At the A1 level, you should learn '留守番する' (rusuban suru) as a simple phrase meaning 'to stay home.' In the beginning, you might just use it to say you are not going out with your family. For example, if your friends ask you to go to the park, but you have to stay home, you can say 'Kyō wa rusuban desu.' It is important to know that this word describes being the person who stays behind. You will often hear parents say this to their children. It is a 'suru' verb, so you can easily change it to 'shimasu' for politeness. Think of it as 'staying home alone' or 'watching the house.' You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the idea of staying in the house while others go somewhere else. It is a very common word in Japanese cartoons and daily life stories.
At the A2 level, you can start using '留守番する' in more complete sentences with basic particles. You should understand that it is a combination of 'rusu' (away) and 'ban' (watching). You can use the particle 'de' to say where you are staying, like 'Ie de rusuban shimasu.' You should also learn the potential form 'rusuban dekiru' (can stay home alone), which is a common topic when talking about children or pets. You might also start using the '~te iru' form to describe the current state: 'Kodomo ga rusuban shite imasu' (The child is currently staying home). This level also introduces the idea of asking someone to do it: 'Rusuban shite kudasai' (Please watch the house). It is a useful verb for explaining your daily schedule and responsibilities at home.
At the B1 level, you should be comfortable with the different nuances and grammatical structures of '留守番する.' You will learn to use the causative form 'rusuban o saseru' (to make/let someone house-sit) and the passive form 'rusuban o tanomareru' (to be asked to house-sit). You can also use it in professional contexts, such as staying behind at the office while your colleagues go to a meeting. You should understand the cultural expectation of 'rusuban'—that the person staying behind is responsible for answering the door or the phone. You will also encounter compound words like 'rusuban-denwa' (answering machine). At this level, you can explain why you need someone to house-sit and describe what happened while you were house-sitting using the 'rusuban-chū' (while house-sitting) construction.
At the B2 level, you can use '留守番する' to discuss more abstract concepts of responsibility and independence. You might analyze the social trend of children staying home alone in Japan versus other countries. You should be able to use the word in formal and informal registers correctly, choosing 'o-rusuban' when being polite to others. You will also understand idiomatic uses and how the word relates to other verbs like 'azukaru' (to be entrusted with). You can describe complex situations, such as 'rusuban o makaseru' (to entrust the house-sitting to someone) in a business or legal context. Your ability to conjugate the verb into conditional and hypothetical forms ('rusuban suru nara...' - if you are going to house-sit...) should be fluid, allowing you to discuss various scenarios and contingencies.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and cultural roots of '留守番する.' You can discuss the 'Rusui' system of the Edo period and how it shaped the modern Japanese sense of duty when being left in charge of a location. You are able to use the word in literary contexts or high-level social commentary. You understand the subtle differences between 'rusuban suru,' 'rusu o mamoru,' and 'rusu o azukaru,' choosing the one that perfectly fits the desired tone and level of formality. You can also handle the word in specialized contexts, such as in legal discussions about property management or in psychological discussions about 'rusuban' and childhood development. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the use of subtle honorifics and humble forms.
At the C2 level, you possess a masterly command of '留守番する' and its myriad associations. You can use it in highly sophisticated wordplay, metaphors, or classical-style writing. You understand the most obscure references to 'rusuban' in historical texts and can debate the evolution of the word's meaning over centuries. You can use the word to discuss macro-level societal issues, such as the 'rusuban' of Japan's aging population or the changing nature of the Japanese 'home' in a digital age. You are comfortable using the word in any register, from the most casual slang to the most archaic and formal language used in traditional ceremonies or high-level diplomatic protocols. The word is not just a verb to you; it is a window into the Japanese concept of space, absence, and duty.

留守番する in 30 Seconds

  • To stay home and look after the house or office while others are temporarily away.
  • A common suru-verb used for children, pets, or office staff left in charge.
  • Implies a sense of duty, guarding, and answering the door or telephone.
  • Combines 'rusu' (absence) and 'ban' (watch/guard) to describe 'watching the absence'.

The Japanese verb 留守番する (rusuban suru) is a cornerstone of daily Japanese life, encompassing the act of staying behind to look after a home, office, or specific location while the primary occupants or owners are away. Derived from the noun rusu (absence) and ban (watch/guard), it literally translates to 'watching the absence.' Unlike the English term 'house-sitting,' which often implies staying in someone else's home as a service, rusuban suru is most frequently used within the family unit or workplace. It describes the responsibility of the person left behind. Whether it is a child staying home alone for the first time or a junior employee remaining at the office while the team goes to a meeting, this verb carries a nuance of duty and stewardship. It is not merely 'being at home'; it is 'being the guardian of the home' during a period of vacancy.

Family Context
When parents go shopping and the children stay home, the children are said to be rusuban suru. This is a common milestone for Japanese children, often associated with the concept of 'hitori-rusuban' (staying home alone).

今日は弟と一緒に留守番することになった。
(I ended up house-sitting/staying home with my younger brother today.)

