B1 adverb #1,500 most common 19 min read

少々

At the A1 level, you do not need to understand the complex grammar or deep cultural nuances of the word 'shosho' (少々). Instead, you should treat it as a vital part of a single, extremely common set phrase that you must memorize: 'Shosho omachi kudasai' (少々お待ちください). This phrase translates to 'Please wait a moment.' As a beginner in Japan, you will hear this phrase constantly. When you go to a convenience store and the clerk needs to get your hot food, they will say it. When you call a restaurant to make a reservation and they need to check the book, they will say it. When you ask a station attendant for directions and they look at a map, they will say it. It is the universal polite phrase for asking someone to wait. At this stage, do not try to separate 'shosho' from the rest of the phrase. Just learn the whole sentence as one block of sound. It is much more polite than saying 'chotto matte' (ちょっと待って), which you might hear in anime but should never use with strangers or shop staff. Think of 'shosho' as a magic word that makes your Japanese sound instantly respectful. If you ever need someone to wait for you, using 'shosho omachi kudasai' will impress them with your politeness. Just remember to pronounce the 'o' sounds long: shō-shō. Do not say sho-sho quickly. Mastering this one phrase is a huge step in navigating daily life in Japan as a beginner.
At the A2 level, you can start to understand 'shosho' (少々) as an independent word, specifically as the formal version of 'sukoshi' (少し) or 'chotto' (ちょっと). You already know 'sukoshi' means 'a little.' 'Shosho' means exactly the same thing, but it is used when you want to sound very polite, like when you are talking to a teacher, a boss, or a customer. You will start seeing it in written instructions, especially in recipes. A very common phrase to learn at this level is 'shio o shosho' (塩を少々), which means 'a little salt' or 'a pinch of salt.' You might also hear it used to describe time, such as 'shosho okuremasu' (少々遅れます), meaning 'I will be a little late.' This is a great phrase to use if you are texting your teacher or a senior colleague to let them know you are running behind. It sounds much more mature and respectful than 'chotto okuremasu.' At this level, practice swapping out 'sukoshi' for 'shosho' when you are role-playing formal situations, like pretending to be a shop clerk or writing a polite email. Remember that it is an adverb, so it usually goes right before the verb or adjective it is describing. Do not use it with your friends, though, or they might think you are acting strange!
At the B1 level, 'shosho' (少々) becomes an essential tool for navigating intermediate social and professional interactions in Japanese. You are now moving beyond basic survival phrases and starting to express nuance. 'Shosho' is crucial for the Japanese concept of softening statements. In Japanese culture, being too direct can be seen as rude. If you need to disagree with someone or deliver slightly bad news, 'shosho' helps cushion the blow. For example, instead of saying 'sore wa muzukashii desu' (that is difficult), which sounds like a flat rejection, you can say 'sore wa shosho muzukashii desu' (that is slightly difficult). This leaves room for negotiation and saves face for both parties. You will also use it extensively in basic business emails. Phrases like 'shosho o-jikan o itadakemasu ka' (Could I have a little of your time?) or 'shosho o-tazune shitai koto ga arimasu' (I have a little something I want to ask) are standard B1-level business Japanese. Furthermore, you should now fully understand its use in culinary contexts as a specific measurement (a pinch between two fingers). At this stage, your goal is to actively incorporate 'shosho' into your Keigo (polite language) practice, ensuring you can seamlessly switch between 'chotto' for casual chats, 'sukoshi' for neutral conversations, and 'shosho' for formal, respectful dialogue.
At the B2 level, your mastery of 'shosho' (少々) should be nearly automatic in formal and business contexts. You are expected to write professional emails and participate in meetings where Keigo is required. 'Shosho' is no longer just a vocabulary word; it is a strategic rhetorical device. You will use it to manage client expectations, apologize for minor inconveniences, and politely decline offers. For instance, 'shosho kinen saremasu' (it is slightly concerning) is a highly professional way to flag a major problem without causing panic or offense. You should also be comfortable using it to modify a wide range of adjectives and verbs to modulate the intensity of your statements. 'Shosho fukuzatsu na mondai' (a slightly complicated problem) or 'shosho o-tsukare no you desu ne' (you seem a little tired - said politely to a superior). At this level, you must also be acutely aware of the boundaries of its usage. You know never to use it for countable objects, and you understand that overusing it can make you sound insincere or overly deferential. Your listening comprehension should be sharp enough to catch 'shosho' in fast-paced news broadcasts or train announcements, recognizing it as a marker of objective, formal reporting. It is a key indicator of your sociolinguistic competence in Japanese.
At the C1 level, your understanding of 'shosho' (少々) encompasses its subtle sociolinguistic implications and its role in advanced diplomatic and corporate communication. You recognize that 'shosho' is often used not to describe a literal small amount, but as a distancing mechanism to preserve negative face (in the pragmatic sense). When a politician or CEO says 'shosho gimon ni omou' (I harbor slight doubts), you understand that this might actually represent a profound disagreement, veiled in the mandatory politeness of public discourse. You are capable of deploying 'shosho' in complex, multi-clause sentences to carefully calibrate the tone of a delicate negotiation or a formal written apology. You also understand its relationship with near-synonyms like 'jakkan' (若干) and 'wazuka' (わずか), choosing 'shosho' specifically for its polite, softening effect rather than the objective scarcity implied by 'wazuka'. In literature and high-level journalism, you appreciate how 'shosho' contributes to a refined, objective narrative voice. You can effortlessly integrate phrases like 'shosho no kanchigai' (a slight misunderstanding) or 'shosho no zure' (a minor discrepancy) into your academic or professional writing, demonstrating a native-like grasp of register and nuance.
At the C2 level, 'shosho' (少々) is understood not merely as a functional adverb, but as a reflection of the historical and cultural evolution of Japanese polite discourse. You are aware of its etymological roots, recognizing the reduplication of the kanji 少 (sho) as a classical method of emphasizing or modulating degree, a pattern seen in other formal adverbs. You can analyze its usage in classical literature or historical documents, noting how its function has remained remarkably consistent in maintaining social harmony (wa). At this pinnacle of fluency, you can manipulate 'shosho' for stylistic effect, perhaps using it ironically in a literary piece or deploying it with surgical precision in a high-stakes corporate negotiation to simultaneously show deference and assert boundaries. You understand the profound psychological weight it carries—how the mere insertion of 'shosho' can completely alter the power dynamic and emotional resonance of a sentence. You can articulate the difference between 'shosho' and 'kokorobakari' (心ばかり) in the context of gift-giving and humility. Your usage is flawless, instinctive, and deeply attuned to the microscopic shifts in register that define the highest echelons of Japanese communication.

