apressar-se
apressar-se in 30 Seconds
- Apressar-se is a reflexive verb meaning 'to hurry up'. It is essential for daily life in Portuguese-speaking countries.
- It requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se) and changes placement based on the dialect (Brazil vs Portugal).
- Commonly used in travel, work, and social contexts when time is limited or a deadline is approaching.
- Synonyms include 'despachar-se' (informal) and 'precipitar-se' (rashly), while 'correr' is the physical act of running.
The Portuguese verb apressar-se is a fundamental pronominal verb that translates directly to 'to hurry up,' 'to hasten,' or 'to move quickly' in English. At its core, it describes the internal or physical state of increasing speed to meet a deadline or to avoid being late. The word is derived from the noun pressa (haste/hurry), combined with the prefix a- and the verbal suffix -ar, followed by the reflexive pronoun -se. Understanding this word is crucial because the concept of time and urgency is a daily reality in both Brazilian and Portuguese cultures, albeit expressed with different social nuances. In Brazil, you might hear it in the context of the bustling streets of São Paulo, while in Portugal, it might be used when catching the last train from Cais do Sodré. The reflexive nature is vital; you are literally 'hurrying yourself.'
- Daily Urgency
- Used when someone is running late for work, school, or a meeting. It implies a physical acceleration of movement.
Preciso apressar-me para chegar a tempo da reunião.
Beyond physical movement, apressar-se can also refer to the speed at which one completes a task or makes a decision. If a student is rushing through an exam, they are 'apressando-se' to finish. It carries a connotation of potential sloppiness if done too quickly, similar to the English phrase 'haste makes waste.' However, in most neutral contexts, it simply signifies the need for speed. The verb is highly versatile and appears in formal writing, news reports, and casual street slang. In formal contexts, it might be used to describe a government 'hastening' the implementation of a law. In informal contexts, a mother might shout it to her children in the morning. The word captures the tension between the current pace and the required pace.
- Decision Making
- Used when someone acts prematurely or without enough thought. 'Não se apresse em decidir' (Don't hurry to decide).
Eles apressaram-se a concluir o projeto antes do prazo.
The emotional weight of the word can range from a polite suggestion to a frantic command. When used with the preposition 'a' (apressar-se a...), it indicates the specific action being hurried. When used with 'para' (apressar-se para...), it indicates the destination or the goal. This distinction is subtle but important for achieving fluency. For instance, 'apressar-se a falar' means to be quick to speak, while 'apressar-se para o aeroporto' means to rush to the airport. The word is deeply rooted in the Latin 'pretiare,' though its path through 'pressa' is what gives it the modern meaning of pressure and speed. To use this word correctly is to understand the rhythm of Portuguese life, where being 'atrasado' (late) is often the catalyst for 'apressar-se.'
- Social Pressure
- Often used in the imperative form to urge others to move faster: 'Apresse-se, por favor!'
Se você não se apressar, vamos perder o voo.
O motorista apressou-se em desviar do trânsito.
Não precisamos nos apressar, ainda temos muito tempo.
Using apressar-se correctly requires a solid grasp of reflexive pronouns: me, te, se, nos, vos, se. Because it is a pronominal verb, the action reflects back onto the subject. In English, we simply say 'I hurry,' but in Portuguese, it is 'I hurry myself' (Eu me apresso). The placement of these pronouns varies significantly between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). In BP, the pronoun almost always precedes the verb in speech: 'Eu me apressei.' In EP, the standard is to place it after the verb with a hyphen: 'Apressei-me.' However, certain 'magnetic' words like não, que, se, quando will pull the pronoun to the front in both dialects. For example: 'Não me apresso' (I don't hurry).
- Indicative Present
- Eu me apresso / Tu te apressas / Ele se apressa / Nós nos apressamos / Eles se apressam.
Eu sempre me apresso quando ouço o despertador.