In a professional setting, the word takes on a slightly different flavor. If a company department goes out for a lunch or a funeral, one person might be designated to rusuban suru to answer the phones and handle walk-in inquiries. This ensures that the 'front' of the business remains active even when the majority of the staff is absent. Culturally, there is a strong sense of 'mamoru' (protecting) the space. It is not a passive state; the person is actively representing the household or the organization. This is why you often hear the phrase O-rusuban yoroshiku ne (Please look after things while I'm gone), which acknowledges the responsibility being handed over.

Pet Care
Interestingly, the term is also applied to pets. A dog left alone in an apartment is described as rusuban shite iru (is staying home alone/watching the house).

犬に留守番をさせて、買い物に出かけた。
(I let the dog watch the house and went out shopping.)

The historical depth of the word is also significant. In the Edo period, certain officials were designated as 'Rusui'—those left in charge of the Shogun's castle or a Daimyo's residence while they were away in Edo for Sankin-kotai. This heritage of high-stakes guardianship still echoes in the modern usage, where the person staying behind is the 'temporary head' of the space. It implies trust. You wouldn't ask someone you didn't trust to rusuban suru. Therefore, when someone asks you to do it, they are implicitly stating that they rely on your presence to keep the environment safe and functional.

Usage with Particles
You can use it as a standalone verb 'rusuban suru' or with the object particle 'rusuban o suru'. There is no major difference in meaning, though the latter can feel slightly more formal or emphatic about the 'task' of guarding.

一人で留守番するのは寂しい。
(Staying home alone is lonely.)

Using 留守番する correctly requires understanding its nature as a suru-verb. It can be conjugated into various forms to express different nuances of time, politeness, and intention. Because it describes an ongoing state of responsibility, you will often see it in the ~te iru form to indicate that someone is currently in the middle of house-sitting. For example, Rusuban shite imasu means 'I am currently watching the house.' When planning for the future, the dictionary form or the ~masu form is used, as in Ashita wa watashi ga rusuban shimasu (Tomorrow, I will watch the house).

The Causative Form
A very common construction is rusuban o saseru (to make/let someone house-sit). Parents often use this when talking about their children. Kodomo ni rusuban o saseta (I had my child stay home/watch the house).

母は私に留守番させて出かけました。
(My mother made me stay home and watch the house while she went out.)

Grammatically, the person who is staying home is often marked with the particle ga or wa (the subject), while the person who is ordering or allowing the house-sitting uses the causative structure with ni for the person performing the action. Another important aspect is the location. You usually use the particle de to indicate where the house-sitting is taking place, such as Ie de rusuban suru. However, often the location is implied by the word itself, so Ie de is frequently omitted unless you are specifying a location other than the obvious home or office.

Polite Requests
If you are asking someone to watch the house for you, you would use the ~te kudasai or ~te morau forms. Chotto rusuban shite kureru? (Can you watch the house for a bit?) is a natural way to ask a family member.

すみませんが、少しの間留守番していただけますか?
(I'm sorry, but could you please watch the house for a short while?)

In negative sentences, rusuban shitakunai (I don't want to house-sit) or rusuban shinaiで (without house-sitting) are used. The negative form rusuban shinai simply means one is not staying behind. It's also worth noting the honorific version: o-rusuban. While you don't use o- for your own actions, you use it when referring to others. O-rusuban desu ka? (Are you watching the house?) or O-rusuban arigatou (Thank you for watching the house). This 'o' adds a layer of politeness and social recognition of the effort involved in staying behind.

Potential Form
The potential form rusuban dekiru is often used when discussing whether a child is old enough to stay home alone. 'Hitori de rusuban dekiru?' (Can you stay home alone?)

もう小学生だから、一人で留守番できるよ。
(I'm already an elementary schooler, so I can watch the house by myself.)

Finally, consider the combination with other verbs. Rusuban o makaseru (to entrust the house-sitting to someone) is a more formal way of saying you are leaving someone in charge. This is common in business or when leaving a property for an extended period. The structure rusuban chuu (while house-sitting) is also a frequent noun-adverbial phrase used to describe events that happened during the period of absence.

You will encounter 留守番する in a wide variety of cultural contexts, from heart-warming family dramas to the everyday logistics of Japanese society. One of the most iconic places you'll see this concept in action is in the Japanese reality show 'Hajimete no Otsukai' (Old Enough!), where very young children are sent on errands. While the show focuses on the errand, the moments before and after often involve discussions about rusuban—who is staying home and who is going. It highlights the cultural value placed on developing the independence required to rusuban suru safely.

Anime and Manga
In anime, the 'home alone' trope is frequent. Characters might be left to rusuban suru while their parents are working overseas, a common plot device to allow teenage protagonists more freedom. You'll hear phrases like 'Kyo wa watashi ga rusuban da' (Today I'm the one watching the house).

「今日はお母さん、仕事で遅くなるから留守番よろしくね。」
("Mom's going to be late with work today, so please look after the house.")

