B1 verb 4 min read

全快する

When someone is sick or injured, we want them to get better. In Japanese, when someone makes a full recovery and is completely healthy again, we use the verb 全快する (zenkai suru).

You can use this when talking about yourself or someone else who has recovered from an illness or injury. It means they are back to their original healthy state, not just feeling a little better.

When someone is sick or injured, and they get completely better, we use 全快する (zenkaisuru). It means they've made a full recovery and are back to their normal, healthy self. You can think of it as feeling 100% well again. It's often used when talking about recovering from an illness or an injury where there's no lingering effect. So, if your friend was sick and now they're completely healthy, you could use this word to describe their recovery.

When someone is 全快する (zenkai suru), it means they have completely recovered from an illness or injury. It's a stronger term than just saying they're better, implying a full return to their previous healthy state.

You might use this verb when talking about someone being discharged from the hospital after a serious illness, or when an athlete fully recovers from an injury and is back in top form. It emphasizes a thorough and complete recovery, leaving no lingering effects. This word is typically used in more formal or medical contexts, rather than for a minor cold.

When we talk about recovery in Japanese, we often use 「回復する」(かいふくする) which is a general term for getting better, whether from illness or even from a bad situation like a recession. 「全快する」(ぜんかいする) is more specific. It means to make a *complete* recovery from an illness or injury, emphasizing that you are back to full health, with no lingering issues. You wouldn't use 「全快する」to talk about the economy recovering, for example.

Think of it this way: 「回復する」is like feeling better, while 「全快する」is like being 100% back to normal, completely healthy. It carries a stronger sense of thoroughness and completeness in the recovery process.

When someone is 全快する (zenkai suru), it means they have completely recovered from an illness or injury. It’s stronger than just getting better; it implies a full return to their previous healthy state without any lingering effects. You'd use this when talking about someone being completely back to normal after being sick or hurt, often after a period of convalescence. For instance, after a serious operation, a doctor might say the patient has 全快した.

§ What does it mean?

The Japanese verb 全快する (zenkaisuru) means 'to make a full recovery' or 'to fully regain health'. It's used when someone has been sick or injured and has returned to their completely healthy state. Think of it as reaching 100% health after an illness or accident.

DEFINITION
To make a full recovery; to fully regain health.

You'll often hear 全快する in conversations about health, hospital stays, or recovery periods. It carries a sense of completeness – not just getting better, but getting all the way better.

彼は病気から全快した

Kare wa byouki kara zenkai shita.

He made a full recovery from his illness.

手術の後、彼女はすぐに全快しました

Shujutsu no ato, kanojo wa sugu ni zenkai shimashita.

After the surgery, she quickly made a full recovery.

§ When do people use it?

People use 全快する in various situations related to health recovery. Here are some common scenarios:

  • After an illness: When someone has been sick with a cold, flu, or a more serious illness and is now completely well.
  • After an injury: If someone had an accident, broke a bone, or had surgery, and their body has healed completely.
  • Wishing someone well: You might hear or use phrases related to 全快 when expressing hope for someone's full recovery.

一日も早く全快されることをお祈りしております。

Ichinichi mo hayaku zenkai sareru koto o oinori shiteorimasu.

I pray for your quick and full recovery.

It's a positive and uplifting word, often used to convey congratulations or relief when someone has overcome a health challenge. For example, if your friend was hospitalized and is now back home and feeling great, you could say something like:

全快おめでとうございます!

Go-zenkai omedetou gozaimasu!

Congratulations on your full recovery!

This expression is polite and commonly used, especially when sending a message or visiting someone who has recovered from an illness.

§ Don't use 全快する for partial recovery

The biggest mistake learners make with 全快する is using it when someone has only partially recovered or is feeling a bit better but not completely well. Remember, 全快する means a full recovery, to be completely back to normal health. If someone is just improving, or still has some symptoms, 全快する is not the right word.

Wrong
熱が下がってきて、全快してきた。(Netsu ga sagatte kite, zenkai shite kita.) - My fever is going down, I'm fully recovering. (Incorrect, as fever going down doesn't mean full recovery)
Better alternatives for partial recovery
良くなる (yoku naru) - to get better
回復する (kaifuku suru) - to recover (can be partial or full, context dependent)
快方に向かう (kaihou ni mukau) - to be on the mend

§ Using 全快する for objects or situations

全快する is specifically for people recovering from illness or injury. You wouldn't use it to describe a broken machine being fixed, a bad situation improving, or a company's finances recovering. It's strictly about health recovery.

