In 15 Seconds
- Focuses on the void created by an absence.
- Used for people, essential objects, or vital skills.
- The person being missed is the subject (they 'make lack').
- Stronger and more functional than simply 'missing' someone.
Meaning
This phrase describes a profound sense of absence where someone or something is not just 'missed,' but their lack creates a noticeable void. It carries a heavy emotional weight, suggesting that the person's presence was essential to the harmony or function of a group, family, or situation.
Key Examples
3 of 10Instagram caption for a friend
Essa viagem foi mara, mas você está extremamente fazendo falta!
This trip was great, but you are being extremely missed!
At a café with friends
Sem o Pedro, a nossa conversa faz falta hoje.
Without Pedro, our conversation is lacking today.
Professional email after a resignation
Sua liderança vai fazer falta para a equipe no próximo trimestre.
Your leadership will be missed by the team in the next quarter.
Cultural Background
The concept of 'lack' (falta) is deeply embedded in Lusophone culture, closely tied to the untranslatable word 'saudade'. While 'saudade' is the feeling itself, 'fazer falta' is the acknowledgment of a social or functional dependency on others. Portuguese-speaking cultures tend to be highly collectivist and relationship-oriented, meaning an individual's absence is viewed as a structural failure of the group rather than just a personal emotion. This phrase exists because, in these cultures, you aren't just 'gone'—you have left a hole in the community's fabric.
The 'Switch' Rule
In English, the person who is home is the subject ('I miss you'). In Portuguese, the person who is away is the subject ('You make lack to me'). Master this switch to sound native.
Don't 'Falta' the Bus
Never use 'fazer falta' for missing a bus or train. You will sound like you have an emotional bond with a public transit vehicle.
In 15 Seconds
- Focuses on the void created by an absence.
- Used for people, essential objects, or vital skills.
- The person being missed is the subject (they 'make lack').
- Stronger and more functional than simply 'missing' someone.
What It Means
Have you ever looked at a puzzle and realized the very last piece is missing? That tiny cardboard gap ruins the whole picture, right? That is the essence of fazer falta. In English, when you say "I miss you," the focus is on *your* feelings. You are the subject doing the missing. In Portuguese, the focus shifts to the person who is gone. They are 'making lack.' When you add extremamente (extremely), you aren't just saying a seat is empty; you are saying the room feels cold and the vibe is completely off without them. It’s an externalization of your internal longing. You are literally pointing at the space they should be occupying and saying, "Look, there is a hole here."
How To Use It
Grammatically, this phrase is a bit of a rebel for English speakers. The thing or person being missed is the subject of the sentence. If your best friend, let's call him João, goes to Europe, you don't say "I miss João" using this phrase. You say João faz falta (João makes lack). To make it more intense, you'd say João está fazendo extremamente falta. Notice how we often use the present continuous (está fazendo) to show that the 'lacking' is happening right now, every second you breathe. If you want to specify *who* misses him, you add a mim (to me) or para nós (for us), but usually, the context makes it clear. It's like a battery in a remote—it doesn't 'miss' the remote; it 'makes lack' for the remote to work.
Real-Life Examples
Imagine you’re in a WhatsApp group chat for a weekend trip. One friend couldn't make it because they caught a cold. You might post a selfie of the group with a sad face emoji and the caption: "O grupo está completo, mas você está fazendo extremamente falta aqui!" Or think about your morning routine. If you run out of coffee, you might tell your roommate, "O café está fazendo extremamente falta hoje, não consigo nem abrir os olhos." In a more professional setting, if a brilliant developer leaves the company, the manager might say in a meeting, "A expertise técnica dela vai fazer falta no nosso próximo sprint." It’s versatile because it covers everything from 'I might die without this caffeine' to 'This office is literally falling apart without her code.'
When To Use It
Use this when the absence is felt in a functional or deeply emotional way. It’s perfect for those big 'Goodbye' posts on Instagram when a friend moves away or when a favorite TV show ends and you don't know what to do with your Sunday nights. It’s also great for physical objects that are essential. If you lose your glasses, they aren't just 'missed'; they are fazendo falta because you’re currently bumping into walls. It’s a 'utility' kind of missing. Use extremamente when you want to be a bit dramatic or when the situation truly warrants a high-intensity adjective—like when your mom goes on vacation and suddenly no one knows how the washing machine works.
