At the A1 level, you don't need to use 'kisei suru' immediately, but you should recognize it as a word for 'going home.' Most beginners learn 'kaeru' (to return) first. 'Kisei suru' is a special version of 'kaeru.' It is used when you go back to the place where you were born or where your parents live. Think of it as 'going home for a big holiday.' In Japan, the two biggest times for this are in August (Obon) and January (New Year). If you are an English speaker, you can think of it like 'going home for Christmas.' Even at A1, you might hear people say 'kisei' when talking about their plans. Just remember: it's not for going back to your apartment after class; it's for a long trip back to your family.
At the A2 level, you should start using 'kisei suru' to talk about your holiday plans. Since it is a 'suru' verb, it is easy to conjugate: 'kisei shimasu' (polite), 'kisei shita' (past), 'kisei shinai' (negative). You will often use it with the particle 'ni' to show where you are going, like 'Hokkaido ni kisei shimasu.' At this level, you can also learn the noun 'jikka' (parents' home) because they are almost always used together. If a teacher or boss asks about your vacation, using 'kisei shimasu' sounds much more professional and culturally aware than just saying 'kaerimasu.' It shows you understand that this trip is special for family reasons.
At the B1 level, you can use 'kisei suru' to describe more complex situations. You should be able to talk about the 'Kisei Rasshu' (the rush of people traveling home) and how it affects your plans. You can use grammar like 'kisei suru tame ni' (in order to return home) or 'kisei shitai keredo' (I want to return home, but...). You will also start to notice this word in news headlines and announcements. B1 learners should understand the difference between 'kisei' and 'kitaku' (returning to your current house). You might also start using the word to explain souvenirs (omiyage) you brought back: 'Kisei shite ita node, omiyage o douzo' (Since I was back in my hometown, please have a souvenir).
At the B2 level, 'kisei suru' becomes part of your vocabulary for discussing social issues. You can talk about the 'U-turn phenomenon' where people 'kisei' and then decide to stay in their hometown forever (kikyo). You can discuss the economic impact of 'kisei' on rural areas or the stress of the 'Kisei Rasshu.' You should be comfortable using the word in honorific forms, such as 'O-kisei ni naru' or 'Kisei sareru,' when talking to superiors. You also understand the nuance that 'kisei' isn't just about the physical travel, but about the social duties like 'grave visiting' (ohakamairi) and seeing relatives. You can use the word fluently in debates about urban vs. rural life in Japan.
At the C1 level, you understand the deep cultural and psychological layers of 'kisei suru.' You can use it in literary or academic contexts to describe the 'furusato' (hometown) ideology in Japanese culture. You are aware of how the meaning of 'kisei' has shifted over time, especially during the COVID-19 pandemic when 'online kisei' became a thing. You can use the word to discuss the changing structure of the Japanese family and how urbanization has made 'kisei' a central annual event. You also recognize the word in classical-style compounds or formal speeches. Your usage is indistinguishable from a native speaker, knowing exactly when to use 'kisei' versus 'satogaeri' or 'kikyo' to convey subtle emotional tones.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'kisei suru' and its surrounding linguistic field. You can analyze the etymological roots of the kanji 'sei' (省) and its connection to ancient Chinese rituals of visiting parents. You can participate in high-level sociological discussions about the 'kisei' culture as a form of internal migration and its role in maintaining regional identities. You are capable of using the word in sophisticated puns, metaphors, or when writing formal essays on the concept of 'home.' You understand the nuances of how 'kisei' is portrayed in Japanese cinema and literature as a moment of either profound reconnection or painful alienation. The word is not just a verb to you, but a symbol of the Japanese social contract.

帰省する in 30 Seconds

  • A specific verb for returning to your hometown or parents' home for holidays.
  • Distinguished from 'kaeru' by its focus on family roots and seasonal timing.
  • Commonly used for Obon, New Year, and Golden Week travel plans.
  • Often associated with long-distance travel and the 'homecoming rush' (kisei-rasshu).

The Japanese verb 帰省する (kisei suru) is a specialized term that translates to 'returning to one's hometown' or 'visiting one's parents' home.' While the English language might use a variety of phrases like 'going home for the holidays' or 'visiting the folks,' Japanese utilizes this specific Sino-Japanese (Kango) compound to encapsulate a deeply rooted cultural practice. It is primarily used by individuals who have moved away from their birthplace—typically to large urban centers like Tokyo, Osaka, or Nagoya for work or university—to describe their journey back to their ancestral or parental home during significant holiday periods. The nuance of kisei goes beyond a simple trip; it carries an air of social obligation, familial piety, and seasonal ritual. It is not a word you would use for a casual weekend trip to a friend's house or a vacation to a resort. Instead, it signifies a return to one's roots. This distinction is vital because Japanese has several words for 'returning.' While 帰る (kaeru) is the general verb for going back anywhere (like returning to your current apartment after work), 帰省する specifically targets the geographical and emotional origin of the individual. The cultural significance is most visible during the 'Kisei Rasshu' (homecoming rush), where millions of people clog the Shinkansen lines and expressways simultaneously.

Core Nuance
Specifically refers to the act of a person living away from their hometown returning to visit their parents or family during holidays.
Temporal Context
Almost exclusively used in relation to Obon (August), New Year's (Oshogatsu), or Golden Week (May).
Social Register
Standard to formal. It is appropriate for workplace conversations, news reports, and polite social interactions.