In the workplace, the word is used during lunch breaks or company outings. If you visit a small Japanese office during lunch hour, you might find only one person there. If you ask where the others are, they might say, 'Minna de dekakete imasu. Watashi ga rusuban desu' (Everyone is out. I'm the one staying behind). This is a vital part of Japanese business etiquette; a place of business is rarely left completely unattended during operating hours. The person who rusuban suru is the gatekeeper for that hour.

Neighborhood Interaction
In closer-knit communities, neighbors might ask each other to rusuban suru in a broader sense—not necessarily staying inside the house, but keeping an eye on the property. However, the specific verb rusuban suru usually implies physical presence inside the building.

旅行の間、隣の人に留守番を頼んだ
(During the trip, I asked my neighbor to house-sit.)

Another modern context is pet services. 'Pet-rusuban' services are professional sitters who come to your home. On their websites, you will see the verb rusuban suru used to describe what the pet does (staying home) and what the sitter helps with. This highlights the word's versatility—it's about the state of the home as much as the action of the person. Even in literature, a character who is always left behind to rusuban suru might be portrayed as reliable but perhaps lonely, adding a layer of characterization through a simple verb choice.

The 'Home Alone' Movie
The famous movie 'Home Alone' is titled 'Home Alone' in Japan, but the description of Kevin's situation always uses rusuban. He is the ultimate rusuban expert, protecting his home from intruders.

一人で留守番している間に、泥棒が入ってきた。
(While I was house-sitting alone, a thief broke in.)

One of the most frequent errors for English speakers learning 留守番する is confusing it with simply 'being away' (rusu ni suru). While rusu means absence, rusuban is the act of staying behind to watch the place of absence. If you are the one leaving the house, you are rusu desu (away). If you are the one staying, you are rusuban desu. Learners often say 'I will rusuban' when they mean 'I will be out,' which is the exact opposite of the intended meaning. Always remember that the 'ban' (番) part means 'turn' or 'guard,' like in ban-go (number) or ban-ken (watchdog).

Mistake: Using the Wrong Particle
Some learners use 'ni' instead of 'o' or nothing. For example, saying 'Ie ni rusuban suru' is grammatically awkward. Use 'Ie de' (at the house) to indicate location, or just 'Ie o rusuban suru' (watch the house).

❌ 誤: 私は明日、留守番になります。
✅ 正: 私は明日、留守番します
(Correction: Use 'suru' (to do) rather than 'naru' (to become) for a planned action.)

Another nuance mistake involves the scope of the word. English speakers might use 'house-sitting' for a job where they live in a mansion for a month. While rusuban suru can cover this, for long-term professional care, Japanese people might prefer kanri suru (to manage/maintain) or rusui o tsutomeru (to serve as a caretaker). Rusuban suru often implies a shorter duration—a few hours, a day, or perhaps a week while family is on vacation. If the focus is purely on the security aspect, keibi suru (to guard/patrol) is used instead.

Confusing with 'Staying Home'
There is a difference between 'ie ni iru' (being at home) and 'rusuban suru.' If the whole family is home, no one is 'rusuban suru.' It only applies when someone else has left.

❌ 誤: 家族みんなで留守番しています。
✅ 正: 家族みんなで家にいます
(Correction: You can't 'house-sit' if nobody is away from the house.)

Lastly, be careful with the causative saseru. Telling someone rusuban sasete kudasai (please let me house-sit) is fine, but rusuban saseta can sound a bit harsh, like you forced someone to stay behind. To sound softer when talking about family, you might say rusuban o onegai shita (I asked them to house-sit). Cultural sensitivity regarding the 'burden' of staying behind is important in Japanese communication.

While 留守番する is the most common term for watching a house, several other words offer different shades of meaning depending on the formality and the specific nature of the task. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise in Japanese. For instance, if you are focusing on the responsibility of taking care of things in someone's absence, you might use rusu o azukaru. This literally means 'to be entrusted with the absence' and sounds more formal and responsible than the standard verb.

留守を預かる (Rusu o azukaru)
This phrase emphasizes the trust placed in you. It is often used when a neighbor or a colleague is looking after things. It carries a sense of 'taking charge' rather than just 'staying behind.'

社長が不在の間、私が留守を預かっております。
(While the president is away, I am in charge of the office.)

Another alternative is ban o suru (to watch/keep guard). This is more general and can be used for things other than houses, like watching luggage at a station. If you are watching a store, you would use mise-ban o suru. If you are watching a child, komori o suru (babysitting) is the specific term. Rusuban suru is specifically tied to the location (the house or office) being vacant of its usual occupants.

見守る (Mimamoru)
This means 'to watch over' or 'to keep an eye on.' It is more passive and protective. You might mimamoru a sleeping baby while rusuban suru in the house.

近所の人が、家を見守ってくれている。
(The neighbors are keeping an eye on the house.)

In formal documents or real estate, you might see kanri (management). A kanrinin (manager/caretaker) is someone whose job is to look after a building. While they are rusuban suru in a sense, their role is professional. Finally, the word zai-taku (being at home) is often used in work-from-home contexts. However, zai-taku doesn't imply that others are away; it just states your current location is your residence. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the 'absence of others' (rusuban), the 'act of guarding' (ban), or the 'state of being home' (zai-taku).