少々 in 30 Seconds

  • A formal adverb meaning 'a little', 'a few', or 'slightly'.
  • Essential for business Japanese and customer service interactions.
  • Most commonly heard in the phrase 'shosho omachi kudasai' (please wait).
  • Used in recipes to mean a pinch of an ingredient (like salt).

The Japanese word 'shosho' (少々) is an incredibly versatile and culturally significant adverb that translates primarily to 'a little,' 'a few,' 'slightly,' or 'a small amount.' To truly understand what this word means, one must delve deep into both its linguistic structure and its sociolinguistic applications within Japanese society. The word is composed of the kanji character 'sho' (少), which means 'few' or 'little.' In Japanese, the repetition of a kanji character, known as reduplication, often serves to emphasize or slightly alter the meaning of the original character. In the case of 'shosho,' the repetition does not necessarily mean 'very little,' but rather it formalizes and softens the concept of a small amount. This makes it an essential tool in the Japanese communicative repertoire, particularly in contexts where politeness, indirectness, and respect are paramount.

Sentence 少々お待ちください。

When we compare 'shosho' to its more common counterparts, such as 'sukoshi' (少し) or 'chotto' (ちょっと), the primary difference lies not in the literal quantity being described, but in the register and tone of the conversation. 'Chotto' is highly casual and used in everyday conversation among friends and family. 'Sukoshi' is standard and can be used in both casual and moderately formal situations. 'Shosho,' however, is distinctly formal. It belongs to the realm of Keigo (honorific language), specifically Teineigo (polite language) and Kenjougo (humble language). When a customer service representative asks you to wait, they will never say 'chotto matte'; they will invariably say 'shosho omachi kudasai.' This choice of vocabulary elevates the interaction, showing respect to the listener and maintaining a professional distance.

Semantic Scope
The semantic scope of 'shosho' covers time, quantity, and degree. It can mean a short amount of time, a small physical quantity, or a slight degree of an adjective.

Furthermore, the meaning of 'shosho' extends beyond mere quantification; it acts as a social lubricant. In Japanese culture, directness is often perceived as rude or aggressive. By using 'shosho,' a speaker can mitigate the impact of a statement. For example, if a proposal is difficult to accept, a businessperson might say it is 'shosho muzukashii' (slightly difficult) rather than flatly rejecting it. This allows the listener to save face and maintains harmony (wa) within the relationship. The 'little bit' implied by 'shosho' in this context is purely rhetorical; the reality might be that the proposal is entirely impossible, but the word 'shosho' softens the blow.

Sentence 塩を少々加えます。

In culinary contexts, 'shosho' takes on a very specific, practical meaning. When reading a Japanese recipe, you will frequently encounter the phrase 'shio o shosho' (a little salt) or 'koshou o shosho' (a little pepper). In this specific domain, 'shosho' is generally understood by Japanese cooks to mean the amount you can pinch between your thumb and index finger. This is distinct from 'hitotsumami' (one pinch), which typically involves three fingers (thumb, index, and middle). This precise culinary definition highlights how the meaning of 'shosho' can shift from a vague, polite softener in business to a specific, actionable measurement in the kitchen.

Culinary Definition
In recipes, 'shosho' typically refers to the amount of a dry ingredient that can be held between the thumb and index finger, roughly equivalent to 1/8 of a teaspoon.

Sentence お時間を少々いただけますか。

The psychological weight of 'shosho' cannot be understated. When a speaker uses this word, they are signaling their awareness of social hierarchies and their commitment to polite discourse. It is a word that embodies the Japanese concept of 'kikubari' (attentiveness to others). By minimizing the request or the negative information, the speaker demonstrates that they value the listener's time and feelings. This makes 'shosho' not just a vocabulary word, but a reflection of Japanese societal values. Understanding what 'shosho' means requires understanding this delicate balance of respect, indirectness, and social harmony.

Sentence 少々お待ちいただけますでしょうか。

Politeness Level
Highly formal. Appropriate for business emails, customer service, and speaking to superiors. Inappropriate for casual chats with close friends.

Sentence 予定が少々遅れております。

In summary, 'shosho' is a multifaceted word. It is a formal adverb denoting a small quantity or a brief period. It is a rhetorical device used to soften statements and preserve social harmony. It is a specific culinary measurement. And above all, it is a marker of polite, respectful communication in Japanese society. Mastering its meaning is a crucial step for any learner aiming to achieve fluency and cultural competence in Japanese.

Using 'shosho' (少々) correctly is a hallmark of an advanced Japanese speaker who understands the nuances of formal communication. Because it is an adverb, its primary grammatical function is to modify verbs, adjectives, or other adverbs. However, its usage is heavily dictated by context, register, and the specific phrases it commonly collocates with. The most frequent and arguably most important way to use 'shosho' is in the context of asking someone to wait. The phrase 'shosho omachi kudasai' (Please wait a moment) is ubiquitous in Japan. It is used by shop clerks, telephone operators, receptionists, and business professionals. When using this phrase, it is often accompanied by a slight bow or a polite gesture, reinforcing the respect conveyed by the words. You can also make it even more polite by saying 'shosho omachi kudasaimase' or 'shosho omachi itadakemasu deshou ka.'

