少しも
少しも in 30 Seconds
- Used with negative verbs/adjectives to mean 'not at all.'
- More formal and precise than the common word 'zenzen.'
- Emphasizes that even a tiny amount of something is missing.
- Commonly found in both daily speech and formal writing.
The Japanese adverb 少しも (sukoshi mo) is a powerful tool for negation, functioning as an intensifier that translates most accurately to 'not a bit,' 'not in the least,' or 'not at all.' Structurally, it is composed of the word sukoshi (a little) and the particle mo (even/also). When these two elements combine, they create a grammatical structure that sets a minimum threshold—'even a tiny amount'—and then immediately negates it with a negative verb or adjective. This creates a sense of absolute zero in terms of quantity, degree, or emotion.
- Grammatical Requirement
- This word is a 'negative polarity item.' This means it must almost always be paired with a negative ending like 〜ない (nai) or 〜ません (masen). Using it with a positive verb is a fundamental grammatical error in Japanese.
Native speakers use 少しも when they want to emphasize that their feelings, a situation, or a physical state has not changed or does not exist even in the smallest capacity. It is slightly more formal and emphatic than the ubiquitous zenzen (completely/not at all), which can sometimes be used in positive contexts in modern slang. 少しも, however, remains strictly tied to the negative, making it a reliable choice for clear, emphatic communication in both written and spoken Japanese.
昨日は少しも眠れませんでした。
(Kinou wa sukoshi mo nemuremasen deshita.)
I couldn't sleep even a bit yesterday.
In terms of social nuance, choosing 少しも over other negatives often signals a serious tone. If someone says 'I'm not tired,' they might say tsukarete inai. But if they say sukoshi mo tsukarete inai, they are actively dismissing the possibility of fatigue, perhaps to reassure a concerned friend or to show their stamina during a difficult task. It is particularly common in literature and formal speeches to underscore a lack of change or a steadfast refusal.
- Emotional Resonance
- It is often used to express a lack of regret, fear, or hesitation. For example, 'I don't regret it one bit' (sukoshi mo koukai shite inai) is a powerful statement of conviction.
彼の態度は以前と少しも変わっていない。
(Kare no taido wa izen to sukoshi mo kawatte inai.)
His attitude hasn't changed one bit from before.
Finally, it is worth noting the difference between 少しも and chittomo. While they are synonyms, chittomo is more colloquial and often carries a sense of frustration or unmet expectation. 少しも is more neutral and objective, making it suitable for a wider range of CEFR B1 level interactions, from describing physical symptoms to discussing abstract concepts like social change or personal growth.
Using 少しも (sukoshi mo) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure, particularly the relationship between adverbs and the predicates they modify. As an adverb of degree (or rather, lack thereof), it usually appears before the verb or adjective it is emphasizing. However, its placement is somewhat flexible, provided the sentence ends with a negative form.
- Pattern 1: With Verbs
- [Subject] + [少しも] + [Negative Verb].
Example: 私は少しも驚きませんでした (I wasn't surprised at all).
When paired with verbs, it often describes a lack of action or a lack of change. It is particularly common with potential verbs (can/cannot) to emphasize a total inability to perform an action. For instance, saying you 'cannot understand at all' using sukoshi mo wakaranai sounds more definitive and final than just wakaranai.
この問題の答えが少しも分かりません。
(Kono mondai no kotae ga sukoshi mo wakarimasen.)
I don't understand the answer to this problem at all.
- Pattern 2: With Adjectives
- [Noun] + [は] + [少しも] + [Negative Adjective].
Example: この映画は少しも面白くない (This movie isn't interesting at all).
When modifying adjectives, 少しも helps to express strong opinions or observations. It works with both i-adjectives (ending in ~kunai) and na-adjectives (ending in ~dewa nai or ~ja nai). This is crucial for B1 learners who are moving beyond simple descriptions to more nuanced evaluations of their surroundings.
外は寒いですが、部屋の中は少しも寒くないです。
(Soto wa samui desu ga, heya no naka wa sukoshi mo samukunai desu.)
It's cold outside, but inside the room, it's not cold at all.