Summary Table
  • 留守番する: Focus on staying home while others are out.
  • 留守を預かる: Focus on the responsibility/trust of being in charge.
  • 店番する: Specifically watching a shop.
  • 管理する: Professional management/upkeep.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the Edo period, 'Rusui' were high-ranking officials who managed the affairs of a daimyo's Edo residence while the daimyo was back in his own territory. It was a position of immense power and trust.

Pronunciation Guide

UK ru.su.baɴ.su.ru
US ru.su.baɴ.su.ru
No English-style stress; each mora (ru, su, ba, n, su, ru) has equal length.
Rhymes With
Kaban suru (to bag) Gaman suru (to endure) Jiban suru (to ground) Tōban suru (to be on duty) Yoban suru (to watch at night) Miseban suru (to watch a shop) Saiban suru (to judge) Kiban suru (to base)
Common Errors
  • Pronouncing 'n' like the English 'n' in 'not'—it should be a nasal uvular sound.
  • Adding a heavy stress on one syllable.
  • Making the 'u' sounds too long like 'oo' in 'food'.
  • Failing to give the 'n' a full beat/mora.
  • Confusing the pitch accent with 'rusu' (absence) alone.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require knowledge of the 'Rusu' combination.

Writing 4/5

Writing 'Rusu' (留守) correctly can be tricky for intermediate learners.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward and the verb follows standard 'suru' patterns.

Listening 2/5

Commonly used in clear contexts, making it easy to identify.

What to Learn Next

Prerequisites

家 (Ie) 一人で (Hitori de) 待つ (Matsu) 守る (Mamoru) 外出 (Gaishutsu)

Learn Next

預かる (Azukaru) 任せる (Makaseru) 戸締まり (Tojimari) 防犯 (Bōhan) 不在 (Fuzai)

Advanced

留守居役 (Rusui-yaku) 管理責任 (Kanri-sekinin) 委託する (Itaku suru) 警備 (Keibi)

Grammar to Know

Suru-verbs

留守番する、勉強する、料理する

Causative form (~saseru)

子供に留守番をさせる。

Passive form (~rareru)

母に留守番をさせられた。

Potential form (~deriku)

一人で留守番できる。

Simultaneous action (~nagara)

留守番をしながら音楽を聴く。

Examples by Level

1

今日は家で留守番します。

I will stay home today.

Standard polite form with 'shimasu'.

2

一人で留守番できますか?

Can you stay home alone?

Potential form 'dekiru'.

3

留守番はつまらないです。

Staying home alone is boring.

Using 'rusuban' as a noun.

4

犬が留守番しています。

The dog is watching the house.

Continuous form '~te imasu'.

5

お父さんと留守番する。

I will stay home with my dad.

Casual dictionary form.

6

留守番をしてください。

Please watch the house.

Request form '~te kudasai'.

7

私は留守番が好きじゃない。

I don't like staying home alone.

Negative preference.

8

猫も留守番です。

The cat is also staying home.

Noun + desu.

1

母が買い物に行っている間、留守番をした。

I watched the house while my mother was shopping.

Past tense 'shita' with 'aida' (while).

2

弟と一緒に留守番するのは大変だ。

It's hard to watch the house with my younger brother.

Gerund-like 'suru no wa'.

3

留守番の間に電話がありましたか?

Were there any calls while I was out (while you were house-sitting)?

Noun form 'rusuban no aida'.

4

一人で留守番するのは怖くないです。

I'm not afraid of staying home alone.

Negative adjective 'kowakunai'.

5

今日は誰が留守番するの?

Who is watching the house today?

Interrogative with 'no' particle.

6

留守番を頼まれて、どこにも行けなかった。

I was asked to house-sit, so I couldn't go anywhere.

Passive request 'tanomarete'.

7

家で留守番をしながら、宿題をします。

I will do my homework while house-sitting.

Simultaneous action '~nagara'.

8

留守番のご褒美にお菓子を買ってもらった。

I got some sweets as a reward for house-sitting.

Compound noun 'rusuban no gohōbi'.

1

子供に留守番をさせるのは、まだ少し心配だ。

I'm still a bit worried about letting my child stay home alone.

Causative form 'saseru' with nominalizer 'no wa'.

2

会社で一人留守番をして、電話応対をした。

I stayed behind at the office alone and handled the phone calls.

Te-form for sequence of actions.

3

留守番中に知らない人が家に来た。

A stranger came to the house while I was house-sitting.

'~chū' (during/while) attached to the noun.

4

隣の家に留守番を頼むことにした。

I decided to ask the neighbors to watch the house.

'~ni suru' (to decide on).

5

留守番電話にメッセージを残してください。

Please leave a message on the answering machine.

Compound noun 'rusuban-denwa'.

6

彼は留守番が得意なので、安心して任せられる。

He is good at house-sitting, so I can leave it to him with peace of mind.