Sentence 確認いたしますので、少々お待ちください。

Beyond asking people to wait, 'shosho' is extensively used in business emails and formal correspondence to soften requests or deliver slightly negative news. For instance, if you need to ask a client for more time to complete a project, you would not say 'jikan ga iru' (I need time). Instead, you would use 'shosho' to minimize the imposition: 'shosho o-jikan o itadakemasu deshou ka' (Could I possibly receive a little bit of your time?). Similarly, if a delivery is going to be late, a company will inform the customer by saying 'toushiyakku ga shosho okurete orimasu' (The arrival is slightly delayed). In these instances, 'shosho' acts as a buffer, demonstrating that the speaker is mindful of the inconvenience caused and is attempting to minimize it through polite language.

Modifying Verbs
Place 'shosho' directly before the verb it modifies. Example: shosho okureru (to be slightly late), shosho kangaeru (to think for a moment).

Another critical way to use 'shosho' is when modifying adjectives in formal situations. If you are in a business meeting and someone proposes an idea that is too expensive, saying 'sore wa takai desu' (that is expensive) is too direct and potentially offensive. Instead, you would say 'sore wa shosho takai to omoimasu' (I think that is slightly expensive) or 'yosan over ga shosho kinen saremasu' (A slight budget overrun is a concern). This usage allows for constructive criticism without damaging the professional relationship. It can be used with both i-adjectives and na-adjectives, simply by placing 'shosho' before the adjective.

Sentence その件につきましては、少々検討させてください。

In the context of cooking and recipes, 'shosho' is used as a noun modifier or an adverb of quantity. You will see it written as 'shio shosho' (salt, a little) or 'shio o shosho kuwaeru' (add a little salt). When using it this way, it is important to remember the specific culinary definition mentioned earlier: the amount you can pinch between two fingers. This is a very practical, non-rhetorical use of the word, distinct from its function as a polite softener in business. It provides a clear, albeit approximate, instruction to the cook.

Modifying Adjectives
Place 'shosho' before the adjective. Example: shosho muzukashii (slightly difficult), shosho fukuzatsu (slightly complicated).

Sentence 味が薄い場合は、醤油を少々足してください。

It is also worth noting that 'shosho' can be used to refer to a small amount of a physical substance outside of cooking, though this is less common than its use for time or degree. For example, you might say 'mizu o shosho nomimashita' (I drank a little water) in a formal setting, such as a doctor's office. However, in most everyday situations, 'sukoshi' would be more natural for this kind of physical quantity. The key to using 'shosho' effectively is always to consider the audience and the environment. If you are wearing a suit, writing an email to a client, or speaking to a customer, 'shosho' is almost always the correct choice over 'chotto' or 'sukoshi.'

Sentence 少々お伺いしたいことがあるのですが。

Set Phrases
Memorize set phrases like 'shosho omachi kudasai' and 'shosho o-jikan o itadakemasu ka' as complete units, as they are used constantly in Japan.

Sentence 状況が少々複雑になってまいりました。

To master 'shosho,' practice substituting it for 'sukoshi' or 'chotto' in your formal writing and speaking. Pay attention to how native speakers use it in news broadcasts, business dramas, and customer service interactions. Notice the subtle shift in tone it provides. By incorporating 'shosho' into your active vocabulary, you will significantly enhance your ability to navigate the complex social landscape of formal Japanese communication.

The word 'shosho' (少々) is omnipresent in Japan, but its distribution is highly concentrated in specific social and professional domains. If you walk into any retail establishment, restaurant, or corporate office in Japan, you are almost guaranteed to hear this word within minutes. The most common environment where 'shosho' echoes constantly is in the realm of customer service. Japan is world-renowned for its omotenashi (hospitality), and the language used by service staff is a critical component of this culture. When you enter a department store, approach a bank teller, or call a customer support hotline, the staff will use 'shosho' to manage your expectations and show respect. The phrase 'shosho omachi kudasai' is the soundtrack of Japanese customer service, used whenever a staff member needs to check inventory, process a payment, or consult a colleague.

Sentence (電話で)担当者におつなぎしますので、少々お待ちください。

Public transportation and public address systems are another major domain where 'shosho' is frequently heard. If a train is delayed, even by just a minute or two, the conductor will make an announcement apologizing for the inconvenience and stating that the train is 'shosho okurete orimasu' (slightly delayed). At airports, boarding announcements might ask passengers to wait 'shosho' while final preparations are made. In these contexts, the word serves a dual purpose: it provides information about a minor delay while simultaneously functioning as a formal apology, demonstrating the transport company's commitment to punctuality and customer satisfaction.

Customer Service
The absolute most common place to hear 'shosho'. It is the standard vocabulary for any interaction between staff and customers.

The corporate world is heavily reliant on 'shosho' for internal and external communication. In business meetings, negotiations, and email correspondence, 'shosho' is used to navigate delicate situations. When a manager needs to correct a subordinate politely, they might say the report needs 'shosho shusei' (a little revision). When negotiating a contract, a representative might state that the proposed terms are 'shosho kibishii' (slightly severe/difficult). In business emails, which are governed by strict conventions of politeness, 'shosho' is used constantly to soften requests, apologize for minor delays in replying, or ask for a small amount of the recipient's time. It is a vital tool for maintaining professional harmony.

Sentence (駅のアナウンス)列車の到着が少々遅れております。

Another distinct area where 'shosho' is visually and aurally prominent is in the culinary arts. If you watch a Japanese cooking show on television or YouTube, the chef will frequently instruct the audience to add 'shio o shosho' or 'koshou o shosho.' You will also see it printed in cookbooks, recipe blogs, and on the back of food packaging. In this specific niche, 'shosho' sheds its rhetorical politeness and becomes a practical, albeit unscientific, unit of measurement. It is fascinating how the same word can function as a highly formal social buffer in an office and a literal pinch of salt in a kitchen.