Another important aspect is the 'subject-particle' relationship. Often, the thing being negated is marked with ga or wa. If you are talking about a lack of progress, you might say keikaku ga sukoshi mo susunde inai (The plan hasn't progressed one bit). Here, 少しも acts as a bridge between the subject (the plan) and the failure of the verb (to progress).
彼女は自分の失敗を少しも気にしていません。
(Kanojo wa jibun no shippai o sukoshi mo ki ni shite imasen.)
She doesn't care about her own failure one bit.
- Common Collocations
- - 少しも〜ない (Not at all)
- 少しも〜変わらない (Hasn't changed at all)
- 少しも〜気にならない (Don't mind at all)
- 少しも〜聞こえない (Can't hear at all)
You will encounter 少しも (sukoshi mo) in a variety of real-world Japanese contexts, ranging from daily conversations to news broadcasts and literature. Its versatility stems from its ability to be both descriptive and emotional. In daily life, you might hear a mother telling her child, 'You haven't eaten your vegetables at all!' using sukoshi mo tabete inai, or a colleague mentioning that a new software update 'hasn't improved the speed at all.'
- In Pop Culture
- One of the most famous modern uses of this phrase is in the Japanese translation of the song 'Let It Go' from Disney's Frozen. The iconic line 'The cold never bothered me anyway' is translated as sukoshi mo samukunai wa (It's not cold at all / The cold doesn't bother me one bit). This usage perfectly captures the word's sense of defiance and absolute negation.
In news and journalism, 少しも is used to report on stagnant situations. For example, a reporter might say that the economic situation 'has not improved even slightly' (sukoshi mo kaizen shite inai) despite new government policies. Here, the word provides a professional yet firm emphasis on the lack of progress.
政府の対策は少しも効果がありませんでした。
(Seifu no taisaku wa sukoshi mo kouka ga arimasen deshita.)
The government's measures had no effect at all.
In literature and storytelling, 少しも is frequently used to describe a character's internal state—specifically their lack of fear, doubt, or change in heart. It helps to paint a picture of a character who is resolute or, conversely, one who is completely oblivious to their surroundings. A detective might note that a suspect 'didn't look nervous at all' (sukoshi mo douji te inakatta).
彼はそのニュースを聞いても少しも驚かなかった。
(Kare wa sono nyuusu o kiite mo sukoshi mo odorokanakatta.)
He wasn't surprised at all even after hearing that news.
- Customer Service
- In a business or service context, you might hear 'Please don't worry about it at all' (sukoshi mo ki ni nasaranaide kudasai). This uses the absolute negation to provide maximum comfort and reassurance to a customer who might be apologizing for a mistake.
Whether you are watching an anime, reading a novel, or navigating a business meeting in Tokyo, 少しも serves as a vital linguistic marker for 'zero.' It allows speakers to express the absolute absence of a quality, making it an essential part of the B1 learner's vocabulary for expressing clear, unambiguous thoughts.
The most frequent mistake learners make with 少しも (sukoshi mo) is using it in positive sentences. In English, we can say 'I have a little money' or 'I am a little tired.' However, in Japanese, if you want to say you have 'a little' of something positive, you must use sukoshi alone, without the mo. The addition of mo fundamentally changes the grammar, demanding a negative ending.
- Mistake 1: The 'Positive' Error
- Incorrect: 少しも分かります (Sukoshi mo wakarimasu) - 'I understand even a little.'
Correct: 少し分かります (Sukoshi wakarimasu) - 'I understand a little.'
Correct: 少しも分かりません (Sukoshi mo wakarimasen) - 'I don't understand at all.'
Another common error is confusing 少しも with its synonyms like zenzen or chittomo. While they all mean 'not at all,' they are not always interchangeable in terms of tone. Zenzen is very common in casual speech and is increasingly used with positive adjectives (e.g., zenzen daijoubu - 'totally fine'). 少しも, however, is almost never used this way. Using sukoshi mo daijoubu would sound very strange and grammatically incorrect to a native speaker.
❌ この料理は少しも美味しいです。
✅ この料理は少し美味しいです。
✅ この料理は少しも美味しくないです。
A third mistake involves the placement of the adverb. While Japanese word order is flexible, placing 少しも too far away from the word it modifies can sometimes make the sentence feel disjointed, especially in complex sentences with multiple clauses. Generally, it should be placed near the beginning of the clause it is negating to ensure the emphasis is clear.
