효자
효자 in 30 Seconds
- A son who is exceptionally respectful and caring towards his parents.
- Embodies the cultural ideal of filial piety (효, hyo) in Korea.
- Implies deep respect, obedience, and often personal sacrifice for parents.
- Definition
- A filial son; a son who shows great filial piety, meaning deep respect, obedience, and care for one's parents and elders. The term carries a strong positive connotation, highlighting a son's exemplary behavior towards his family.
- Usage
- This term is frequently used in Korean culture, which places a high value on filial piety (효, hyo). It's often used to praise a son who diligently takes care of his parents, supports them financially, or shows them immense respect and affection. You might hear it in everyday conversations, in family gatherings, or even in media when discussing ideal family relationships. It's a term that evokes admiration and a sense of tradition. The concept of being a '효자' is deeply ingrained in Korean societal values, originating from Confucian principles that emphasize the importance of family hierarchy and the duties of children towards their parents. In contemporary Korea, while societal norms are evolving, the ideal of filial piety remains significant. A son who embodies these qualities is seen as a source of pride for his family and a model for others. The word can be used directly to describe a person, or it can be used more broadly to refer to the ideal of being a good son. For example, someone might say, 'My son is such a 효자,' to express their gratitude and happiness with his behavior. Conversely, it can also be used implicitly to highlight a lack of filial piety in someone else, though this is less common and might be considered impolite. The term is not limited to young sons; it applies to adult sons as well, especially as parents age and require more care and attention. The sacrifices a son makes for his parents, whether it's time, money, or personal convenience, are often what earn him the title of '효자'. It's a label of honor, signifying a deep bond and commitment within the family structure. The media often portrays characters who are '효자' as heroes or exemplary individuals, further reinforcing the cultural importance of this concept. Even in modern times, when individualistic values are more prominent, the ideal of a '효자' continues to resonate, reflecting a deep-seated cultural appreciation for familial duty and love. It’s a word that encapsulates a significant aspect of Korean identity and social expectations regarding family relationships. The expectation is not just about providing material support but also about offering emotional comfort, companionship, and unwavering respect. This multifaceted nature of filial piety is what makes the term '효자' so powerful and meaningful in Korean society. The term can also be used humorously, for instance, when a son does something unexpectedly thoughtful for his parents, eliciting a surprised but pleased reaction.
When my father fell ill, my older brother took time off work to care for him. He truly is a 효자.
- Etymology
- The word '효자' (hyoja) is composed of two parts: '효' (hyo), meaning filial piety, and '자' (ja), meaning son. Therefore, it literally translates to 'filial son'. This direct composition clearly indicates its meaning and cultural significance.
My grandmother always tells me stories about her father, who was known throughout the village as a great 효자.
- Basic Structure
- The word '효자' is a noun and is typically used as a subject or object in a sentence, often with descriptive adjectives or verbs that highlight the actions associated with filial piety.
그는 정말 효자입니다.
- Translation
- He is a truly filial son.
부모님께 잘하는 아들을 효자라고 부릅니다.
- Translation
- A son who treats his parents well is called a filial son.
그녀는 딸이지만 효자 같은 마음으로 부모님을 모신다.
- Translation
- Although she is a daughter, she takes care of her parents with a filial heart like a filial son.
우리 아들이 효자라서 정말 다행이에요.
- Translation
- I am so fortunate that my son is a filial son.
많은 사람들이 효자가 되기를 바랍니다.
- Translation
- Many people hope to become filial sons.
- Family Conversations
- You will frequently hear '효자' used by parents when discussing their sons, often with pride. For instance, a mother might say to a friend, '우리 아들, 정말 효자예요. 매일 저녁 식사를 챙겨줘요.' (My son is a truly filial son. He makes sure I have dinner every evening.) This highlights the everyday appreciation for a son's attentiveness.
My neighbor often praises her son, saying he’s a 효자 because he helps her with groceries every week.
- Media and Dramas
- Korean dramas, movies, and television shows often feature characters who embody the ideal of a '효자'. These portrayals reinforce the cultural value placed on filial piety. A common trope involves a son sacrificing his personal dreams or career to care for his aging parents, solidifying his image as a '효자'. These narratives serve to educate and remind the audience of traditional values.
In a historical drama, the protagonist was celebrated as a 효자 for dedicating his life to his ailing mother.
- Advice and Proverbs
- Traditional Korean proverbs and advice often touch upon the importance of being a '효자'. You might hear elders encouraging younger generations to be mindful of their parents and strive to be good sons. For example, a saying might go, '부모님께 잘하면 복을 받는다' (If you treat your parents well, you will receive blessings), implicitly linking good deeds to being a '효자'.
The teacher reminded the students that being a 효자 is a lifelong commitment.
- Formal Occasions
- While less common in everyday speech, the term '효자' can appear in more formal contexts, such as speeches or writings discussing societal values or family traditions. It's a word that carries weight and respect, often used to commend individuals who exemplify these traditional virtues. It might be mentioned in award ceremonies or at family reunions when honoring exemplary family members.
The community leader praised the young man for being a devoted 효자 to his elderly parents.
- Confusing with '효녀' (Daughter)
- The most common mistake for learners is using '효자' when referring to a daughter who exhibits filial piety. '효자' specifically means 'filial son'. The equivalent term for a daughter is '효녀' (hyonyeo). While the actions might be the same, the gendered terminology is important in Korean. For example, saying '그녀는 훌륭한 효자예요' (She is an excellent filial son) would be incorrect. It should be '그녀는 훌륭한 효녀예요' (She is an excellent filial daughter).