Business Emails
A critical component of written Keigo. Used to soften requests, apologize for delays, and maintain a respectful tone.

Sentence (料理番組)ここで塩を少々振ります。

You will also encounter 'shosho' in formal written texts, such as news articles, official government documents, and academic papers. In these contexts, it is used to describe slight changes in statistics, minor discrepancies, or small quantities in a highly objective and formal tone. For example, a news report might state that the stock market experienced a 'shosho no geraku' (slight decline). This usage highlights the word's versatility across different formal registers, from spoken customer service to written journalism.

Sentence (ニュース)気温が昨日より少々下がる見込みです。

News and Media
Used in journalism to describe slight changes or minor details in a formal, objective manner.

Sentence (会議で)その提案には少々問題があると考えます。

Conversely, you will almost never hear 'shosho' in casual settings. If you are at an izakaya (Japanese pub) with friends, hanging out at a park, or chatting with family members, 'shosho' is entirely absent. In these environments, people use 'chotto' or 'sukoshi.' Using 'shosho' with close friends would sound bizarrely formal, as if you were suddenly treating them like customers or business clients. Therefore, understanding where you hear 'shosho' is just as important as understanding where you do not hear it, as it maps directly onto the boundaries of formal and informal social spaces in Japan.

While 'shosho' (少々) is a highly useful word, its strict association with formal registers and specific contexts makes it prone to misuse by Japanese learners. The most frequent and glaring mistake is using 'shosho' in casual conversation. Because learners often memorize 'shosho' early on as the polite way to say 'a little,' they sometimes overapply it, believing that being more polite is always better. However, in Japanese, politeness is about appropriateness, not just elevation. If you are talking to a close friend and say, 'shosho matte' (wait a little), it sounds incredibly unnatural and creates an awkward distance. To a friend, you should always say 'chotto matte.' Using 'shosho' with in-group members (uchi) violates the sociolinguistic rules of Japanese, making you sound either sarcastic, angry, or simply lacking in social awareness.

Sentence ❌ 友達に:少々待って。
⭕ 友達に:ちょっと待って。

Another common mistake involves misjudging the physical quantity that 'shosho' can describe. 'Shosho' is meant for very small, often uncountable amounts, or abstract concepts like time and degree. It is incorrect to use it for countable objects in a literal sense. For example, you cannot say 'ringo o shosho kaimashita' (I bought a few apples). For countable items, you should use words like 'ikutsuka' (a few) or simply state the number. 'Shosho' is appropriate for continuous substances (like salt, water, or time) or abstract qualities (like difficulty or delay), but it fails when applied to discrete, countable nouns.

Register Mismatch
Using formal words like 'shosho' in casual settings is a major error. It creates unnatural distance between speakers.

Learners also sometimes struggle with the grammatical placement of 'shosho.' As an adverb, it should immediately precede the verb, adjective, or other adverb it modifies. Placing it at the end of a sentence or separating it from its target word can lead to confusion. For instance, saying 'omachi kudasai, shosho' is grammatically awkward and disrupts the natural flow of the set phrase. It must always be 'shosho omachi kudasai.' Furthermore, 'shosho' cannot be used as a standalone noun in the way 'sukoshi' sometimes can. You cannot say 'shosho ga hoshii' (I want a little); you must say 'sukoshi hoshii.'

Sentence ❌ りんごを少々食べました。
⭕ りんごを少し(いくつか)食べました。

A more subtle mistake occurs in the realm of apologies. While 'shosho' is excellent for softening the delivery of bad news (e.g., 'shosho okuremasu' - I will be slightly late), using it to describe your own major mistake can backfire. If you made a significant error at work, saying 'shosho machigaemashita' (I made a slight mistake) might sound like you are evading responsibility or downplaying the severity of the issue. In cases of genuine apology for a significant fault, it is better to be direct and use stronger words, rather than trying to hide behind the rhetorical softening of 'shosho.'

Countable vs Uncountable
'Shosho' is for uncountable amounts, time, or abstract degrees. Do not use it for discrete, countable items.

Sentence ❌ 大きなミスをして、「少々間違えました」と言う。
⭕ 「大変申し訳ございません、間違えました」と言う。

Pronunciation can also be a pitfall. 'Shosho' features long vowel sounds (shōshō). If a learner pronounces it with short vowels (shosho), it can sound like a completely different word, or simply be unintelligible. It is crucial to hold the 'o' sounds for two moras each. Additionally, learners must be careful not to confuse it with homophones or near-homophones like 'shoujo' (girl) or 'shousho' (certificate). Context usually prevents total misunderstanding, but incorrect vowel length immediately marks the speaker as non-native and can disrupt the formal, polished tone that 'shosho' is meant to convey.

Sentence ❌ 少々(しょしょ)お待ちください。
少々(しょうしょう)お待ちください。

Apology Nuance
Avoid using 'shosho' to describe your own major mistakes, as it sounds like you are making excuses or minimizing your fault.

Sentence ❌ 少々が欲しいです。
⭕ 少し欲しいです。

Finally, overusing 'shosho' even in formal contexts can make one's speech sound robotic or overly deferential. While it is a necessary word for business, stringing together too many sentences with 'shosho' can dilute its impact and make the speaker seem unconfident. It is best used strategically to soften specific requests or negative points, rather than as a filler word. Mastering 'shosho' means knowing not just how to use it, but when to refrain from using it, ensuring that your formal Japanese remains natural, confident, and appropriately polite.