- Mistake 2: Confusing with 'Sukoshi dake'
- Learners often mix up 'sukoshi mo' (not even a bit) with 'sukoshi dake' (only a little). If you want to say 'I only ate a little,' you should say sukoshi dake tabemashita. If you say sukoshi mo tabemasen deshita, you mean 'I didn't eat anything at all.'
宿題は少しも終わっていません。
(Homework isn't finished at all.)
vs.
宿題は少しだけ終わりました。
(Homework is only a little finished.)
Finally, be careful with the 'mo' particle's nuance. In some contexts, mo can mean 'also.' However, in the fixed phrase 少しも, it specifically serves to emphasize the negative. Don't try to translate it as 'also a little' in these contexts; it will only lead to confusion. Focus on the 'not even' aspect of the translation to keep your meaning clear.
Japanese has several ways to say 'not at all,' and choosing the right one depends on the level of formality, the emotional weight, and the specific context. 少しも (sukoshi mo) sits in the middle of this spectrum, making it highly versatile but also requiring comparison with its neighbors.
- 1. 全然 (Zenzen)
- Zenzen is the most common alternative. It is highly casual and can be used in almost any everyday situation. Unlike 少しも, zenzen is now frequently used with positive adjectives in colloquial speech (e.g., 'zenzen heiki' - totally fine). 少しも is more formal and remains strictly negative.
- 2. ちっとも (Chittomo)
- Chittomo is very similar to 少しも but is more colloquial and often carries a nuance of dissatisfaction or frustration. If you've been waiting for someone and they haven't arrived, chittomo konai expresses your annoyance better than the more neutral 少しも.
Comparison:
1. 全然分からない (Casual: I don't get it at all.)
2. 少しも分からない (Neutral/Formal: I don't understand in the least.)
3. ちっとも分からない (Colloquial/Frustrated: I don't understand a single bit!)
- 3. まったく (Mattaku)
- Mattaku is more formal and absolute. It is often used in written reports or serious speeches. While 少しも emphasizes 'not even a little,' mattaku emphasizes 'completely not.' It can also be used as an exclamation of annoyance ('Good grief!').
- 4. さっぱり (Sappari)
- This is specifically used with verbs of understanding or remembering. Sappari wakaranai means 'I have no clue whatsoever.' It implies a clean, total lack of understanding, whereas 少しも can be used for any verb or adjective.
5. 露(つゆ)ほども (Tsuyu hodo mo)
(Literary: Not even as much as a drop of dew.)
This is a very formal, literary version of 少しも. You will see this in historical novels or dramatic anime scripts to emphasize a complete lack of something (usually an emotion like regret or fear).
In summary, while 少しも is your 'go-to' for a clear, standard emphasis on 'not a bit,' keep zenzen for friends, chittomo for when you're annoyed, and mattaku for when you need to be very formal or serious. Understanding these subtle shifts in register will help you sound much more like a native speaker.
How Formal Is It?
Fun Fact
The 'mo' in 'sukoshi mo' is the same 'mo' that means 'also.' In negative sentences, this 'also' evolves into 'even,' creating the 'not even a little' meaning.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'su' with a strong 'oo' sound.
- Stressing the 'mo' too loudly.
- Forgetting that 'mo' is a separate particle and blending it too much.
- Pitching 'mo' higher than 'shi' inappropriately.
- Over-elongating the 'o' in 'ko'.
Difficulty Rating
Easy to recognize because of the 'mo' particle and the following negative.
Requires remembering the negative ending, which beginners often forget.
Natural to use once the pattern is learned, but 'zenzen' is often the default.
Clear pronunciation and distinct meaning make it easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Negative Polarity Items (NPI)
Words like 'sukoshi mo' or 'kesshite' must be followed by a negative.
Adverbial Placement
Adverbs usually precede the verb but can be moved for emphasis.
The particle 'Mo' as 'Even'
Using 'mo' to set a minimum threshold.
I-Adjective Negation
Changing 'ai' to 'akunai' to work with 'sukoshi mo'.