Mistake: My sister is a 효자.
- Correction
- My sister is a 효녀.
- Overgeneralizing the Meaning
- Some learners might think '효자' simply means 'a good son' in a general sense, overlooking the specific cultural weight of 'filial piety'. While a '효자' is indeed a good son, the term implies a deeper level of respect, care, and sacrifice for parents that goes beyond typical good behavior. It's about embodying the Confucian ideal of duty towards one's elders.
Mistake: He is a 효자 because he always helps his mom with chores.
- Clarification
- While helping with chores is good, being a '효자' implies a more profound commitment, such as providing significant financial support, emotional care during difficult times, or making personal sacrifices for parents' well-being. The mistake is in equating basic helpfulness with the deep-rooted cultural concept of filial piety.
- Using it for Non-Family Members
- The term '효자' is specifically used within the context of a son's relationship with his parents. It is not appropriate to use it to describe someone's behavior towards friends, siblings (unless referring to their role as a son to their parents), or other relatives. For example, calling a brother a '효자' because he is kind to his sister would be a misuse of the term.
Mistake: He's a 효자 to his friends, always helping them out.
- Correction
- He is very helpful to his friends.
- 효녀 (Hyonyeo)
- Meaning: Filial daughter.
Comparison: This is the direct female counterpart to '효자'. Both terms refer to individuals who exhibit exceptional filial piety towards their parents. The choice between '효자' and '효녀' depends solely on the gender of the person being described. The underlying concept of respect, care, and devotion is identical.
My sister always calls our parents every day; she's a true 효녀.
- 착한 아들 (Chakhan Adeul)
- Meaning: Good son.
Comparison: '착한 아들' is a more general term. While a '효자' is inherently a '착한 아들', not all '착한 아들' necessarily display the profound level of filial piety associated with '효자'. '착한 아들' might refer to a son who is obedient, polite, and generally well-behaved, but '효자' emphasizes a deeper commitment and sacrifice for parental well-being, often involving significant care or financial support.
He's a 착한 아들 because he helps with chores, but my uncle is a 효자 for supporting his parents financially.
- 孝行 (Hyohaeng)
- Meaning: Filial act; virtuous conduct towards parents.
Comparison: '효행' is the noun referring to the act or virtue of filial piety itself, whereas '효자' is the person who performs these acts. You can describe someone's actions as '효행', and if they consistently demonstrate this, they might be called a '효자'. For example, '그의 부모님을 모시는 행동은 훌륭한 효행이다' (His actions of taking care of his parents are excellent filial acts).
The story highlighted his many 효행 towards his elderly father, making him a renowned 효자.
- 존경하는 자녀 (Jon-gyeonghaneun Janyeo)
- Meaning: Respected child.
Comparison: This is a broader compliment. While a '효자' is certainly a respected child, '존경하는 자녀' could also apply to a child who is respected for their achievements, intelligence, or good character in general, not necessarily limited to filial piety. '효자' specifically points to the relationship and duty towards parents.
He is a 존경하는 자녀 because of his academic success and his kindness to his parents.
How Formal Is It?
Fun Fact
The concept of filial piety (효, hyo) is considered one of the most fundamental virtues in Confucianism, influencing East Asian societies for centuries. The character '효' (孝) itself is ancient and visually represents the idea of supporting one's elders.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ㅈ' too strongly like the English 'j' in 'jump'. It should be softer.
- Not clearly articulating the 'ㅛ' (yo) diphthong.
- Confusing the vowel sounds, especially the final 'ㅏ' (a).
Difficulty Rating
The word '효자' itself is relatively simple, but understanding its deep cultural context and nuances requires more than basic vocabulary knowledge. Learners need to grasp the concept of filial piety (효) which is central to Korean culture.
Accurately using '효자' in writing, especially to convey the depth of meaning, requires a good understanding of its cultural implications and appropriate sentence structures. Distinguishing it from similar terms like '효녀' or '착한 아들' is also crucial.
Pronunciation is generally straightforward, but conveying the cultural weight and positive connotation of '효자' in spoken Korean requires practice and exposure to native speaker usage.
Recognizing '효자' in spoken Korean is manageable once learned, but understanding the context and the speaker's intent (e.g., genuine praise vs. irony) might require more advanced listening skills.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Using particles like -이/가 (subject marker) and -을/를 (object marker) with nouns.
아들이 부모님을 모셨다.
Verb conjugations for politeness levels (-아요/어요, -ㅂ니다/습니다).
그는 효자예요. / 그는 효자입니다.
Using connecting endings like -고 (and), -지만 (but), -아서/어서 (because/so).
그는 효자이고 부모님께 잘해요.
Using nominalizers like -기, -는 것 to turn verbs/adjectives into nouns.
효자가 되는 것은 어렵다.
Using adjectival forms of verbs or nouns.
부모님께 효자인 아들.
Examples by Level
아빠, 사랑해요.
Dad, I love you.
Simple expression of love.
엄마, 밥 주세요.
Mom, please give me food.
Basic request using '주세요'.
동생이 착해요.
My younger sibling is good.
Using the adjective '착하다' (good/kind).
형이 도와줘요.
My older brother helps me.
Using the verb '도와주다' (to help).
할머니, 안녕하세요.
Grandmother, hello.
Polite greeting.
할아버지, 감사합니다.
Grandfather, thank you.