'~tokui' (good at) used with the noun.

7

留守番をするくらいなら、一緒に行きたい。

If I have to house-sit, I'd rather go with you.

'~kurai nara' (if it's a matter of... then...).

8

留守番をしていたら、急に停電になった。

While I was house-sitting, there was a sudden power outage.

Conditional/temporal '~tara'.

1

留守番を任された責任を感じて、戸締まりを何度も確認した。

Feeling the responsibility of being entrusted with the house, I checked the locks many times.

Passive 'makasareta' followed by a noun.

2

一人で留守番をさせることで、子供の自立心を養いたい。

By having the child stay home alone, I want to foster their sense of independence.

Causative + 'koto de' (by doing...).

3

ペットに留守番をさせるのは、飼い主として心苦しいものだ。

As an owner, it's painful to make a pet stay home alone.

Nominalized clause + 'mono da' (stating a general truth/feeling).

4

留守番の役割を交代で担うことに決まった。

It was decided that we would take turns taking on the role of house-sitting.

Noun 'yakuwari' (role) + 'ninau' (to bear/carry).

5

留守番をしていたおかげで、大事な荷物を受け取ることができた。

Thanks to my house-sitting, I was able to receive an important package.

'~okage de' (thanks to).

6

誰も留守番をしない時間は、セキュリティシステムを作動させる。

When no one is house-sitting, we activate the security system.

Relative clause modifying 'jikan'.

7

留守番を依頼された際は、緊急連絡先を確認しておくべきだ。

When you are asked to house-sit, you should confirm the emergency contact information.

Passive 'iraishareta' + 'sai' (on the occasion of).

8

留守番という言葉には、家を守るという重みがある。

The word 'rusuban' carries the weight of protecting the home.

Appositive 'to iu' (called/which is).

1

江戸時代の留守居役は、主人の不在時に屋敷の管理を完璧にこなした。

The 'Rusui-yaku' of the Edo period perfectly managed the mansion during the master's absence.

Historical term 'Rusui-yaku' related to the word.

2

留守番を強いることが、必ずしも自立に繋がるとは限らない。

Forcing someone to house-sit does not necessarily lead to independence.

'~to wa kagiranai' (not necessarily).

3

彼女は留守番をしながら、静寂の中に創作のインスピレーションを見出した。

While house-sitting, she found creative inspiration in the silence.

Complex sentence with multiple clauses.

4

留守番を任せる相手には、相応の信頼関係が不可欠である。

A corresponding relationship of trust is essential for the person you entrust with house-sitting.

Formal academic tone with 'fukaketsu' (essential).

5

現代社会において、子供の留守番を巡る議論は多岐にわたっている。

In modern society, discussions surrounding children staying home alone are wide-ranging.

'~o meguru' (surrounding/concerning).

6

留守を預かる身として、些細な異変も見逃すわけにはいかない。

As the person entrusted with the house, I cannot overlook even the slightest abnormality.

'~wake ni wa ikanai' (cannot afford to).

7

老いた両親に留守番をさせることに、一抹の不安を覚える。

I feel a touch of anxiety about having my elderly parents watch the house.

'Ichimatsu no fuan' (a touch/hint of anxiety).

8

留守番という行為が、孤独感を増幅させる要因になり得る。

The act of house-sitting can be a factor that amplifies feelings of loneliness.

'~ni nari uru' (can become/is possible to become).

1

留守番という静的な行為の中に、家意識の変遷を読み解くことができる。

Within the static act of house-sitting, one can decipher the transitions in the consciousness of 'home.'

Highly abstract sociological language.

2

主が不在の伽藍において、留守番をする僧侶の姿はどこか哲学的である。

In a temple where the master is absent, the figure of the monk house-sitting is somehow philosophical.

Archaic/literary vocabulary like 'garan' (temple).

3

留守番を全うすることは、預かった空間に対する究極の誠実さの表現である。

Completing the task of house-sitting is an expression of ultimate sincerity toward the space one has been entrusted with.

Nominalization 'mattō suru koto' (completing/fulfilling).

4

都市化が進む中で、地域共同体による『相互留守番』の機能は失われつつある。

As urbanization progresses, the function of 'mutual house-sitting' by the local community is being lost.

'~tsutsu aru' (is in the process of).

5

留守番中に去来する想念は、自己との対話を深める貴重な契機となる。

The thoughts that come and go while house-sitting serve as a valuable opportunity to deepen one's dialogue with oneself.

Literary expression 'kyorai suru sōnen'.

6

虚構の世界において、留守番をする者は常に不在者の影を背負っている。

In the world of fiction, the one who house-sits always carries the shadow of the absent one.

Metaphorical and abstract literary analysis.

7

留守番という日常的営為を、社会学的見地から再定義する試みが必要だ。

An attempt to redefine the daily activity of house-sitting from a sociological perspective is necessary.

Academic terminology 'nichijōteki ē-i'.