When NOT To Use It
You should avoid this phrase if you just missed a deadline, a bus, or a train. In those cases, you use the verb perder (to lose/miss). If you tell a bus driver "Você faz falta," he might think you’ve developed a very sudden and strange crush on him. Also, don't use it for a casual acquaintance you haven't seen in two days. Using extremamente for someone you barely know makes you look like a character in a Brazilian soap opera—lots of drama, but maybe a bit too much for a Tuesday morning at the grocery store. Keep it for the people and things that actually matter to your daily survival or happiness.
Common Mistakes
One of the biggest hurdles is the word order. Learners often try to translate "I miss you" directly.
Eu falto você
✓Você me faz falta
Another mistake is using faltar for being absent from class. While faltar à aula is correct for skipping school, it doesn't mean the teacher *misses* you; it just means you weren't there.
Estou sentindo falta você
✓Estou sentindo sua falta or Você me faz falta
Remember: fazer falta is about the *effect* of the absence, not just the fact that someone is gone. If you're using Google Translate, be careful; it might give you sentir falta, which is also correct, but fazer falta is more about the 'structural gap' you've left behind.
Similar Expressions
You’ve probably heard sentir falta, which is the most direct equivalent to "to miss." It’s slightly more internal. Then there is the legendary saudade. Ter saudades is the heavy hitter of Portuguese emotions. While fazer falta is about the gap or the need, saudade is about the bittersweet ache of memory. If fazer falta is "I need you here to help me," saudade is "I am crying while looking at our old photos." Another one is fazer um vazio, which literally means 'to make a vacuum' or 'emptiness.' Use that one if you want to be extra poetic and perhaps a bit goth on your TikTok captions.
Common Variations
You’ll often hear people swap extremamente for other intensifiers. Faz muita falta is the standard everyday version. If you want to sound more Brazilian and informal, you can say faz uma falta danada. Danada is a fun word that usually means 'naughty' or 'damned,' but here it just means 'a lot.' In Portugal, you might hear faz imensa falta. You can also use it in the negative: Não faz falta nenhuma (It doesn't make any lack at all). This is the ultimate burn. It means "We are actually better off without you/this." Use it sparingly unless you’re looking for a fight!
Memory Trick
Think of the word Falta as 'Fault.' In geology, a fault is a crack in the earth—a gap. When someone faz falta, they are 'making a fault' or a 'crack' in your life. The word fazer is 'to make.' So, they are literally 'making a gap.' Imagine your life is a paved road, and when your friend leaves, they 'make a fault' (fazer falta) right in the middle of it, and you have to drive around it every day. It’s big, it’s annoying, and you’re definitely going to notice it. If it’s extremamente, that crack is now a giant canyon.
Quick FAQ
Is fazer falta more formal than sentir falta? Not necessarily, but it feels a bit more descriptive of the situation rather than just your feelings. Can I use it for my dead dog? Yes, absolutely; it’s very common for pets. Can I use it in a job interview? Yes, but maybe skip the extremamente unless you're talking about a critical skill like 'Your company's lack of a coffee machine is fazendo falta to my productivity.' (Actually, don't say that in an interview). Is it the same in Brazil and Portugal? Yes, the core meaning is identical, though the 'swing' of the sentence might change slightly.
Usage Notes
The phrase is neutral but can lean toward formal with 'extremamente' or informal with 'danada'. The biggest 'gotcha' is the subject-verb agreement: the person who is *gone* is the one who 'makes' (faz) the lack.
The 'Switch' Rule
In English, the person who is home is the subject ('I miss you'). In Portuguese, the person who is away is the subject ('You make lack to me'). Master this switch to sound native.
Don't 'Falta' the Bus
Never use 'fazer falta' for missing a bus or train. You will sound like you have an emotional bond with a public transit vehicle.
