In 15 Seconds
- Most common way to say 'to laugh' in casual Portuguese.
- Uses the verb 'dar' (to give) because laughter is a social gift.
- Far more natural sounding than the simple verb 'rir' in stories.
- Avoid using 'fazer' or 'ter'—always 'give' the laugh!
Meaning
In Portuguese, when you find something funny, you don't just laugh—you 'give' a laugh. This phrase describes the act of chuckling or having a good time because of a joke, a funny video, or a hilarious situation with friends. It carries a warm, social vibe that implies you are sharing the joy of the moment with those around you.
Key Examples
3 of 10Texting a friend about a funny video
Eu dei muita risada com aquele vídeo do gatinho!
I laughed so much at that kitten video!
At a café with friends
A gente deu risada a tarde inteira no café.
We laughed the whole afternoon at the café.
Describing a comedy show
O show de stand-up foi ótimo, demos muita risada.
The stand-up show was great, we laughed a lot.
Cultural Background
In Brazil, 'dar risada' is often accompanied by physical touch or loud exclamations. It is a very expressive act that reinforces friendship. Portuguese people might use 'dar uma gargalhada' for a loud laugh, while 'dar risada' is common but sometimes perceived as a Brazilianism in certain regions. Brazilians are famous for their 'internet laughter' (kkkk, rsrs, huehue). Saying 'dei risada' in a comment is a high compliment to a content creator. In Angolan Portuguese, 'dar' is also used extensively as a light verb, and 'dar risada' is perfectly natural in Luanda's informal speech.
Use 'muita'
Always add 'muita' (a lot) to sound more enthusiastic. 'Dei muita risada' is 10x more common than just 'dei risada'.
Preposition Alert
Remember: dar risada DE algo (laugh AT something). Don't use 'para' or 'em'.
In 15 Seconds
- Most common way to say 'to laugh' in casual Portuguese.
- Uses the verb 'dar' (to give) because laughter is a social gift.
- Far more natural sounding than the simple verb 'rir' in stories.
- Avoid using 'fazer' or 'ter'—always 'give' the laugh!
What It Means
Ever noticed how Brazilians don't just 'laugh' at a joke? We actually dar risada, which literally means 'to give a laugh.' It’s like laughter is a gift you’re handing out to the person who made the joke. While the verb rir is perfectly fine, dar risada feels much more active and common in daily conversation. It suggests a specific instance of laughter rather than just the general ability to laugh. Think of it as the difference between 'to eat' and 'to have a meal.' One is a function; the other is an event. When you dar risada, you are acknowledging the humor in a way that feels very natural and spontaneous. It’s the sound of a group of friends at a bar or a family reacting to a funny WhatsApp video. If you want to sound like a local, you need to start 'giving' your laughter instead of just doing it. It’s a generous way to express your amusement and it instantly makes your Portuguese sound more 'alive.' Just don't give too much laughter at your own jokes, or you might look a bit desperate!
How To Use It
Using dar risada is all about conjugating the verb dar (to give). Since it’s a very common verb, you’ll see it in all tenses. If you just saw something funny, you’d say Eu dei muita risada (I laughed a lot). Notice how we often add muita (a lot) or uma (a) to qualify it. You can say Eu dei uma risadinha if it was just a little giggle, perhaps because the joke was only mildly funny or you were trying to be polite. It’s also very common to use it in the plural: Nós demos muita risada ontem. This emphasizes that the laughter was a shared experience. In modern texting, you won't usually write out the whole phrase; you'll just send a string of kkkkk or rsrsrs. But when you're describing the moment later on Instagram or in a voice note, dar risada is your best friend. It’s like the bread and butter of Brazilian social interactions. If you can master the conjugation of dar, you've mastered 90% of the work here. The rest is just finding things funny enough to warrant 'giving' them a laugh.