The Japanese language is rich in vocabulary used to express small quantities or slight degrees, and 'shosho' (少々) exists within a complex web of synonyms. Understanding the subtle distinctions between these similar words is crucial for achieving native-like fluency and selecting the appropriate register for any given situation. The most immediate and common comparisons are with 'sukoshi' (少し) and 'chotto' (ちょっと). While all three can be translated as 'a little,' they occupy entirely different sociolinguistic spaces. 'Chotto' is the most casual, used almost exclusively in informal spoken Japanese among friends, family, or in very relaxed settings. It is highly versatile and can even function as a mild interjection to get someone's attention (e.g., 'Chotto, kiite!' - Hey, listen!). 'Shosho' can never be used this way.

Sentence カジュアル:ちょっと待って。
フォーマル:少々お待ちください。

'Sukoshi' serves as the standard, neutral middle ground. It is appropriate for both casual and formal situations, making it the safest choice for learners who are unsure of the exact register required. You can say 'sukoshi matte kudasai' to a colleague or 'sukoshi tabemashita' to a friend. However, in highly formal contexts, such as speaking to a VIP client or making a public announcement, 'sukoshi' might feel slightly lacking in deference, which is where 'shosho' steps in to elevate the politeness. 'Shosho' is strictly formal and is the preferred term in Keigo (honorific language) environments. It conveys a sense of professional distance and deep respect that 'sukoshi' does not.

ちょっと (Chotto)
Highly casual. Used with friends and family. Can also be used as an interjection. Never use in formal business.

Moving beyond the basic trio, we encounter more advanced and nuanced synonyms like 'wazuka' (わずか) and 'jakkan' (若干). 'Wazuka' translates to 'merely,' 'only a little,' or 'a tiny amount.' It emphasizes the smallness or scarcity of the quantity much more strongly than 'shosho.' For example, 'wazuka na kibou' means 'a faint hope.' While 'shosho' is often used rhetorically to soften a statement, 'wazuka' is used to highlight that the amount is objectively very small, almost to the point of insufficiency. 'Jakkan,' on the other hand, means 'some,' 'a little,' or 'somewhat.' It is often used in formal or written contexts to describe a slight difference, change, or degree, similar to 'shosho,' but it carries a slightly more objective, analytical tone. You might hear 'jakkan no chigai' (a slight difference) in an academic or business presentation.

Sentence 標準:少し遅れます。
丁寧:少々遅れます。

Another related term is 'ikuraka' (いくらか), which translates to 'some amount' or 'partially.' It is used when the exact quantity is unknown or unspecified, but it is generally understood to be a small or moderate amount. It is less formal than 'shosho' and focuses more on the existence of a quantity rather than acting as a polite softener. For instance, 'ikuraka yoku natta' means 'it got somewhat better.' In the realm of gift-giving, you might encounter the beautiful phrase 'kokorobakari' (心ばかり), which means 'just a token of my appreciation' or 'a mere trifle.' While not a direct synonym for 'shosho,' it shares the cultural function of minimizing one's own contribution to show humility and respect, a concept deeply tied to the usage of 'shosho' in formal apologies or requests.

少し (Sukoshi)
Standard and neutral. Safe for almost any situation, though it may lack the extreme deference required in high-level customer service.

Sentence わずかな違い(客観的な少なさ) vs 少々の違い(丁寧な表現)

To summarize the landscape of these words: choose 'chotto' for intimacy and casualness; 'sukoshi' for neutral, everyday communication; 'shosho' for formal respect, customer service, and business softening; 'wazuka' to emphasize extreme scarcity; and 'jakkan' for objective, formal descriptions of slight degrees. Navigating these synonyms requires not just a dictionary, but a keen awareness of the social dynamics at play in any given Japanese interaction. Mastering this vocabulary set is a significant milestone in achieving high-level proficiency.

Sentence 若干(じゃっかん)の修正が必要です。(客観的・ビジネス)

わずか (Wazuka)
Emphasizes scarcity. Translates closer to 'merely' or 'only a tiny bit'.

Sentence いくらか(いくらか)良くなりました。(少し・ある程度)

How Formal Is It?

Formal

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

少々お待ちください。

Please wait a moment.

Set phrase. Memorize as one unit.

2

少々お待ちくださいませ。

Please wait a moment. (Very polite)

Adding 'mase' makes it even more polite, often used by staff.

3

ここで少々お待ちください。

Please wait here a moment.

'Koko de' means 'here'.

4

はい、少々お待ちください。

Yes, please wait a moment.

'Hai' means 'yes' or 'understood'.

5

少々お待ちいただけますか。

Could you wait a moment?

A slightly softer way to ask someone to wait.

6

少々お待ちを。

Wait a moment. (Slightly less formal, but still polite)

An abbreviated version of the set phrase.

7

ただいま確認します。少々お待ちください。

I will check right now. Please wait a moment.

'Tadaima' means 'right now'.

8

少々お待ちくださいね。

Please wait a moment, okay?

Adding 'ne' softens the request.

1

塩を少々入れます。

Put in a little salt.

Used as a quantity for uncountable nouns.

2

少々遅れます。

I will be a little late.

Modifying the verb 'okureru' (to be late).

3

砂糖を少々足してください。

Please add a little sugar.

'Tasu' means 'to add'.

4

少々高いですね。

It's a little expensive, isn't it?

Modifying the i-adjective 'takai'.

5

少々疲れました。

I am a little tired.

Modifying the verb 'tsukareru'.

6

日本語が少々わかります。

I understand a little Japanese.

Formal alternative to 'sukoshi wakarimasu'.

7

少々お時間をください。

Please give me a little time.

'O-jikan' is the polite word for time.

8

胡椒を少々振ります。

Sprinkle a little pepper.

'Furu' means to sprinkle or shake.

1

少々お時間をいただけますでしょうか。

Could I possibly have a little of your time?

Highly polite request form 'itadakemasu deshou ka'.