Na-Adjective Negation
Using 'ja nai' or 'dewa arimasen' with 'sukoshi mo'.
Examples by Level
このお茶は少しも熱くないです。
This tea is not hot at all.
Uses 'sukoshi mo' with the negative i-adjective 'atsukunai'.
私は少しも忙しくありません。
I am not busy at all.
Uses the polite negative 'isogashiku arimasen'.
彼は少しも食べませんでした。
He didn't eat anything at all.
Past tense negative 'tabemasen deshita'.
この本は少しも面白くないです。
This book is not interesting at all.
Negative form of 'omoshiroi' (interesting).
今日は少しも寒くないですね。
It's not cold at all today, is it?
Ending with 'ne' for agreement.
そのテストは少しも難しくなかった。
That test wasn't difficult at all.
Past negative 'muzukashiku nakatta'.
私は少しも怒っていません。
I am not angry at all.
Negative continuous form 'okotte imasen'.
この部屋は少しも静かじゃない。
This room isn't quiet at all.
Negative na-adjective 'shizuka ja nai'.
薬を飲みましたが、少しも良くなりません。
I took medicine, but I'm not getting any better.
Negative of 'yoku naru' (to become better).
彼の話は少しも分かりませんでした。
I didn't understand his story at all.
Negative potential or understanding verb.
この靴は少しも痛くないです。
These shoes don't hurt at all.
Negative of 'itai' (painful).
彼女は少しも遅れませんでした。
She wasn't late at all.
Negative of 'okureru' (to be late).
掃除をしましたが、少しも綺麗になりませんでした。
I cleaned, but it didn't get clean at all.
Negative of 'kirei ni naru'.
その映画を見て、少しも泣きませんでした。
I didn't cry at all while watching that movie.
Negative of 'naku' (to cry).
雨は少しも止みそうにありません。
It doesn't look like the rain will stop at all.
Negative of 'yamisou' (looks like it will stop).
私は少しも怖くありませんでした。
I wasn't scared at all.
Negative of 'kowai' (scary).
一生懸命説明しましたが、彼は少しも納得しませんでした。
I explained hard, but he wasn't convinced at all.
Negative of 'nattoku suru' (to be convinced).
ダイエットをしているのに、少しも体重が減りません。
Even though I'm on a diet, my weight isn't decreasing at all.
Negative of 'heru' (to decrease).
新しい仕事は少しも大変ではありません。
The new job isn't difficult/trying at all.
Negative of na-adjective 'taihen'.
彼の態度は以前と少しも変わっていませんね。
His attitude hasn't changed at all from before, has it?
Negative state 'kawatte inai'.
この計画には少しも無駄がありません。
There is no waste at all in this plan.
Negative of 'muda ga aru'.
先生の注意を、彼は少しも聞こうとしません。
He doesn't try to listen to the teacher's advice at all.
Negative volitional 'kikou to shinai'.
そのニュースを聞いても、彼女は少しも動揺しなかった。
She wasn't shaken at all even after hearing that news.
Negative of 'douyou suru' (to be shaken/unsettled).
日本語の勉強は少しも飽きません。
I never get tired of studying Japanese.
Negative of 'akiru' (to get tired of/bored with).
どれだけ練習しても、少しも上達しない気がする。
No matter how much I practice, I feel like I'm not improving at all.
Negative of 'joutatsu suru' (to improve).
彼の理論には少しも妥当性が認められない。
No validity can be found in his theory at all.
Passive negative 'mitomerarenai'.
周囲の反対を、彼は少しも気に留めなかった。
He didn't pay any mind to the opposition around him.
Negative of 'ki ni tomeru' (to pay attention/mind).
この不況の影響を、その会社は少しも受けていないようだ。
It seems that company hasn't been affected by this recession at all.
Negative continuous 'ukete inai'.
彼女の決意は少しも揺らぐことはなかった。
Her determination did not waver in the slightest.
Negative of 'yuragu' (to waver).
説明書を読んでも、使い方が少しも理解できなかった。
Even after reading the manual, I couldn't understand how to use it at all.
Potential negative 'rikai dekinatta'.