Saudade's Little Brother
While 'saudade' is the deep, poetic longing, 'fazer falta' is the practical, daily version. Use it when things feel incomplete without someone.
Adding Intensity
Swap 'extremamente' for 'danada' in Brazil to sound 10x more natural in casual conversation.
Examples
10Essa viagem foi mara, mas você está extremamente fazendo falta!
This trip was great, but you are being extremely missed!
Uses 'fazendo falta' in the continuous form for emotional emphasis.
Sem o Pedro, a nossa conversa faz falta hoje.
Without Pedro, our conversation is lacking today.
Shows that a specific person changes the dynamic of the whole group.
Sua liderança vai fazer falta para a equipe no próximo trimestre.
Your leadership will be missed by the team in the next quarter.
A professional way to acknowledge someone's value.
Um celular novo está fazendo falta, este aqui trava toda hora.
A new phone is really needed; this one freezes all the time.
Shows 'fazer falta' used for an object as a 'need.'
✗ Eu falto você muito hoje. → ✓ Você me faz muita falta hoje.
I miss you a lot today.
In Portuguese, the person who is gone is the one who 'makes lack.'
✗ Sinto falta você. → ✓ Sinto sua falta.
I miss you.
You must use 'sua falta' or 'falta de você,' not just 'falta você.'
Chega logo, você faz falta em cada canto desta casa.
Come home soon; you are missed in every corner of this house.
Very romantic and evocative of a physical void.
Saber falar inglês faz falta na hora de procurar emprego.
Knowing how to speak English is a missed necessity when looking for a job.
Uses the phrase for an abstract skill/requirement.
A minha motivação para malhar está fazendo falta há meses!
My motivation to work out has been missing for months!
Self-deprecating humor about a lack of willpower.
Seus conselhos farão falta nesta nova fase da minha carreira.
Your advice will be missed in this new phase of my career.
Future tense usage for an ongoing professional relationship.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'fazer falta'.
Since 'Você' is the subject (the one who is missed), the verb 'fazer' must be conjugated in the third person singular.
Choose the correct sentence.
How do you say 'My keys are missing/I really need my keys'?
The objects (keys) are the subject because their absence is what 'makes lack.'
Find and fix the error
Since the sentence mentions 'ontem' (yesterday), the verb 'fazer' must be in the past tense (Pretérito Perfeito).
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality of 'Missing' Someone
Used with close friends or family.
Faz uma falta danada!
Standard way to express absence.
Você faz falta.
Used in professional or serious settings.
Sua ausência fará falta ao projeto.
When to say 'Fazer Falta'
A friend moving away
Você já faz falta!
Losing your phone
Meu celular faz falta.
Missing a key ingredient
O sal faz falta na sopa.
A colleague resigning
Seu trabalho fará falta.
Running out of coffee
Café faz falta agora.
Fazer Falta vs. Sentir Saudades
Types of 'Lacks'
People
- • Friends
- • Family
- • Mentors
Objects
- • Tools
- • Ingredients
- • Daily tech
Abstracts
- • Motivation
- • Vibe
- • Knowledge
Practice Bank
3 exercisesVocê me ___ muita falta quando viaja.
Since 'Você' is the subject (the one who is missed), the verb 'fazer' must be conjugated in the third person singular.
How do you say 'My keys are missing/I really need my keys'?
The objects (keys) are the subject because their absence is what 'makes lack.'
Find and fix the mistake:
A sua presença extremamente faz falta na reunião de ontem.
Since the sentence mentions 'ontem' (yesterday), the verb 'fazer' must be in the past tense (Pretérito Perfeito).
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsThey are very close, but 'sentir falta' is about your internal feeling of missing someone, while 'fazer falta' emphasizes the objective gap or need created by their absence. If you say 'ele me faz falta,' you are saying your life is literally harder or less complete without him.
Yes, 'extremamente' is a standard intensifier in Portuguese, much like 'extremely' in English. You can use it with adjectives like 'extremamente importante' or other verbs that allow for degree, though with 'fazer falta' it sounds particularly heartfelt and strong.