Wrong
壊れた車が全快した。(Kowareta kuruma ga zenkai shita.) - The broken car fully recovered. (Incorrect)
Better alternatives for non-health recovery
直る (naoru) - to be fixed (for objects)
改善する (kaizen suru) - to improve (for situations/conditions)

§ Overusing it instead of simpler phrases

While 全快する is a useful word, sometimes simpler expressions are more natural, especially in casual conversation. Don't feel you have to use 全快する every time someone recovers. Often, just saying someone is 「元気になった」(genki ni natta - became well/energetic) or 「治った」(naotta - got cured/healed) is perfectly fine and more common.

風邪が治ったので、明日から仕事に行けます。(Kaze ga naotta node, ashita kara shigoto ni ikemasu.)
Hint: My cold healed, so I can go to work from tomorrow.

§ Confusing it with other recovery words

Japanese has several words related to recovery, and it's easy to mix them up. Here's a quick comparison:

  • 全快する (zenkaisuru): Full, complete recovery from illness/injury. You're back to 100%.
  • 回復する (kaifuku suru): General recovery. Can be used for health, but also for economic recovery, system recovery, etc. For health, it can mean partial or full recovery depending on context.
  • 治る (naoru): To be cured, to heal. Often used for specific illnesses or injuries.
  • 良くなる (yoku naru): To get better. A very general term, can apply to health, weather, situations, etc.

When you use 全快する, you're making a strong statement that the person is completely free from their previous ailment and has regained their original health.

祖父は手術後、見事に全快しました。(Sofu wa shujutsu-go, migoto ni zenkai shimashita.)
Hint: My grandfather made a splendid full recovery after the operation.

In this example, 全快しました clearly indicates a complete return to health, which is appropriate after a surgery. If he was just getting better, you might use 回復しました.

Pronunciation Guide

US /ˌzenˈkaɪ.suː.ɾu/
short
Rhymes With
ukai suru enkai suru tōkai suru
Common Errors
  • confusing with similar-sounding words like '前借りする' (to get an advance payment)
  • mispronouncing the 'ai' sound as a long 'e'

Examples by Level

1

病気が全快しました。

I fully recovered from my illness.

〜が全快しました: I fully recovered from ~

2

彼は全快して、仕事に戻った。

He fully recovered and returned to work.

〜て、〜: ~ and then ~ (linking verbs)

3

早く全快するといいですね。

I hope you recover quickly.

〜といいですね: I hope ~

4

医者は全快すると言った。

The doctor said I would fully recover.

〜と: (quotative particle)

5

彼女は手術の後、全快した。

She fully recovered after the surgery.

〜の後: after ~

6

全快おめでとうございます。

Congratulations on your full recovery.

おめでとうございます: congratulations

7

祖父は全快して、元気になった。

My grandfather fully recovered and became well.

〜て、〜: ~ and then ~ (linking verbs)

8

全快までもう少し時間がかかります。

It will take a little more time until full recovery.

〜まで: until ~

1

病気が全快するのに時間がかかった。

It took time for the illness to fully recover.

2

彼女は手術の後、全快しました。

She fully recovered after the surgery.

3

医者は彼が全快すると言った。

The doctor said he would make a full recovery.

4

早く全快して、また一緒に遊びましょう。

Recover quickly, and let's play together again.

5

事故から全快するまで、大変だった。

It was tough until I fully recovered from the accident.

6

全快祝いのパーティーをしました。

We had a party to celebrate his full recovery.

7

彼の足はもう全快したようです。

His leg seems to have fully recovered already.

8

全快を願って、お見舞いに行った。

I visited him, wishing for his full recovery.

1

祖母は肺炎から全快しました。

My grandmother fully recovered from pneumonia.

から indicates the origin of recovery.

2

彼は病気から全快して、職場に復帰しました。

He fully recovered from his illness and returned to work.

て-form connects actions in chronological order.

3

全快するまで、ゆっくり休んでください。

Please rest well until you make a full recovery.

まで indicates a duration or extent.

4

手術後、彼女は順調に全快しています。

After the surgery, she is recovering smoothly.