今年の冬休みは、久しぶりに実家に帰省する予定です。
(I plan to return to my parents' home this winter break for the first time in a while.)

Understanding the kanji is essential for grasping the full depth of the word. The first character, 帰 (ki), means 'to return' or 'to arrive at a destination where one belongs.' The second character, 省 (sei), has multiple meanings, including 'to conserve' or 'government ministry,' but in this specific compound, it stems from the meaning 'to look back' or 'to visit and pay respects to one's parents.' Historically, this word reflects the Confucian value of filial piety, where children who moved away were expected to return periodically to check on the health and well-being of their elders. In modern Japan, while the religious or philosophical undertones may have faded for some, the social expectation remains. When a coworker asks, 'Are you going anywhere for Obon?' they are often checking if you are going to kisei. If you live in the same city as your parents, you generally wouldn't use this word; you would simply say 'parents' house to go' (jikka ni iku). Kisei implies a journey of some distance, often involving a change in prefecture or a long train ride.

新幹線の切符が取れなくて、帰省を諦めた。
(I couldn't get a Shinkansen ticket, so I gave up on going home for the holidays.)

Furthermore, 帰省する is frequently associated with the concept of 'Furusato' (one's old village or hometown). For many urbanites, the hometown represents a place of relaxation, fresh air, and traditional food, contrasting with the high-pressure environment of the city. However, kisei can also be a source of stress. The 'Kisei-kyaku' (returning travelers) must navigate crowded stations, buy expensive 'omiyage' (souvenirs) for their families and coworkers, and prepare for the inevitable questions from relatives about their careers or marital status. Despite this, the act remains a cornerstone of Japanese identity. Even in digital age, the physical presence of returning home to share a meal of 'osechi ryori' (New Year's food) or to visit the family grave during Obon is considered indispensable for maintaining family bonds. To use this word correctly is to acknowledge this specific cycle of Japanese life.

都会の生活に疲れると、早く帰省したくなる。
(When I get tired of city life, I start wanting to go back to my hometown sooner.)

Comparison
Unlike 'Kikoku' (returning to one's country), 'Kisei' is domestic. Unlike 'Kaeru' (general return), 'Kisei' is formal and specific to family origins.

Using 帰省する (kisei suru) correctly requires an understanding of its grammatical role as a Sino-Japanese compound verb (Suru-verb) and its typical sentence patterns. Because it describes a movement from one point to another, it is frequently paired with direction markers and time expressions. The most common particle used with kisei suru is に (ni) or へ (e) to indicate the destination, which is almost always '実家' (jikka - parents' home) or '田舎' (inaka - countryside/hometown). For example, '実家に帰省する' (jikka ni kisei suru) is the standard way to say you are going back to your parents' place. Interestingly, while kisei inherently implies the destination is your hometown, speakers often explicitly mention the destination to add clarity or emphasis on the distance traveled.

Basic Structure
[Time] + [Destination] + に/へ + 帰省する。
Example: お正月に北海道へ帰省します。(I will return to Hokkaido for New Year's.)

お盆休みには多くの人が地方へ帰省するため、交通機関が混雑します。
(Because many people return to the countryside during the Obon holidays, transportation becomes crowded.)

Another frequent usage involves the noun form 帰省 (kisei) followed by other nouns to create compound terms. Common examples include 帰省ラッシュ (kisei rasshu), referring to the extreme traffic congestion during holiday periods, and 帰省客 (kisei-kyaku), referring to the travelers themselves. When talking about the act of returning as a plan or a state, the noun form is very useful. For instance, '帰省の準備' (kisei no junbi) means 'preparations for going home.' In polite conversation, you might use the prefix 'o' to be more respectful, though 'o-kisei' is less common than 'o-kaeri.' Usually, simply using kisei suru in its polite form (kisei shimasu) is sufficient for most social contexts.

仕事が忙しくて、今回の連休は帰省できそうにありません。
(I'm so busy with work that it doesn't look like I'll be able to return home this long weekend.)

It is also important to note the aspectual use of the verb. Like other movement verbs, using the -te iru form (kisei shite iru) can mean either 'is currently in the middle of traveling home' or 'is currently staying at the hometown after having returned.' Usually, the context clarifies this. If someone calls you while you are at your parents' house in the countryside, you could say '今、帰省しています' (I am currently [at home] for the holidays). This usage is very common when explaining why someone is absent from their usual place of residence or work. Additionally, the verb can be modified by adverbs like のんびり (nonbiri - leisurely) or 久しぶりに (hisashiburi ni - after a long time) to describe the nature of the trip.

大学を卒業して以来、一度も帰省していない。
(I haven't returned to my hometown even once since graduating from university.)

In more complex sentences, kisei suru can be used with purpose clauses. For example, '親の顔を見に帰省する' (returning home to see my parents' faces) is a common idiomatic way to express the purpose of the trip. You can also use it with 'tame ni' (for the purpose of) to describe specific goals, such as '法事のために帰省する' (returning home for a Buddhist memorial service). The verb is versatile enough to fit into various grammatical structures while maintaining its specific cultural nuance. Whether you are talking about the physical journey, the duration of the stay, or the reason for the visit, kisei suru remains the most precise and natural choice for any Japanese person living away from their roots.