In Brazil, 'estou com saudades de você' is the most common and emotional way. If you want to say they are missed in a group or functional context, 'você faz falta' or 'você está fazendo falta' is the way to go, especially if you want to sound a bit less dramatic than 'saudade'.
Yes, it is perfectly standard in both Brazil and Portugal. The main difference might be in the pronouns used (tu vs você) and the fact that Portugal might prefer 'imensa falta' over 'muita falta,' but the logic of 'making lack' remains the same.
Absolutely! If your computer breaks and you can't work, saying 'meu computador está fazendo uma falta extrema' is very natural. It shows that the object is essential for your daily tasks and its absence is a real problem for you.
Yes, it is a very professional way to tell a departing colleague that their skills were valued. Saying 'sua expertise vai fazer falta na nossa equipe' is a high compliment that focuses on their contribution rather than just personal feelings.
This is a common beginner mistake. To a native speaker, this sounds like 'I am absent you,' which makes no sense. You must remember that the person being missed is the one performing the action of 'making lack' (fazendo falta).
No, 'falta' can also mean a foul in sports (like soccer), a shortage of a product in a store, or an absence from school or work. The meaning 'to be missed' only comes when it is paired with the verb 'fazer' or 'sentir'.
Yes, it is a very respectful and moving way to talk about someone who is gone. Saying 'ele faz muita falta para a família' acknowledges that his role in the family was vital and that things are not the same since he passed.
Not necessarily. It can be purely functional, like 'o sal faz falta nesta comida' (the salt is missing in this food). It simply indicates that something that should be there is not, and the overall result is lacking because of it.
It might sound a bit 'extra' or overly dramatic in a simple text. Most people would use 'muita' or 'demais.' Use 'extremamente' when you really want to emphasize that the lack is causing a significant issue or deep sadness.
'Faltar' as a standalone verb usually means 'to be missing' or 'to be absent.' For example, 'falta um dia para o feriado' (one day is left until the holiday). 'Fazer falta' specifically targets the *impact* of that absence on someone else.
In Brazil, you might hear people say someone is 'fubá' if they are missing, but that's very niche. A more common informal way is 'faz uma falta danada' or 'faz uma falta do cão,' though the latter is a bit more aggressive/slangy.
Usually, the adverb goes after the verb or between the auxiliary and the main verb. For example: 'Você está fazendo extremamente falta' or 'Você faz falta extremamente.' Starting with 'extremamente fazer falta' is just the dictionary/citation form.
You conjugate the verb 'fazer.' For example, 'Ele fez falta' (He was missed/made lack). If it was an ongoing lack in the past, you'd use 'Ele fazia falta.' It follows all the standard conjugation rules for the irregular verb 'fazer'.
It can be, but 'saudade' is usually the king of romance. 'Fazer falta' in a romantic context sounds a bit more like 'I need you by my side to feel complete,' which is very sweet but slightly more grounded than the poetic 'saudade'.
Yes! 'Muitíssimo' is a great alternative. 'Você faz muitíssima falta' sounds very natural and carries almost the same weight as 'extremamente,' but feels slightly more integrated into the flow of Portuguese speech.
The 'me' is an indirect object pronoun. It indicates *to whom* the person is making lack. 'You make lack to me' is the literal logic. You can change it to 'nos' (to us) or 'lhe' (to him/her) as needed.
Related Phrases
sentir falta
synonymto feel a lack / to miss
This is the most direct way to say 'to miss' from the perspective of the person feeling the emotion.
ter saudades
related topicto have 'saudades' (nostalgia/longing)
It captures the emotional depth of missing someone, often used for long-term absence or deep connections.
fazer uma falta danada
informal versionto be missed like crazy
A very common Brazilian colloquialism that uses 'danada' to intensify the level of missing someone.
perder
antonymto lose / to miss (a bus, a deadline)
Often confused by learners, this verb is for missing events or transport, whereas 'fazer falta' is for missing people or needs.
não fazer falta nenhuma
antonymto not be missed at all
The negative version used to indicate that someone's absence is actually a relief or unimportant.