Expressing gratitude.
부모님은 소중해요.
Parents are precious.
Using the adjective '소중하다' (precious).
나는 아들이에요.
I am a son.
Identifying oneself as a son.
우리 오빠는 정말 효자예요. 부모님께 용돈을 매달 드려요.
My older brother is a truly filial son. He gives money to our parents every month.
Using '-예요' and describing a specific act of filial piety (giving allowance).
그는 부모님 말씀을 잘 듣는 효자로 알려져 있어요.
He is known as a filial son who listens well to his parents' words.
Using '-로 알려져 있다' (to be known as) and describing obedience.
아버지가 편찮으셔서 아들이 집에서 간호하고 있어요. 참 효자네요.
His father is sick, so the son is nursing him at home. He's a true filial son.
Using '-네요' for mild exclamation and describing caregiving.
어머니는 아들이 효자라서 자랑스러워하십니다.
The mother is proud because her son is a filial son.
Using '-라서' (because) and expressing pride.
부모님을 위해 열심히 일하는 아들을 효자라고 칭찬했어요.
I praised the son who works hard for his parents as a filial son.
Using '-라고 칭찬하다' (to praise as).
이웃집 아들은 할머니 생신 때 큰 선물을 사드렸어요. 정말 효자예요.
The neighbor's son bought a big gift for his grandmother's birthday. He's a real filial son.
Describing a specific celebratory act.
그는 항상 부모님께 감사하는 마음을 가진 효자입니다.
He is a filial son who always has a grateful heart towards his parents.
Using '-는 마음을 가지다' (to have a heart/feeling of).
많은 사람들이 효자가 되기를 소망합니다.
Many people wish to become filial sons.
Using '-기를 소망하다' (to wish/hope to).
그는 젊은 나이에도 불구하고 부모님께 헌신하는 모습으로 주변 사람들에게 효자라는 칭찬을 받았다.
Despite his young age, he received praise as a filial son from those around him for his devotion to his parents.
Using '-에도 불구하고' (despite) and '-라는 칭찬을 받다' (to receive praise as).
경제적으로 어려운 상황에서도 그는 부모님의 병원비를 꾸준히 지원하며 진정한 효자의 면모를 보였다.
Even in difficult economic situations, he showed the true aspect of a filial son by steadily supporting his parents' medical expenses.
Using '-에서도' (even in) and '-의 면모를 보이다' (to show the aspect/side of).
최근 드라마에서는 주인공이 자신의 꿈을 잠시 미루고 부모님을 부양하는 효자의 삶을 살아가는 이야기가 그려졌다.
In a recent drama, a story was depicted where the protagonist lived the life of a filial son, postponing his own dreams to support his parents.
Using '-고' (and) to connect actions, and '-는 이야기가 그려지다' (a story is depicted).
부모님께서는 아들이 효자인 것을 무엇보다 큰 행복으로 여기신다.
Parents consider their son being a filial son as their greatest happiness above all else.
Using '-는 것을 ...으로 여기다' (to consider ... as).
그는 단순히 효자라는 타이틀을 넘어, 부모님의 정신적인 지지자 역할까지 자처하는 훌륭한 아들이다.
He is an excellent son who goes beyond the title of 'filial son', taking on the role of his parents' emotional supporter.
Using '-를 넘어' (beyond) and '-까지 자처하다' (to take on the role of).
가끔은 효자 노릇을 하는 것이 힘들 때도 있지만, 부모님을 생각하면 다시 힘을 낸다.
Sometimes being a filial son is difficult, but thinking of my parents gives me strength again.
Using '-는 것이 힘들다' (it is difficult to do) and '-면 힘을 내다' (if... then gain strength).
전통 사회에서는 아들이 효자가 되는 것을 매우 중요하게 여겼다.
In traditional society, it was considered very important for a son to become a filial son.
Using '-는 것을 ... 중요하게 여기다' (to consider ... important).
그의 진심 어린 효행은 그를 진정한 효자로 만들었다.
His sincere filial acts made him a true filial son.
Using '-로 만들다' (to make into).
현대 사회의 가치관 변화에도 불구하고, 많은 한국인들은 여전히 아들에게 효자가 되기를 기대하며, 이는 가족 간의 유대감을 강화하는 중요한 요소로 작용한다.
Despite the changes in values in modern society, many Koreans still expect their sons to be filial sons, and this acts as an important factor in strengthening family bonds.
Using '-에도 불구하고' (despite), '-기를 기대하다' (to expect to), and '-로 작용하다' (to act as).
그는 단순히 물질적인 지원을 넘어, 부모님의 정서적 안정과 행복을 최우선으로 고려하는 진정한 효자의 표본이라 할 수 있다.
He can be called a model filial son who goes beyond mere material support and prioritizes his parents' emotional stability and happiness.
Using '-를 넘어' (beyond), '-을 최우선으로 고려하다' (to prioritize consideration of), and '-라 할 수 있다' (can be said to be).
가족 드라마에서 아들이 부모님의 사업을 이어받아 성공적으로 운영하는 모습은 그를 이상적인 효자로 각인시키는 계기가 되었다.
In a family drama, the son inheriting and successfully running his parents' business became an opportunity to imprint him as an ideal filial son.
Using '-를 이어받다' (to inherit), '-는 모습은 ... 계기가 되었다' (the scene/appearance became an opportunity).
사회적으로 효자라는 칭호는 존경과 함께 책임감을 동반하며, 이는 개인의 삶에 깊은 영향을 미친다.