When combining apressar-se with another verb, you typically use the prepositions a, em, or para. 'Apressar-se a fazer algo' is the most common way to say 'to hurry to do something.' 'Apressar-se em' often implies being quick to reach a conclusion or provide a response. 'Apressar-se para' usually denotes a physical destination. For example, 'Apressei-me a fechar a janela' (I hurried to close the window). In the past tense (Pretérito Perfeito), it describes a completed action of hurrying: 'Ela se apressou para chegar na igreja.' In the imperfect (Pretérito Imperfeito), it describes a habitual action or a state: 'Ele sempre se apressava nas manhãs de segunda-feira.'
- Future Contexts
- Using 'ir' + infinitive: 'Eu vou me apressar' (I am going to hurry).
Nós vamos nos apressar para terminar a lição.
One of the trickiest parts for English speakers is the use of the subjunctive mood with this verb. When you want someone else to hurry, you use the subjunctive: 'Espero que você se apresse' (I hope that you hurry). This is common in social situations where you are expressing a wish or a doubt. Furthermore, the verb can be used transitively (without the 'se') when you are hurrying *someone else* or *something else* up: 'Vou apressar o garçom' (I'm going to hurry the waiter). However, the reflexive form is much more frequent in daily conversation. Mastering the transitions between 'Eu me apresso' (I hurry) and 'Eu apresso o passo' (I quicken my pace) will make your Portuguese sound much more natural and sophisticated.
- Conditional Usage
- Describes what would happen: 'Eu me apressaria se pudesse.'
Se eles soubessem do perigo, ter-se-iam apressado (EP) / teriam se apressado (BP).
Ela saiu de casa sem se apressar.
É necessário que todos se apressem.
In the real world, apressar-se is the soundtrack of urban life in Lusophone countries. You will hear it most frequently in transportation hubs. At a 'rodoviária' (bus station) in Brazil or a 'gare' in Portugal, announcements might urge passengers to 'apressar-se para o embarque' (hurry for boarding). It is a word of movement. In the service industry, such as restaurants or shops, a manager might tell their employees to 'apressar-se com os pedidos' (hurry up with the orders) during the lunch rush. It is also a staple of domestic life. Parents throughout the Portuguese-speaking world use it as a gentle (or not-so-gentle) nudge to get their children ready for school. 'Vamos, apresse-se!' is a phrase every Lusophone child knows by heart.
- Public Transport
- Often heard in announcements: 'Os passageiros devem apressar-se para a porta 5.'
O metrô está chegando, apresse-se!
In the workplace, the word takes on a more professional tone. During project meetings, a supervisor might say, 'Precisamos nos apressar para bater a meta' (We need to hurry to hit the target). Here, it doesn't just mean physical speed but efficiency and focus. You will also encounter it in the media. News anchors might report on how a country needs to 'apressar-se na vacinação' (hurry with the vaccination) or how a company is 'apressando-se em lançar' a new product to beat competitors. In literature and film, it is used to build tension. A character might 'apressar-se pelo beco escuro' (hurry through the dark alley) to escape a pursuer. The word is effective because it immediately establishes a sense of 'falta de tempo' (lack of time).
- News & Media
- Headlines often use it: 'Governo se apressa em aprovar nova lei.'
A bolsa de valores apressou-se em reagir à notícia.
Socially, the word is used to manage expectations. If you are meeting a friend and you are running late, you might text: 'Já estou me apressando!' (I'm already hurrying!). This acts as a social lubricant, showing that you value the other person's time. In academic settings, teachers use it to manage classroom time: 'Apressem-se a terminar o exercício, faltam 5 minutos.' It is also found in weather reports or emergency warnings: 'A tempestade está chegando, apresse-se em buscar abrigo.' Essentially, anywhere there is a clock ticking, apressar-se is there. It is one of those 'utility' verbs that bridges the gap between basic survival and sophisticated social interaction.
- Social Contexts
- Used when apologizing for being late or explaining a quick departure.
Desculpe, tenho que me apressar, meu ônibus sai agora.
Não se apresse em crescer, aproveite a infância.
O público apressou-se a entrar no teatro quando as luzes piscaram.
