At the A1 level, you are just beginning to learn the basics of the Portuguese language. While 'eletrocardiograma' is a long and complex-looking word, you might encounter it if you need to visit a doctor or if you are talking about health in a very simple way. At this stage, you don't need to know how the test works or how to interpret the results. Instead, you should focus on recognizing the word and knowing that it relates to the heart ('coração') and the doctor ('médico'). You might hear a doctor say, 'Você precisa de um eletrocardiograma,' which means 'You need an electrocardiogram.' The most important thing for an A1 learner is to remember that this word is masculine, so you always use 'o' or 'um' with it. Even though it ends in 'a', it is 'o eletrocardiograma'. You can think of it as a 'heart test'. In simple conversations, you might say, 'O meu coração está bem, o eletrocardiograma foi normal.' This uses basic vocabulary to communicate a clear health status. Don't worry about the long spelling; just try to say 'eletro' and then 'cardiograma'. Breaking it down makes it much easier to manage. At A1, your goal is survival and basic identification, and being able to identify this word in a medical clinic is a great step forward in your Portuguese journey.
At the A2 level, you are building more practical vocabulary for everyday situations, including routine medical visits. You should be able to use 'eletrocardiograma' in simple but complete sentences. For example, you can talk about scheduling the test: 'Eu vou marcar um eletrocardiograma para amanhã.' You also start to use common verbs like 'fazer' (to do) and 'pedir' (to ask/order). If a doctor asks you, 'Você já fez um eletrocardiograma este ano?', you should be able to answer 'Sim, eu fiz' or 'Não, eu não fiz'. At this level, you should also be aware of the difference between 'eletrocardiograma' and other basic health terms. You might be asked to provide one for a 'check-up' or for a 'atestado médico' (medical certificate) for the gym. Understanding that this is a standard, painless procedure ('um exame indolor') is helpful for your overall comprehension. You are also learning to agree adjectives with the noun: 'um eletrocardiograma rápido', 'um eletrocardiograma necessário'. The focus at A2 is on using the word in the context of personal health management and simple interactions with healthcare staff, like receptionists and nurses. You are moving from just recognizing the word to being able to use it to get things done in a Portuguese-speaking environment.
At the B1 level, you are becoming an 'independent user' of the language. This means you can describe experiences, events, and reasons in more detail. When it comes to 'eletrocardiograma', you should be able to explain why someone might need the test. For instance: 'O médico solicitou o eletrocardiograma porque eu estava sentindo algumas palpitações no peito.' You can also describe the process in a basic way: 'O enfermeiro coloca pequenos eletrodos no peito e nos braços para registrar os batimentos.' At B1, you start to encounter more formal verbs like 'realizar' instead of just 'fazer'. You also begin to understand the results in a bit more detail, using words like 'alterado' (changed/abnormal) or 'normal'. You might discuss the test with friends or family, explaining the doctor's orders: 'Ele disse que o eletrocardiograma é fundamental para descartar qualquer problema grave.' Your vocabulary is expanding to include related terms like 'ritmo cardíaco' (heart rhythm) and 'pressão arterial' (blood pressure). You are also more confident with the masculine gender of the word, and you rarely make mistakes with 'o' or 'um'. The B1 level is about being able to handle most situations that arise while traveling or living in a Portuguese-speaking area where medical tests might be discussed.
At the B2 level, you can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in your field of specialization. In the context of 'eletrocardiograma', this means you can read health articles or medical reports with a good degree of understanding. You understand terms like 'eletrocardiograma de esforço' (stress test) and how it differs from a 'eletrocardiograma de repouso'. you can discuss the implications of the test results: 'Se o eletrocardiograma apresentar alguma anormalidade, o cardiologista provavelmente pedirá um ecocardiograma para uma análise mais profunda.' You are comfortable with the passive voice and more sophisticated structures: 'O eletrocardiograma foi realizado com sucesso, apesar do nervosismo do paciente.' At this level, you can also engage in a debate about health policies or the importance of preventive medicine, using 'eletrocardiograma' as an example of a cost-effective diagnostic tool. You are aware of the nuances of the word, such as its Greek roots and how it fits into the broader family of '-grama' words. Your pronunciation is more natural, and you handle the long, multi-syllabic word without hesitation. B2 learners can navigate a full medical consultation in Portuguese, explaining symptoms and understanding the doctor's technical explanations about the heart's electrical activity.
At the C1 level, you are approaching a near-native level of fluency and can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. You can use 'eletrocardiograma' with precision in professional or academic contexts. If you were working in a healthcare setting, you would be able to discuss the 'traçado eletrocardiográfico' (the tracing) and specific features like the 'complexo QRS' or 'intervalo PR'. You understand the historical context of the word and its evolution in the Portuguese language. You can write detailed reports or essays about cardiovascular health, integrating 'eletrocardiograma' seamlessly into a sophisticated discourse. You are also sensitive to the register of the language, knowing when to use the full word and when the abbreviation 'ECG' is more appropriate in a clinical note. You can explain complex medical concepts to others in Portuguese: 'O eletrocardiograma funciona captando a diferença de potencial elétrico entre diferentes pontos do corpo.' At C1, you have a command of the language that allows you to notice even subtle errors in others' usage. You can participate in medical conferences or seminars conducted in Portuguese, following technical presentations about 'avanços na eletrocardiografia digital'. Your use of the word is not just accurate but also stylistically appropriate for any given situation.
At the C2 level, you have essentially mastered the Portuguese language and can understand with ease virtually everything heard or read. You can use 'eletrocardiograma' in highly specialized, academic, or literary contexts. You might analyze medical literature in Portuguese, critiquing the methodology of studies that use 'eletrocardiogramas' as a primary data source. You have a deep understanding of the etymological roots and the phonological structure of the word. You can use the word in metaphors or complex analogies if needed in a literary sense. In a professional medical capacity, you would be able to interpret an 'eletrocardiograma' while explaining the physiological basis of each wave in fluent, sophisticated Portuguese. You are familiar with the most obscure related terms and the latest technological variations of the test. There is no distinction between your command of this word and that of a highly educated native speaker. You can navigate the legal and ethical aspects of medical testing in Portuguese-speaking countries, discussing 'laudos de eletrocardiograma' in the context of medical malpractice or health insurance law. At C2, 'eletrocardiograma' is simply another tool in your vast linguistic arsenal, used with total precision, effortless flow, and complete cultural and technical context.