順調に (smoothly) describes the manner of recovery.

5

早く全快して、また一緒にテニスをしたいです。

I want to recover quickly and play tennis together again.

〜たいです expresses desire.

6

医者は彼がもうすぐ全快するだろうと言いました。

The doctor said he would make a full recovery soon.

〜だろう expresses probability or conjecture.

7

ご心配をおかけしましたが、おかげさまで全快しました。

Thank you for your concern, I have fully recovered.

おかげさまで expresses gratitude for someone's help or kindness.

8

旅行中に風邪を引きましたが、帰国後すぐに全快しました。

I caught a cold during my trip, but fully recovered soon after returning home.

帰国後 (after returning home) indicates a temporal relationship.

1

祖母は肺炎から全快しました。

My grandmother fully recovered from pneumonia.

から (kara) indicates the origin or cause.

2

手術後、彼はすぐに全快しました。

After the surgery, he quickly made a full recovery.

後 (go) means 'after'.

3

風邪が全快するまで、無理をしないでください。

Please don't overdo it until your cold is fully recovered.

まで (made) means 'until'.

4

彼女の病気が全快して、私たちは安心しました。

We were relieved that her illness made a full recovery.

て (te) form connects clauses, indicating cause or sequence.

5

怪我から全快するのに時間がかかりました。

It took time to fully recover from the injury.

のに (noni) indicates 'despite' or 'in order to' in some contexts, here implies 'for the purpose of'.

6

父は癌を克服し、全快しました。

My father overcame cancer and fully recovered.

を克服し (o kokufuku shi) means 'overcame'.

7

子供たちが全快して、学校に戻れることを願っています。

I hope the children fully recover and can return to school.

ことを願っています (koto o negatte imasu) means 'I hope that...'.

8

医師は、彼の全快を保証しました。

The doctor guaranteed his full recovery.

を保証しました (o hosho shimashita) means 'guaranteed'.

1

祖母は肺炎を患いましたが、全快して退院できました。

My grandmother suffered from pneumonia, but fully recovered and was discharged from the hospital.

2

手術後の彼は、驚くほど早く全快し、仕事に復帰しました。

After the surgery, he made a surprisingly quick full recovery and returned to work.

3

医者は、彼の骨折は完全に全快すると保証しました。

The doctor assured him that his broken bone would fully heal.

4

長引く風邪から全快するのに、1週間かかりました。

It took a week to fully recover from the prolonged cold.

5

全快祝いとして、家族みんなで旅行に出かけることにしました。

To celebrate his full recovery, we decided to go on a family trip.

6

彼女は精神的な疲れから全快するのに時間がかかりました。

It took her a long time to fully recover from mental exhaustion.

7

全快を願って、お見舞いの品を送りました。

We sent a get-well gift, wishing for his full recovery.

8

彼は病気から全快した後、以前よりも健康になりました。

After fully recovering from his illness, he became even healthier than before.

1

手術後、彼は驚くべき速さで全快し、すぐに職場復帰を果たした。

After the surgery, he recovered surprisingly quickly and soon returned to work.

2

医者は彼女が全快するまでにはまだ時間がかかると言ったが、彼女は希望を捨てなかった。

The doctor said it would still take time until she fully recovered, but she didn't give up hope.

3

長引く風邪から全快した後、彼女は友人たちと温泉旅行に出かけた。

After making a full recovery from a prolonged cold, she went on a hot spring trip with her friends.

4

事故で負傷した彼は、リハビリを続け、見事に全快を遂げた。

Injured in an accident, he continued rehabilitation and achieved a remarkable full recovery.

5

困難な病気を乗り越え、彼女は以前にも増して健康な体で全快した。

Overcoming a difficult illness, she fully recovered with an even healthier body than before.

6

チームの主力選手が怪我から全快し、次の試合には出場できる見込みだ。

The team's key player has fully recovered from an injury and is expected to play in the next match.

7

心理的なストレスが原因で体調を崩していたが、適切な治療を受け、全快することができた。

I was unwell due to psychological stress, but I received appropriate treatment and was able to make a full recovery.

8

彼の粘り強い努力のおかげで、病気は全快し、彼は再び活発な生活を送っている。

Thanks to his persistent efforts, the illness fully recovered, and he is now leading an active life again.