Negative Form
帰省しない (kisei shinai) - Not returning home. Often used when explaining plans for a quiet holiday in the city.
Potential Form
帰省できる (kisei dekiru) - Can return home. Frequently used when discussing ticket availability or work schedules.

今年の夏は、家族全員で私の実家に帰省することになりました。
(It has been decided that the whole family will return to my parents' home this summer.)

In Japan, 帰省する (kisei suru) is a word that follows the rhythm of the seasons. You will hear it most frequently in the weeks leading up to and during the three major holiday periods: Obon in August, the New Year period (late December to early January), and Golden Week in late April/early May. During these times, the word becomes ubiquitous in news broadcasts, office small talk, and public announcements. If you are in a Japanese office in early December, a common conversation starter is: '年末年始は帰省されますか?' (Are you returning home for the New Year's holidays?). Here, the word is used in its passive-honorific form (sareru) to show respect to the listener. It is the standard way to inquire about someone's holiday plans without being overly intrusive.

Television & News
Reporters at Tokyo Station or major airports will interview travelers, asking: 'どちらへ帰省されますか?' (Where are you returning to?). The news will also report on '帰省ラッシュのピーク' (the peak of the homecoming rush).

「ニュース:今日から帰省ラッシュが始まり、各地の高速道路で渋滞が発生しています。」
(News: The homecoming rush began today, and traffic jams are occurring on expressways across the country.)

In public transportation hubs, you will hear announcements regarding '帰省のお客様' (customers returning home). For example, at Shinkansen platforms, staff might announce special trains or guidance for those carrying large suitcases filled with gifts. In retail, stores often have '帰省土産' (kisei miyage) sections, specifically marketing gift boxes of sweets or local specialties that people are expected to bring back to their families. The word is deeply tied to the commercial aspect of Japanese holidays. You might see posters in department stores saying '帰省の準備はお早めに' (Prepare for your homecoming early). This demonstrates how the word is not just a verb but a social event that drives the economy during specific months.

「駅のアナウンス:帰省のお客様で大変混雑しております。足元にご注意ください。」
(Station Announcement: It is very crowded with passengers returning home. Please watch your step.)

In more personal settings, such as social media (Twitter/X or Instagram), you will see people posting photos of their hometown scenery or meals with the hashtag #帰省. It is often accompanied by expressions of relief or nostalgia, such as 'やっと帰省できた' (I finally managed to go home). Conversely, you will also hear it in complaints about the difficulty of travel. Phrases like '帰省がつらい' (kisei is tough/painful) are common when people are stuck in 40km traffic jams or dealing with the financial burden of expensive travel tickets. During the COVID-19 pandemic, the phrase 'オンライン帰省' (online kisei) became a buzzword, referring to families meeting via Zoom or LINE instead of traveling physically, highlighting how central the concept of kisei is to the Japanese definition of 'holiday.'

久しぶりに帰省したら、駅前に新しいビルが建っていて驚いた。
(When I returned home after a long time, I was surprised to see a new building in front of the station.)

Workplace Context
Coworkers: 'お土産です。実家に帰省していたので。' (Here is a souvenir. I was back home in my hometown.)
Advertising
Car commercials often feature a family 'kisei-ing' to a beautiful rural house to show the car's comfort and reliability for long trips.

One of the most frequent mistakes learners make with 帰省する (kisei suru) is using it for any type of 'returning home.' It is crucial to remember that kisei is specifically for the journey back to your original family home or hometown when you are currently living elsewhere. If you go to work in the morning and return to your apartment in the evening, you cannot use kisei suru. In that case, you must use 帰宅する (kitaku suru) or the simple 家へ帰る (ie e kaeru). Using kisei for a daily commute sounds very strange to Japanese ears, as if you are suggesting your apartment is in a different prefecture and your parents live in your office.

Incorrect Usage 1
× 仕事が終わったので、アパートに帰省します。
✓ 仕事が終わったので、アパートに帰ります。
Explanation: You return to your current residence, not your hometown.

間違いやすい点:帰省は「親のいる家」に帰る時に使います。
(Point to watch out for: 'Kisei' is used when returning to the house where your parents are.)

Another common confusion arises between 帰省 (kisei) and 帰郷 (kikyo). While they are similar, 帰郷 sounds more literary and permanent. If someone says they are 'kikyo suru,' it often implies they are moving back to their hometown for good (quitting their city job and relocating). Kisei, on the other hand, almost always implies a temporary visit for a holiday. Additionally, do not confuse it with 帰国 (kikoku). If you are a foreigner living in Japan and you go back to your home country, kikoku suru is the standard term. However, if you want to emphasize the feeling of going back to your family, you can use kisei, but strictly speaking, kikoku is more accurate for crossing international borders.

× 毎週、実家に帰省しています。
✓ 毎週、実家に帰っています。
(Note: Using 'kisei' for a weekly visit feels too heavy. It's usually for major holidays.)

A subtle mistake involves the social context of the word. Because kisei is a relatively formal Sino-Japanese word, using it in very casual settings with close friends might occasionally feel a bit stiff, though it's generally acceptable. In very casual speech, people often just say '田舎に帰る' (inaka ni kaeru - going back to the countryside) or '実家に帰る' (jikka ni kaeru). However, using kisei in a formal email to a boss is perfect. Another error is forgetting that kisei is a noun that needs suru to become a verb. You cannot say 'kisei-ta' for 'I went home'; it must be '帰省した' (kisei shita). Finally, ensure you don't use it for 'returning to your country of origin' if that country is not where your parents/hometown are (e.g., a refugee returning to a country they didn't grow up in would not use kisei).