Real-Life Examples
Imagine you’re scrolling through TikTok and you see a cat failing a jump. You might turn to your roommate and say: 'Cara, eu dei muita risada com esse vídeo!' (Man, I laughed so much at this video!). Or maybe you're out with friends and someone tells a story about their Tinder disaster. Everyone starts laughing, and later you might say: 'A gente deu muita risada daquela história do Lucas.' (We laughed a lot at that story of Lucas's). It’s also great for professional-ish settings that aren't too stiff. A coworker might say: 'O chefe deu risada da minha piada hoje, acho que estou seguro!' (The boss laughed at my joke today, I think I'm safe!). You'll also see it in YouTube comments like 'Dei muita risada, se inscreve no canal!' (I laughed a lot, subscribe to the channel!). It's the ultimate 'engagement' phrase. Even in serious movies, a character might describe a happy memory by saying 'Nós dávamos tanta risada juntos' (We used to laugh so much together). It captures the essence of human connection through humor. It’s the universal currency of a good time.
When To Use It
Use this phrase whenever you want to sound casual, warm, and engaged. It’s perfect for recountings of funny events, responding to memes, or talking about a comedy show you just watched on Netflix. If you’re at a birthday party, use it. If you’re at a bar with colleagues, use it. If you’re commenting on a funny post from your favorite influencer, use it. It’s the standard, go-to way to describe the act of finding something funny. It works well in the past tense to describe a reaction, or in the present continuous to describe what’s happening right now: 'Eles estão dando muita risada lá fora' (They are laughing a lot out there). It’s also a safe bet for most social situations where you want to show you have a sense of humor. Because it’s a collocation (words that naturally live together), using it shows you’ve moved beyond the basic 'dictionary' level of Portuguese and are actually speaking the way people think. It’s a small change that has a huge impact on your fluency 'vibe.'
When NOT To Use It
While dar risada is very common, avoid it in extremely formal writing, like a legal document or a solemn academic paper. In those cases, the simple verb rir or even gargalhar (to guffaw) might be more appropriate. You also shouldn't use it if the situation is very serious. For example, if someone is telling you about a tragedy and they accidentally say something slightly funny, don't say you 'gave a laugh.' That might make you sound a bit insensitive. Also, be careful with the context—if you say Eu dei risada DELE (I laughed AT him), it can sound mocking. If you want to say you laughed WITH him, you'd say Eu dei risada COM ele. The preposition makes all the difference between being a friend and being a bully. And whatever you do, don't use it in a funeral unless the deceased was a comedian and specifically requested a stand-up set at the service. Humor is great, but timing and context are everything, especially in Brazilian culture where we value emotional intelligence.
Common Mistakes
One of the biggest mistakes learners make is trying to translate 'to make a laugh' literally.
In Portuguese, you don't 'make' (fazer) a laugh; you 'give' it. Another common slip-up is using ter (to have).
You don't 'have' a laugh in the same way you do in English. It's an action you perform and direct towards something. Another one is forgetting the preposition.
You always laugh *of* or *with* something. Also, watch out for the plural. While dar risadas (plural) is technically correct, we almost always use the singular dar risada to describe the general act, regardless of how many times you actually laughed. It’s like 'having fun'—you don't usually say 'having funs.' Stick to the singular to sound more natural. If you say dei risadas, it sounds a bit like you’re reading from a 19th-century novel, and unless you're wearing a monocle, it might feel a bit weird.
Similar Expressions
If dar risada is the standard, there are plenty of 'cousins' you can use to spice things up. Cair na risada means to 'fall into laughter,' or to burst out laughing. It’s when you can’t help yourself and the laughter just takes over. Then there’s morrer de rir (to die of laughing), which is exactly like the English 'I'm dying.' It’s the ultimate hyperbole for when something is incredibly funny. If you want something more slangy, try rachar o bico (literally 'to crack the beak'). This is very common in Brazil and means you laughed so hard your face (the 'beak') almost broke. It’s very informal and perfect for group chats with friends. There’s also dar uma gargalhada, which is much louder and more explosive than a regular risada. Each of these has a different 'volume' and 'intensity,' but dar risada remains the reliable middle ground. It's the 'standard setting' for your humor meter.