2

電車が少々遅れております。

The train is slightly delayed.

'Okurete orimasu' is the humble/polite continuous form.

3

その件については、少々お待ちいただけますか。

Regarding that matter, could you wait a little?

'Sono ken ni tsuite wa' means 'regarding that matter'.

4

少々お待ちいただくことになりますが、よろしいでしょうか。

It will result in you having to wait a little, is that alright?

'Koto ni narimasu' indicates a resulting situation.

5

少々風邪気味です。

I have a slight cold.

'Kaze-gimi' means 'feeling like a cold'.

6

説明が少々分かりにくかったです。

The explanation was slightly difficult to understand.

Modifying 'wakari-nikui' (difficult to understand).

7

少々お伺いしたいことがあるのですが。

There is a little something I would like to ask you.

'O-ukagai shitai' is the humble form of 'kiku' (to ask).

8

サイズが少々大きいようです。

The size seems a little big.

'You desu' indicates appearance or assumption.

1

誠に恐れ入りますが、少々お待ち願えますでしょうか。

I am truly sorry to impose, but could I ask you to wait a moment?

Extremely polite business Keigo combining 'osoreirimasu ga' and 'negaemasu deshou ka'.

2

少々検討するお時間をいただきたく存じます。

I would like to request a little time to consider it.

'Itadakitaku zonjimasu' is a highly formal humble expression for 'I want to receive'.

3

予算を少々オーバーしております。

We are slightly over budget.

Using 'shosho' to soften the negative impact of 'over' (exceeding).

4

少々手違いがございましたようで、申し訳ありません。

It seems there was a slight mistake, I apologize.

'Techigai' means mistake or mix-up. Softening the error.

5

ご提示いただいた条件は、弊社としては少々厳しいと言わざるを得ません。

I must say that the conditions you presented are slightly severe for our company.

'To iwazaru o emasen' means 'cannot help but say'. 'Shosho' softens 'kibishii'.

6

少々お待ちいただく間に、こちらの資料をご覧ください。

While you wait a moment, please look at these materials.

'Aida ni' means 'while'.

7

到着が少々遅れる見込みです。

Arrival is expected to be slightly delayed.

'Mikomi' means expectation or forecast.

8

少々お耳に入れたいことがございまして。

There is a little something I would like to bring to your attention.

'O-mimi ni iretai' is an idiomatic polite way to say 'want to tell you'.

1

彼の発言には、少々疑問を感じざるを得ない。

I cannot help but feel a slight doubt regarding his statement.

Formal written or speech style. 'Gimon o kanjiru' means to feel doubt.

2

少々の困難は覚悟の上で、このプロジェクトを引き受けた。

I took on this project fully prepared for a few difficulties.

'Kakugo no ue de' means 'being prepared for'.

3

事実関係に少々の誤認があるように見受けられます。

It appears there is a slight misconception regarding the factual relations.

Highly formal and objective phrasing ('miukeraremasu').

4

少々乱暴な言い方かもしれませんが、これが現実です。

It might be a slightly rough way of saying it, but this is the reality.

Using 'shosho' to preemptively apologize for strong language.

5

市場の動向に少々の変化の兆しが見える。

Signs of a slight change can be seen in market trends.

Academic/journalistic style. 'Kizashi' means signs or indications.

6

少々の妥協は、交渉を成立させるために不可欠である。

A little compromise is essential to conclude the negotiation.

'Dakyou' means compromise; 'fukaketsu' means essential.

7

少々おこがましいお願いではございますが、ご高配を賜りたく存じます。

It is a slightly presumptuous request, but I humbly ask for your kind consideration.

Extremely formal written Keigo. 'Okogamashii' means presumptuous.

8

彼の才能は認めるが、少々自己中心的なきらいがある。

I acknowledge his talent, but he has a slight tendency to be egocentric.

'Kirai ga aru' is a C1 grammar point meaning 'has a bad tendency to'.

1

少々の事では動じない彼の精神力には感服する。

I admire his mental fortitude, which remains unperturbed by trivial matters.

'Shosho no koto' implies 'trivial matters' or 'small things'.

2

歴史的背景を鑑みると、その解釈には少々無理があろう。

Considering the historical background, that interpretation would seem slightly forced.

'Muri ga arou' uses the classical volitional form for formal conjecture.

3

少々言葉が過ぎたやもしれず、深くお詫び申し上げる。

I may have gone slightly too far with my words, and I offer my deepest apologies.

'Yamoshirezu' is a highly formal, slightly archaic equivalent of 'kamoshiremasen'.

4

いかに微細な変化であろうと、少々の油断も許されない状況下にある。

No matter how minute the change, we are in a situation where not even the slightest negligence can be permitted.

'Shosho no yudan' emphasizes that even a tiny amount of carelessness is forbidden.

5

彼の作品には、少々のペーソスと多大なるユーモアが混在している。

His works contain a mixture of a little pathos and a great deal of humor.

Literary critique style. 'Konzai shite iru' means mixed together.

6

少々の犠牲を払ってでも、この改革は断行せねばならぬ。

Even if it means paying a small sacrifice, this reform must be carried out resolutely.

'Dankou seneba naranu' uses classical negative imperative forms for strong resolve.

7

少々穿った見方をするならば、この政策の裏には別の意図が隠されているのではないか。

If one were to take a slightly cynical view, might there not be another intention hidden behind this policy?

'Ugatta mikata' means a cynical or penetrating viewpoint.

8

少々の差異はあれど、両者の主張の根底にある思想は軌を一にしている。

Although there are slight differences, the ideology at the root of both their arguments is aligned.

'Ki o itsu ni shite iru' is a highly advanced idiom meaning 'on the same track' or 'aligned'.