Incorrect Usage 2
× 友達の家に帰省する。
✓ 友達の家に遊びに行く。
Explanation: You cannot 'kisei' to a friend's house. It must be your own family roots.

While 帰省する (kisei suru) is the most common term for holiday homecomings, several other words share similar meanings but differ in nuance, formality, and specific context. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most frequent alternative is the simple 実家に帰る (jikka ni kaeru). This is the go-to phrase for daily conversation. It is less formal than kisei suru and can be used regardless of the occasion. Whether you are going home for a weekend to do laundry or for the New Year, jikka ni kaeru is always natural. Kisei, by contrast, sounds more like an 'official' holiday return.

里帰り (Satogaeri)
Originally referred to a bride returning to her parents' home for the first time after marriage. Today, it is often used for a woman returning home to give birth (里帰り出産 - satogaeri shussan) or a more nostalgic, emotional return to one's roots.
帰郷 (Kikyo)
A more formal or literary term for returning to one's hometown. It often implies a permanent return or a very significant, long-term visit. You see this in literature or news about people moving back to revitalized rural areas.

比較:
1. 明日、実家に帰る。(Casual: Going to parents' house tomorrow.)
2. お盆に帰省する。(Standard/Formal: Returning home for Obon.)
3. 定年後は故郷に帰郷する。(Literary/Permanent: Returning to hometown after retirement.)

Another related term is Uターン (U-taan - U-turn). This is a sociological term used to describe people who grew up in the countryside, moved to the city for work, and then decided to move back to their hometown permanently for a new job or lifestyle. While kisei is a temporary visit, U-turn is a life change. There are also terms like Jターン (J-turn), where someone returns to a larger city near their hometown, and Iターン (I-turn), where a city person moves to the countryside for the first time. While these aren't synonyms for kisei, they are part of the same conversation about the movement of people between urban and rural Japan.

妻が里帰りしているので、今は一人暮らしです。
(My wife is back at her parents' home [satogaeri], so I'm living alone right now.)

In terms of formality, kisei is the 'Goldilocks' word—not too stiff, not too casual. It is the safest word to use in almost any situation involving holiday travel. For learners, mastering the difference between kaeru (general), kitaku (to your house), kikoku ( to your country), and kisei (to your parents/hometown) is a major milestone in achieving natural-sounding Japanese. Each word paints a different picture of where the speaker is going and what their relationship is to that place. By choosing kisei, you are specifically invoking the image of the Japanese family structure and the seasonal cycles that define life in Japan.

Summary Table
- 帰省 (Kisei): Temporary, holiday-based, to hometown.
- 帰郷 (Kikyo): Formal, often permanent, to hometown.
- 里帰り (Satogaeri): Emotional, often specifically for wives or childbirth.
- 帰宅 (Kitaku): Daily, to current residence.

How Formal Is It?

Fun Fact

The character '省' (sei) is the same one used in 'monbusho' (Ministry of Education). In the context of 'kisei', it refers to the classical Chinese duty of 'looking back' at one's family roots.

Pronunciation Guide

UK /kɪseɪ sɯᵝɾɯᵝ/
US /kiseɪ sʊru/
The pitch accent is 'Heiban' (flat), meaning the pitch stays relatively level after an initial rise.
Rhymes With
Kaisei (clear weather) Meisei (fame) Taisei (completion) Shisei (posture) Heisei (era name) Teisei (correction) Jinsei (human life) Gensei (strict)
Common Errors
  • Pronouncing 'sei' as 'say' with a diphthong instead of a long monophthong.
  • Over-emphasizing the 'u' in 'suru' (it is often devoiced).
  • Confusing the pitch with 'kisei' meaning 'regulation' (which has a different accent).

Difficulty Rating

Reading 3/5

Kanji are common but require knowledge of the 'sei' reading.

Writing 4/5

The character '帰' has many strokes and '省' can be confused with similar ones.

Speaking 2/5

Easy to pronounce and conjugate as a suru-verb.

Listening 2/5

Very common in news and announcements during holidays.

What to Learn Next

Prerequisites

帰る (kaeru) 実家 (jikka) 休み (yasumi) 家 (ie) する (suru)

Learn Next

帰国 (kikoku) 帰宅 (kitaku) 渋滞 (juutai) 土産 (miyage) 故郷 (furusato)

Advanced

過疎化 (kasoka) 地方創生 (chihou sousei) 盆暮れ正月 (bon-kure-shougatsu) 里帰り出産 (satogaeri shussan)

Grammar to Know

Suru-verbs

帰省する、帰省します、帰省した。

Particles に and へ for direction

実家に帰省する。

Noun + 中 (chuu) for 'during'

帰省中に友達に会う。

Potential form with suru-verbs

帰省できる / 帰省できない。

Honorific form (O... ni naru / Sareru)

どちらへ帰省されますか?

Examples by Level

1

お盆に帰省します。

I will return home for Obon.

Simple future/present polite form.

2

冬休みに帰省しましたか?

Did you return home for winter break?