The most common mistake English speakers make with apressar-se is omitting the reflexive pronoun. In English, 'hurry' is often intransitive (I hurry). In Portuguese, if you say 'Eu apresso,' the listener will be waiting for you to say *what* or *whom* you are hurrying. Without the 'me,' the sentence is incomplete. Another frequent error is confusing apressar-se with correr (to run). While hurrying often involves running, apressar-se is about the urgency and the reduction of time, whereas correr is specifically about the physical gait. You can 'apressar-se' while walking, driving, or even sitting still and typing faster. Using 'correr' when you mean 'hurry' can sometimes sound too literal, as if you are literally performing a sprint.
- Pronoun Omission
- Incorrect: 'Eu apresso para o trabalho.' Correct: 'Eu me apresso para o trabalho.'
Você precisa se apressar (Correct) vs Você precisa apressar (Incorrect).
Another area of confusion is the preposition that follows the verb. Students often try to translate 'hurry up' literally. There is no direct equivalent for the 'up' in Portuguese. Phrases like 'apressar para cima' are nonsensical. Instead, you just use the verb itself or add a prepositional phrase like 'apressar-se um pouco' (hurry up a bit). Furthermore, learners often struggle with the distinction between 'apressar-se' and 'estar com pressa' (to be in a hurry). 'Estar com pressa' describes a state of being, while 'apressar-se' describes the action of increasing speed. For example: 'Estou com pressa, por isso me apresso' (I am in a hurry, therefore I hurry). Mixing these up can make your speech sound clunky.
- Preposition Errors
- Don't use 'em' when you mean 'to a place.' Use 'para.' Use 'em' or 'a' for actions.
Ela apressou-se a responder o e-mail (Correct) vs Ela apressou-se para responder (Also acceptable, but 'a' is more common for actions).
Finally, the conjugation of the reflexive pronoun in different persons is a stumbling block. It is common to hear beginners say 'Nós se apressamos' instead of the correct 'Nós nos apressamos.' In Brazil, the use of 'a gente' (we) simplifies this, as 'a gente se apressa' uses the third-person singular pronoun 'se.' However, if you are using 'nós,' you must use 'nos.' Spelling is also a minor issue; ensure you use double 's' (apressar), not a 'ç' or a single 's,' which would change the pronunciation or the meaning entirely. Lastly, be careful with the imperative; 'Apresse!' is a command to hurry *something*, while 'Apresse-se!' is a command for *the person* to hurry.
- Spelling & Pronunciation
- The 'ss' sounds like a sharp 's' (like 'snake'). A single 's' between vowels would sound like a 'z'.
A gente se apressou tanto que esqueceu as chaves.
Nós nos apressamos para não perder o início do filme.
Não te apresses (EP) / Não se apresse (BP), ainda é cedo.
While apressar-se is the standard term, Portuguese offers several synonyms that vary by region and register. The most common informal alternative in Portugal is despachar-se. If a Portuguese friend tells you 'Despacha-te!', they are telling you to hurry up or get ready quickly. In Brazil, you might hear dar um pulo or correr in a figurative sense. Another common verb is acelerar, which literally means to accelerate but is used colloquially to mean 'hurry up.' For example, a driver might say 'Vou acelerar' when they are in a rush. Understanding these nuances helps you choose the right word for the situation.
- Apressar-se vs. Despachar-se
- 'Apressar-se' is neutral and formal. 'Despachar-se' is very common in Portugal, implying finishing a task quickly to move on.
Preciso me despachar (BP/EP) / despachar-me (EP) antes que a loja feche.
In more formal or literary contexts, you might encounter precipitar-se. However, be careful: precipitar-se often carries a negative connotation of acting *too* quickly or rashly, leading to a mistake. It is like 'to rush headlong' or 'to be hasty.' Another high-register synonym is diligenciar, which means to act with diligence and speed, often used in legal or administrative contexts. On the other hand, if you want to say someone is hurrying in a very disorganized way, you might use atrapalhar-se, though this more accurately means 'to get confused' due to haste. Choosing the right synonym depends on whether you want to emphasize the speed, the efficiency, or the potential for error.
- Apressar-se vs. Precipitar-se
- 'Apressar-se' is just speed. 'Precipitar-se' is speed without thought (rashness).