8

留守番を義務ではなく、空間との交感と捉えることで、新たな境地が開ける。

By perceiving house-sitting not as a duty, but as a communion with space, a new state of mind opens up.

Philosophical 'kyōchi' (state/stage).

Common Collocations

一人で留守番する
留守番をさせる
留守番を頼む
留守番を任せる
留守番中
留守番電話
犬の留守番
留守番のご褒美
静かに留守番する
留守番を断る

Common Phrases

お留守番よろしくお願いします

— Please look after the house while I'm gone. Used when leaving.

じゃあ、行ってくるね。お留守番よろしくお願いします。

お留守番ありがとう

— Thank you for watching the house. Used when returning.

ただいま!お留守番ありがとうね。

一人で留守番できる?

— Can you stay home alone? Commonly asked to children.

もう10歳だし、一人で留守番できるよね?

今日は留守番だ

— I'm staying home today (while others go out).

みんなはディズニーランドだけど、僕は留守番だ。

留守番を頼まれる

— To be asked to house-sit by someone.

週末、実家の留守番を頼まれた。

留守番を言い渡される

— To be told/ordered to stay behind and watch the house.

母に留守番を言い渡されて、遊びに行けなかった。

留守番の役目

— The duty or role of house-sitting.

今日の留守番の役目は僕だ。

留守番を嫌がる

— To dislike or be reluctant to house-sit.

子供が一人での留守番を嫌がっている。

留守番サービス

— A house-sitting or pet-sitting service.

旅行の間、留守番サービスを利用した。

留守番モード

— A setting on appliances or security systems for when one is away.

エアコンを留守番モードに設定する。

Often Confused With

留守番する vs 留守にする (Rusu ni suru)

This means 'to be away from home.' Rusuban suru is the opposite; it's staying behind while others are away.

留守番する vs 家出する (Iede suru)

This means 'to run away from home.' Don't confuse the 'ie' and 'rusu' concepts!

留守番する vs 居留守を使う (Irusu o tsukau)

This means 'to pretend to be out when you are actually home.' While related to 'rusu,' it's a deceptive act.

Idioms & Expressions

"留守番を預かる"

— To be formally entrusted with the care of a house or office.

留守番を預かっている間は、責任重大だ。

Formal
"留守を守る"

— To protect the home or organization while the leader is away.

部長が不在の間、私たちが留守を守ります。

Neutral/Polite
"留守番のプロ"

— Someone who is very used to or good at staying home alone (often used jokingly).

一人っ子の彼は、もう留守番のプロだ。

Informal
"留守番の神様"

— A metaphorical way to refer to someone who is always home.

彼はいつも家にいて、留守番の神様みたいだ。

Slang/Joking
"留守番を勤める"

— To serve the duty of house-sitting (implies a formal role).

彼は一週間、別荘の留守番を勤めた。

Formal
"留守番の功名"

— A lucky break or success achieved specifically because one stayed behind.

留守番をしていたら、大口の注文電話が来た。まさに留守番の功名だ。

Neutral
"留守番の暇つぶし"

— Ways to kill time while house-sitting.

留守番の暇つぶしに、本を三冊読んだ。

Informal
"留守番が板につく"

— To become very natural and practiced at house-sitting.

最近は留守番が板についてきたね。

Neutral
"留守番の寂しさ"

— The specific feeling of loneliness when left alone in a house.

留守番の寂しさに耐えられず、友達を呼んだ。

Neutral
"留守番を仰せつかる"

— To be commanded/assigned the task of house-sitting (very formal).

上司から留守番を仰せつかった。

Very Formal

Easily Confused

留守番する vs 店番 (Miseban)

Both involve watching a place.

Rusuban is for a home/office; Miseban is specifically for a shop or store counter.

店番をしている間、お客さんが一人も来なかった。

留守番する vs 子守 (Komori)

Both involve staying home to look after something.

Komori is specifically babysitting/looking after a child. Rusuban is looking after the house itself.

妹の子守をしながら、留守番をする。

留守番する vs 管理 (Kanri)

Both involve taking care of a building.

Kanri is professional management and maintenance. Rusuban is the act of staying behind temporarily.

マンションの管理人は、毎日留守番をしているわけではない。

留守番する vs 在宅 (Zaitaku)

Both mean being at home.

Zaitaku just means 'is at home.' Rusuban implies others are 'away' and you are 'guarding' the place.

今日は在宅勤務ですが、家族も全員家にいます。

留守番する vs 見守り (Mimamori)

Both involve watching over something.

Mimamori is the act of watching/protecting a person or object. Rusuban is the role of being the house-sitter.

高齢者の見守りサービスを利用する。

Sentence Patterns

A1

[Person] wa [Place] de rusuban shimasu.

私は家で留守番します。

A2

[Person] ni rusuban o tanomu.

友達に留守番を頼む。

B1

Rusuban shite iru aida ni, [Event] ga okita.

留守番している間に、地震が起きた。

B1

[Person] ni rusuban o saseru.

子供に留守番をさせる。

B2

Rusuban o makasareru.