Common Collocations

少々お待ちください (shosho omachi kudasai)
少々お時間を (shosho o-jikan o)
塩を少々 (shio o shosho)
少々遅れます (shosho okuremasu)
少々異なります (shosho kotonarimasu)
少々お待ちを (shosho omachi o)
少々お待ちいただけますか (shosho omachi itadakemasu ka)
少々お待ち願えますか (shosho omachi negaemasu ka)
少々お待ちくださいませ (shosho omachi kudasaimase)
少々検討します (shosho kentou shimasu)

Common Phrases

少々お待ちください (Please wait a moment)

少々お時間をいただけますか (Could I have a little of your time?)

少々遅れております (It is slightly delayed)

塩こしょうを少々 (A little salt and pepper)

少々お待ちいただくことになります (You will have to wait a little)

少々お待ち願えますでしょうか (Could I kindly ask you to wait a moment?)

少々お伺いしたいのですが (I have a little something I'd like to ask)

少々お待ちいただけますでしょうか (Would it be possible for you to wait a moment?)

少々お待ちくださいね (Please wait a moment, okay?)

少々お待ちを (Wait a moment)

Often Confused With

少々 vs 少し (sukoshi)

少々 vs ちょっと (chotto)

少々 vs 少女 (shoujo - due to pronunciation)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

少々 vs

少々 vs

少々 vs

少々 vs

少々 vs

Sentence Patterns

How to Use It

note

'Shosho' is a powerful tool for sounding professional in Japanese. However, its strict association with formal registers means it must be used carefully. Overusing it can make you sound robotic, and using it with friends is a major faux pas.

Common Mistakes
  • Using 'shosho' with friends instead of 'chotto'.
  • Pronouncing it with short vowels (sho-sho) instead of long vowels (shō-shō).
  • Using it to describe countable objects (e.g., 'apples shosho').
  • Placing it at the end of a sentence instead of before the verb/adjective.
  • Using it to downplay a major mistake, which sounds insincere.

Tips

Don't use with friends

Never use 'shosho' in casual conversations with friends or family. It sounds overly stiff and creates unnatural distance. Stick to 'chotto'.

Long Vowels

Make sure to elongate both 'o' sounds: shō-shō. Shortening them makes it sound like a different word or marks you as a beginner.

Email Softener

Use 'shosho' in business emails to soften requests. 'Shosho o-jikan o...' (A little of your time...) sounds much better than demanding time directly.

The Two-Finger Pinch

When reading Japanese recipes, remember that 'shosho' means the amount you can pinch with two fingers (thumb and index).

Adverb Placement

Always place 'shosho' directly before the verb or adjective it modifies. Do not put it at the end of the sentence.

Upgrade from Sukoshi

If you are in a formal situation and about to say 'sukoshi', pause and swap it for 'shosho'. It instantly upgrades your politeness level.

Customer Service Cue

When you hear 'shosho omachi kudasai' in a store, it means the clerk is going to check something or process your request. Just wait patiently.

Saving Face

Understand that 'shosho' is often used rhetorically. 'Shosho muzukashii' (slightly difficult) often means 'impossible' in Japanese business culture.

Not for Countables

Do not use 'shosho' for countable items like books, cars, or people. It is for uncountable substances, time, or abstract degrees.

Careful with Apologies

Don't use 'shosho' to describe your own major mistakes. It sounds like you are minimizing your fault. Use it only for genuine, minor inconveniences.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'SHOW' (sho) that is so short, they have to put on a second 'SHOW' (sho) just to make it last a 'little' bit longer. Sho-sho = a little.

Word Origin

Sino-Japanese (On'yomi)

Cultural Context

Acts as a social buffer to soften requests, bad news, or disagreements in professional settings.

Highly formal (Teineigo/Kenjougo context)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"少々お伺いしたいのですが... (Excuse me, I have a little something to ask...)"

"少々お時間をいただけますか? (Could I have a little of your time?)"

"お待たせいたしました。少々遅れてしまい申し訳ありません。 (Thank you for waiting. I apologize for being a little late.)"

"この件について、少々ご相談があるのですが。 (I have a little consultation regarding this matter.)"

"味が薄ければ、塩を少々足してください。 (If the flavor is weak, please add a little salt.)"

Journal Prompts

Write a polite email to a boss asking for 'a little' more time on a project using 'shosho'.

Describe a time you had to wait 'shosho' at a restaurant or store in Japan.

Write a simple recipe in Japanese using 'shio o shosho' (a little salt).

Explain the difference between 'chotto' and 'shosho' in your own words.

Imagine you are a train conductor. Write an announcement apologizing for a 'shosho' delay.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you should never use 'shosho' with friends. It is a highly formal word used in business and customer service. Using it with friends creates an unnatural distance and sounds very strange. Use 'chotto' instead.

Both mean 'a little.' The difference is the level of politeness. 'Sukoshi' is standard and can be used in most situations. 'Shosho' is very formal and is preferred when speaking to customers, clients, or superiors.

In Japanese recipes, 'shosho' (usually for salt or pepper) refers to the amount you can pinch between your thumb and index finger. This is roughly equivalent to 1/8 of a teaspoon.

No. 'Shosho' is used for uncountable things (like salt, water, time) or abstract concepts (like difficulty). For countable objects like apples, you should use 'ikutsuka' (a few) or state the exact number.

No, while it is the most common phrase, 'shosho' can modify many verbs and adjectives. For example, 'shosho okuremasu' (I will be a little late) or 'shosho takai desu' (It is a little expensive).

You must pronounce both 'o' sounds as long vowels. It is 'shō-shō'. If you say 'sho-sho' quickly, it sounds incorrect and might be confused with other words.

It is not recommended. If you say 'shosho machigaemashita' (I made a slight mistake) for a major error, it sounds like you are making excuses or downplaying the problem. Use stronger apologies for big mistakes.

Train conductors use 'shosho' to announce minor delays (e.g., 'shosho okurete orimasu'). It provides information while simultaneously acting as a formal, polite apology to the passengers.