Idioms & Expressions

"お陰様で全快しました。"

Thanks to your kindness, I've made a full recovery.

お陰様で病気が全快しました。

neutral

"全快祝い"

A celebration of full recovery.

彼女の全快祝いをしましょう。

neutral

"全快の見込み"

Prospects of a full recovery.

彼は全快の見込みがあります。

formal

"完全には全快しない"

Not fully recover.

彼はまだ完全には全快していません。

neutral

"全快に向けて"

Towards a full recovery.

全快に向けて頑張ります。

neutral

"全快を祈る"

Pray for a full recovery.

彼の全快を心から祈っています。

neutral

"全快したばかり"

Just recovered.

彼は全快したばかりなので、無理はできません。

neutral

"驚くほど全快した"

Made a surprisingly full recovery.

彼女は驚くほど全快しました。

neutral

"奇跡的な全快"

Miraculous full recovery.

彼の奇跡的な全快に皆が驚いた。

neutral

"全快まであと少し"

Almost fully recovered.

全快まであと少しなので、もう少し頑張ります。

neutral

Word Family

Nouns

全快 full recovery

Verbs

全快する to make a full recovery

How to Use It

When someone is 全快する (zenkaisuru), they have completely recovered from an illness or injury. It implies a return to one's previous state of health, without any lingering effects. It's often used for recovery from more serious illnesses or injuries, rather than a common cold, for example. You might hear it in phrases like 病気が全快する (byouki ga zenkaisuru - to fully recover from an illness) or 怪我が全快する (kega ga zenkaisuru - to fully recover from an injury). It's a positive and complete recovery.

Common Mistakes

A common mistake is to confuse 全快する with simply recovering or getting better. While 全快する means to recover, it specifically implies a *full* and *complete* recovery. For example, if you just say 病気が治る (byouki ga naoru - the illness gets better), it doesn't necessarily mean a full recovery, just an improvement. Also, it's generally used for physical recovery, not for emotional or mental recovery, where other words like 立ち直る (tachinaoru - to recover, to bounce back) might be more appropriate. Don't use it for minor ailments like a common cold unless you want to emphasize a complete and quick bounce back.

Tips

Focus on the '全' (zen) kanji

The kanji 全 (zen) means 'all' or 'whole'. This will help you remember that 全快する (zenkai suru) refers to a complete or full recovery. Think of it as recovering wholly.

Break down '快' (kai)

The kanji 快 (kai) can mean 'pleasant' or 'comfortable'. When combined with 全 (zen), it suggests returning to a wholly pleasant or comfortable state, i.e., good health.

Remember the 'する' (suru) verb ending

全快する (zenkai suru) is a suru verb, meaning it's a noun (全快) that becomes a verb when する is added. This is a common pattern in Japanese. It means 'to do a full recovery' or 'to fully recover'.

Contextual usage: illness and injury

This phrase is specifically used for recovering from an illness or injury. You wouldn't use it for recovering from a bad mood or a financial setback.

Common polite phrasing

When talking about someone else's recovery, you might hear 「早く全快されるといいですね。」(Hayaku zenkai sareru to ii desu ne.) which means, 'I hope you recover quickly.' The 'される' (sareru) is a humble or honorific form.

Use with medical contexts

You'll often encounter 全快する (zenkai suru) in medical or health-related discussions. For example, a doctor might say 「もうすぐ全快しますよ。」(Mou sugu zenkai shimasu yo.) meaning, 'You'll make a full recovery soon.'

Don't confuse with '治る' (naoru)

While 治る (naoru) also means 'to heal' or 'to get better', 全快する (zenkai suru) emphasizes a complete and total recovery without any lingering effects. 治る can be more general.

Practice with example sentences

Saying 「病気が全快しました。」(Byouki ga zenkai shimashita.) meaning, 'My illness completely recovered,' helps solidify the usage in your mind.

Visualize the meaning

Imagine someone who was very sick, but now they are running and jumping. That's a full recovery – 全快する (zenkai suru).

Related terms: 回復する (kaifuku suru)

回復する (kaifuku suru) also means 'to recover,' but it's more general and can apply to recovering from fatigue, economic situations, or health. 全快する (zenkai suru) is specifically for a complete health recovery.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a patient who was zen (全) or totally sick, but now they've kai (快) or recovered completely. So, 全快する means 'to make a full recovery.'

