A2 Collocation Neutral 5 min read

não dar razão

to agree

Literally: not give reason

In 15 Seconds

  • Refuses to validate someone's argument.
  • Implies stubbornness or saving face.
  • Common in personal disagreements.
  • Avoid in formal or professional settings.

Meaning

This phrase is all about digging your heels in during a disagreement. It means you're refusing to concede, not because you're necessarily right, but because you don't want to give the other person the satisfaction of admitting they've won. Think of it as a verbal stalemate, where you're holding your ground, even if it's just out of stubbornness or a desire to avoid validating their point.

Key Examples

3 of 12
1

Texting a friend about a movie plot hole

Eu sei que você acha que o personagem mentiu, mas eu não te dou razão nessa parte.

I know you think the character lied, but I won't concede you're right about that part.

2

On a video call with family

Olha, mãe, eu não vou te dar razão sobre a receita. A minha sempre fica melhor!

Look, Mom, I'm not going to agree with you about the recipe. Mine always turns out better!

3

Instagram caption about a friendly debate

Debate épico com o @amigo! No final, ninguém deu razão pro outro 😂 #amizade #debate

Epic debate with @friend! In the end, neither gave the other the satisfaction 😂 #friendship #debate

🌍

Cultural Background

In Brazil, this is often used in family settings during heated debates. Used similarly, often in professional contexts to describe stubborn colleagues. Used in social contexts to describe someone who is being difficult. Common in everyday speech to describe social disagreements.

💡

Context is key

Always remember that this phrase is about interpersonal dynamics, not logic or math.

In 15 Seconds

  • Refuses to validate someone's argument.
  • Implies stubbornness or saving face.
  • Common in personal disagreements.
  • Avoid in formal or professional settings.

What It Means

This phrase is juicy! It's not just about disagreeing. It’s about refusing to validate someone else's argument. You're basically saying, 'I'm not going to admit you're right.' It carries a strong sense of stubbornness. You might not even believe you're right. But you won't give them that win. It’s a power move in a debate. Or just a way to save face. It’s about denying satisfaction.

How To Use It

Use não dar razão when someone is trying hard to convince you. Or when they're being really smug. You're challenging their assertion. You're not budging an inch. It’s often used in heated discussions. Or even playful teasing among friends. Think of it as a verbal shield. It deflects their attempt to 'win'. You can use it actively: 'Eu não te dou razão!' (I won't concede!). Or passively: 'Ele não me quis dar razão.' (He didn't want to admit I was right).

Real-Life Examples

Imagine you and your friend are arguing about a movie plot point. They insist a character did something. You know they didn't. You might say, 'Desculpa, mas eu não te dou razão. Ele nunca faria isso.' (Sorry, but I won't concede you're right. He would never do that.) Or in a family dinner debate about politics. Your uncle is very confident. You think he's wrong. You might sigh and say, 'Tio, eu não vou te dar razão nesta.' (Uncle, I'm not going to agree with you on this one.) It’s a common way to end a stalemate. Or prolong one, depending on your goal!

When To Use It

This phrase shines in arguments. Especially personal ones. Use it when you feel someone is pushing too hard. Or when they are being condescending. It's perfect for sibling squabbles. Or debates with close friends. Think of a TikTok comment war. Someone is aggressively wrong. You might reply, 'Não te vou dar razão.' (I'm not giving you the satisfaction of being right.) It’s also great for playful banter. Like arguing over who’s the better gamer. 'Eu não te dou razão, sou eu que carrego o time!' (I'm not conceding, I'm the one carrying the team!).

When NOT To Use It

Avoid não dar razão in formal settings. Like a job interview. Or a serious business meeting. It sounds too confrontational. And a bit childish. Don't use it with strangers. Unless you want to start a real fight. It’s also not for situations where you *should* concede. If you made a genuine mistake. Admitting it is better. Using this phrase then makes you look foolish. It’s definitely not for official reports. Or academic papers. Unless you're quoting someone, of course!

Common Mistakes

Learners often confuse this with simply disagreeing. Or apologizing. They might try to use desculpar (to apologize) or discordar (to disagree) instead. But those miss the core idea. The core is *refusing* to validate.

✗ Eu desculpo você.

✓ Eu não te dou razão.

✗ Eu discordo de você.

✓ Eu não te dou razão.

It's not about saying 'I disagree'. It's about saying 'I refuse to let you *win* this argument'. Big difference!

Similar Expressions

  • Não concordar: This is a straightforward 'to disagree'. It lacks the stubbornness. It's neutral. Não dar razão is active resistance. Não concordar is just stating a difference of opinion.
  • Manter a minha opinião: 'To maintain my opinion'. This is close. But it focuses on sticking to your own view. Não dar razão focuses on denying the other person's view.
  • Não ceder: 'To not yield' or 'to not give in'. This is very similar. It emphasizes the refusal to back down. It's a strong synonym in many contexts.

Common Variations

  • Não te dou razão: The most common informal version. Direct and personal. 'I'm not giving *you* the satisfaction.'
  • Não lhe dou razão: More formal. Uses the indirect object pronoun lhe for 'to him/her/you (formal)'.
  • Não vamos dar razão: 'We are not going to concede'. Used when a group is involved.
  • Ele nunca me dá razão: 'He never admits I'm right'. Describes a pattern of behavior.

Memory Trick

💡

Imagine a judge (razão sounds a bit like 'reason' or 'rationale'). You're in court. The judge is about to rule. You don't want the other side to get the judge's favor. So you shout, 'Não! Não dê razão a ele!' (No! Don't give him the reason/verdict!). You're preventing the 'reason' from being given. You're holding back the validation. It’s a dramatic scene in your mind!

