In 15 Seconds
- Appears harmless but is secretly dangerous.
- Warns against trusting appearances.
- Rooted in ancient fables and warnings.
- Use for deceptive individuals.
Meaning
This Portuguese proverb describes someone who hides their true, malicious intentions behind a facade of innocence or kindness. It’s about deception, a hidden danger lurking beneath a gentle exterior. Think of that 'nice' colleague who's secretly spreading rumors, or a seemingly sweet online profile that turns out to be a scammer. It carries a strong vibe of warning and distrust.
Key Examples
3 of 11Texting a friend about a new acquaintance
Cuidado com o João, ele parece simpático mas acho que é um lobo em pele de cordeiro.
Be careful with João, he seems nice but I think he's a wolf in sheep's clothing.
Discussing a suspicious online seller
Aquele vendedor online prometeu muito, mas entregou pouco. Era um verdadeiro lobo em pele de cordeiro.
That online seller promised a lot but delivered little. He was a real wolf in sheep's clothing.
Warning a colleague about a manipulative coworker
A Maria é sempre tão doce, mas cuidado. Ela é um lobo em pele de cordeiro e adora criar intrigas.
Maria is always so sweet, but be careful. She's a wolf in sheep's clothing and loves to stir up trouble.
Cultural Background
In Brazil, the term is often associated with 'falsidade ideológica' (ideological falsehood) in a broad social sense. Brazilians value 'calor humano' (human warmth), so discovering a 'wolf' is seen as a major social betrayal. In Portugal, the phrase is often used in more traditional or literary contexts. It carries a weight of old-world wisdom, often used by older generations to advise the younger ones about the dangers of the world. In African Lusophone countries, the phrase is common in political discourse and newspapers to criticize post-colonial corruption or deceptive foreign interests. Because Brazil and Portugal have strong Catholic roots, the biblical origin of the phrase (Matthew 7:15) is well-known, and it is frequently used in sermons to warn against 'falsos profetas'.
Watch the Preposition
Always use 'em' (in). If you say 'com' (with), people will understand, but it sounds like a translation from English.
Don't Overuse It
This is a strong accusation. Calling someone a 'lobo em pele de cordeiro' implies they are truly malicious, not just annoying.
In 15 Seconds
- Appears harmless but is secretly dangerous.
- Warns against trusting appearances.
- Rooted in ancient fables and warnings.
- Use for deceptive individuals.
What It Means
This phrase paints a vivid picture. It’s about someone who looks totally harmless. They might seem sweet, friendly, or even innocent. But underneath that gentle appearance, they are actually dangerous. They have bad intentions. It’s a warning about trusting appearances too much. You can’t always believe what you see on the outside.
Cultural Background
This proverb taps into ancient human wisdom. It reflects a deep-seated distrust of deception. Societies have always warned against those who would exploit trust. It highlights the value placed on honesty and genuine intentions. Being genuine is a big deal in many cultures. This saying reminds us that not everyone playing nice is actually nice. It’s a timeless warning that resonates across generations and cultures. It's like saying, 'Be careful who you let into your flock!'
Origin Story
The imagery is classic and probably ancient. Think of Aesop's Fables, where a wolf disguises itself. It wants to get close to the sheep. This allows it to attack them easily. The Bible also contains similar warnings. Jesus talks about false prophets. He says they come in sheep's clothing. So, the roots are deep in storytelling and religious texts. These stories have been told for thousands of years. They stuck because they are so relatable. Everyone has met someone who wasn't what they seemed.
Real-Life Examples
Imagine a new coworker. They are super friendly to everyone. They bring donuts every Friday. But then you hear they gossip about everyone. They are the lobo em pele de cordeiro. Or maybe an online dating profile. It looks perfect. Great photos, charming bio. But when you meet them, they are rude and demanding. That's another example. It’s also like a politician making big promises. They seem to care about people. But once elected, they only help their rich friends. It's a common theme in life, unfortunately.
When To Use It
Use this when you suspect someone is not what they seem. You see a mismatch between their actions and their words. It's great for warning a friend about a potentially bad person. You might say it about someone who seems too good to be true. Perhaps someone is being overly helpful. But you feel something is off. This phrase captures that feeling perfectly. It’s a subtle (or not so subtle) way to express suspicion. Use it when you want to call out hidden malice.