Não se precipite na sua escolha; pense bem.
For those looking for more idiomatic expressions, 'correr contra o tempo' (to run against time) is a perfect substitute for 'apressar-se' when there is a strict deadline. In Brazil, 'dar um gás' is a common slang phrase meaning to put in more effort and speed to finish something. If you want to tell someone to hurry up in a very informal way in Brazil, you can say 'bora!' (let's go!) or 'vambora!' (let's go now!). In Portugal, 'anda lá!' serves a similar purpose. While these aren't direct synonyms of the verb apressar-se, they fulfill the same communicative goal in daily life. Knowing when to use the formal verb versus the colloquial 'despacha-te' or 'agiliza' is a key marker of advanced language proficiency.
- Apressar-se vs. Estar com Pressa
- 'Apressar-se' is the verb (to hurry). 'Estar com pressa' is the state (to be in a hurry).
Estou com muita pressa, por favor, apresse-se!
Temos que nos despachar para não perder o comboio.
O governo diligenciou a entrega dos suprimentos.
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'pressa' is a sibling to the English word 'pressure'. When you 'apressar-se', you are responding to the pressure of time.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'ss' as 'z'. It should always be a sharp 's' like 'sun'.
- Pronouncing the 'r' too strongly like an English 'r'. It should be a single tap of the tongue.
- Omitting the reflexive pronoun 'se' entirely.
- Stressing the 'pre' instead of the 'sar'.
- In Brazil, pronouncing 'se' as 'say' instead of 'see' (si).
Difficulty Rating
Easy to recognize due to the root 'pressa'.
Challenging due to reflexive pronoun placement rules.
The 'ss' and 'r' sounds require some practice.
Can be hard to hear the reflexive pronoun in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Reflexive Pronoun Placement
Em frases negativas, o pronome vem antes: 'Não me apresso'.
Subjunctive Mood
Usado para desejos: 'Quero que você se apresse'.
Prepositional Verbs
Apressar-se exige 'a', 'em' ou 'para' dependendo do complemento.
Imperative Mood
Para ordens: 'Apresse-se!' (você) ou 'Apressa-te!' (tu).
Future Subjunctive
Para condições futuras: 'Se nos apressarmos, chegaremos cedo'.
Examples by Level
Eu me apresso.
I hurry.
Basic reflexive verb usage.
Apresse-se!
Hurry up!
Imperative form (formal/BP).
Você se apressa?
Do you hurry?
Question form with reflexive pronoun.
Nós nos apressamos.
We hurry.
First person plural reflexive.
Ela se apressa.
She hurries.
Third person singular.
Eles se apressam.
They hurry.
Third person plural.
Não se apresse.
Don't hurry.
Negative command.
Apressa-te!
Hurry up!
Imperative form (informal/EP).
Eu me apresso para o trabalho.
I hurry to work.
Using 'para' to show destination.
Ela se apressou para chegar a tempo.
She hurried to arrive on time.
Pretérito Perfeito (Simple Past).
Precisamos nos apressar.
We need to hurry.
Infinitive after 'precisar'.
Você se apressa de manhã?
Do you hurry in the morning?
Routine description.
Eles se apressaram a sair.
They hurried to leave.
Using 'a' + infinitive.
Não me apresso quando estou de férias.
I don't hurry when I am on vacation.
Negative sentence with 'não' pulling the pronoun.
O ônibus vai sair, apresse-se!
The bus is going to leave, hurry up!
Contextual imperative.
Sempre nos apressamos nas segundas-feiras.
We always hurry on Mondays.
Habitual action.
Eu me apressava todos os dias para pegar o trem.
I used to hurry every day to catch the train.
Pretérito Imperfeito (Past Habit).
Espero que você se apresse.
I hope you hurry.
Present Subjunctive.
Sem se apressar, ele terminou o café.
Without hurrying, he finished his coffee.
Gerund/Infinitive with 'sem'.
Se eu me apressar, consigo chegar lá.
If I hurry, I can get there.
Future Subjunctive (conditional).