その事件について、警察は少しも情報を漏らさなかった。
The police didn't leak any information about the incident at all.
Negative of 'morasu' (to leak).
君の言っていることは、少しも筋が通っていない。
What you're saying doesn't make any sense at all.
Negative of 'suji ga tooru' (to be logical/make sense).
その政治家の発言には、誠実さが少しも感じられない。
Not a shred of sincerity can be felt in that politician's statement.
Passive negative 'kanjirarenai'.
彼は過去の過ちを少しも悔いている様子がない。
He shows no sign of regretting his past mistakes at all.
Negative of 'kuiru' (to regret).
最先端の技術をもってしても、その謎は少しも解明されていない。
Even with cutting-edge technology, that mystery has not been elucidated at all.
Passive negative 'kaimeiされていない'.
彼の文章には、独創性が少しも欠けていない。
There is not a bit of originality missing from his writing. (Double negative for emphasis)
Double negative structure for strong affirmation.
その判決に対して、遺族は少しも納得がいかない様子だった。
The bereaved family seemed not to accept the verdict at all.
Negative of 'nattoku ga iku'.
巨額の投資にもかかわらず、利益は少しも上がっていない。
Despite the huge investment, profits haven't increased at all.
Negative of 'rieki ga agaru'.
彼の冷徹な心は、子供の涙を見ても少しも動かなかった。
His cold heart didn't move at all even seeing the child's tears.
Negative of 'kokoro ga ugoku' (to be moved).
この古文書の記述には、矛盾が少しも見当たらない。
Not a single contradiction can be found in the descriptions of this ancient document.
Potential negative 'miataranai'.
近代化の波が押し寄せても、この村の伝統は少しも損なわれていない。
Even with the wave of modernization, the traditions of this village have not been compromised in the least.
Passive negative 'sokonawarete inai'.
彼の学説は、発表から半世紀を経ても少しも色褪せていない。
His theory hasn't faded at all even half a century after its publication.
Negative of 'iroaseru' (to fade).
万全の準備を期したつもりだが、不安は少しも拭い去れなかった。
I intended to be fully prepared, but I couldn't wipe away my anxiety at all.
Potential negative 'nuguisarenai'.
その独裁者の権力は、国民の抵抗によっても少しも揺るがなかった。
The dictator's power was not shaken at all even by the people's resistance.
Negative of 'yurugu'.
彼の指揮には、一切の迷いも、少しの淀みも感じられなかった。
In his conducting, not a bit of hesitation or stagnation could be felt.
Used alongside 'issai' for extreme emphasis.
自然の猛威を前にして、人間の無力さを少しも痛感せずにはいられなかった。
In the face of nature's fury, I couldn't help but feel human helplessness most acutely. (Double negative)
Double negative 'zu ni wa irarenakatta' implying strong feeling.
その名画の放つ輝きは、数世紀の時を経ても少しも衰えていない。
The brilliance emitted by that masterpiece hasn't diminished at all even after several centuries.
Negative of 'otoeru' (to decline/weaken).
法改正が行われたとはいえ、実態は以前と少しも変わることはない。
Although the law was revised, the actual situation will not change a bit from before.
Negative form 'kawaru koto wa nai'.
Common Collocations
Common Phrases
— The standard pattern meaning 'not at all.'
少しも寂しくない。
— A more formal way to say 'without doing even a little.'
少しも休まずに働いた。
— Used with nouns or na-adjectives for absolute negation.
それは少しも嘘ではない。
— Emphasizing total inability.
漢字が少しも書けない。
— Past tense emphasis on zero occurrence.
少しも楽しくなかった。
— Emphasizing that something doesn't look likely at all.
雨は少しも止みそうにない。
— Emphasizing that a state has not changed or started.
準備が少しもできていない。
— Past tense negation for i-adjectives.
少しも熱くなかった。
— Past tense negation for na-adjectives/nouns.
少しも暇じゃなかった。
— Expressing a complete lack of a certain thought.
少しも悪いと思わない。
Often Confused With
Means 'a little' and is used in positive sentences. 'Sukoshi mo' is only for negatives.
Means 'only a little.' It implies a small amount exists, whereas 'sukoshi mo' implies zero.