The word eletrocardiograma is a technical medical term that is essential for anyone navigating the healthcare system in a Portuguese-speaking country. At its core, an eletrocardiograma (often abbreviated as ECG in clinical settings, though the full word is used in formal documentation and patient instructions) is a non-invasive diagnostic test. It records the electrical impulses of the heart over a period of time using electrodes placed on the skin. These electrodes detect the tiny electrical changes on the skin that arise from the heart muscle's electrophysiologic pattern of depolarizing and repolarizing during each heartbeat. In a Portuguese context, you will hear this word whenever a doctor is assessing cardiovascular health, during routine physical exams (check-ups), or in emergency situations involving chest pain.

Etymology and Structure
The word is a compound of three Greek roots: 'eletro-' (relating to electricity), 'cardio-' (relating to the heart), and '-grama' (meaning a written record or drawing). Understanding these components helps learners recognize similar words like 'eletroencefalograma' or 'ecocardiograma'.

In Brazil and Portugal, the healthcare systems (SUS and SNS respectively) utilize the eletrocardiograma as a primary screening tool. If you are applying for a high-intensity job or joining a gym, a 'laudo de eletrocardiograma' (ECG report) might be requested to ensure your heart is fit for the activity. The word itself carries a weight of formality and precision. It is not a word used in casual slang, but rather one that signifies a shift into a professional or medical register. When a physician says, "Precisamos de um eletrocardiograma," they are initiating a standard but vital diagnostic protocol.

O médico solicitou um eletrocardiograma de repouso para avaliar o ritmo cardíaco do paciente antes da cirurgia.

Clinical Significance
It is used to detect arrhythmias, heart attacks, and other cardiac conditions. The result is typically a graph showing waves labeled P, QRS, and T, which correspond to different phases of the heartbeat.

Furthermore, the word is masculine ('o eletrocardiograma'), which is a common point of confusion for English speakers because it ends in '-a'. In Portuguese, many Greek-origin words ending in '-ma' (like sistema, problema, and tema) are masculine. Remembering this rule is crucial for correct article-noun agreement. You would say 'um eletrocardiograma detalhado' rather than 'uma eletrocardiograma detalhada'. The process of performing the test is called 'eletrocardiografia', and the specialist who interprets it is often a 'cardiologista'.

Durante o exame físico, o enfermeiro preparou os eletrodos para o eletrocardiograma.