Common Variations
As mentioned, you can play with the noun risada to change the intensity. Dar uma risadinha is a small, often polite or shy laugh. It’s the kind of laugh you give when your boss tells a joke that isn't really that funny but you still want a promotion. On the flip side, dar muita risada or dar altas risadas (slangy) means you were howling. In some regions of Brazil, you might hear people say dar um riso, but risada is far more common in the south and southeast. You can also use adjectives like risada forçada (forced laugh) or risada gostosa (a 'tasty' or genuine, hearty laugh). The verb dar stays the same, but the 'gift' you're giving changes based on how much you’re actually enjoying yourself. It’s a very flexible phrase that adapts to your emotional state. Just like you can give a big gift or a small one, you can give a big risada or a tiny risadinha.
Memory Trick
To remember this phrase, think of laughter as a physical gift you are handing over to your friends. Imagine yourself literally taking a 'laugh' out of your pocket and 'giving' it to the person who just told a joke.
Give a Gift = Dar Risada.
You aren't just making a sound; you are contributing to the social 'wealth' of the group by donating your amusement. If you 'make' a laugh (fazer), you're keeping it for yourself in your workshop. If you 'give' it (dar), you're sharing the love. Every time you find a meme funny, visualize yourself clicking a 'Give Laughter' button instead of just a 'Like' button. This mental image of the 'gift of laughter' will help you remember that the verb is dar, not fazer or ter. It turns a dry grammar rule into a social action, which is exactly how Portuguese works anyway!
Quick FAQ
Is dar risada better than rir? Not necessarily 'better,' but it sounds much more like a native speaker in casual conversation. Rir is the basic verb, while dar risada is the natural expression people use in stories. Can I say estou dando risada while laughing? Yes, but usually people are too busy laughing to say the whole phrase! It’s more common to use it to describe the reaction immediately after or later on. Is it different from gargalhar? Yes, gargalhar is much louder and more intense. Dar risada is the general term for any kind of chuckle or laugh. Do people use it in text? Absolutely, though you'll often see the reaction itself (kkkkk) instead of the description. But you might text: 'Mano, dei muita risada com seu status!' (Bro, I laughed so much at your status!). It’s the perfect way to let someone know they’re funny without just sending an emoji.
Usage Notes
The phrase is perfectly neutral and widely used across all social classes in Brazil. It is more common than the simple verb 'rir' in spoken language. Be sure to use 'de' to indicate what you're laughing at, and 'com' to indicate who you're laughing with.
Use 'muita'
Always add 'muita' (a lot) to sound more enthusiastic. 'Dei muita risada' is 10x more common than just 'dei risada'.
Preposition Alert
Remember: dar risada DE algo (laugh AT something). Don't use 'para' or 'em'.
The 'kkk' connection
When you write 'kkkk' in a text, you are effectively 'dando risada' digitally.
Past Tense
Master the word 'dei' (I gave). It's the most common way to start a story about something funny.
Examples
10Eu dei muita risada com aquele vídeo do gatinho!
I laughed so much at that kitten video!
Uses 'muita' to emphasize the intensity of the laughter.
A gente deu risada a tarde inteira no café.
We laughed the whole afternoon at the café.
Shows the phrase being used for a shared, collective experience.
O show de stand-up foi ótimo, demos muita risada.
The stand-up show was great, we laughed a lot.
A standard way to review a humorous event.
Dei risada mas foi de nervoso!
I laughed, but it was out of nervousness!
A common modern idiom used when something is stressful but funny.
O recrutador deu uma risada discreta quando contei o caso.
The recruiter gave a discreet laugh when I told the story.