Past tense question.

3

実家に帰省したいです。

I want to return to my parents' home.

-tai form expressing desire.

4

バスで帰省します。

I will return home by bus.

Particle 'de' for means of transport.

5

来週、帰省します。

I will return home next week.

Time adverb 'raishuu'.

6

帰省は楽しいです。

Returning home is fun.

Noun use of 'kisei'.

7

家族と帰省します。

I will return home with my family.

Particle 'to' for 'with'.

8

どこに帰省しますか?

Where are you returning to?

Interrogative 'doko'.

1

今年の夏は、北海道に帰省する予定です。

This summer, I plan to return home to Hokkaido.

Noun + yotei desu (plan to).

2

新幹線で帰省するのは大変です。

Returning home by Shinkansen is difficult.

Nominalizing the verb with 'no'.

3

忙しくて、今年は帰省できません。

I'm busy, so I can't return home this year.

Potential form 'dekimasen'.

4

帰省した時、お土産を買いました。

When I returned home, I bought souvenirs.

Toki (when) clause.

5

久しぶりに地元の友達と帰省します。

I'm returning home with local friends for the first time in a while.

Adverb 'hisashiburi ni'.

6

帰省するために切符を予約しました。

I reserved a ticket in order to return home.

Tame ni (in order to).

7

実家に帰省して、ゆっくり休みます。

I will return home and take a good rest.

Te-form for connecting actions.

8

毎年、お正月に帰省することにしています。

I make it a rule to return home every New Year.

Koto ni shite iru (habit/rule).

1

帰省ラッシュを避けるために、一日早く出発します。

I'll leave a day early to avoid the homecoming rush.

Transitive verb 'sakeru' (to avoid).

2

両親が楽しみにしているので、必ず帰省します。

Since my parents are looking forward to it, I will definitely return home.

Reason clause with 'node'.

3

帰省中、ずっと雨が降っていました。

It was raining the whole time I was back home.

Suffix '-chuu' meaning 'during/while'.

4

お金がかかるので、今年は帰省するかどうか迷っています。

It costs money, so I'm wondering whether to return home this year or not.

Ka dou ka (whether or not).

5

帰省したついでに、高校の同窓会に出席した。

While I was back home, I also attended my high school reunion.

Tsuide ni (while/taking the opportunity).

6

都会での生活に疲れて、早く帰省したくなった。

I got tired of city life and started wanting to go home soon.

Adjective-to-verb 'naritai'.

7

帰省するたびに、地元の変化に驚かされる。

Every time I return home, I am surprised by the changes in my hometown.

Tabi ni (every time).

8

台風のせいで、帰省の予定が台無しになった。

Because of the typhoon, my homecoming plans were ruined.

Sei de (because of - negative result).

1

最近は、帰省せずに一人で過ごす若者が増えているようだ。

It seems that the number of young people spending holidays alone without returning home is increasing.

Zuni (without doing).

2

帰省客をターゲットにした新しいお土産が発売された。

New souvenirs targeting travelers returning home have been released.

Targeto ni shita (targeted at).

3

渋滞を考慮して、夜中に車で帰省することにした。

Taking the traffic into consideration, I decided to return home by car in the middle of the night.

Kouryo shite (considering).

4

コロナ禍では、多くの人が帰省を自粛せざるを得なかった。

During the COVID-19 pandemic, many people had no choice but to refrain from returning home.

Sezaru o enakatta (had no choice but to).

5

長距離の帰省は、体力も精神力も消耗するものだ。

Long-distance homecoming is something that exhausts both physical and mental strength.

Mono da (stating a general truth).

6

帰省の頻度が減るにつれて、親との距離を感じるようになった。

As the frequency of returning home decreases, I have started to feel a distance from my parents.

Ni tsurete (as... then...).

7

地方自治体は、帰省をきっかけにUターン就職を促している。

Local governments are encouraging U-turn employment using homecoming as an opportunity.

Kikkake ni (using as an opportunity).

8

仕事の都合で、帰省の時期をずらすことにした。

Due to work reasons, I decided to shift the timing of my homecoming.

Tsugou de (due to circumstances).

1

帰省という行為は、単なる移動ではなく、自己のアイデンティティを確認する儀式でもある。

The act of returning home is not just movement, but also a ritual to confirm one's identity.

De wa naku... demo aru (not only... but also).

2

過疎化が進む中、帰省客の減少は地方経済にとって深刻な問題だ。

As depopulation progresses, the decrease in returning travelers is a serious problem for local economies.

Naka (amidst/while).

3

都会で磨かれた感性を持ち帰り、帰省先で新たな刺激を与える人もいる。

Some people bring back sensibilities refined in the city and provide new inspiration to their hometowns.

Mochikaeru (bring back).

4

帰省に伴う精神的な負担を「帰省ブルー」と呼ぶこともあるそうだ。

I heard that the mental burden associated with returning home is sometimes called 'homecoming blues.'

Ni tomonau (accompanying).

5

伝統的な帰省のあり方が、ライフスタイルの多様化によって変容しつつある。

The traditional way of returning home is undergoing transformation due to the diversification of lifestyles.

Tsutsu aru (in the process of).

6

盆暮れ正月という言葉があるように、日本人にとって帰省は暦の一部なのだ。

As the phrase 'Bon, Year-end, and New Year' suggests, for Japanese people, returning home is part of the calendar.