Visual Association

Picture a person lying in a hospital bed, looking pale and weak. Then, visualize a bright light shining on them, and they slowly sit up, smiling, completely healthy and full of energy. This represents 全快する, a full recovery.

Word Web

健康 (けんこう): health, healthy 回復する (かいふくする): to recover (general) 治る (なおる): to get well, to be cured 病気 (びょうき): illness, sickness 元気 (げんき): healthy, energetic

Challenge

Try to describe a situation where someone would make a full recovery using 全快する. For example: - 祖父は病気から全快した。(My grandfather made a full recovery from his illness.) - 早く全快することを願っています。(I hope you make a full recovery soon.)

Test Yourself 60 questions

fill blank A1

病気から___しました。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

病気から全快する (byōki kara zenkai suru) means 'to make a full recovery from an illness.'

fill blank A1

お父さんは風邪から___しました。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

風邪から全快する (kaze kara zenkai suru) means 'to make a full recovery from a cold.'

fill blank A1

彼女は手術の後、___しました。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

手術の後、全快する (shujutsu no ato, zenkai suru) means 'to make a full recovery after surgery.'

fill blank A1

早く___してください。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

早く全快してください (hayaku zenkai shite kudasai) means 'Please make a full recovery quickly.'

fill blank A1

祖母は___して、とても喜んでいます。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

祖母は全快して (sobo wa zenkai shite) means 'My grandmother made a full recovery and...' This context fits the idea of full recovery.

fill blank A1

医者は私が___すると言いました。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

医者は私が全快すると言いました (isha wa watashi ga zenkai suru to iimashita) means 'The doctor said I would make a full recovery.'

listening A1

How are you?

Correct! Not quite. Correct answer: お元気ですか?
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

Yes, I'm fine.

Correct! Not quite. Correct answer: はい、元気です。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

How is your physical condition?

Correct! Not quite. Correct answer: 体調はどうですか?
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

元気です。

Focus: げんきです

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

はい。

Focus: はい

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

いいえ。

Focus: いいえ

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

You want to say that your cold got better. How would you write this in Japanese using simple words?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

風邪が治りました。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

Imagine your friend was sick and now they are well. Write a simple sentence in Japanese to say 'My friend is well now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

友達はもう元気です。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A1

You had a small injury, and it's healed. How would you write 'My injury healed' in Japanese?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

怪我が治りました。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A1

What does '風邪が治りました' mean?

Read this passage:

A: おはようございます。 B: おはようございます。元気ですか? A: はい、元気です。風邪が治りました。

What does '風邪が治りました' mean?

Correct! Not quite. Correct answer: My cold is better.

風邪 (kaze) means cold, and 治りました (naorimashita) means healed/got better.

Correct! Not quite. Correct answer: My cold is better.

風邪 (kaze) means cold, and 治りました (naorimashita) means healed/got better.

reading A1

What does 'もう大丈夫です' imply in this context?

Read this passage:

先生: 学生さん、具合はどうですか? 学生: はい、もう大丈夫です。

What does 'もう大丈夫です' imply in this context?

Correct! Not quite. Correct answer: I am fine now.

大丈夫 (daijoubu) means okay/fine, and もう (mou) means already, implying a recovery.

Correct! Not quite. Correct answer: I am fine now.

大丈夫 (daijoubu) means okay/fine, and もう (mou) means already, implying a recovery.

reading A1

What is the situation of A today?

Read this passage:

A: 昨日、お腹が痛かったです。 B: 大変でしたね。今日はどうですか? A: はい、もう痛くありません。

What is the situation of A today?

Correct! Not quite. Correct answer: A's stomach doesn't hurt anymore.

痛くありません (itaku arimasen) means 'does not hurt'.

Correct! Not quite. Correct answer: A's stomach doesn't hurt anymore.

痛くありません (itaku arimasen) means 'does not hurt'.

writing B1

Imagine your friend was sick but is now fully recovered. Write a short message (2-3 sentences) to them using 「全快する」 to express your happiness for their recovery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

病気だったと聞きましたが、全快されたと聞いて安心しました。本当に良かったです。また一緒に遊びましょうね。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

You are a doctor writing a note about a patient who has completely recovered from an illness. Write a simple sentence using 「全快する」 to describe their condition.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

この患者は病気から全快し、本日退院する予定です。

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Describe a time when you or someone you know made a full recovery from an injury or illness. Use 「全快する」 in your description. (2-3 sentences)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

私は去年、骨折しましたが、手術のおかげで全快しました。最初は大変でしたが、今は何も問題ありません。

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B1

この文によると、田中さんは今どうなりましたか?