Means 'little by little' or 'gradually.' It describes a process over time.
Idioms & Expressions
— Remaining perfectly calm without making any fuss.
彼は少しも騒がずに対処した。
Neutral— Not being able to let one's guard down even for a second.
この試合は少しも油断できない。
High— Not being inferior at all; being just as good as something else.
彼の技術はプロに少しも引けを取らない。
Formal— Without showing even a hint of guilt or shame.
彼は少しも悪びれずに嘘をついた。
Neutral— To not differ at all; to be exactly the same.
予想と少しもたがわない結果だった。
Formal— To be completely steadfast; to not waver at all.
彼の信念は少しも揺るがない。
High— Not being able to cut corners or relax effort at all.
この作業は少しも手が抜けない。
Neutral— Not being able to concentrate or put one's heart into something at all.
今日は勉強に少しも身が入らない。
Neutral— To completely ignore; to not listen to a word.
彼は人の忠告に少しも耳を貸さない。
Neutral— Not being able to take one's eyes off something even for a moment.
赤ん坊からは少しも目を離せない。
NeutralEasily Confused
Both mean 'not at all.'
Zenzen is more casual and can be used positively in modern slang. Sukoshi mo is more formal and strictly negative.
全然いいよ (It's totally fine) vs. 少しも良くない (It's not good at all).
Both mean 'not at all.'
Chittomo is more colloquial and often expresses annoyance or frustration.
ちっとも来ない! (He's not coming at all! [annoyed])
Both mean 'not at all.'
Mattaku is more absolute and formal. It can also be an exclamation of annoyance.
全く知りません (I have absolutely no knowledge).
Both are used with negatives.
Kesshite means 'never' or 'by no means,' focusing on strong will or prohibition.
決して忘れない (I will never forget).
Both mean 'not at all.'
Sappari is usually limited to verbs of understanding or state of mind.
さっぱり分からない (I don't understand a thing).
Sentence Patterns
N wa sukoshi mo Adj-kunai desu.
この水は少しも冷たくないです。
V-te mita ga, sukoshi mo V-nai.
食べてみたが、少しも美味しくない。
Sukoshi mo V-potential-nai.
彼の声が少しも聞こえません。
Sukoshi mo V-te inai.
宿題が少しも終わっていない。
N ni wa sukoshi mo N-ga nai.
彼の話には少しも真実がない。
Sukoshi mo V-zu ni V.
少しも休まずに走り続けた。
Sukoshi mo V-kanjirarenai.
誠実さが少しも感じられない。
Sukoshi mo V-koto wa nai.
後悔することは少しもない。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in both written and spoken Japanese.
-
少しも分かります。
→
少し分かります。 (or) 少しも分かりません。
You used a positive verb with 'sukoshi mo.' It must be negative.
-
少しも美味しいです。
→
少しも美味しくないです。
You cannot use 'sukoshi mo' to mean 'very delicious.' It only means 'not at all delicious.'
-
少しも大丈夫です。
→
全然大丈夫です。
Unlike 'zenzen,' 'sukoshi mo' hasn't evolved to be used with positive adjectives in slang.
-
少しだけも食べません。
→
少しも食べません。
Don't combine 'dake' and 'mo' here. 'Sukoshi mo' is the fixed phrase for 'not at all.'
-
少しも寒くないですわ。
→
少しも寒くないわ。 (or) 少しも寒くないです。
Mixing casual 'wa' with polite 'desu' is a separate error, but common when quoting the song 'Frozen.'
Tips
The Negative Rule
Always check the end of your sentence. If it doesn't have a 'nai' or 'masen' (or other negative form), 'sukoshi mo' cannot be used. It's an absolute rule!
Sound More Professional
In interviews or presentations, use 'sukoshi mo' instead of 'zenzen.' It sounds more deliberate and sophisticated to the Japanese ear.
The Zero Scoop
Imagine a 'Scoop' (Sukoshi) of 'More' (Mo). But the scoop is empty. You have zero! This helps link the words to the meaning of 'not even a bit.'
Reassuring Others
Use 'Sukoshi mo ki ni shite imasen' when someone apologizes to you. It's a very kind and clear way to say 'I'm not bothered at all.'