Ela se apressou em responder o convite.
She hurried to answer the invitation.
Using 'em' for a specific task.
O governo se apressa para aprovar a lei.
The government hurries to approve the law.
Abstract usage in news.
Não vale a pena se apressar tanto.
It's not worth hurrying so much.
Infinitive as a subject.
Ao se apressar, ela tropeçou no tapete.
Upon hurrying, she tripped on the rug.
Prepositional infinitive showing cause.
Apressar-se nem sempre é a melhor solução.
Hurrying is not always the best solution.
Infinitive used as a noun.
Eles teriam se apressado se soubessem do atraso.
They would have hurried if they knew about the delay.
Conditional Perfect.
Embora se apressasse, ele não chegou a tempo.
Although he hurried, he didn't arrive on time.
Imperfect Subjunctive after 'embora'.
Apressamo-nos a concluir o relatório.
We hurried to conclude the report.
Pretérito Perfeito (EP placement).
É provável que eles se apressem agora.
It is likely that they will hurry now.
Subjunctive after 'é provável'.
Ela se apressou a desmentir os boatos.
She hurried to deny the rumors.
Metaphorical speed in communication.
Apressar-se-á o processo com a nova tecnologia.
The process will be hurried with the new technology.
Future Indicative with mesoclisis (very formal EP).
Não convém se apressar em tais circunstâncias.
It is not advisable to hurry in such circumstances.
Formal advice.
Apressar-se-ia se a situação o exigisse.
He would hurry if the situation required it.
Conditional with mesoclisis (Literary EP).
Houve quem se apressasse a criticar a decisão.
There were those who hurried to criticize the decision.
Relative clause with subjunctive.
Apressar-se em demasia pode levar ao erro.
Hurrying too much can lead to error.
Adverbial phrase 'em demasia'.
Caso se apressassem, poderiam ter evitado o pior.
If they had hurried, they could have avoided the worst.
Hypothetical past with 'caso'.
Apressar-se-ão os preparativos para o festival.
The preparations for the festival will be hurried.
Future passive-like construction.
Apressou-se o passo ante a iminência da chuva.
The pace was quickened in the face of imminent rain.
Transitive usage (apressar o passo).
Não se apressando, o autor revisou cada detalhe.
Not hurrying, the author revised every detail.
Negative gerund.
Apressar-se-iam as reformas se houvesse verba.
The reforms would be hurried if there were funds.
Conditional with mesoclisis.
Apressar-se-ia quem, em sã consciência, visse o perigo.
Anyone who, in their right mind, saw the danger would hurry.
Complex conditional structure.
Apressar-se a viver é, por vezes, esquecer de existir.
Hurrying to live is, at times, forgetting to exist.
Philosophical/Literary usage.
Apressou-se-me o coração ao vê-la chegar.
My heart hurried (beat faster) upon seeing her arrive.
Poetic/Dative of interest usage.
Quiçá se apressassem se compreendessem a gravidade.
Perhaps they would hurry if they understood the gravity.
High-register 'quiçá' with subjunctive.
Apressar-se-ão, porventura, os trâmites burocráticos?
Will the bureaucratic procedures, perhaps, be hurried?
Interrogative future with mesoclisis.
Apressou-se em demasia, vindo a tropeçar na própria pressa.
He hurried too much, eventually tripping over his own haste.
Literary consequence construction.
Não obstante se apressasse, a fatalidade foi inevitável.
Despite hurrying, the fatality was inevitable.
Concessive clause with high-register 'não obstante'.
Apressar-se-ia a alma a buscar o seu destino.
The soul would hurry to seek its destiny.
Metaphorical/Poetic usage.
Common Collocations
Common Phrases
— Used to tell someone they have plenty of time.
Pode comer com calma, não se apresse.
— A common response when someone tells you to hurry.
Calma, já estou me apressando!
— Literally 'without hurry', often used as 'take your time'.
Faça o trabalho sem pressa, mas bem feito.
— To be quick to say something, often before others.
Ele se apressou em dizer que era inocente.
— To be quick to offer assistance.