大事な留守番を任された。

B2

Hitori de rusuban dekiru you ni naru.

一人で留守番できるようになった。

C1

Rusuban o meguru [Noun].

留守番を巡る安全上の問題。

C2

Rusuban to iu [Abstract Noun].

留守番という孤独な時間。

Word Family

Nouns

留守 (Rusu) - Absence
留守番 (Rusuban) - House-sitting/Caretaker
留守番電話 (Rusuban-denwa) - Answering machine
留守居 (Rusui) - Historical caretaker
留守中 (Rusuchū) - During the absence

Verbs

留守にする (Rusu ni suru) - To be out/away
留守を預かる (Rusu o azukaru) - To be in charge of the house
留守を任せる (Rusu o makaseru) - To leave someone in charge

Related

番犬 (Banken) - Watchdog
戸締まり (Tojimari) - Locking up
独り (Hitori) - Alone
鍵 (Kagi) - Key
心配 (Shinpai) - Worry

How to Use It

frequency

Very high in domestic and light professional contexts.

Common Mistakes
  • Saying 'Ie ni rusuban suru' Ie de rusuban suru

    The particle 'de' is used for the location where an action (house-sitting) takes place. 'Ni' implies a destination.

  • Using 'rusuban' when everyone is home Ie ni iru

    You can only 'rusuban' if someone else is 'rusu' (away). If the whole family is home, you are just 'at home'.

  • Confusing 'rusuban' with 'rusu' I am rusuban; He is rusu

    Learners often mix these up. 'Rusu' is the absence; 'Rusuban' is the guard of that absence.

  • Using 'rusuban suru' for babysitting only Komori o suru

    If the primary job is looking after a baby, use 'komori.' If the job is staying in the house, use 'rusuban.'

  • Forgetting 'o' in formal situations O-rusuban

    When referring to a customer or superior staying behind, forgetting the honorific 'o' can sound blunt.

Tips

Using the Causative

When you want to say you left your kids at home, use 'Kodomo ni rusuban o saseru.' The person staying home takes the 'ni' particle.

Independence

In Japan, being able to 'rusuban' is a sign of growing up. Don't be surprised if children do it earlier than in your home country.

The 'Ban' Suffix

Learn other 'ban' words like 'miseban' (shop-watching) or 'touban' (being on duty) to see the pattern of responsibility.

Referencing Others

Always add 'o' to make 'o-rusuban' when talking to someone else about their house-sitting to show respect for their time.

Voicemail

If you see '留守電' (rusuden) on your phone, it's short for 'rusuban-denwa.' It's a very common abbreviation.

Historical Roots

Knowing that 'Rusui' were powerful castle-guards in the Edo period helps you feel the 'weight' of the word 'rusuban'.

Not Just Homes

Remember you can 'rusuban suru' at an office or even a club room at school. It's about guarding the space.

Don't say 'I'm rusu'

If you are the one staying home, you are NOT 'rusu.' You are 'rusuban.' 'Rusu' is the person who left!

Standard Phrases

Memorize 'O-rusuban yoroshiku' and 'O-rusuban arigatou' as a pair. They are extremely common social lubricants.

Tojimari

In Japan, 'rusuban' is almost always paired with 'tojimari' (locking up). Make sure to use them together in stories.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Rusu' as 'Room is empty' (R-U-S-U) and 'Ban' as a 'Watchman' (like a guard on his watch). You are the watchman of the empty room.

Visual Association

Imagine a small dog sitting faithfully by the front door of a house while the family is out. That dog is 'rusuban suru.'

Word Web

Home Alone Answering Machine Watchdog Responsibility Locking doors Waiting Trust Independence

Challenge

Try to stay at home for 2 hours without using your phone, focusing only on 'guarding' the house (reading or cleaning). Tell a Japanese friend: 'Kyō wa hitori de rusuban shimashita.'

Word Origin

The word is composed of '留守' (Rusu) and '番' (Ban). 'Rusu' originally meant 'to stay and guard' in ancient Chinese, but in Japan, it shifted to mean 'absence.' 'Ban' means a turn, a watch, or a guard duty.

Original meaning: Staying behind to guard a place while the owner is absent.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful not to imply that 'rusuban suru' is a 'low' job when asking a colleague; use polite forms like 'O-rusu o onegaishimasu'.

In the US or UK, 'house-sitting' often implies staying in someone else's home while they are on vacation, often for pay. In Japan, 'rusuban' is usually an unpaid family or work duty.