You ni (as/like).

7

帰省の途上で目にする風景の変化に、時代の流れを痛感せずにはいられない。

One cannot help but feel the flow of time in the changes of the scenery seen on the way home.

Zuni wa irarenai (cannot help but).

8

核家族化により、帰省の際にかかる宿泊費などの経済的負担が増大している。

Due to the nuclearization of families, the economic burden, such as accommodation costs when returning home, is increasing.

Ni yori (due to).

1

帰省本能という言葉があるが、人間もまた、根源的な安らぎを求めて故郷へと回帰する存在なのだろう。

There is the term 'homing instinct,' and perhaps humans too are beings that return to their hometowns in search of fundamental peace.

Darou (speculative/philosophical).

2

帰省を巡る葛藤は、多くの近代日本文学において重要なテーマとして扱われてきた。

The conflict surrounding returning home has been treated as an important theme in much of modern Japanese literature.

O meguru (concerning/surrounding).

3

バーチャル空間での帰省が、物理的な距離を超えた新たな家族の絆を構築し始めている。

Returning home in virtual space is beginning to build new family bonds that transcend physical distance.

Kouchiku shi hajimete iru (starting to construct).

4

帰省ラッシュの喧騒の中に、日本人が共有する一種の連帯感を見出すことができる。

In the bustle of the homecoming rush, one can find a kind of solidarity shared by Japanese people.

Naka ni (within).

5

故郷を離れて久しい彼にとって、帰省はもはや異郷を訪ねるような感覚に近いのかもしれない。

For him, who has been away from his hometown for a long time, returning home might feel more like visiting a foreign land.

Mo haya... ni chikai (already close to...).

6

帰省という慣習が、過密な都市部と疲弊する地方部を辛うじて繋ぎ止めている側面は否定できない。

One cannot deny the aspect that the custom of returning home barely keeps the overcrowded urban areas and the exhausted rural areas connected.

Hitei dekinai (cannot deny).

7

地域再生の鍵は、単なる帰省客をいかに関係人口へと昇華させるかにかかっている。

The key to regional revitalization depends on how to elevate mere homecoming travelers into 'related populations.'

Ni kakatte iru (depends on).

8

帰省の際に交わされる儀礼的な会話の裏側には、世代間の価値観の相違が潜んでいる。

Behind the ritualistic conversations exchanged during homecomings, differences in values between generations are hidden.

Uragawa ni (on the flip side/behind).

Common Collocations

実家に帰省する
帰省ラッシュ
帰省土産
帰省を控える
帰省中
オンライン帰省
帰省客
帰省費用
帰省時期
一斉に帰省する

Common Phrases

どちらへ帰省されますか?

— Where are you returning to (for the holidays)? Used in formal settings.

年末のご挨拶で、「どちらへ帰省されますか?」と聞かれた。

ゆっくり帰省してきてね

— Have a relaxing time going back home. Said to someone leaving.

同僚に「ゆっくり帰省してきてね」と送り出された。

帰省の予定はありません

— I have no plans to return home. Used when staying in the city.

仕事があるので、今年の帰省の予定はありません。

帰省ラッシュのピーク

— The peak of the homecoming rush. Used in news reports.

明日は帰省ラッシュのピークになる見込みです。

帰省土産は何がいい?

— What should I get for a homecoming souvenir? Common question.

「帰省土産は何がいい?」「地元の銘菓が喜ばれるよ。」

久しぶりの帰省

— Returning home after a long time. Expresses nostalgia.

久しぶりの帰省で、親の年老いた姿に驚いた。

帰省を強行する

— To force a return home despite difficulties. Used for bad weather.

大雪だったが、帰省を強行した。

弾丸帰省

— A very short, quick trip home. Slangy nuance.

休みが一日しかないので、弾丸帰省することにした。

帰省難民

— People unable to return home due to tickets being sold out. Media term.

切符が取れず、帰省難民になってしまった。

帰省ブルー

— Depression or stress caused by returning home. Modern term.

親戚の集まりが嫌で、帰省ブルーになっている。

Often Confused With

帰省する vs 帰宅 (kitaku)

Returning to your daily home/apartment.

帰省する vs 帰国 (kikoku)

Returning to your home country (international).

帰省する vs 帰郷 (kikyo)

A more permanent or literary return to hometown.

Idioms & Expressions

"故郷に錦を飾る"

— To return home in glory after achieving success in the world.

彼は成功して故郷に錦を飾った。

Formal/Idiomatic
"親の顔を見に帰る"

— To return home primarily to see one's parents (showing filial piety).

たまには親の顔を見に帰省しなさい。

Neutral
"骨休めに帰る"

— To return home to rest one's weary bones/relax.

休暇は実家へ骨休めに帰省するつもりだ。

Casual/Idiomatic
"住めば都"

— Wherever you live, you come to love it. Often said when comparing city life to the hometown.

最初は不便だったが、住めば都で帰省したくなくなった。

Neutral
"遠くの親戚より近くの他人"

— A neighbor nearby is better than a relative far away. Often discussed during kisei.

帰省できない時は、このことわざを思い出す。

Neutral
"盆と正月が一緒に来たよう"

— As if Obon and New Year came at once (extremely busy or happy).