In the modern world, even wearable technology like smartwatches now offers a simplified version of an eletrocardiograma. In Portuguese tech reviews, you will see this feature highlighted as 'função de ECG' or 'eletrocardiograma de pulso'. This has brought the word from the hospital into the everyday vocabulary of health-conscious individuals. However, a clinical eletrocardiograma performed in a hospital remains the gold standard for medical diagnosis. The word evokes a sense of care and technological advancement in medicine.

Você já fez o seu eletrocardiograma este ano como parte do seu check-up anual?

Variations
There are different types, such as 'eletrocardiograma de esforço' (stress test) and 'eletrocardiograma de repouso' (resting ECG).

To conclude, mastering the word 'eletrocardiograma' involves more than just knowing its English equivalent. It requires understanding its grammatical gender, its Greek roots, and its pervasive role in both clinical and modern consumer health contexts. Whether you are talking to a doctor or reading a health blog in Portuguese, this word is the cornerstone of cardiac health discussion. It represents the intersection of technology, biology, and linguistics in the Lusophone world.

O resultado do eletrocardiograma indicou que o coração do atleta está em perfeitas condições.

Não se preocupe, o eletrocardiograma é um procedimento indolor e muito rápido.

Using the word eletrocardiograma correctly in Portuguese requires a grasp of specific verbs and adjectives that commonly accompany medical terms. The most frequent verb paired with it is 'fazer' (to do/to make), as in 'fazer um eletrocardiograma'. In more formal or clinical settings, you will encounter 'realizar' (to perform/carry out) or 'solicitar' (to request/order). For example, a patient might say, "Eu preciso fazer um eletrocardiograma," while a doctor's assistant might say, "O médico já realizou o eletrocardiograma." Understanding these nuances allows you to communicate effectively in different levels of formality.

Common Verbs
Fazer (to do), Realizar (to perform), Solicitar (to request), Analisar (to analyze), Interpretar (to interpret).

Adjectives also play a key role in describing the test. You might hear 'eletrocardiograma normal', 'anormal', 'alterado' (showing changes/abnormalities), or 'conclusivo' (conclusive). Because 'eletrocardiograma' is masculine, all these adjectives must end in '-o'. For instance, "O resultado foi alterado" refers back to the masculine noun. If you are discussing the type of ECG, you would use 'eletrocardiograma de repouso' (at rest) or 'eletrocardiograma de esforço' (under stress/exercise). This distinction is vital for patients who need to know whether they should bring running shoes to their appointment.

Para completar o exame admissional, o candidato deve apresentar um eletrocardiograma recente.

Sentence Patterns
'O médico pediu um...' (The doctor asked for a...), 'O resultado do... saiu.' (The result of the... came out.), 'Vou marcar um...' (I'm going to schedule a...).

In complex sentences, you might use 'eletrocardiograma' as the subject or the object of a preposition. For example: "A precisão do eletrocardiograma depende da colocação correta dos eletrodos." Here, the word is part of a prepositional phrase ('do' = de + o). In another instance: "O eletrocardiograma revelou uma leve arritmia." Here, it is the subject performing the action of revealing. Notice how the word maintains its length and complexity even in rapid speech, although speakers might shorten it to 'eletro' in very informal medical jargon (e.g., "Pega o eletro dele"), though this is less common for learners to use.

O técnico de enfermagem explicou como o eletrocardiograma seria conduzido.

When asking questions, the word often appears at the end or middle of the sentence: "O senhor já fez o eletrocardiograma?" or "Onde posso fazer um eletrocardiograma por aqui?" Because it is a long word, practicing the rhythm of the syllables (e-le-tro-car-dio-gra-ma) is helpful. The stress is on the penultimate syllable 'gra'. This rhythmic pattern is typical for Portuguese words of this length and origin. Mastering this allows for smoother transitions into the next words in the sentence, avoiding the 'robotic' sound that learners sometimes have with long technical terms.

Se você sentir palpitações, é fundamental realizar um eletrocardiograma imediatamente.

Prepositional Usage
'Com o...' (With the...), 'No...' (In the...), 'Para o...' (For the...). Example: 'No eletrocardiograma, nada foi detectado.'

Finally, consider the plural form: 'eletrocardiogramas'. It follows the standard rule of adding an 's'. "Vários eletrocardiogramas foram realizados durante o estudo clínico." This is common in research contexts or when discussing a series of tests over time for a single patient. By integrating 'eletrocardiograma' into various sentence structures, you move from simple recognition to active, accurate usage in real-world Portuguese medical scenarios.