Hajimete no Otsukai (Old Enough!) - TV show featuring children doing chores and rusuban. Home Alone (Movie) - Kevin is the most famous 'rusuban' character in Japan. Doraemon - Many episodes involve Nobita being left to rusuban suru.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At home with parents

  • お留守番できる?
  • お土産買ってくるね
  • 知らない人が来ても開けちゃダメだよ
  • 火を使わないでね

At the office

  • 電話対応をお願いします
  • 誰か留守番できる人はいますか?
  • お昼休み、留守番します
  • 急ぎの件は携帯に連絡して

With neighbors

  • 留守をお願いできますか?
  • 荷物が届くので、留守番しています
  • いつもお留守番ありがとうございます
  • 何かあったら連絡してください

Talking about pets

  • 犬が留守番しています
  • 長時間、留守番させるのはかわいそうだ
  • 留守番用のカメラを設置した
  • 猫は留守番が得意だ

In a movie or book

  • 一人で留守番中の恐怖
  • 留守番を任された主人公
  • 留守番の間に起きた事件
  • 誰もいない家で留守番する

Conversation Starters

"子供の頃、一人で留守番するのは怖かったですか? (Were you scared of staying home alone as a child?)"

"家で留守番している間、いつも何をしていますか? (What do you usually do while house-sitting?)"

"ペットに留守番をさせるとき、何か気をつけていることはありますか? (Is there anything you're careful about when letting your pet watch the house?)"

"会社で留守番を頼まれたら、どう思いますか? (How do you feel if you're asked to stay behind and watch the office?)"

"一番長い留守番の経験はどのくらいですか? (What is your longest experience of house-sitting?)"

Journal Prompts

今日、一人で留守番をした時の出来事について書いてください。 (Write about what happened when you house-sat alone today.)

留守番をすることのメリットとデメリットを考えてみましょう。 (Think about the pros and cons of house-sitting.)

将来、自分の子供に何歳から留守番をさせたいですか?その理由も。 (At what age do you want your future children to start house-sitting? Why?)

もし、誰もいない大きな屋敷で一晩中留守番をすることになったら? (What if you had to house-sit in a large, empty mansion all night?)

「留守番」という言葉から連想する思い出を一つ書いてください。 (Write one memory you associate with the word 'rusuban'.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Technically, yes, if you are staying behind while your friends go out, but it's less common. It usually refers to a 'home base' like a house or office. In a hotel, you might just say 'Heya ni nokoru' (stay in the room).

There is almost no difference. Adding 'o' makes 'rusuban' the explicit object of 'suru,' making it sound slightly more like a formal task or duty. In casual speech, 'o' is usually dropped.

It is both. 'Rusuban' is a noun (house-sitting), and 'rusuban suru' is the verb (to house-sit). You can say 'Rusuban wa taihen da' (Noun) or 'Hitori de rusuban shita' (Verb).

You use the causative-passive form: 'Rusuban o saserareta.' This implies you didn't want to do it but were made to.

Yes! It is very common to say 'Inu ga rusuban shite iru' (The dog is house-sitting/staying home alone). It highlights that the pet is the only one in the house.

Irusu (居留守) is 'pretending to be out.' It's when you are home but don't answer the door. It's different from 'Rusuban,' which is legitimately being the one in charge of the house.

The term is still used for voicemail on mobile phones and answering machines on landlines, though landlines are becoming rarer.

Yes, but for long-term professional care, 'kanri' (management) or 'rusui' (caretaking) is more common. 'Rusuban' usually implies a temporary absence.

Use 'to' (with). Example: 'Ani to rusuban suru' (I house-sit with my older brother).

Say 'Rusu o onegaishimasu' or 'Rusu no aida, yoroshiku onegaishimasu.' Using 'rusuban' can sometimes sound a bit like a chore, so 'rusu' (the absence) is softer.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'I will watch the house alone today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please watch the house for a while.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I asked my neighbor to house-sit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'My mother made me stay home alone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'While I was house-sitting, a friend came over.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Can you stay home alone?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'There is a message on the answering machine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'm staying behind at the office today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I don't like staying home alone because it's lonely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I am entrusted with the house during the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The dog is good at house-sitting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Thank you for watching the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I decided to house-sit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I was watching the house while my parents were out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please leave a message on the answering machine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I was house-sitting, so I couldn't go out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'It is important to watch the house carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I'm afraid of house-sitting alone at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I am currently house-sitting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'He is the house-sitting person today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'll watch the house today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'Please watch the house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'Can you stay home alone?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I was asked to house-sit by my mom.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'm currently house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I made the dog watch the house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'Thank you for watching the house.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'Please look after things while I'm gone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'll be at the office watching the phone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'm lonely when I house-sit alone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I had a reward for house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I checked the answering machine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I was house-sitting when the package came.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'Don't open the door while house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'm the house-sitter today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'Is anyone house-sitting now?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'm used to house-sitting.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'll watch the house with my brother.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I'm in charge of the house while they're away.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Japanese: 'I finished my house-sitting duty.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '今日は私が留守番します。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '留守番電話のメッセージを消しました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '一人で留守番できる?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '子供に留守番をさせて買い物に行った。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お留守番、よろしくお願いしますね。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '留守番中に地震がありました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '留守番のご褒美は何がいい?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '会社で留守番を頼まれました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '留守番はもう飽きました。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'お留守番ありがとう、助かったよ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '留守番電話に吹き込んでおいて。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '誰もいないから留守番してるんだ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'しっかり留守番しててね。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '留守番を任されて緊張しています。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: '留守番中に友達を呼んじゃダメだよ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!