孫たちが帰省して、家の中は盆と正月が一緒に来たようだ。

Idiomatic
"袖振り合うも多生の縁"

— Even a chance encounter (like on a crowded kisei train) is karma.

帰省の電車で隣り合わせたのも何かの縁だ。

Literary
"故郷忘じ難し"

— It is hard to forget one's hometown. Often felt during kisei.

都会に長く住んでも、故郷忘じ難しで帰省は欠かさない。

Literary
"藪から棒"

— Out of the blue. Used if someone suddenly decides to kisei.

藪から棒に「明日帰省する」と言い出した。

Casual
"目に入れても痛くない"

— To love someone (like a grandchild returning home) very much.

祖父母にとって、帰省してくる孫は目に入れても痛くない存在だ。

Idiomatic

Easily Confused

帰省する vs 帰宅

Both mean 'returning home'.

Kitaku is for your current house after work/school. Kisei is for your parents' house during holidays.

毎日7時に帰宅します。お盆に帰省します。

帰省する vs 帰国

Both involve a long trip 'home'.

Kikoku involves crossing borders to your home country. Kisei is usually domestic.

夏休みにアメリカに帰国する。

帰省する vs 里帰り

Both mean visiting parents.

Satogaeri is more emotional/traditional and often used for married women or childbirth.

妻が里帰り出産をする。

帰省する vs 帰郷

Both mean returning to hometown.

Kikyo sounds more permanent or formal. Kisei is definitely a temporary visit.

彼は定年後に帰郷した。

帰省する vs 戻る

General word for 'return'.

Modoru is generic. Kisei is a specific social ritual.

席に戻ってください。

Sentence Patterns

A2

[Time] に [Place] に 帰省する。

お正月に実家に帰省する。

A2

帰省して、[Action]。

帰省して、家族とご飯を食べる。

B1

帰省する ために、[Preparation]。

帰省するために、新幹線を予約した。

B1

帰省する たびに、[Change]。

帰省するたびに、地元の店がなくなる。

B2

帰省する かどうか、[Decision]。

帰省するかどうか、まだ決めていない。

B2

帰省中 は、[Duration]。

帰省中は、ずっと実家で寝ていた。

C1

帰省 に 伴う [Nouns]。

帰省に伴う渋滞が予想される。

C2

帰省 という [Concept]。

帰省という行為の意味を考える。

Word Family

Nouns

帰省 (Homecoming)
帰省客 (Returning travelers)
帰省ラッシュ (Homecoming rush)
帰省土産 (Homecoming souvenir)

Verbs

帰省する (To return home)
帰郷する (To return to hometown permanently)
里帰りする (To visit parents' home)

Related

実家 (Parents' home)
田舎 (Countryside/Hometown)
故郷 (Hometown/Birthplace)
お盆 (Obon festival)
正月 (New Year)

How to Use It

frequency

Very high during seasonal peaks; moderate otherwise.

Common Mistakes
  • Using kisei for daily return. Kitaku suru / Kaeru.

    Kisei is only for hometown/parents on holidays.

  • Saying 'Kisei-ta' instead of 'Kisei-shita'. 帰省した (Kisei-shita).

    It is a suru-verb, so it needs 'shita' for past tense.

  • Using kisei to visit a friend's hometown. Tomodachi no inaka ni asobi ni iku.

    Kisei is only for YOUR own family roots.

  • Confusing kisei with kikoku. Kikoku (for country), Kisei (for hometown).

    While related, kikoku is the standard for international travel.

  • Using kisei when you live with your parents. N/A (You can't kisei if you are already there).

    Kisei implies you have moved away and are coming back.

Tips

Use for Holidays

Always use 'kisei' when the context is a major holiday like Obon or New Year's.

Don't forget Omiyage

If you are 'kisei-ing', it is expected that you bring a souvenir from the city to your family, and vice versa when you return.

Particle Choice

Use 'ni' or 'e' for the destination. 'Ni' is more common for the point of arrival.

Office Talk

Ask your coworkers 'Kisei sareru n desu ka?' before a long holiday to be polite.

Kisei vs Kitaku

Remember: Kisei = Hometown/Parents. Kitaku = Your current bed.

Listen for 'Rasshu'

When you hear 'Kisei-rasshu' on the news, avoid traveling if possible!

Digital Homecoming

Use 'Online Kisei' if you are calling home from abroad during Obon.

Kanji Meaning

Focus on 'sei' (省) as 'visiting parents' to remember the specific nuance.

Be Specific

Instead of just 'kaeru', using 'kisei' makes your Japanese sound much more advanced and culturally grounded.

Avoid Casual Overuse

Don't use it for a quick trip to see a friend who lives near your parents; that's just a visit.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'KI' as 'Key' and 'SEI' as 'Say'. You need the 'Key' to your parents' house to 'Say' hello to them. KI-SEI.

Visual Association

Imagine a crowded Shinkansen train filled with people holding colorful gift boxes (omiyage) heading towards green mountains.

Word Web

Parents Hometown Shinkansen Obon New Year Souvenirs Traffic Jam Rest

Challenge

Try to use 'kisei suru' in a sentence describing your next holiday, even if you are not in Japan.

Word Origin

Derived from Middle Chinese. The compound consists of '帰' (return) and '省' (visit parents/examine).

Original meaning: To return to one's home and pay respects to or check on the well-being of one's parents.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be aware that for some, 'kisei' can be a source of 'Kisei Blue' (stress), so don't assume everyone is happy to go back.