Muitas clínicas populares oferecem o eletrocardiograma a preços acessíveis.

O laudo do eletrocardiograma deve ser assinado por um cardiologista habilitado.

In the Lusophone world, the word eletrocardiograma is most commonly heard in three primary environments: the hospital/clinic, the workplace (during hiring), and health-related media. In a hospital setting, specifically in the 'Pronto-Socorro' (Emergency Room) or 'Unidade de Terapia Intensiva' (ICU), the word is part of the daily jargon. You will hear nurses coordinating with technicians: "O paciente do leito 4 precisa de um eletrocardiograma agora." In this high-pressure environment, the word is a signal for action. It is also a staple of the 'check-up' culture in Brazil, where private health insurance plans often cover a battery of exams annually, with the ECG being one of the most standard components.

Workplace Context
In Brazil, the 'Exame Admissional' is a legal requirement for most formal jobs. For certain positions, especially those involving physical labor or high stress, an eletrocardiograma is mandatory to prove the worker's health status.

Beyond the medical field, you will encounter the word in television news and health segments. Shows like 'Bem Estar' in Brazil frequently discuss heart health, using 'eletrocardiograma' to explain how viewers can monitor their own wellbeing. In these contexts, the word is often accompanied by visual aids showing the heart's rhythm. You might also hear it in pharmaceutical advertisements or health insurance commercials, where the availability of 'exames de imagem e eletrocardiograma' is touted as a benefit of the plan. This makes the word familiar even to those who are not currently ill.

No rádio, o médico explicava a importância de fazer um eletrocardiograma após os quarenta anos.

Sports and Fitness
Gyms and sports clubs often require a 'atestado médico' (medical certificate). To issue this, doctors almost always perform an eletrocardiograma to ensure no risk of sudden death during exercise.

In literature and soap operas (telenovelas), the 'eletrocardiograma' often serves as a dramatic device. A flatline on the monitor, accompanied by the steady 'beep' sound, is a universal trope. Characters will anxiously wait for the 'resultado do eletrocardiograma' of a loved one. This cultural presence ensures that the word is deeply embedded in the collective consciousness of Portuguese speakers. Even if someone has never had the test, they know what the word represents: the thin line between health and crisis. It is a word that commands respect and attention whenever it is uttered.

A novela mostrou o momento em que o eletrocardiograma do protagonista começou a falhar.

Furthermore, with the rise of digital health, the word appears in app interfaces. If you use a health tracking app in Portuguese, you will see 'Registrar Eletrocardiograma' as an option. This digital transition has slightly changed the context from a purely clinical one to a personal health management one. However, the linguistic weight of the word remains the same. It is a bridge between the complex world of cardiology and the everyday life of a person concerned with their longevity and vitality. Hearing this word is a reminder of the universal human concern for the 'coração'.

O aplicativo de saúde enviou um lembrete para eu anexar meu último eletrocardiograma.

Academic Context
Medical students spend hours learning how to read 'eletrocardiogramas'. In universities, 'Eletrocardiografia' is often a specific module within Internal Medicine or Cardiology courses.

In summary, 'eletrocardiograma' is a word you will hear in moments of urgency, routine, employment, entertainment, and personal health tracking. It is a versatile noun that spans across various sectors of society, making it a vital addition to the vocabulary of any serious student of the Portuguese language. Its presence in daily life highlights the importance of healthcare in Lusophone cultures and the technological integration of modern medicine.

Durante a palestra, o cardiologista mostrou vários exemplos de eletrocardiogramas com patologias raras.

O recepcionista da clínica perguntou: "O senhor trouxe o pedido médico para o eletrocardiograma?"

Learning a word as long as eletrocardiograma naturally comes with a few pitfalls. The most frequent mistake for English speakers is getting the grammatical gender wrong. Because the word ends in 'a', many learners instinctively want to use feminine articles and adjectives (e.g., *'a eletrocardiograma'* or *'uma eletrocardiograma boa'*). However, as mentioned before, this is a masculine noun of Greek origin. The correct forms are 'o eletrocardiograma' and 'um eletrocardiograma'. This error is particularly noticeable to native speakers and can lead to further agreement mistakes throughout a sentence. Always pair it with 'o', 'do', 'no', or 'um'.

Gender Agreement Error
Incorrect: *A* eletrocardiograma está pront*a*. Correct: *O* eletrocardiograma está pront*o*.