Read this passage:

田中さんは先月、大きな病気をしました。でも、医者の治療と本人の頑張りで、ついに全快することができました。今は元気に会社に通っています。

この文によると、田中さんは今どうなりましたか?

Correct! Not quite. Correct answer: 元気になりました。

「ついに全快することができました」とあるので、病気が治って元気になったことがわかります。

Correct! Not quite. Correct answer: 元気になりました。

「ついに全快することができました」とあるので、病気が治って元気になったことがわかります。

reading B1

スポーツ選手が怪我から全快することが重要な理由は何ですか?

Read this passage:

スポーツ選手にとって、怪我からの全快はとても重要です。練習を続けるためには、完全に治す必要があります。リハビリも大切なステップです。

スポーツ選手が怪我から全快することが重要な理由は何ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 練習を続けるため。

「練習を続けるためには、完全に治す必要があります」と書かれているので、練習を続けることが理由です。

Correct! Not quite. Correct answer: 練習を続けるため。

「練習を続けるためには、完全に治す必要があります」と書かれているので、練習を続けることが理由です。

reading B1

風邪を早く全快させるために良いことは何ですか?

Read this passage:

風邪をひいた時、ゆっくり休んで温かくしていれば、たいてい数日で全快します。しかし、無理をすると治りが遅くなることがあります。

風邪を早く全快させるために良いことは何ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: ゆっくり休むこと。

「ゆっくり休んで温かくしていれば、たいてい数日で全快します」とあるので、ゆっくり休むことが良いとわかります。

Correct! Not quite. Correct answer: ゆっくり休むこと。

「ゆっくり休んで温かくしていれば、たいてい数日で全快します」とあるので、ゆっくり休むことが良いとわかります。

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 彼は 全快 する

This means 'He makes a full recovery.' '彼' (kare) is 'he', '全快' (zenkai) is 'full recovery', and 'する' (suru) is 'to do/make'.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 祖父の 病気が 全快しました。

This means 'My grandfather's illness completely recovered.' '祖父' (sofu) is 'grandfather', '病気' (byōki) is 'illness', and '全快しました' (zenkai shimashita) is the past tense of 'to make a full recovery'.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 全快 する まで 時間が かかる だろう。

This means 'It will probably take time until a full recovery.' '全快するまで' (zenkai suru made) means 'until making a full recovery', '時間' (jikan) is 'time', 'かかる' (kakaru) is 'to take', and 'だろう' (darō) indicates probability.

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 彼は無事に全快した。

This sentence means 'He made a full recovery safely.' The order is subject, adverb, and then the verb phrase.

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 手術後、彼女はすぐに全快した。

This means 'After the operation, she quickly made a full recovery.' The time phrase comes first, followed by the subject, adverb, and verb.

sentence order B2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: 病気から全快するまで時間がかかった。

This translates to 'It took time to fully recover from the illness.' The 'from illness' phrase comes first, then 'until full recovery', and finally 'it took time'.

fill blank C1

重病だった彼も、手術のおかげで完全に______ することができた。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は病気や怪我から完全に回復し、元の健康な状態に戻ることを意味します。他の選択肢も回復を意味しますが、「全快」が最も完全な回復を表します。

fill blank C1

医師は、彼女の病気が無事に______ し、通常の生活に戻れると断言した。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は病気や怪我から完全に回復し、元の健康な状態に戻ることを意味します。医師が断言するほどの完全な回復には「全快」が適切です。

fill blank C1

長い療養期間を経て、祖父はついに______ し、再び畑仕事ができるようになった。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は病気や怪我から完全に回復し、元の健康な状態に戻ることを意味します。畑仕事ができるまで回復したことから、完全な回復を表す「全快」が最も適切です。

fill blank C1

彼の怪我は予想よりも早く______ し、次の試合には出場できるだろう。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は怪我から完全に回復し、元の状態に戻ることを意味します。試合に出場できるほどの回復には「全快」が適しています。