Socially, the title of 'filial son' is accompanied by respect and responsibility, which deeply influences an individual's life.
Using '-라는 칭호는 ... 동반하며' (the title ... is accompanied by), and '-에 영향을 미치다' (to influence).
그는 부모님의 건강 악화 소식을 듣자마자 모든 일을 제쳐두고 달려왔는데, 그의 발 빠른 대처는 그가 얼마나 효자인지를 여실히 보여주었다.
As soon as he heard the news of his parents' deteriorating health, he dropped everything and rushed back, and his quick response clearly showed how much of a filial son he was.
Using '-자마자' (as soon as), '모든 일을 제쳐두고' (dropping everything), and '-인지를 여실히 보여주었다' (clearly showed whether/how).
효자라는 명예로운 수식어 뒤에는 종종 개인적인 희생과 헌신이 숨어 있으며, 이는 쉽게 간과될 수 없는 부분이다.
Behind the honorable epithet of 'filial son' often lies personal sacrifice and devotion, which is a part that cannot be easily overlooked.
Using '-라는 명예로운 수식어 뒤에는' (behind the honorable epithet), '-가 숨어 있으며' (lies/is hidden), and '-는 부분이다' (is a part that).
현대 사회에서 효자상을 수상하는 것은 개인의 도덕적 성취뿐만 아니라, 건강한 가족 문화의 중요성을 재확인하는 상징적인 의미를 지닌다.
In modern society, receiving a filial son award holds symbolic meaning, reaffirming not only an individual's moral achievement but also the importance of a healthy family culture.
Using '-뿐만 아니라' (not only), '-의 중요성을 재확인하는' (reaffirming the importance of), and '-를 지니다' (to hold/possess).
그는 부모님의 노후를 책임지겠다는 약속을 지키기 위해 자신의 경력에 큰 변화를 주었으며, 이는 그를 진정한 효자로 평가받게 했다.
He made significant changes to his career to keep his promise to take responsibility for his parents' old age, which led to him being evaluated as a true filial son.
Using '-기 위해' (in order to), '-는 약속을 지키다' (to keep a promise), and '-로 평가받게 하다' (to cause to be evaluated as).
급변하는 사회 환경 속에서도 변치 않는 효심을 실천하며 효자로서의 본보기를 보이는 그의 삶은 많은 이들에게 깊은 울림을 준다.
His life, which demonstrates the example of a filial son by practicing unwavering filial piety even amidst a rapidly changing social environment, gives deep resonance to many.
Using '- 속에서도' (even amidst), '-로서의 본보기를 보이다' (to show an example as), and '-에게 깊은 울림을 주다' (to give deep resonance to).
그는 부모님께 최상의 의료 서비스를 제공하기 위해 자신의 전 재산을 투입하는 과감함을 보였으며, 이는 단순한 효도를 넘어선 숭고한 효자 정신의 발현이라 할 수 있다.
He showed the boldness of investing his entire fortune to provide the best medical services for his parents, which can be said to be the manifestation of a noble filial spirit that goes beyond simple filial duty.
Using '-기 위해' (in order to), '-는 과감함을 보이다' (to show boldness), '-를 넘어선' (beyond), and '-의 발현이라 할 수 있다' (can be said to be the manifestation of).
시대가 변하면서 효도의 방식도 다양해졌지만, 부모님의 안녕과 행복을 기원하는 마음은 효자의 본질로서 여전히 유효하다.
Although the ways of filial piety have diversified as times have changed, the wish for parents' well-being and happiness remains valid as the essence of a filial son.
Using '-면서' (as/while), '-도 다양해졌지만' (have diversified but), '-로서' (as), and '-로서 여전히 유효하다' (remains valid as).
그는 부모님의 복지를 위해 지역 사회에 적극적으로 기여하며, 이는 그를 단순한 효자를 넘어선 사회적 귀감으로 만들었다.
He actively contributes to the local community for his parents' welfare, which has made him a social role model beyond just a filial son.
Using '-를 위해' (for the sake of), '-에 적극적으로 기여하다' (to actively contribute to), and '-를 넘어선 ... 귀감으로 만들었다' (made him a role model beyond).
비록 부모님과 떨어져 사는 상황이지만, 그는 매일같이 영상 통화를 하고 안부를 묻는 등 끊임없는 관심과 사랑을 표현하며 효자의 도리를 다하고 있다.
Although he lives apart from his parents, he is fulfilling his duties as a filial son by expressing constant concern and love, such as video calling and asking about their well-being every day.
Using '-지만' (although), '-는 등' (such as), and '-의 도리를 다하다' (to fulfill one's duty).
그는 부모님의 오랜 꿈이었던 해외여행을 선물하며, 자신 또한 평생 잊지 못할 추억을 만든 효자였다.
He was a filial son who created unforgettable memories for himself as well, by gifting his parents a long-cherished dream of traveling abroad.
Using '-였던 ... 을/를 선물하며' (while gifting ... which was), and '-또한 ... 만든' (also ... who made).
그의 효행은 단순히 의무감에서 비롯된 것이 아니라, 부모님에 대한 깊은 사랑과 존경심에서 우러나온 진정한 효자의 증거였다.
His filial acts were not simply born out of a sense of duty, but were evidence of a true filial son stemming from deep love and respect for his parents.
Using '-에서 비롯된 것이 아니라' (not simply stemming from), '-에서 우러나온' (stemming from/originating from), and '-의 증거였다' (was evidence of).