Os vizinhos se apressaram a ajudar após o acidente.
— To leave sooner than planned.
Tivemos que apressar a partida por causa do clima.
— To try to get results faster.
Não tente apressar os resultados do laboratório.
— To make something grow faster.
Eles usam fertilizantes para apressar o crescimento.
Often Confused With
Correr is the physical act of running; apressar-se is the act of hurrying (which might not involve running).
Apreçar means to put a price on something. It sounds similar but has a different spelling (ç) and meaning.
Precipitar-se means to act too quickly or rashly, often leading to mistakes.
Idioms & Expressions
— Equivalent to 'Haste makes waste'. If you do things too fast, you make mistakes.
Vá devagar com esse projeto; lembre-se que quem se apressa, tropeça.
Proverb— Literally 'The hurried one eats [the food] raw'. Means being impatient leads to poor results.
Não compre o carro agora; o apressado come cru.
Popular Saying— Haste is the enemy of perfection.
Faça com calma, a pressa é inimiga da perfeição.
Proverb— To be in a constant state of hurry.
Ele sempre anda apressado, nunca tem tempo para conversar.
Colloquial— To pressure someone to move faster.
Não me dê pressa, senão eu me confundo.
Colloquial— To be extremely hurried (hyperbole).
Ela estava morrendo de pressa para chegar em casa.
Informal— To do things in a rushed, often careless way.
O trabalho foi feito às pressas e ficou mal feito.
Common— An intense desire to experience everything quickly.
A juventude tem muita pressa de viver.
Poetic— A contradiction used to describe someone moving quickly but without purpose.
Ele vagava apressado pelas ruas desertas.
LiteraryEasily Confused
Homophones in some dialects.
Apressar (with ss) is to hurry; Apreçar (with ç) is to price.
Vou apressar o passo (hurry) / Vou apreçar o carro (price).
Similar prefix and length.
Apreender means to seize or to learn; Apressar-se is to hurry.
A polícia vai apreender a droga / Eu vou me apressar.
Visual similarity.
Apresentar is to present or introduce; Apressar-se is to hurry.
Vou apresentar meu amigo / Vou me apressar.
Visual similarity.
Apreciar is to appreciate or enjoy; Apressar-se is to hurry.
Gosto de apreciar a vista / Preciso me apressar.
Almost identical meaning.
Apressurar is a more literary or emphatic version of apressar.
Ele apressurou os passos.
Sentence Patterns
Eu me apresso.
Eu me apresso agora.
Eu me apresso para [lugar].
Eu me apresso para a escola.
Eu me apresso a [verbo].
Eu me apresso a comer.
Não se apresse.
Não se apresse, por favor.
Espero que [sujeito] se apresse.
Espero que ela se apresse.
Se eu me apressar, [resultado].
Se eu me apressar, chego lá.
Apressar-se em [verbo/substantivo].
Apressar-se em concluir o trabalho.
Apressar-se-ia se [condição].
Apressar-se-ia se soubesse a verdade.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in both spoken and written Portuguese.
-
Eu apresso para o ônibus.
→
Eu me apresso para o ônibus.
The verb must be reflexive when you are the one hurrying.
-
Nós se apressamos.
→
Nós nos apressamos.
The pronoun must agree with 'nós'.
-
Apressar-se para cima.
→
Apressar-se.
The 'up' in 'hurry up' is not translated into Portuguese.
-
Eu me apreço.
→
Eu me apresso.
'Apreço' comes from 'apreçar' (to price) or 'apreço' (esteem). Use double 's' for hurry.
-
Não apresse-se.
→
Não se apresse.
In negative sentences, the pronoun moves before the verb.
Tips
Watch the Pronoun
Always match the reflexive pronoun to the subject: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se. This is the most common error for beginners.
Regional Choice
If you are in Portugal, use 'despacha-te' for a more natural, local feel in casual situations.
Transitive vs Reflexive
Use 'apressar' (no pronoun) when you want to speed up a thing, like 'apressar o passo' (speed up the pace).
Learn the Noun
Learning 'pressa' (haste) will help you understand many other expressions like 'com pressa' and 'sem pressa'.