fill blank C1

手術後の経過は順調で、患者はまもなく______ する見込みだ。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は手術後の病状が完全に回復し、元の健康な状態に戻ることを意味します。医師が「まもなく」と見込むほどの完全な回復には「全快」が適切です。

fill blank C1

厳しいリハビリの末、彼女は事故から完全に______ し、再び舞台に立った。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は事故による怪我から完全に回復し、元の健康な状態に戻ることを意味します。舞台に立てるほどの完全な回復を表す「全快」が最も適切です。

fill blank C2

重病だった彼も、手術のおかげで完全に______ することができた。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は病気などが完全に治ることを意味します。この文脈では、手術によって完全に健康を取り戻したことを表すのが適切です。

fill blank C2

医師は、数週間の静養があれば彼の病状は______ するだろうと述べた。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

「全快する」は病気が完全に治ることを指します。医師が数週間の静養で病状が完全に治ると言っているため、これが最も適切です。

fill blank C2

長らく入院していた祖父が、ついに______ して退院することになった。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

入院していた祖父が退院する状況で、病気が完全に治ったことを示す「全快する」が適切です。

fill blank C2

マラソン選手の彼女は、怪我から______ し、次の大会に向けて練習を再開した。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

怪我から完全に回復し、練習を再開した状況に「全快する」が合致します。

fill blank C2

新型インフルエンザに感染したが、適切な治療により無事に______ することができた。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

病気が適切な治療によって完全に治ったことを示す「全快する」が正しいです。

fill blank C2

彼の精神的な疲労は、長期休暇のおかげで完全に______ し、以前の活力を取り戻した。

Correct! Not quite. Correct answer: 全快

精神的な疲労も「病気」の一種と捉えられ、完全に回復した状態を「全快する」と表現できます。

multiple choice C2

Choose the most appropriate synonym for 「全快する」.

Correct! Not quite. Correct answer: 回復する

「回復する」 (kaifuku suru) means 'to recover,' which is the closest synonym for '全快する' (zenkai suru), meaning 'to make a full recovery.' The other options mean to worsen, diagnose, or prevent.

multiple choice C2

Which sentence correctly uses 「全快する」?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼は病気から全快した。

The phrase 「全快する」 (zenkai suru) means to fully recover from an illness or injury. The first option, '彼は病気から全快した。' (Kare wa byōki kara zenkai shita.) - 'He fully recovered from his illness,' is the most natural and grammatically correct usage.

multiple choice C2

What is the nuance of 「全快する」 compared to just 「回復する」?

Correct! Not quite. Correct answer: It emphasizes a complete and full recovery.

「全快する」 (zenkai suru) specifically implies a complete and full recovery, often to one's original healthy state, whereas 「回復する」 (kaifuku suru) can sometimes imply a more general or partial recovery.

true false C2

「全快する」 can be used when someone recovers from a minor cold in a day.

Correct! Not quite. Correct answer: False

While grammatically possible, 「全快する」 (zenkai suru) typically implies recovery from a more significant illness or injury, suggesting a complete return to health. For a minor cold, '回復する' (kaifuku suru) or '治る' (naoru) would be more common.

true false C2

If a doctor says a patient will 「全快する」, it means the patient will be completely healthy again.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, if a doctor uses 「全快する」 (zenkai suru), it indicates an expectation of a complete and full recovery, meaning the patient will regain their original healthy state.

true false C2

The verb 「全快する」 is typically used for things like a car engine recovering from a malfunction.

Correct! Not quite. Correct answer: False

「全快する」 (zenkai suru) is specifically used for the full recovery of a person's health from illness or injury. It is not used for inanimate objects or mechanical recoveries.

listening C2

What happened to him after a long medical treatment?

Correct! Not quite. Correct answer: 長期の療養を経て、彼はようやく全快した。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

What is the doctor hoping for the patient?

Correct! Not quite. Correct answer: 医者は患者が全快することを祈っています。
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

Who supported her until she fully recovered from her illness?

Correct! Not quite. Correct answer: 彼女の病気が全快するまで、家族がサポートしました。
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

手術後、彼は驚くほどの速さで全快しました。

Focus: 全快 (zenkai)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

友人の全快を祝して、みんなでパーティーを開きました。

Focus: 祝して (shukushite)

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

全快するまで無理は禁物です。

Focus: 禁物 (kinmotsu)

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 60 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!