현대 사회에서 효자라는 평가는 때로는 개인의 삶과 희생을 강요하는 사회적 압력으로 작용할 수 있다는 점을 간과해서는 안 된다.
It should not be overlooked that in modern society, the evaluation of being a filial son can sometimes act as social pressure that forces personal sacrifice and dedication.
Using '-라는 평가는 ... 작용할 수 있다는 점을 간과해서는 안 된다' (it should not be overlooked that the evaluation ... can act as).
그의 삶은 효(孝)라는 동양적 가치가 현대 사회의 개인주의적 흐름 속에서도 어떻게 그 의미를 유지하며 효자라는 덕목으로 발현될 수 있는지를 보여주는 탁월한 사례이다.
His life is an excellent example showing how the Eastern value of filial piety (Hyo) maintains its meaning even amidst the individualistic currents of modern society and can manifest as the virtue of a filial son.
Using '-라는 동양적 가치가 ... 속에서도' (the Eastern value of ... even amidst), '-떻게 ... 유지하며 ... 발현될 수 있는지를 보여주는' (showing how ... maintains and can manifest), and '-라는 덕목으로' (as the virtue of).
그는 부모님과의 관계에서 단순한 의무감을 넘어선 상호 존중과 깊은 정서적 교감을 바탕으로, 진정한 효자의 경지에 이르렀으며, 이는 현대적 효의 재해석을 시사한다.
He has reached the level of a true filial son based on mutual respect and deep emotional connection beyond mere obligation in his relationship with his parents, suggesting a reinterpretation of modern filial piety.
Using '-를 넘어선' (beyond), '-을 바탕으로' (based on), '-의 경지에 이르렀으며' (has reached the level of), and '-를 시사한다' (suggests/implies).
부모님의 삶의 질 향상을 위해 자신의 안위를 기꺼이 희생하는 그의 숭고한 헌신은, 효자라는 명칭이 단지 혈연관계를 넘어선 인간적 도리의 궁극적인 표현임을 증명한다.
His noble dedication, willingly sacrificing his own well-being for the improvement of his parents' quality of life, proves that the title of 'filial son' is the ultimate expression of human duty beyond mere blood relation.
Using '-를 위해' (for the sake of), '-는 숭고한 헌신은' (his noble dedication), '-가 ... 궁극적인 표현임을 증명한다' (proves that ... is the ultimate expression).
그는 부모님 세대의 가치관과 현대 사회의 가치관 사이의 간극을 메우는 다리 역할을 하며, 효자로서의 역할 수행을 통해 세대 간의 이해와 화합을 증진시킨다.
He acts as a bridge filling the gap between the values of the parental generation and modern society, and through fulfilling his role as a filial son, he promotes intergenerational understanding and harmony.
Using '-의 간극을 메우는 다리 역할을 하며' (acting as a bridge filling the gap), '-로서의 역할 수행을 통해' (through fulfilling the role as), and '-을 증진시킨다' (promotes/enhances).
그의 삶은 효(孝)의 본질이 시대적 변화에도 불구하고 어떻게 보편적 인간애와 맞닿아 효자라는 덕목으로 구현될 수 있는지를 보여주는 심오한 통찰을 제공한다.
His life offers profound insight into how the essence of filial piety (Hyo), despite temporal changes, aligns with universal human love and can be embodied as the virtue of a filial son.
Using '-에도 불구하고' (despite), '-와 맞닿아' (aligns with/touches upon), '-로 구현될 수 있는지를 보여주는' (showing how ... can be embodied), and '-심오한 통찰을 제공하다' (offers profound insight).
부모님께 대한 그의 헌신은 개인적인 만족을 추구하는 현대적 삶의 방식과 대조를 이루며, 효자라는 개념이 여전히 인간관계의 근본적인 가치로서 중요함을 역설한다.
His devotion to his parents contrasts with the modern lifestyle of pursuing personal satisfaction, emphasizing that the concept of a 'filial son' is still important as a fundamental value of human relationships.
Using '-와 대조를 이루며' (contrasts with), '-라는 개념이 ... 중요함을 역설한다' (emphasizes that the concept ... is important).
그는 부모님의 삶의 마지막 여정을 존엄과 사랑으로 동행하며, 효자로서 할 수 있는 최선의 도리를 다하는 경지를 보여주었다.
He accompanied his parents on the final journey of their lives with dignity and love, showing the extent to which he fulfilled the best possible duty as a filial son.
Using '-와 동행하며' (accompanying with), '-로서 할 수 있는 최선의 도리를 다하는 경지를 보여주었다' (showed the extent to which he fulfilled the best possible duty as).
그의 삶은 효(孝)라는 덕목이 단순한 의무를 넘어, 인간 존재의 근원적인 연결성과 상호 의존성을 반영하며 효자라는 역할을 통해 어떻게 더욱 풍요로운 삶을 영위할 수 있는지를 탐구하게 한다.
His life leads one to explore how the virtue of filial piety (Hyo), beyond mere obligation, reflects the fundamental interconnectedness and interdependence of human existence, and how a richer life can be lived through the role of a filial son.
Using '-라는 덕목이 ... 를 반영하며' (the virtue ... reflects), '-를 통해 어떻게 ... 영위할 수 있는지를 탐구하게 한다' (leads one to explore how ... can be lived through).
Common Collocations
Common Phrases
— He is a truly filial son.
