Ter dor de cabeça
Have a headache
Literally: {"Ter":"To have","dor":"pain","de":"of","cabe\u00e7a":"head"}
In 15 Seconds
- Standard Portuguese for 'to have a headache'.
- Used for mild to severe head pain.
- Verb `ter` (to have) is key.
- Neutral formality, widely applicable.
Meaning
This phrase literally means 'to have pain of head'. It's the standard, everyday way to say you've got a headache. It carries a feeling of discomfort, sometimes mild annoyance, but can also express genuine suffering depending on the context. It's a very common and relatable physical ailment.
Key Examples
3 of 12Texting a friend
Não vou poder ir à festa, estou com dor de cabeça.
I won't be able to go to the party, I have a headache.
At a café
O barulho aqui está me dando dor de cabeça.
The noise here is giving me a headache.
Job interview (Zoom call)
Peço desculpas se parecer um pouco distraído, estou com uma leve dor de cabeça hoje.
I apologize if I seem a bit distracted, I have a mild headache today.
Cultural Background
It is very common to use this as a polite excuse to avoid social obligations. Often used in professional settings to describe complex administrative tasks.
Use 'estar com'
Always use 'estar com' for temporary pain.
In 15 Seconds
- Standard Portuguese for 'to have a headache'.
- Used for mild to severe head pain.
- Verb `ter` (to have) is key.
- Neutral formality, widely applicable.
What It Means
Ter dor de cabeça is your go-to phrase for a headache. It's super common. It means your head hurts. Simple as that! It’s not usually a dramatic phrase. Think of it as a signal. You’re telling someone you’re not feeling 100%. It’s a physical discomfort. It can range from a dull throb to a sharp pain. It’s a universal feeling, right? We’ve all been there. It’s a very direct way to express this specific pain.
How To Use It
You use ter dor de cabeça when you want to say you have a headache. It’s a verb phrase. Ter is the verb 'to have'. You conjugate ter based on who is having the headache. For example, Eu tenho dor de cabeça (I have a headache). Ele tem dor de cabeça (He has a headache). You can also use it to describe someone else’s condition. For instance, Minha mãe está com dor de cabeça (My mom is with a headache). It’s very flexible. Just remember to match the verb ter to the subject. It's like saying 'I have a cold'. It's a very natural construction in Portuguese.
Real-Life Examples
Imagine you’re texting a friend. You might say: Não posso sair hoje, estou com dor de cabeça. (I can't go out today, I have a headache.) Or maybe you're at work. Your boss asks if you're okay. You reply: Eu tenho dor de cabeça, mas posso continuar trabalhando. (I have a headache, but I can keep working.) At home, you might tell your partner: Preciso de silêncio, estou com uma dor de cabeça terrível. (I need silence, I have a terrible headache.) Even on a dating app, someone might mention it: Primeiro encontro! Espero não ter dor de cabeça depois disso. (First date! Hope I don't get a headache afterwards.) It pops up everywhere!
When To Use It
Use ter dor de cabeça anytime your head is actually hurting. This is the most natural way to say it. If you feel that throbbing, pounding, or aching sensation in your head, this is your phrase. It works for mild discomfort. It also works for more severe pain. You can use it in casual chats with friends. You can use it in more formal settings too, like explaining why you need to leave a meeting early. It’s a straightforward and universally understood expression of pain.
When NOT To Use It
Don't use ter dor de cabeça for other types of pain. It’s specifically for your head. If your stomach hurts, you wouldn't say ter dor de cabeça. You'd say ter dor de estômago (stomachache). Also, avoid using it metaphorically unless you're being very clear. While 'headache' can mean 'a nuisance' in English, dor de cabeça in Portuguese usually refers to the physical pain. So, if something is just annoying, you might use other words. Don't say you have a headache when you're just tired or bored. It's meant for actual head pain. It’s not a substitute for a bad mood!
Common Mistakes
One common mistake is trying to translate 'headache' directly as a single noun. Portuguese uses a phrase. So, saying Eu tenho uma dor de cabeça is correct, but often people simplify it. Another mistake is using the wrong verb. While ter is most common, sometimes people might try to use sentir (to feel). Eu sinto dor de cabeça is also correct, but ter is more frequent. A big no-no is using dores de cabeça (plural) when you mean one headache. It’s like saying 'I have pains of head'. Stick to the singular dor de cabeça unless you mean multiple, distinct headaches.