The Sharp S
Make sure the 'ss' in apressar is a sharp 's' sound. If it sounds like a 'z', it's wrong.
Context Clues
In fast speech, the 'se' might blend into the verb. Listen for the 'sar' ending followed by a short 's' sound.
Subjunctive Alert
When using 'espero que' or 'é preciso que', always use the subjunctive: 'se apresse' or 'se apressem'.
Avoid Repetition
If you've already used 'apressar-se', try 'correr' or 'acelerar' to keep your writing interesting.
Polite Commands
To be more polite, add 'por favor' after 'apresse-se' or use 'você poderia se apressar?'.
Mnemonic Link
Associate 'apressar' with 'pressure'. You are under pressure to be fast.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Press' machine. When you are in a hurry, you feel the 'press' of time. A-PRESS-ar-se.
Visual Association
Imagine a person running late for a bus, looking at their watch while their feet turn into wheels. That is 'apressar-se'.
Word Web
Challenge
Try to use 'apressar-se' in three different tenses today: once in the past, once in the present, and once in a command to yourself.
Word Origin
Derived from the Latin 'pretiare' (to prize/value), which evolved into the Vulgar Latin 'pressia' and then the Portuguese 'pressa'. The prefix 'a-' and suffix '-ar' were added to create the verb.
Original meaning: The root is linked to 'pressure' and 'crushing', implying the weight of time pressing down on someone.
Romance (Indo-European).Cultural Context
Be careful when telling a superior to 'apresse-se'; it can sound rude. Use 'se possível, podemos agilizar?' instead.
English speakers often say 'hurry up', but Portuguese speakers use the reflexive 'hurry yourself'. This reflects a linguistic focus on the subject's state.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Commuting
- Apressar-se para o metrô
- Apressar o passo na rua
- Apressar-se para o ponto
- Não se apressar no trânsito
At Work
- Apressar o relatório
- Apressar-se a responder e-mails
- Apressar a reunião
- Apressar-se em bater a meta
At Home
- Apressar-se para o jantar
- Apressar as crianças
- Apressar-se no banho
- Apressar a arrumação
Social Events
- Apressar-se para o casamento
- Apressar o brinde
- Apressar-se a sair da festa
- Não se apresse, a festa está boa
Emergency
- Apressar-se para o hospital
- Apressar o socorro
- Apressar-se em chamar ajuda
- Apressar a evacuação
Conversation Starters
"Você costuma se apressar muito de manhã ou é uma pessoa calma?"
"Por que você acha que as pessoas se apressam tanto hoje em dia?"
"Você já se apressou tanto que esqueceu algo importante em casa?"
"Em quais situações você acha que nunca devemos nos apressar?"
"Como você se sente quando alguém fica te mandando se apressar?"
Journal Prompts
Descreva uma manhã em que você teve que se apressar muito para chegar a um compromisso importante.
Escreva sobre as vantagens e desvantagens de viver em uma sociedade que está sempre se apressando.
Reflita sobre o provérbio 'Quem se apressa, tropeça' e como ele se aplica à sua vida pessoal ou profissional.
Imagine um mundo onde ninguém precisasse se apressar. Como seria a rotina das pessoas nesse lugar?
Relate uma viagem onde você teve que se apressar para não perder um voo ou trem. O que aconteceu?
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually, when you mean 'to hurry up' (yourself). However, 'apressar' can be used transitively to hurry someone else or a process, like 'apressar o garçom' (hurry the waiter).
'Apressar-se' is neutral and used everywhere. 'Despachar-se' is very common in Portugal and implies finishing something quickly so you can move on to the next thing.
You can say 'Apresse-se!', 'Se apressa!', or informally 'Corre!', 'Bora!', or 'Agiliza!'.
Yes, you can say 'Não se apresse em decidir' (Don't hurry to decide), meaning don't make a choice too quickly.
Yes, the noun is 'pressa'. You can say 'Estou com pressa' (I am in a hurry).
Not necessarily, but the proverb 'Quem se apressa, tropeça' suggests that excessive haste can lead to errors.