어머니께서 아들의 생일 선물로 집을 사주셨다는 이야기를 듣고, '그는 정말 효자예요.'라고 감탄했다.
— It's difficult to be a filial son.
부모님을 모시고 사는 것이 때로는 효자 노릇 하기 힘들다.
— To act like a filial son.
그는 부모님이 아프실 때 효자처럼 행동하며 간호했다.
— To be called a filial son; to earn the reputation of a filial son.
그는 항상 부모님께 감사 인사를 잊지 않아 효자 소리를 듣는다.
— A true filial son.
자신의 꿈을 포기하고 부모님을 부양하는 그의 모습은 진정한 효자였다.
— A family known for filial sons.
그 동네에서는 효자 집안으로 유명한 몇몇 가정이 있다.
— A touching story about a filial son.
TV에서 효자 감동 스토리를 보며 눈물을 흘렸다.
— The heart/mind of a filial son.
효자 마음은 부모님의 행복을 최우선으로 생각한다.
— Becoming a filial son.
많은 젊은이들이 효자 되기를 소망한다.
— Filial son award.
올해 효자 상은 어려운 이웃을 돕는 데도 힘쓴 아들에게 돌아갔다.
Often Confused With
'효녀' means 'filial daughter'. The confusion arises because both terms describe someone practicing filial piety. It's crucial to remember '효자' is specifically for sons.
'착한 아들' means 'good son'. While a '효자' is a '착한 아들', the latter is a more general term. '효자' implies a deeper level of respect, care, and sacrifice that goes beyond just being 'good'.
'아들' simply means 'son'. '효자' is a specific type of son, one who embodies filial piety. Confusing them would be like confusing 'person' with 'hero'.
Idioms & Expressions
— To work oneself to the bone; to work extremely hard, often for family.
그는 부모님을 위해 등골 빠지게 일하며 효자 노릇을 했다.
Informal— To be extremely busy, having too much to do; literally, 'even ten bodies wouldn't be enough'.
부모님을 동시에 간호해야 해서 몸이 열 개라도 모자랄 지경이었다. 정말 효자 되고 싶었다.
Informal— To be of the same blood; to be related by blood. Often used to emphasize familial bonds.
비록 피를 나누지 않았지만, 그는 부모님을 친부모처럼 여기며 효자처럼 모셨다.
Neutral— To dedicate one's whole self/body; to devote oneself entirely.
그는 평생을 부모님께 한 몸 바치며 효자로서의 삶을 살았다.
Formal/Literary— To be incredibly precious; someone you love so much you could put them in your eye and it wouldn't hurt.
부모님께서는 아들이 효자라서 눈에 넣어도 안 아플 만큼 예뻐하셨다.
Informal— To grow old; for hair to turn white. Often used in the context of parents aging.
부모님 머리 희도록 아들은 늘 곁에서 보필했다.
Literary— It's hard to overcome one's children; parents often give in to their children's wishes.
부모님은 자식 이기기 힘들다고 하시면서도, 아들이 효자라서 기쁜 마음으로 그의 뜻을 따르셨다.
Proverbial— To betray the natural bonds of kinship; to commit a heinous act against family.
부모님을 학대하는 것은 천륜을 저버리는 행위이며, 절대 용납될 수 없다.
Formal/Strongly Negative— To be extremely grateful or moved; to feel as if one's bones are melting from emotion.
아들이 자신을 위해 희생하는 것을 보고 부모님은 뼈골이 물러나는 듯한 감동을 받으셨다.
Literary/Emphatic— One's whole life; lifetime.
그는 한평생 부모님께 효도하며 살았다.
NeutralEasily Confused
Both '효자' and '효녀' relate to filial piety and describe children's roles towards parents.
'효자' specifically refers to a son who exhibits filial piety, while '효녀' refers to a daughter who does the same. The core meaning of demonstrating deep respect and care for parents is identical, but the gender specification is critical.
그녀는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효녀</mark>이고, 그의 형제는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark>이다.
Both terms describe a son who behaves well towards his parents.
'착한 아들' is a general compliment meaning 'good son', implying obedience and politeness. '효자' carries a much stronger cultural weight, signifying a profound commitment, deep respect, and often significant personal sacrifice for the parents' well-being, embodying traditional Confucian virtues.
그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>착한 아들</mark>이지만, <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark>라고 불리기에는 더 많은 노력이 필요하다.
This phrase describes the action of treating parents well, which is what a '효자' does.
'부모님께 잘하다' is a verb phrase describing the action of treating parents well. '효자' is a noun that labels the person who performs these actions with a high degree of filial piety. One can '부모님께 잘하다' without necessarily being considered a '효자' in the full cultural sense, which implies deeper devotion and sacrifice.
모든 아들이 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>부모님께 잘하</mark>려고 노력하지만, <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark>는 그 이상을 해낸다.
Both terms are related to the concept of filial piety.
'효행' is the noun for the 'act' or 'virtue' of filial piety. '효자' is the person, the 'son', who performs these acts. You can describe someone's actions as '효행', and if they consistently do so, they might be called a '효자'.
그의 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효행</mark>은 많은 사람들에게 귀감이 되었고, 그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark>로 불렸다.
Respect is a key component of filial piety.
'존경' means 'respect'. While a '효자' undoubtedly respects his parents, '효자' encompasses more than just respect; it includes obedience, care, devotion, and often sacrifice. Respect is a necessary but not sufficient condition to be called a '효자'.
<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark>는 부모님에 대한 깊은 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>존경</mark>심을 가지고 있다.