Another common mistake involves spelling and pronunciation, specifically the 'eletro-' prefix. In English, we often say 'electrocardiogram' with a 'c' after the 'e'. In Portuguese, it is 'eletro-', with no 'c' before the 't'. Before the 1990 Orthographic Agreement (Acordo Ortográfico), some variants might have used 'electro-', but in modern standard Portuguese (both Brazil and Portugal), the 'c' is omitted because it is not pronounced. Writing *'electrocardiograma'* in a modern context is considered an archaic or incorrect spelling. Similarly, ensure you don't add an extra 'i' where it doesn't belong; it is 'eletro-', not *'eletrio-'*.

Escrever eletrocardiograma com 'c' (electro) é um erro comum para quem fala inglês.

Spelling Confusion
In Portuguese: E-L-E-T-R-O. No 'c' after the 'e'. This applies to all related words like 'eletricidade' and 'eletrônico'.

Confusing 'eletrocardiograma' with other similar-sounding medical tests is also a frequent issue. The most common confusion is with 'ecocardiograma'. While they sound similar, an *eletro*cardiograma measures electrical activity, whereas an *eco*cardiograma is an ultrasound of the heart that shows its physical structure and blood flow. Using one when you mean the other can cause significant confusion in a medical dialogue. Another similar word is 'eletroencefalograma', which measures brain activity. While the prefix is the same, the 'encefalo' (brain) vs 'cardio' (heart) distinction is vital. Always double-check which organ you are referring to.

Não confunda o eletrocardiograma (elétrico) com o ecocardiograma (imagem/ultrassom).

Pronunciation-wise, learners sometimes struggle with the 'r' in 'eletro' and 'cardio'. In Portuguese, these are 'flapped' r's (like the 'tt' in the American English word 'butter'). English speakers might use a 'retroflex' r (like in 'red'), which sounds very foreign. Additionally, the 'di' in 'cardio' is pronounced like 'jee' in many Brazilian accents (car-jee-o) or like 'dee' in European Portuguese and some other Brazilian regions. Mixing these up isn't a 'mistake' per se, but staying consistent with one regional accent will make your speech clearer. Finally, don't forget to stress the 'gra' syllable; putting the stress elsewhere makes the word hard to recognize.

A tônica do eletrocardiograma está na sílaba 'gra', e não no 'o' final.

Common Phonic Pitfalls
Stress on the wrong syllable and using the English 'r' sound. Practice: e-le-TRO-car-dio-GRA-ma (with a light tap of the tongue for the 'r').

Lastly, some learners try to pluralize it as *'eletrocardiogramos'*, thinking that because the singular is masculine, the plural must end in 'os'. However, the plural of words ending in 'ma' usually just involves adding an 's'. So, it is 'eletrocardiogramas'. Keeping these points in mind—gender, spelling, organ distinction, and pronunciation—will help you use this complex word with the confidence of a native speaker or a medical professional.

Muitos alunos erram ao dizer 'as eletrocardiogramas', o correto é 'os eletrocardiogramas'.

A grafia correta em português não leva o 'c' mudo: é eletrocardiograma.

When discussing heart health in Portuguese, eletrocardiograma is just one of several related terms. Understanding its alternatives and similar words will broaden your medical vocabulary and help you understand more complex health discussions. The most immediate 'sibling' word is ecocardiograma. As discussed in the common mistakes section, this is an ultrasound. While the 'eletro-' version looks at the 'wires' (electrical system) of the heart, the 'eco-' version looks at the 'plumbing' and 'walls' (structure and valves). Both are often requested together as part of a comprehensive cardiac evaluation.

Comparison: Eletro vs. Eco
Eletrocardiograma: Electrical activity, rhythm, heart rate.
Ecocardiograma: Physical structure, valves, blood flow, muscle thickness.

Another alternative you might encounter is the Holter. In Portuguese, this is often called 'Holter de 24 horas'. It is essentially a portable eletrocardiograma that a patient wears for a full day to capture irregular rhythms that might not show up during a short resting test. You might also hear about the Teste Ergométrico, also known as 'Teste de Esforço'. This is an eletrocardiograma performed while the patient is running on a treadmill or cycling. It checks how the heart's electrical system responds to physical stress. Knowing these terms allows you to navigate a cardiology clinic with much more ease.

O cardiologista pode pedir um eletrocardiograma e um teste ergométrico para uma avaliação completa.