Focus on the 'Mo'
When listening, the 'mo' is the trigger. If you hear 'sukoshi' without 'mo,' the speaker is talking about a small positive amount. The 'mo' changes everything.
Adjective Placement
When modifying an adjective, place 'sukoshi mo' right before it. 'Kono heya wa sukoshi mo samukunai' flows better than putting it elsewhere.
The 'Frozen' Connection
Remember the song 'Let It Go.' The famous line 'Sukoshi mo samukunai wa' is a great way to remember the grammar and the feeling of defiance it can carry.
Synonym Nuance
Don't just learn 'not at all.' Learn that 'sukoshi mo' is neutral, 'chittomo' is frustrated, and 'mattaku' is formal. This elevates your Japanese.
Potential Verbs
Pairing 'sukoshi mo' with potential negative verbs (cannot do) is very common. 'Sukoshi mo yomenai' (cannot read at all) is a classic B1 phrase.
Avoid 'Sukoshi mo Daijoubu'
Even though people say 'Zenzen daijoubu' (It's totally fine), you cannot say 'Sukoshi mo daijoubu.' Stick to the negative rule with 'sukoshi mo'!
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Sukoshi' as a small 'Scoop' of ice cream. 'Mo' is 'More.' You don't even have a small 'Scoop More'—you have zero!
Visual Association
Imagine a glass that is completely empty. Not even a single drop (sukoshi) is inside. The 'mo' is like a lid that seals the 'nothingness.'
Word Web
Challenge
Try to find three things in your room today that are 'sukoshi mo' something (e.g., not dirty, not hot, not new) and say them out loud in Japanese.
Word Origin
Derived from the ancient Japanese word 'sukoshi,' which has roots in the idea of something being cut or separated into small pieces. The particle 'mo' was added later to provide emphasis.
Original meaning: A small amount, even that.
JaponicCultural Context
Generally safe to use. Just ensure the negative ending is present, or it will sound like a grammatical mistake rather than a social one.
Similar to 'not in the least' or 'not one bit.' It carries a similar weight of finality.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Health/Physical State
- 少しも痛くない
- 少しも眠くない
- 少しも疲れていない
- 少しも良くならない
Emotions
- 少しも怖くない
- 少しも寂しくない
- 少しも驚かない
- 少しも怒っていない
Business/Work
- 少しも問題ない
- 少しも変わっていない
- 少しも進んでいない
- 少しも役に立たない
Opinions on Media
- 少しも面白くない
- 少しもためにならない
- 少しも新しくない
- 少しも感動しない
Weather
- 少しも寒くない
- 少しも暑くない
- 少しも晴れない
- 少しも風がない
Conversation Starters
"最近、少しも休めていないんじゃないですか? (Haven't you been unable to rest at all lately?)"
"この映画、少しも面白くないと思いませんか? (Don't you think this movie isn't interesting at all?)"
"日本語の勉強、少しも飽きないのはどうしてですか? (Why is it that you don't get tired of studying Japanese at all?)"
"昨日の地震、少しも気づきませんでしたか? (Did you not notice yesterday's earthquake at all?)"
"その新しいスマホ、少しも不便じゃないですか? (Is that new smartphone not inconvenient at all?)"
Journal Prompts
今日、少しもやりたくなかったことは何ですか? (What was something you didn't want to do at all today?)
子供の頃から少しも変わっていない自分の性格は何ですか? (What part of your personality hasn't changed at all since you were a child?)
最近、少しも進んでいない計画について書いてください。 (Write about a plan that hasn't progressed at all recently.)
少しも後悔していない過去の決断は何ですか? (What is a past decision you don't regret one bit?)
あなたが少しも怖くないと思っているものは何ですか? (What is something you think is not scary at all?)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you cannot. 'Sukoshi mo' must be followed by a negative like 'arimasen' or 'nai.' If you want to say you have a little, just use 'sukoshi' without the 'mo'.
Yes, 'sukoshi mo' is generally considered more formal and precise than 'zenzen,' which is very common in casual daily conversation.
Yes, in the context of a negative sentence, it always intensifies the negation to mean 'not even a bit' or 'not at all.'