Similar Expressions
While ter dor de cabeça is the most common, you might hear variations. Estar com dor de cabeça is very similar and almost interchangeable. It means 'to be with a headache'. It emphasizes the state of having the headache. For example, Estou com dor de cabeça hoje. (I am with a headache today.) It's a subtle difference, mostly regional or personal preference. Think of it like saying 'I have a headache' versus 'I'm having a headache'. Both get the point across clearly. It's good to know both!
Common Variations
Sometimes, people add adjectives to describe the headache. Ter uma dor de cabeça forte (to have a strong headache). Or Ter uma dor de cabeça leve (to have a mild headache). You might also hear dor de cabeça latejante (throbbing headache) or dor de cabeça enxaqueca (migraine). These add more detail. The core phrase ter dor de cabeça remains the same. It's like adding 'bad' or 'terrible' to 'headache' in English. It just specifies the intensity or type. It’s all about adding flavor!
Memory Trick
Think of a Tiger Eating Raspberries. That's your Ter! Now, imagine the tiger is DORmy, a very sleepy bear. He’s always grumpy and gets a headache. So, DORmy the bear has a dor (pain) on his cabeça (head). When you see a grumpy tiger eating berries, you know he's probably got a headache! Ter Dor de Cabeça = Tiger Eating Raspberries, Dormy Bear's Headache. It’s silly, but it works!
Quick FAQ
Q. Is ter dor de cabeça formal or informal?
A. It's pretty neutral. You can use it in most situations.
Q. Can I say Eu sinto dor de cabeça?
A. Yes, that's also understood, but ter is more common.
Q. What if it's really bad?
A. You can say Tenho uma dor de cabeça horrível! (I have a horrible headache!).
Usage Notes
This is a versatile phrase, suitable for most informal and neutral contexts. While generally understood in formal settings, more clinical or elevated language might be preferred for official documents. Avoid using it metaphorically for general problems, as it strongly implies physical head pain.
Use 'estar com'
Always use 'estar com' for temporary pain.
Examples
12Não vou poder ir à festa, estou com dor de cabeça.
I won't be able to go to the party, I have a headache.
Here, `estou com dor de cabeça` is used, which is a very common alternative to `tenho dor de cabeça`.
O barulho aqui está me dando dor de cabeça.
The noise here is giving me a headache.
This shows a cause-and-effect relationship. The noise is the direct cause of the headache.
Peço desculpas se parecer um pouco distraído, estou com uma leve dor de cabeça hoje.
I apologize if I seem a bit distracted, I have a mild headache today.
Used here to explain potential lack of focus in a professional context.
Maratona de séries: o único efeito colateral é essa dor de cabeça matinal! 😅 #NetflixAndChill
Series marathon: the only side effect is this morning headache! 😅 #NetflixAndChill
A lighthearted, relatable use of the phrase in a social media context.
Doutor, eu tenho tido dor de cabeça todos os dias por uma semana.
Doctor, I have been having a headache every day for a week.
Used to describe a recurring symptom to a medical professional.
✗ Eu faço dor de cabeça → ✓ Eu tenho dor de cabeça
✗ I do headache → ✓ I have a headache
The verb `fazer` (to do/make) is incorrect here. You `have` a headache, you don't `do` it.
✗ Eu tenho uma dor cabeça → ✓ Eu tenho dor de cabeça
✗ I have a pain head → ✓ I have a headache
In this common phrase, the article 'uma' (a) and the preposition 'de' are often omitted when using `ter` directly with `dor de cabeça`.
Ai, minha cabeça dói tanto... acho que é estresse. Tenho dor de cabeça de novo.
Oh, my head hurts so much... I think it's stress. I have a headache again.
Expresses physical pain linked to an emotional state (stress).
Preciso de um remédio para dor de cabeça, por favor.
I need some medicine for a headache, please.
Used to specify the purpose of the medication.
Depois de horas no avião, confesso que estou com uma baita dor de cabeça.
After hours on the plane, I confess I have a big headache.
Common travel discomfort expressed naturally.
Esse vídeo me deu dor de cabeça tentando entender kkkk
This video gave me a headache trying to understand lol
Slightly metaphorical use, implying confusion is causing mental strain, like a headache.
Devido a uma dor de cabeça persistente, terei que encerrar minha participação mais cedo.
Due to a persistent headache, I will have to end my participation early.
A more formal way to state the reason for leaving, using 'devido a' (due to).
Test Yourself
Complete the sentence.
Eu estou ____ dor de cabeça.
We use 'estar com' for current physical states.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Practice Bank
1 exercisesEu estou ____ dor de cabeça.
We use 'estar com' for current physical states.
🎉 Score: /1
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
1 questionsYes, it means 'My head hurts', but 'Estou com dor de cabeça' is more common.
Related Phrases
Enxaqueca
specialized formMigraine