Quick FAQ

  • Is it always aggressive? Not necessarily. It can be playful. But it *can* be aggressive.
  • Does it mean I'm wrong? No! You might be right. You just refuse to let the other person *know* you think they're wrong.
  • Can I use it in writing? Yes, in informal writing. Like texts or social media. Not in formal documents.

Usage Notes

Primarily used in informal spoken Portuguese, `não dar razão` carries a strong connotation of stubbornness or a refusal to validate the other person's viewpoint. While it implies disagreement, its core is about denying satisfaction. Avoid in formal writing or professional settings where it can sound impolite or childish.

💡

Context is key

Always remember that this phrase is about interpersonal dynamics, not logic or math.

Examples

12
#1 Texting a friend about a movie plot hole

Eu sei que você acha que o personagem mentiu, mas eu não te dou razão nessa parte.

I know you think the character lied, but I won't concede you're right about that part.

Here, 'não te dou razão' directly addresses the friend, refusing to accept their interpretation of the movie.

#2 On a video call with family

Olha, mãe, eu não vou te dar razão sobre a receita. A minha sempre fica melhor!

Look, Mom, I'm not going to agree with you about the recipe. Mine always turns out better!

A playful, slightly competitive use among family members, refusing to yield on who makes the best dish.

#3 Instagram caption about a friendly debate

Debate épico com o @amigo! No final, ninguém deu razão pro outro 😂 #amizade #debate

Epic debate with @friend! In the end, neither gave the other the satisfaction 😂 #friendship #debate

Uses the impersonal 'ninguém deu razão pro outro' to describe a mutual refusal to concede in a friendly argument.

#4 Job interview follow-up email

Agradeço a oportunidade de discutir minhas qualificações. Embora tenhamos opiniões diferentes sobre a estratégia X, respeito sua perspectiva e não busco lhe dar razão neste ponto específico.

I appreciate the opportunity to discuss my qualifications. Although we have different opinions on strategy X, I respect your perspective and do not seek to concede your point on this specific matter.

This is a highly unusual and risky use in a professional context, attempting to acknowledge a difference without yielding. It's generally not recommended.

#5 Discussing a work project with a colleague

Eu entendo seu ponto sobre o prazo, mas não posso te dar razão. Precisamos de mais tempo para garantir a qualidade.

I understand your point about the deadline, but I can't concede to you. We need more time to ensure quality.

Used here to firmly state a disagreement on a work matter, refusing to accept the colleague's rationale for the deadline.

#6 Friend asking for validation

Ele está chateado porque a namorada terminou com ele. Eu tento consolar, mas ele só quer que eu diga que a culpa foi dela. Eu não lhe dou razão, porque ele também errou.

He's upset because his girlfriend broke up with him. I try to console him, but he just wants me to say it was her fault. I don't validate his stance, because he also made mistakes.

Expresses an emotional refusal to fully support a friend's biased perspective, acknowledging their fault too.

#7 Mistake: Using 'dar razão' incorrectly

✗ Eu dou razão para você concordar comigo. ✓ Eu não te dou razão para você concordar comigo.

✗ I give reason for you to agree with me. → ✓ I won't give you the satisfaction of agreeing with me.

The original sentence tries to use 'dar razão' as 'to give a reason', which is not how the idiom works. The corrected version uses the idiom's true meaning.

#8 Mistake: Confusing with 'agree'

✗ Eu dou razão que o filme foi bom. ✓ Eu não te dou razão, mas concordo que o filme foi bom.

✗ I agree that the movie was good. → ✓ I won't concede you're right, but I agree that the movie was good.

The first part incorrectly uses 'dar razão' as a direct synonym for 'to agree'. The correction shows how to express both disagreement (using the idiom) and agreement separately.

#9 Online gaming argument

Você acha que eu sou o culpado? Que nada! Eu não te dou razão, foi lag!

You think I'm to blame? No way! I'm not giving you the satisfaction, it was lag!

A classic gamer excuse! Refusing to accept blame and blaming technical issues instead.

#10 Trying to convince a stubborn friend

Já expliquei mil vezes, mas ele não me dá razão. Acho que ele só gosta de implicar.

I've explained a thousand times, but he won't admit I'm right. I think he just likes to provoke.

Describes someone else's persistent refusal to acknowledge the speaker's point.

#11 A lighthearted argument with a partner

Eu não te dou razão sobre quem colocou a toalha molhada na cama!

I'm not giving you the satisfaction about who put the wet towel on the bed!

A common, low-stakes domestic dispute where neither party wants to admit fault.

#12 Responding to unsolicited advice

Agradeço a preocupação, mas não preciso que você me diga o que fazer. Eu não te dou razão sobre como devo viver minha vida.

I appreciate the concern, but I don't need you to tell me what to do. I won't concede you're right about how I should live my life.

Setting boundaries and refusing to accept someone else's judgment on personal choices.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct form of 'dar razão'.

Mesmo sabendo que eu estava certo, ele não quis ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dar-me razão

The phrase 'dar razão' is the correct idiom for agreeing with someone.

🎉 Score: /1

Visual Learning Aids

Practice Bank

1 exercises
Fill in the blank with the correct form of 'dar razão'. Fill Blank A2

Mesmo sabendo que eu estava certo, ele não quis ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dar-me razão

The phrase 'dar razão' is the correct idiom for agreeing with someone.

🎉 Score: /1

Frequently Asked Questions

1 questions

It is better to avoid it in very formal emails. Use 'conceder' instead.

Related Phrases

🔗

Dar o braço a torcer

contrast

To admit you were wrong.

🔗

Ter razão

builds on

To be right.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!