Yes, but you usually need a negative copula like 'ja nai' or 'dewa nai.' For example: 'Sukoshi mo kodomo ja nai' (Not a child at all).
Absolutely. You just change the verb or adjective at the end to the past negative. Example: 'Sukoshi mo samukunakatta' (It wasn't cold at all).
They are very similar, but 'chittomo' is more colloquial and often carries a nuance of being bothered or frustrated by the lack of something.
Yes, it is perfectly appropriate for professional writing when you need to emphasize a lack of change or a total absence of a problem.
It was the Japanese translation for 'The cold never bothered me anyway.' It emphasizes her absolute lack of feeling cold or bothered.
Yes, in the negative form 'dekinai.' 'Sukoshi mo dekinai' means 'I can't do it at all.'
Technically yes, but in this fixed phrase, it functions as 'even,' creating the meaning 'not even a little.'
Test Yourself 190 questions
Translate to Japanese: 'I am not busy at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This movie wasn't interesting at all.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I couldn't sleep at all yesterday.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'His attitude hasn't changed at all.' (Neutral)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It's not cold at all.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't understand that reason at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm not worried at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There was no waste in the plan.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He didn't listen to me at all.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't regret it one bit.' (Neutral)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This room isn't quiet at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The rain doesn't look like it will stop at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I can't read this kanji at all.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He wasn't surprised at all.' (Neutral)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't get tired of Japanese at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'This shoe doesn't hurt at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The homework isn't finished at all.' (Neutral)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't mind at all.' (Polite)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He shows no sign of regret.' (Neutral)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Not a bit of sincerity can be felt.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It's not cold at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not busy at all' in Japanese (Polite).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't understand at all' in Japanese (Polite).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't mind at all' in Japanese (Polite).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He hasn't changed at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not scared at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It wasn't difficult at all' in Japanese (Past).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't read this at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't eat anything at all' in Japanese (Polite).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't regret it at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The room isn't quiet at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not tired at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tea isn't hot at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't see anything at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plan is not progressing at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He didn't listen to me at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not interesting at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not angry at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not heavy at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is no problem at all' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: '少しも寒くないわ。' What is being negated?
Listen to the sentence: '少しも分かりませんでした。' Did the person understand?
Listen to the sentence: '彼は少しも怒っていません。' Is he angry?
Listen: '宿題が少しも終わっていない。' How much homework is done?
Listen: '少しも気にしないで。' What should the listener do?
Listen: '少しも痩せない。' What is the struggle?
Listen: '少しも面白くない映画だった。' Was the movie good?
Listen: '少しも驚かなかった。' What was the reaction?
Listen: '少しも熱くないお茶。' How is the tea?
Listen: '少しも怖くないよ。' Is it scary?
Listen: '少しも変わっていないね。' Is there a change?
Listen: '少しも役に立たない。' Is it useful?
Listen: '少しも眠れなかった。' Did the person sleep?
Listen: '少しも痛くないですか?' What is being asked?
Listen: '少しも油断できない。' Can you relax?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Always pair 'sukoshi mo' with a negative ending (like ~nai or ~masen). It turns a simple 'no' into a strong 'not even a little bit.' Example: 'Sukoshi mo samukunai' (It's not cold at all).
- Used with negative verbs/adjectives to mean 'not at all.'
- More formal and precise than the common word 'zenzen.'
- Emphasizes that even a tiny amount of something is missing.
- Commonly found in both daily speech and formal writing.
The Negative Rule
Always check the end of your sentence. If it doesn't have a 'nai' or 'masen' (or other negative form), 'sukoshi mo' cannot be used. It's an absolute rule!
Sound More Professional
In interviews or presentations, use 'sukoshi mo' instead of 'zenzen.' It sounds more deliberate and sophisticated to the Japanese ear.
The Zero Scoop
Imagine a 'Scoop' (Sukoshi) of 'More' (Mo). But the scoop is empty. You have zero! This helps link the words to the meaning of 'not even a bit.'
Reassuring Others
Use 'Sukoshi mo ki ni shite imasen' when someone apologizes to you. It's a very kind and clear way to say 'I'm not bothered at all.'
Example
少しも分かりません。
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.