Shows it can be used in more professional settings with modifiers like 'discreta'.
✗ Eu fiz muita risada com a piada. → ✓ Eu dei muita risada com a piada.
I laughed a lot at the joke.
Corrects the typical mistake of translating 'made a laugh' literally.
✗ Ele deu risada em mim. → ✓ Ele deu risada de mim.
He laughed at me.
Uses 'de' to indicate the target of the laughter (can be mocking).
Kkkk, estou dando risada até agora!
Lol, I'm laughing even now!
Uses the present continuous to show lasting amusement.
Nós dávamos tanta risada na casa da nossa avó.
We used to laugh so much at our grandmother's house.
Uses the imperfect past to describe a recurring action.
Impossível não dar risada nessa cena do filme.
It's impossible not to laugh at this movie scene.
Uses the infinitive after 'impossível'.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the verb 'dar' in the past tense (Pretérito Perfeito).
Ontem, nós _______ muita risada com o palhaço no circo.
The subject is 'nós' (we), so the correct past tense form of 'dar' is 'demos'.
Which sentence is the most natural way to say 'I laugh a lot at his jokes'?
Como se diz 'I laugh a lot at his jokes' de forma natural?
'Dar risada' is the correct collocation, and 'de' is the correct preposition.
Complete the dialogue with the most appropriate phrase.
A: Você viu o vídeo que eu te mandei? B: Vi sim! Eu ________ sozinho no ônibus!
'Dei risada' is the natural way to describe reacting to a funny video.
Match the phrase to the situation.
Match: 1. Cair na risada | 2. Dar uma risadinha | 3. Dar risada de alguém
'Cair na risada' is intense, 'risadinha' is small, and 'de alguém' implies a target.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Types of Laughter in Portuguese
Standard
- • rir
- • dar risada
Intense
- • gargalhar
- • cair na risada
- • morrer de rir
Small
- • sorrir
- • dar uma risadinha
Practice Bank
4 exercisesOntem, nós _______ muita risada com o palhaço no circo.
The subject is 'nós' (we), so the correct past tense form of 'dar' is 'demos'.
Como se diz 'I laugh a lot at his jokes' de forma natural?
'Dar risada' is the correct collocation, and 'de' is the correct preposition.
A: Você viu o vídeo que eu te mandei? B: Vi sim! Eu ________ sozinho no ônibus!
'Dei risada' is the natural way to describe reacting to a funny video.
Match: 1. Cair na risada | 2. Dar uma risadinha | 3. Dar risada de alguém
'Cair na risada' is intense, 'risadinha' is small, and 'de alguém' implies a target.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
12 questionsNo, it's a standard informal collocation. It's appropriate for almost all spoken contexts except the most formal ones.
Yes! It means 'to have a chuckle' or 'to give a quick laugh'. It's very natural.
'Rir' is the general verb. 'Dar risada' is more common in speech and emphasizes the act of laughing in a specific moment.
Use 'cair na risada'. It's the perfect phrase for when you can't stop yourself.
Both are correct. Singular is more common for a specific reaction; plural implies you laughed multiple times during an event.
Yes, it's understood and used, though 'rir' or 'dar uma gargalhada' might be slightly more frequent in some regions.
It can be. It usually means 'to laugh at someone', which can be mocking. To be safe, use 'rir com alguém' (laugh with someone).
Eu vou dar risada, você vai dar risada, etc.
Yes, this is the most common way to say you laughed a lot.
It's a 'little laugh' or a giggle. The '-inha' suffix makes it smaller and cuter.
Yes, if you say it with a flat tone, it can imply you don't actually find something funny.
In a casual office, yes. In a formal presentation, stick to 'rir'.
Related Phrases
rir
similarTo laugh
gargalhar
specialized formTo guffaw / laugh loudly
sorrir
similarTo smile
cair na risada
builds onTo burst out laughing
morrer de rir
specialized formTo die laughing