Generally, no. It is an adverb. You cannot say 'shosho ga hoshii' (I want a little). You must use 'sukoshi' in that case: 'sukoshi hoshii'.

Yes, 'shosho' is a key vocabulary word within the Keigo (honorific language) system. It is specifically used to elevate the politeness of your speech, falling under Teineigo (polite language) or Kenjougo (humble language) contexts.

Test Yourself 200 questions

writing

Write the Japanese phrase for 'Please wait a moment' using 'shosho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

This is the most important set phrase to learn.

Correct! Not quite. Correct answer:

This is the most important set phrase to learn.

writing

Write a polite sentence meaning 'I will be a little late' using 'shosho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Modifies the verb 'okureru'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Modifies the verb 'okureru'.

writing

Translate: 'Could I have a little of your time?' (Polite business)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard business request.

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard business request.

writing

Write the recipe instruction for 'Add a little salt'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard culinary phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard culinary phrase.

writing

Translate: 'The train is slightly delayed.' (Formal announcement)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard public announcement.

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard public announcement.

writing

Write a polite sentence meaning 'It is slightly difficult' to soften a rejection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business softening technique.

Correct! Not quite. Correct answer:

Business softening technique.

writing

Translate: 'I have a little something I want to ask.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite conversation starter.

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite conversation starter.

writing

Write a sentence meaning 'We are slightly over budget' using 'shosho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business reporting.

Correct! Not quite. Correct answer:

Business reporting.

writing

Translate: 'It seems there was a slight mistake.' (Polite apology)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite apology.

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite apology.

writing

Write a sentence meaning 'Please consider it for a little while.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business negotiation phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Business negotiation phrase.

writing

Translate: 'The size seems a little big.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite observation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite observation.

writing

Write a sentence meaning 'I am slightly tired.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite statement of condition.

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite statement of condition.

writing

Translate: 'The situation has become slightly complicated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal business update.

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal business update.

writing

Write a sentence meaning 'I have a slight cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Polite health update.

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite health update.

writing

Translate: 'There is a slight difference.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal comparison.

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal comparison.

writing

Write a highly polite version of 'Please wait a moment' using 'mase'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Customer service Keigo.

Correct! Not quite. Correct answer:

Customer service Keigo.

writing

Translate: 'While you wait a little, please look at this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Receptionist phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Receptionist phrase.

writing

Write a sentence meaning 'I will check right now, please wait a moment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Customer service phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Customer service phrase.

writing

Translate: 'The conditions are slightly severe.' (Business)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business negotiation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Business negotiation.

writing

Write a sentence meaning 'Add a little pepper.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Recipe instruction.

Correct! Not quite. Correct answer:

Recipe instruction.

speaking

Say 'Please wait a moment' politely in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ensure long 'o' sounds.

speaking

Say 'I will be a little late' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Modifies the verb okureru.

speaking

Say 'Could I have a little of your time?' politely.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal business request.

speaking

Say 'Add a little salt' as if reading a recipe.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard culinary phrase.

speaking

Say 'It is slightly difficult' to politely reject a proposal.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Business softening.

speaking

Say 'I have a little something to ask.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite conversation starter.

speaking

Say 'The train is slightly delayed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Public announcement style.

speaking

Say 'Please let me consider it for a little while.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Business negotiation.

speaking

Say 'There seems to be a slight mistake.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite apology.

speaking

Say 'We are slightly over budget.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Business reporting.

speaking

Say 'The situation is slightly complicated.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal update.

speaking

Say 'I have a slight cold.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite health update.

speaking

Say 'It is slightly different.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal comparison.

speaking

Say 'The size is slightly big.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Polite observation.

speaking

Say 'Please wait a moment' with extreme politeness (adding mase).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Customer service Keigo.

speaking

Say 'I harbor slight doubts.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal disagreement.

speaking

Say 'A little compromise is necessary.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal negotiation.

speaking

Say 'It is a slightly rough way of saying it, but...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Preemptive apology.

speaking

Say 'I will check right now, so please wait a moment.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Customer service.

speaking

Say 'Sprinkle a little pepper.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Recipe instruction.

listening

You hear: '少々お待ちください。' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The speaker is asking you to wait a moment.

listening

You hear a train announcement: '到着が少々遅れております。' What is happening?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Shosho okurete orimasu' means slightly delayed.

listening

A client says: 'その条件は少々厳しいです。' What do they mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

They are politely rejecting or pushing back.

listening

A chef on TV says: 'ここで塩を少々入れます。' What is the chef doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Shio o shosho' means a little salt.

listening

A colleague says: '少々お時間をいただけますか。' What do they want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

They are asking for a moment to speak with you.

listening

A clerk says: '少々手違いがございました。' What are they doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Techigai' means mistake.

listening

You hear: '少々風邪気味です。' How does the person feel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Kaze-gimi' means feeling like a cold.

listening

A manager says: '少々検討させてください。' What will they do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Kentou suru' means to consider.

listening

You hear: '予算を少々オーバーしています。' What is the financial status?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Shosho over' means slightly exceeding.

listening

A tailor says: 'サイズが少々大きいですね。' What is the issue?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Ookii' means big.

listening

You hear: '少々異なります。' What does this mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Kotonarimasu' means to differ.

listening

A speaker says: '少々疑問に思います。' What is their stance?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Gimon' means doubt.

listening

You hear: '少々お待ちいただくことになります。' What is the outcome?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Koto ni narimasu' indicates the resulting situation.

listening

A receptionist says: '少々お待ちくださいませ。' How polite is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Mase' adds a high level of customer service politeness.

listening

You hear: '少々お伺いしたいのですが。' What is about to happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'O-ukagai shitai' means want to ask.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!