When NOT To Use It
Don't use this for minor disagreements. If your friend just ate the last cookie, they aren't a lobo em pele de cordeiro. They're just hungry! Avoid using it if you have no real proof. Accusing someone wrongly can cause big problems. It’s a serious accusation. Don't use it for people who are genuinely trying their best. Sometimes people make mistakes. They aren't necessarily being deceptive. Also, avoid it in very formal settings unless you're quoting it. It's a proverb, but still carries a strong critical tone.
Modern Usage
Today, you'll see this phrase pop up online. Maybe in a tweet about a celebrity scandal. Or in a YouTube comment. Someone might warn others about a scammer. They'll say, 'He seemed so nice, a real lobo em pele de cordeiro.' On dating apps, it's a common warning. People share stories about bad dates. They use this phrase to describe manipulative people. It’s also used humorously sometimes. Like when your cat acts sweet. But then it knocks something off the table. It’s still a potent warning against fakes.
Similar Expressions
In English, 'wolf in sheep's clothing' is the direct equivalent. You might also hear 'a snake in the grass'. That also means a hidden enemy. 'All that glitters is not gold' is similar. It means things aren't always as good as they look. In Portuguese, falso amigo means 'false friend'. This is also very close. It refers to someone pretending to be your friend. They are actually working against you. These all share the theme of deception.
Memory Trick
Picture a fluffy white sheep. It looks so innocent, right? Now, imagine sharp teeth and glowing red eyes inside the sheep's head. That's the lobo em pele de cordeiro. The sweet, innocent outside hides a scary, dangerous inside. Remember the contrast: soft wool vs. sharp teeth. Harmless appearance vs. dangerous reality. It's a visual that sticks.
Quick FAQ
Is it always about physical danger? No, it can be emotional or financial danger too. Can it be used jokingly? Yes, sometimes for pets or funny situations. Is it an insult? It can be, if used directly against someone. It implies they are untrustworthy.
Usage Notes
This proverb is widely understood and used in everyday Portuguese conversation. It's best employed in informal or neutral settings when discussing someone's potentially deceptive nature. Avoid using it directly to someone's face unless you intend a serious confrontation; it's safer in private discussions or as a general warning.
Watch the Preposition
Always use 'em' (in). If you say 'com' (with), people will understand, but it sounds like a translation from English.
Don't Overuse It
This is a strong accusation. Calling someone a 'lobo em pele de cordeiro' implies they are truly malicious, not just annoying.
Use with 'Revelar-se'
To sound like a native, use the verb 'revelar-se' (to reveal oneself). Example: 'Ele se revelou um lobo em pele de cordeiro.'
Examples
11Cuidado com o João, ele parece simpático mas acho que é um lobo em pele de cordeiro.
Be careful with João, he seems nice but I think he's a wolf in sheep's clothing.
Here, the phrase is used to express suspicion about someone's true nature.
Aquele vendedor online prometeu muito, mas entregou pouco. Era um verdadeiro lobo em pele de cordeiro.
That online seller promised a lot but delivered little. He was a real wolf in sheep's clothing.
Used to describe someone who deceives through promises.
A Maria é sempre tão doce, mas cuidado. Ela é um lobo em pele de cordeiro e adora criar intrigas.
Maria is always so sweet, but be careful. She's a wolf in sheep's clothing and loves to stir up trouble.
Highlights the contrast between outward sweetness and malicious intent.
Essa oferta parecia boa demais para ser verdade... Adivinhem só? Um clássico lobo em pele de cordeiro! 🐑🐺 #Enganado #PublicidadeFalsa
This offer seemed too good to be true... Guess what? A classic wolf in sheep's clothing! 🐑🐺 #Fooled #FakeAdvertising
Modern, slightly humorous take on a deceptive ad.
Ele se ofereceu para ajudar com o projeto todo o tempo, mas no final, ele só queria roubar minhas ideias. Que lobo em pele de cordeiro!
He offered to help with the project all the time, but in the end, he just wanted to steal my ideas. What a wolf in sheep's clothing!
Expresses frustration and realization of betrayal.
O candidato parecia perfeito no papel, mas durante a entrevista, demonstrou uma falta de ética preocupante. Um verdadeiro lobo em pele de cordeiro.
The candidate seemed perfect on paper, but during the interview, he showed worrying unethical behavior. A true wolf in sheep's clothing.
Used in a professional context to assess a candidate's true character.