Sentence Patterns
Subject + 는/은 + 정말 + 효자 + 입니다/예요.
우리 아들<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>은</mark> 정말 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>입니다</mark>.
Subject + 이/가 + Noun + 을/를 + 위해 + Verb.
그는 부모님<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>을</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>위해</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>열심히</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>일했어요</mark>.
Subject + 는/은 + Noun + 처럼 + Verb.
그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>처럼</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>행동했어요</mark>.
Noun + 으로/로 + 알려지다/인정받다.
그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>로</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>알려져</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>있어요</mark>.
Subject + 는/은 + Noun + 라는 + 칭찬/평가 + 을/를 + 받다/얻다.
그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>라는</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>칭찬을</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>받았어요</mark>.
Subject + 는/은 + Noun + 의 + 면모/정수 + 를 + 보이다/나타내다.
그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>의</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>면모를</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>보였어요</mark>.
Subject + 는/은 + Noun + 로서의 + 역할/본보기 + 를 + 수행하다/보이다.
그는 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>로서의</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>역할을</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>잘</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>수행하고</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>있어요</mark>.
Noun + 라는 + 덕목/이름 + 이/가 + 붙다/주어지다.
그의 헌신으로 <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>효자</mark><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>라는</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>이름이</mark> <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>붙었어요</mark>.
Word Family
Nouns
Related
How to Use It
High, especially in discussions about family and traditional values.
-
Using '효자' for a daughter.
→
Using '효녀' for a daughter.
The term '효자' is gender-specific for a son. The equivalent for a daughter is '효녀'. Using '효자' for a daughter is grammatically incorrect and culturally inappropriate.
-
Equating '효자' with just being polite or helpful.
→
'효자' implies deep respect, devotion, and often significant sacrifice for parents.
While politeness and helpfulness are part of filial piety, '효자' signifies a profound commitment that goes beyond basic good behavior, often involving personal sacrifice and unwavering care.
-
Confusing '효자' with '아들' (son).
→
'효자' is a specific type of son who demonstrates filial piety.
'아들' is a general term for 'son'. '효자' is a descriptive noun that highlights a specific, highly valued quality and role within the family structure.
-
Overusing the term '효자' for any son who does chores.
→
Reserve '효자' for sons demonstrating exceptional devotion and care, often involving significant commitment.
While doing chores is good, the term '효자' is typically reserved for more profound acts of care, support, and sacrifice that embody the cultural ideal of filial piety.
-
Thinking '효자' only applies to young sons.
→
'효자' can describe sons of any age who show filial piety.
The concept of filial piety is a lifelong commitment. Adult sons can demonstrate '효자' qualities through financial support, emotional care, and ensuring their parents' well-being.
Tips
Mastering the 'J' sound
The Korean 'ㅈ' in '효자' is softer than the English 'j'. Practice saying it like the 'j' in 'jeep' but with less aspiration. Listen to native speakers and mimic their pronunciation.
Distinguish '효자' and '효녀'
Remember that '효자' is exclusively for sons. If you're talking about a daughter, use '효녀'. This distinction is crucial for accurate communication in Korean.
Connect to '효심'
Think of '효자' as the person who embodies '효심' (hyosim), which means 'filial heart' or 'filial piety'. Understanding the root concept helps solidify the meaning of the derived word.
Understand the Cultural Weight
Recognize that '효자' is more than just 'good son'. It's a culturally significant term deeply tied to Confucian ethics and the high value placed on family duty in Korea.
Visual Association
Picture a son carrying his parents on his back – a strong visual symbolizing the responsibility and devotion associated with being a '효자'.
Use in Sentences
Actively try to create your own sentences using '효자' in different contexts. This active recall will significantly improve your retention and understanding.
Compare with '착한 아들'
Understand the difference between '착한 아들' (good son) and '효자'. '효자' implies a higher level of devotion and sacrifice beyond simple goodness.
Break Down the Hanja
Remember that '효' (孝) means filial piety and '자' (子) means son. This breakdown clearly links the word to its meaning and origin.
Observe in Media
Pay attention to how '효자' is used in Korean dramas or movies. Observe the actions and dialogue that earn characters this title.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a son ('자') who is so devoted to his parents that he always says '효!' (Hyo!) - a sound of reverence and respect. So, '효!' + '자' = 효자.
Visual Association
Picture a son carrying his elderly parents on his back, symbolizing the burden and devotion of filial piety. The '효' sound could be imagined as a gentle sigh of love and duty.
Word Web
Challenge
Try to explain the meaning of '효자' to someone else using only gestures and the sound '효!'. This will help solidify the core concept and its associated actions.
Word Origin
The word '효자' (hyoja) is derived from Classical Chinese characters. It is a direct compound word formed by combining '효' (孝, hyo) and '자' (子, ja). The character '효' (孝) itself has ancient origins, deeply rooted in Confucian philosophy and its emphasis on familial relationships and societal harmony. The character visually depicts an elder being supported by a younger person, symbolizing the act of caring for one's parents.
Original meaning: Filial son; a son who practices filial piety.
Sino-Korean (derived from Chinese characters)Cultural Context
When discussing '효자', it's important to acknowledge that societal expectations around filial piety can sometimes place significant pressure on individuals. While the ideal is positive, the reality can be complex. Avoid judgmental language and focus on the cultural significance and the positive connotations of the term.