It follows regular -ar conjugation: eu me apressei, você se apressou, nós nos apressamos, eles se apressaram.
No, that is a literal translation from English that doesn't work. Just use 'apressar-se' or 'apressar-se um pouco'.
The most common opposites are 'atrasar-se' (to be late) or 'demorar-se' (to take one's time).
Yes, it is perfectly acceptable in formal contexts, such as 'O tribunal apressou-se em proferir a sentença'.
Test Yourself 200 questions
Translate: I hurry every morning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Hurry up! The bus is coming.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We hurried to the meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't hurry, take your time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: She always hurries to finish her work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: If we hurry, we won't be late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I would have hurried if I knew.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: They are hurrying to catch the plane.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: You need to hurry up a bit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He hurried to explain the situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'apressar o passo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'não se apresse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Why are you hurrying?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The company hurried the launch.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I used to hurry more when I was younger.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: It is necessary that you hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Without hurrying, they arrived.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Hurry up, please!
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: We must hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: He is always in a hurry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'apressar-se'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hurry up!' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to hurry' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't hurry' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Apressado'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are hurrying' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'ss' sound in 'apressar'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hurried yesterday' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hurry up, please' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If you hurry' in Portuguese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'nos apressamos'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like to hurry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hurry up, the bus is here'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take your time' using 'pressa'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'apressadamente'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will hurry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She hurries a lot'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hurry up, everyone!'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm in a hurry'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the mesoclisis: 'apressar-se-á'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: [Audio: Eu me apresso].
Transcribe: [Audio: Não se apresse].
Transcribe: [Audio: Apresse-se!].
Transcribe: [Audio: Nós nos apressamos].
Transcribe: [Audio: Se apressa aí!].
Transcribe: [Audio: Ela se apressou].
Transcribe: [Audio: Apressar o passo].
Transcribe: [Audio: Sem se apressar].
Transcribe: [Audio: Quem se apressa, tropeça].
Transcribe: [Audio: Apressadamente].
Transcribe: [Audio: Despacha-te!].
Transcribe: [Audio: Espero que você se apresse].
Transcribe: [Audio: Não me apresso].
Transcribe: [Audio: Eles se apressaram].
Transcribe: [Audio: Apressar-se a sair].
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'apressar-se' is the standard way to say 'to hurry' in Portuguese. It is reflexive, meaning you literally 'hurry yourself.' Example: 'Eu me apresso para não chegar atrasado' (I hurry so I don't arrive late).
- Apressar-se is a reflexive verb meaning 'to hurry up'. It is essential for daily life in Portuguese-speaking countries.
- It requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se) and changes placement based on the dialect (Brazil vs Portugal).
- Commonly used in travel, work, and social contexts when time is limited or a deadline is approaching.
- Synonyms include 'despachar-se' (informal) and 'precipitar-se' (rashly), while 'correr' is the physical act of running.
Watch the Pronoun
Always match the reflexive pronoun to the subject: Eu me, Tu te, Ele se, Nós nos, Eles se. This is the most common error for beginners.
Regional Choice
If you are in Portugal, use 'despacha-te' for a more natural, local feel in casual situations.
Transitive vs Reflexive
Use 'apressar' (no pronoun) when you want to speed up a thing, like 'apressar o passo' (speed up the pace).
Learn the Noun
Learning 'pressa' (haste) will help you understand many other expressions like 'com pressa' and 'sem pressa'.
Related Content
More travel words
a aterragem
A2The act of an aircraft descending to the ground; landing.
a conta, por favor
A2The bill, please.
a pé
A2on foot, walking
abarrotado
A2Filled to capacity; crowded or packed.
abastecer
A2To supply with something necessary, such as fuel.
abertura
A2Opening; the action of beginning or opening something.
acertado
A2Correct or accurate; well-chosen.
acessórios
A2Additional items, typically small, that complement something else.
acidente
A2An unfortunate incident that happens unexpectedly and unintentionally, typically resulting in damage or injury.
acolá
A2In, at, or to that place; over there.