意味
There is an opportunity
文化的背景
Norwegians are generally modest. Saying 'Det er en sjanse' is often a way to be optimistic without sounding arrogant or overly certain. In Norwegian football (soccer), a 'målsjanse' is a specific statistic. Commentators will often shout 'For en sjanse!' (What a chance!) when a player misses a goal. In Norwegian startups, 'å ta en sjanse' is becoming more respected, moving away from the traditional focus on safe, state-backed jobs. Discussing the 'sjanse for sol' is the national pastime. Because Norwegian weather is so unpredictable, this phrase is used daily.
The 'For' Rule
Always remember to use 'for' before 'at' when starting a new clause. It's the most common mistake for English speakers.
Don't say 'by chance'
Never use 'med en sjanse' to mean 'by accident'. Use 'tilfeldigvis' instead.
意味
There is an opportunity
The 'For' Rule
Always remember to use 'for' before 'at' when starting a new clause. It's the most common mistake for English speakers.
Don't say 'by chance'
Never use 'med en sjanse' to mean 'by accident'. Use 'tilfeldigvis' instead.
Sound like a local
Add 'jo' to the phrase ('Det er jo en sjanse') to sound more natural and imply that the listener should already know there's a chance.
Sports Talk
If you're watching football with Norwegians, just yell 'Sjanse!' whenever the ball gets near the goal. You'll fit right in.
自分をテスト
Fill in the missing word to say 'There is a chance for rain'.
Det er en sjanse ___ regn.
We use 'for' when indicating the subject of the chance (e.g., weather).
Which sentence means 'There is a chance to win'?
Select the correct Norwegian translation:
When followed by a verb in the infinitive, we use 'til å'.
Complete the dialogue with the most natural response.
A: Tror du vi rekker toget? B: Ja, ___.
'For det' (for that) makes the sentence sound more complete and natural in a response.
Match the phrase to the situation.
Match 'Grip sjansen!' to its context.
'Grip sjansen' means 'Seize the chance'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Sjanse vs. Mulighet
練習問題バンク
4 問題Det er en sjanse ___ regn.
We use 'for' when indicating the subject of the chance (e.g., weather).
Select the correct Norwegian translation:
When followed by a verb in the infinitive, we use 'til å'.
A: Tror du vi rekker toget? B: Ja, ___.
'For det' (for that) makes the sentence sound more complete and natural in a response.
Match 'Grip sjansen!' to its context.
'Grip sjansen' means 'Seize the chance'.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問It is masculine ('en sjanse'), though in some dialects it can be feminine ('ei sjanse'), but 'en' is the standard for learners.
Yes, you can say 'en sjanse for regn' (a chance of rain), but for very bad things like 'death', 'risiko' is better.
'Sjanse' implies a bit of luck or risk, while 'mulighet' is a more neutral word for 'possibility'.
You say 'Ingen sjanse' or 'Ikke en sjanse'.
Yes, but 'mulighet' sounds slightly more professional in a formal cover letter.
Not directly. 'Flaks' is luck. 'Sjanse' is the opportunity that luck might provide.
No, you almost always need the 'en' in this specific expression.
You say 'Ta en sjanse'.
It's a slang/informal spelling and pronunciation of 'sjanse'.
It means 'chanceless' or 'without a hope'.
関連フレーズ
Det er en mulighet
synonymThere is a possibility
Å ta en sjanse
builds onTo take a chance
Grip sjansen
builds onSeize the chance
En gyllen sjanse
specialized formA golden opportunity
Sjanseløs
contrastChanceless / No hope