Related Diagnostic Tools
Holter (portable ECG), MAPA (blood pressure monitoring), Teste Ergométrico (stress test), Cintilografia (nuclear imaging).

In terms of linguistics, there are synonyms for the components of the word. Instead of 'eletrocardiograma', a doctor might occasionally refer to the 'traçado eletrocardiográfico' (the electrocardiographic tracing). This refers specifically to the lines drawn on the paper. The act of performing the test is 'eletrocardiografia'. If you are looking for a more general term for heart tests, you can use 'exames cardiológicos' or 'exames do coração'. However, these are broad categories and don't replace the specific name of the test when precision is required.

O traçado do eletrocardiograma estava limpo, sem sinais de isquemia.

There are also terms for related conditions that you'll hear alongside 'eletrocardiograma'. For instance, 'arritmia' (arrhythmia), 'infarto' (heart attack), 'bradicardia' (slow heart rate), and 'taquicardia' (fast heart rate). The eletrocardiograma is the primary tool used to identify these. If you are reading a medical report, you might see 'ritmo sinusal', which is the technical term for a normal heart rhythm as seen on an ECG. Understanding these associated terms helps put 'eletrocardiograma' in its proper medical context, making you a more informed patient or healthcare student.

O eletrocardiograma confirmou a suspeita de taquicardia supraventricular.

Contextual Alternatives
When talking about the machine itself, you might say 'o aparelho de eletro' or 'o eletrocardiógrafo'.

Finally, it's worth noting the word 'eletrocardiografista', which refers to the technician or doctor specializing in performing and interpreting these tests. While not a common word for beginners, it shows the depth of the word family. By exploring these similar words and alternatives, you gain a holistic view of how 'eletrocardiograma' fits into the Portuguese medical lexicon. You move beyond a simple translation and start to see the web of meanings and related procedures that native speakers naturally associate with this vital heart test.

A clínica contratou um novo eletrocardiograma de última geração para o setor de cardiologia.

Sempre peça uma cópia do seu eletrocardiograma para guardar em seu histórico pessoal.

Examples by Level

1

O médico quer um eletrocardiograma.

The doctor wants an electrocardiogram.

Uses the masculine article 'um'.

2

O eletrocardiograma é para o coração.

The electrocardiogram is for the heart.

Simple subject-verb-complement structure.

3

Eu faço um eletrocardiograma hoje.

I am doing an electrocardiogram today.

Present tense of the verb 'fazer'.

4

Onde é o eletrocardiograma?

Where is the electrocardiogram?

Interrogative sentence using 'onde'.

5

O eletrocardiograma não dói.

The electrocardiogram does not hurt.

Negative sentence with 'não'.

6

Meu eletrocardiograma está normal.

My electrocardiogram is normal.

Possessive pronoun 'meu' (masculine).

7

Um eletrocardiograma, por favor.

An electrocardiogram, please.

Polite request structure.

8

O eletrocardiograma é rápido.

The electrocardiogram is fast.

Adjective agreement (masculine).

1

Preciso marcar um eletrocardiograma na clínica.

I need to schedule an electrocardiogram at the clinic.

Infinitive 'marcar' following 'preciso'.

2

O resultado do eletrocardiograma sai amanhã.

The result of the electrocardiogram comes out tomorrow.

Contraction 'do' (de + o).

3

Você já fez o seu eletrocardiograma?

Have you already done your electrocardiogram?

Pretérito Perfeito (past tense) of 'fazer'.

4

O enfermeiro preparou o eletrocardiograma.

The nurse prepared the electrocardiogram.

Subject-verb-object in past tense.

5

Não esqueça o laudo do eletrocardiograma.

Don't forget the electrocardiogram report.

Imperative negative 'não esqueça'.

6

O eletrocardiograma é um exame comum.

The electrocardiogram is a common exam.

Noun-adjective pair 'exame comum'.

7

Ele fez o eletrocardiograma no hospital.

He did the electrocardiogram at the hospital.

Prepositional phrase 'no hospital'.

8

O médico pediu um eletrocardiograma de repouso.

The doctor asked for a resting electrocardiogram.

Compound noun phrase with 'de repouso'.

1

Se você sentir dor no peito, deve fazer um eletrocardiograma.

If you feel chest pain, you should do an electrocardiogram.

Conditional 'se' with future subjunctive 'sentir'.

2

O eletrocardiograma mostrou que o ritmo está um pouco alterado.

The electrocardiogram showed that the rhythm is a bit altered.

Subordinate clause starting with 'que'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!