While the concept of respecting elders exists in English-speaking cultures, the term 'filial son' or 'filial piety' is less commonly used in everyday conversation and doesn't carry the same deeply ingrained cultural weight as '효자' in Korea. The emphasis on specific actions and sacrifices associated with '효자' is particularly unique to East Asian cultures.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Praising a son's behavior towards his parents.
- 그는 정말 효자예요.
- 우리 아들이 효자라서 자랑스러워요.
- 부모님께 잘하는 효자입니다.
Discussing family values and traditions.
- 한국 문화에서 효자 정신은 중요합니다.
- 효자라는 말은 존경을 의미합니다.
- 효자 노릇을 잘해야 합니다.
Describing someone who makes sacrifices for their parents.
- 그는 효자처럼 부모님을 모셨어요.
- 자신의 꿈을 포기하고 효자 역할을 했어요.
- 진정한 효자는 희생을 두려워하지 않아요.
In media (dramas, movies) portraying ideal family relationships.
- 드라마 주인공은 효자였어요.
- 효자 감동 스토리가 인기를 끌었어요.
- 그는 이상적인 효자의 모습이에요.
Advice or proverbs related to family duties.
- 효자 되기 위한 노력이 필요해요.
- 효자 마음으로 부모님을 대하세요.
- 효자 상을 받은 사람이 있어요.
Conversation Starters
"Do you know the word '효자' (hyoja)? What do you think it means?"
"In your culture, how important is it for sons to care for their parents?"
"Can you think of any stories or examples of filial sons?"
"What actions would make someone a '효자'?"
"How does the concept of '효자' compare to how sons are expected to behave in your country?"
Journal Prompts
Write about a time you or someone you know demonstrated filial piety towards their parents. How did it make you feel?
Reflect on the importance of filial piety in today's society. Has it changed over time?
Imagine you are a '효자'. What specific actions would you take to show your devotion to your parents?
Compare and contrast the roles of sons and daughters in caring for parents in Korean culture versus your own.
Write a short story about a character who strives to be a '효자' and the challenges they face.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, '효자' can refer to sons of any age who demonstrate filial piety. While young sons might show obedience and help with chores, adult sons often demonstrate '효자' qualities through financial support, consistent care, and emotional presence, especially as parents age.
No, '효자' specifically means 'filial son'. The term for a daughter who shows filial piety is '효녀' (hyonyeo). While the concept of filial piety is the same, the Korean language uses distinct terms based on gender.
Key actions include showing deep respect and obedience, providing financial support, caring for parents' health and well-being, spending quality time with them, and making personal sacrifices for their happiness. It's about a profound sense of duty and love.
While the ideal of being a '효자' involves significant commitment and potential sacrifice, it is primarily viewed as a virtue and a source of honor and family pride. However, societal expectations can sometimes create pressure, making it challenging for some individuals.
'Good son' (착한 아들) is a general compliment. '효자' implies a deeper, culturally ingrained sense of duty and devotion, often involving more significant sacrifices and a profound respect rooted in Confucian principles. It's a higher standard of familial conduct.
Not necessarily. The term '효자' describes the son's virtuous behavior, driven by love and respect, rather than the parents' demands. While parents certainly benefit from such care, the focus is on the son's exemplary conduct.
Yes, in some communities or organizations, there are awards or recognitions given to individuals who have demonstrated exceptional filial piety, often referred to as '효자 상' (filial son award).
The term '효자' is still commonly used and understood in Korea, reflecting the enduring cultural importance of filial piety. It's often used with admiration and pride when referring to sons who embody these values.
Filial piety is expressed in various ways. If physical care is impossible due to distance, a son might demonstrate being a '효자' through regular financial support, frequent communication (calls, video chats), sending gifts, and showing deep concern for their well-being.
Generally, '효자' has a very positive connotation, signifying virtue and honor. However, in some contexts, the pressure to be a '효자' might be perceived as a burden, but the term itself remains laudatory.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
A '효자' is more than just a good son; it's a title of honor in Korean culture for a son who demonstrates profound filial piety, characterized by deep respect, unwavering care, and often significant personal sacrifice for his parents' well-being.
- A son who is exceptionally respectful and caring towards his parents.
- Embodies the cultural ideal of filial piety (효, hyo) in Korea.
- Implies deep respect, obedience, and often personal sacrifice for parents.
Mastering the 'J' sound
The Korean 'ㅈ' in '효자' is softer than the English 'j'. Practice saying it like the 'j' in 'jeep' but with less aspiration. Listen to native speakers and mimic their pronunciation.
Distinguish '효자' and '효녀'
Remember that '효자' is exclusively for sons. If you're talking about a daughter, use '효녀'. This distinction is crucial for accurate communication in Korean.
Connect to '효심'
Think of '효자' as the person who embodies '효심' (hyosim), which means 'filial heart' or 'filial piety'. Understanding the root concept helps solidify the meaning of the derived word.
Context is Key
Use '효자' when you genuinely want to praise a son for his exceptional respect, care, and devotion to his parents, reflecting deep cultural values.
Related Content
More family words
백일
A2100th day celebration (of a baby).
환갑
A260th birthday celebration.
칠순
A270th birthday celebration.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1To recognize/understand (feelings); to acknowledge someone's thoughts or efforts.
입양아
A2Adopted child; a child legally taken into another family.
양녀
B1Adopted daughter.
입양
A2Adoption; legally taking another's child as one's own.
귀여워하다
A2To adore, to find cute, to cherish.
정답다
A2To be affectionate; to be friendly.