Similar to 'going home for the holidays' in the US or UK, but often involves more formal gift-giving and specific seasonal foods.

The movie 'Tokyo Story' (Tokyo Monogatari) deals with the themes of children and parents during homecomings. Modern J-Pop songs often use 'kisei' as a theme for nostalgia.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office Conversation

  • 帰省の予定は?
  • お土産買ってきます
  • ゆっくりしてください
  • 渋滞に気をつけて

News Report

  • 帰省ラッシュがピーク
  • 新幹線の乗車率
  • 高速道路の渋滞
  • 空の便も満席

Family Phone Call

  • いつ帰省するの?
  • 駅まで迎えに行く
  • 何が食べたい?
  • 気をつけて帰ってきて

Travel Agency/Station

  • 帰省用の切符
  • 指定席は満席
  • 増発列車
  • 手荷物預かり

Social Media

  • #帰省
  • 地元最高
  • 太って帰る
  • 帰りたくない

Conversation Starters

"今年の夏休みはどこかに帰省する予定ですか?"

"帰省する時は、いつも何で帰りますか?(新幹線、車など)"

"帰省した時に必ず食べる地元の料理はありますか?"

"最近、いつ帰省しましたか?"

"帰省ラッシュに巻き込まれたことはありますか?"

Journal Prompts

もし日本に自分の「実家」があったら、どのプレフェクチャー(県)に帰省したいですか?

あなたの国には、日本の「帰省」のような習慣がありますか?詳しく書いてください。

帰省のメリットとデメリットについて、自分の意見を書いてください。

久しぶりに帰省した時に感じる感情について描写してください。

「オンライン帰省」は本当の帰省の代わりになると思いますか?

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, you could, but it sounds unnatural. 'Kisei' implies a journey. If they are close, just say 'jikka ni iku' or 'kaeru'.

No, foreigners living in Japan can use it to describe going back to their hometown in their own country, though 'kikoku' is also correct.

It is the massive congestion of trains and highways when everyone returns home at the start and end of major holidays.

It is both. As a noun, it is 'kisei'. As a verb, it is 'kisei suru'.

Obon (mid-August) and New Year (late December/early January) are the two primary times.

Usually, 'kisei' is reserved for longer breaks. For a weekend, 'jikka ni kaeru' is more natural.

It's a term coined during the pandemic for visiting family via video calls instead of traveling.

Yes, university students living in dorms or apartments often 'kisei' during summer and winter breaks.

In Japanese culture, there is a strong social expectation to return home, especially for the New Year, but it's not strictly 'rude' if you have work or other reasons.

They eat family meals, visit ancestral graves (ohakamairi), meet old friends, and relax.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using '帰省する' and 'お正月'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I plan to return to my hometown this summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between '帰省' and '帰宅' in Japanese or English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short message to your boss saying you will return home for Obon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '帰省ラッシュ' in a sentence about the Shinkansen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about what you want to do when you return home (using 帰省).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I couldn't return home because I was busy with work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Create a sentence with '久しぶりに' and '帰省する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe '帰省土産' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the potential form of '帰省する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Many people return home during Golden Week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '帰省中' to describe what you did last winter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal question asking someone if they are going home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am worried about the homecoming rush.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '帰省を控える'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Homecoming costs a lot of money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '帰省先' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'online kisei'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am looking forward to returning home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '帰省客' and '混雑'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell me about your holiday plans using '帰省する'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you prefer returning home or staying in the city? Why?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the 'Kisei Rasshu' you saw on the news.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What kind of 'omiyage' would you buy for your parents?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel when you return to your hometown after a long time?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the concept of 'kisei' to someone who doesn't know it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Have you ever experienced 'Kisei Blue'? Tell me about it.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the pros and cons of 'online kisei'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How has 'kisei' culture changed in Japan recently?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your ideal 'kisei' trip.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the most difficult part about 'kisei'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think 'kisei' is an important tradition?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What do your parents say when you tell them you are 'kisei-ing'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

If you were a reporter at Tokyo Station, what would you ask travelers?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell me a story about a memorable homecoming.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you prepare for a long-distance 'kisei'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Would you ever consider a 'U-turn' move back to your hometown?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the difference between 'kisei' and a normal vacation?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you spend your time while 'kisei-ing'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What message would you send to your family before 'kisei'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the destination: 「来週、実家の福岡に帰省します。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the timing: 「お盆休みは帰省ラッシュがひどいですね。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the problem: 「新幹線のチケットが取れなくて帰省できません。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the feeling: 「久しぶりの帰省でワクワクしています。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the activity: 「帰省したらお墓参りに行くつもりです。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the noun: 「駅で帰省土産を選んでいます。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the reason: 「親の顔を見に帰省することにしました。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the duration: 「三日間だけ帰省します。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the speaker's location: 「今、帰省中で実家にいます。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the advice: 「帰省ラッシュを避けたほうがいいですよ。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the cost: 「帰省には5万円くらいかかります。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the transport: 「車で10時間かけて帰省しました。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the regret: 「去年は帰省できなかったのが残念です。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the question: 「年末はどちらへ帰省されますか?」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the modern term: 「オンライン帰省で十分満足です。」

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about why you like or dislike 'kisei'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!