage someone to eat it before it cools down?"
Journal Prompts
Describe a time you were offered food or drink in Japan. What phrase did the person use, and how did it make you feel?
Imagine you are hosting a friend from another country. What dishes would you prepare, and how would you invite them to eat using Japanese phrases?
Reflect on the concept of hospitality in your own culture. How does the Japanese phrase 'dōzo meshiagare' compare to similar expressions in your language?
Write a short dialogue where one person is offering a homemade cake to another. Include the phrase 'dōzo meshiagare' and how the recipient responds.
Consider the importance of meals in building relationships. How does offering food with a phrase like 'dōzo meshiagare' contribute to fostering connection and warmth?
Frequently Asked Questions
10 questionsThe phrase 'どうぞ召し上がれ' is said by the person who is offering the food or drink. This is typically the host, a parent, a server in a restaurant, or anyone extending hospitality. It's a phrase used by the giver, not the receiver.
It literally translates to 'Please eat/drink.' However, the nuance is much warmer and more inviting. It means 'Please enjoy your meal/drink,' conveying a sense of hospitality and a wish for the recipient to have a pleasant experience.
It is considered polite casual. The verb '召し上がる' is honorific, making it polite, but the overall phrase is not stiffly formal. It's suitable for most everyday social situations with friends, family, and acquaintances. For very formal occasions, more elaborate phrases might be used.
If someone says 'どうぞ召し上がれ' to you, it means they are offering you food or drink. You should accept the offer politely. Before you start eating or drinking, it's customary to say 'いただきます' (itadakimasu) to express thanks. Then, you can proceed to enjoy what has been offered.
Yes, absolutely. The verb '召し上がる' (meshiagaru) itself means both 'to eat' and 'to drink' in a polite context. So, 'どうぞ召し上がれ' is appropriate for offering any kind of food or beverage.
Other phrases include 'どうぞ' (a general 'please'), '召し上がってください' (a polite imperative), 'ごゆっくりどうぞ' (please take your time), and more formal expressions like 'ご賞味ください' or 'ご堪能ください.' The choice depends on the context and level of formality.
It would be inappropriate to use it when you are the one being served. Also, in extremely formal settings like state banquets or highly official business meetings, more formal language might be required. However, for most social interactions, it is perfectly fine.
While '召し上がれ' is an imperative form, the addition of 'どうぞ' softens it considerably, turning it into a polite and warm invitation rather than a strict command. The intention is to encourage, not to order.
Yes, it can be used by restaurant staff, especially in smaller, more intimate establishments or when the owner or a senior staff member is serving guests directly. It adds a personal touch of hospitality.
'Dōzo meshiagare' is a direct expression of 'omotenashi,' the Japanese concept of selfless hospitality. By offering food or drink with this phrase, the giver is embodying the spirit of welcoming and caring for their guest.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
どうぞ召し上がれ is a fundamental Japanese phrase for offering food or drink with warmth and politeness, embodying the spirit of hospitality.
- A warm, polite invitation to eat or drink.
- Used by the giver when offering food/drink.
- Combines 'please' (どうぞ) with an honorific verb (召し上がる).
- Common in homes, restaurants, and social gatherings.
Mastering the Sounds
Pay close attention to the long 'ō' in 'dōzo' and the flap 'r' in 'meshiagare.' Practicing with native speakers or pronunciation guides will greatly improve your fluency and make the phrase sound more natural and inviting.
When to Use It
Remember this phrase is for *offering* food or drink. Use it when you are the host, the server, or the one providing the refreshment. It's a bridge between preparation and enjoyment, symbolizing hospitality.
The Spirit of Hospitality
This phrase is deeply tied to 'omotenashi,' Japanese hospitality. When you use it, you're not just offering food; you're offering a warm welcome and a pleasant experience. Let your tone convey this warmth.
Reacting Appropriately
If someone says 'dōzo meshiagare' to you, accept graciously and respond with 'itadakimasu' before you begin to eat or drink. This shows appreciation and good manners.
Related Content
Related Phrases
More food words
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).
Comments (0)
Login to CommentExplore Our Learning Content
Languages
Vocabulary
Phrases
Grammar Rules
We use essential cookies for sign-in, security, and preferences. Optional analytics starts only if you accept.
Install SubLearn
Add to your home screen for a faster, app-like experience
Sign In Create Account
Fastest option
Chat History
No past conversations yet.
SubLearn Assistant
AI-powered support
Would you like to create a support ticket? A human agent will help you.
You've used your free messages
Sign up for unlimited AI chatAI-powered — answers may not always be accurate