✗ Meu vizinho é um lobo em pele de cordeiro porque ele sempre estaciona mal. → ✓ Meu vizinho me irrita porque ele sempre estaciona mal.
✗ My neighbor is a wolf in sheep's clothing because he always parks badly. → ✓ My neighbor annoys me because he always parks badly.
This phrase implies deception and danger, not just minor annoyance.
✗ Este telemóvel parece bom, mas é um lobo em pele de cordeiro. → ✓ Este telemóvel tem muitos problemas.
✗ This mobile phone looks good, but it's a wolf in sheep's clothing. → ✓ This mobile phone has many problems.
The proverb refers to people, not objects that malfunction.
Essa influencer posta fotos lindas mas vive pedindo dinheiro. É só um lobo em pele de cordeiro tentando enganar os seguidores.
This influencer posts beautiful photos but is always asking for money. It's just a wolf in sheep's clothing trying to trick followers.
Commonly used on social media to expose fake personas.
Ele fica quieto na maior parte do tempo, mas quando fala, manipula todos. É um lobo em pele de cordeiro disfarçado.
He stays quiet most of the time, but when he speaks, he manipulates everyone. He's a disguised wolf in sheep's clothing.
Emphasizes the hidden manipulative nature.
Confiei nele cegamente, mas ele me traiu. Ele era um lobo em pele de cordeiro o tempo todo.
I trusted him blindly, but he betrayed me. He was a wolf in sheep's clothing the whole time.
Expresses a deep sense of betrayal after misplaced trust.
Test Yourself
Escolha a opção que melhor descreve um 'lobo em pele de cordeiro'.
O que é um lobo em pele de cordeiro?
A essência da expressão é a falsidade: alguém mau fingindo ser bom.
Preencha a lacuna com a preposição correta.
Ele é um lobo ____ pele de cordeiro.
Em português, a expressão fixa utiliza a preposição 'em'.
Combine a situação com a frase correta.
Situação: Um político promete baixar os impostos, mas planeja aumentá-los secretamente.
O político está enganando o público com uma falsa promessa, agindo como o lobo disfarçado.
Complete o diálogo.
Maria: 'O novo vizinho me deu flores, ele é tão gentil!' João: 'Tome cuidado, Maria. Eu vi ele tratando mal os funcionários ontem. Ele pode ser um...'
João está alertando Maria sobre a possível falsidade do vizinho.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercisesO que é um lobo em pele de cordeiro?
A essência da expressão é a falsidade: alguém mau fingindo ser bom.
Ele é um lobo ____ pele de cordeiro.
Em português, a expressão fixa utiliza a preposição 'em'.
Situação: Um político promete baixar os impostos, mas planeja aumentá-los secretamente.
O político está enganando o público com uma falsa promessa, agindo como o lobo disfarçado.
Maria: 'O novo vizinho me deu flores, ele é tão gentil!' João: 'Tome cuidado, Maria. Eu vi ele tratando mal os funcionários ontem. Ele pode ser um...'
João está alertando Maria sobre a possível falsidade do vizinho.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes. While 'lobo' is masculine, the phrase is a fixed idiom. You can say 'Ela é um lobo em pele de cordeiro.' Some people use 'loba', but 'um lobo' is more traditional.
Yes, it is a serious criticism of someone's character. Use it only when you mean to describe someone as deceptive and dangerous.
'Falso' is a simple adjective. 'Lobo em pele de cordeiro' is more descriptive and implies a predatory intent—the person is actively trying to trick you for their gain.
Extremely common, especially in news, soap operas, and warnings about scams.
Usually yes, but it can describe an organization, a law, or a contract that looks good but has hidden 'trap' clauses.
'Cordeiro' (lamb) represents the ultimate innocence and vulnerability in Christian tradition, making the contrast with the wolf even stronger.
In English, the standard is 'clothing', but in Portuguese, it is always 'pele' (skin).
Not a direct one, but 'falsiane' is a Brazilian slang term for a fake/deceptive person, though it's much lighter and often used jokingly.
Lobos em peles de cordeiro.
Yes, to warn about predatory companies or deceptive contracts.
Related Phrases
Cara de anjo, coração de demônio
synonymAngel face, demon heart.
Ovelha negra
contrastThe black sheep.
Amigo da onça
similarA false friend who puts you in bad situations.
Falso profeta
specialized formFalse prophet.