Cơm in 30 Seconds

  • Cooked rice, staple food.
  • Also means 'meal' (lunch/dinner).
  • Culturally significant.
  • Commonly used in daily life.
Core Meaning
At its most basic, 'cơm' refers to cooked rice, the staple food in Vietnam. It's the foundation of almost every traditional Vietnamese meal.
Beyond Rice
However, 'cơm' also extends to mean 'meal' in general, particularly a main meal like lunch or dinner. When someone asks 'Ăn cơm chưa?' (Have you eaten rice yet?), they are essentially asking if you have had your meal.
Cultural Significance
Rice is deeply ingrained in Vietnamese culture, symbolizing sustenance, family, and prosperity. The act of eating 'cơm' together is a central part of family life and social gatherings.
Usage Contexts
You'll hear 'cơm' used in many everyday situations: ordering food, discussing meal times, talking about recipes, and even in expressions related to daily life and work. For example, 'cơm trắng' means plain white rice, while 'cơm rang' is fried rice.

Tôi đang ăn cơm.

I am eating rice.

Chúng ta đi ăn cơm đi.

Let's go eat a meal.
Referring to Cooked Rice
As the primary grain, 'cơm' is the basis of most Vietnamese meals. You'll use it when talking about what you're eating or serving. For example, 'Cơm này ngon quá!' (This rice is so delicious!) or 'Mẹ đang nấu cơm.' (Mom is cooking rice.) When referring to plain, steamed rice, it's typically 'cơm trắng'.
As a Meal
Beyond just the grain, 'cơm' signifies a meal, especially lunch or dinner. The most common greeting related to eating is 'Ăn cơm chưa?' (Have you eaten rice/a meal yet?). The response could be 'Rồi, tôi ăn cơm rồi.' (Yes, I've already eaten.) or 'Chưa, tôi sắp ăn cơm.' (Not yet, I'm about to eat.)
Specific Dishes
'Cơm' is also a component of many specific Vietnamese dishes. You'll see it combined with other words to describe them. For instance, 'cơm rang' is fried rice, 'cơm tấm' is broken rice (often served with grilled pork and other toppings), and 'cơm gà' is chicken rice.
Expressing Hunger or Fullness
You might say 'Tôi đói, muốn ăn cơm.' (I'm hungry, I want to eat rice/a meal.) or 'Tôi no rồi, không ăn cơm nữa.' (I'm full, I don't want to eat any more rice/a meal.)
Daily Routine
It's a word deeply tied to the rhythm of daily life. 'Giờ ăn cơm' means 'mealtime'. You might hear someone say, 'Sắp đến giờ ăn cơm rồi.' (It's almost mealtime.)

Bữa trưa nay ăn cơm gì?

What are we eating for lunch today?

Cả nhà quây quần bên mâm cơm.

The whole family gathers around the rice table.
Everyday Conversations
'Cơm' is one of the most frequently used words in daily Vietnamese life. You'll hear it constantly in casual chats between family members, friends, and colleagues. For example, a common question is 'Ăn cơm chưa?' (Have you eaten rice/a meal yet?), used as a polite greeting, especially around mealtimes.
Restaurants and Food Stalls
In any Vietnamese eatery, from street food stalls to formal restaurants, 'cơm' will be a central part of the menu and discussions. You'll see dishes like 'cơm rang' (fried rice), 'cơm gà' (chicken rice), and 'cơm sườn' (rice with grilled pork rib). Waitstaff might ask 'Anh/Chị ăn cơm hay ăn bún?' (Do you want to eat rice or vermicelli noodles?).
Family Gatherings
The evening meal, 'bữa cơm tối', is a significant time for families to connect. Discussions often revolve around the food, including 'món ăn kèm cơm' (dishes to eat with rice). The phrase 'mâm cơm' refers to the entire meal, emphasizing the communal aspect.
Workplace and Livelihood
The word 'cơm' can also metaphorically refer to one's livelihood or the means of earning a living. Phrases like 'kiếm cơm' (to earn a living) are common. For instance, 'Công việc này giúp tôi kiếm đủ cơm.' (This job helps me earn enough to live.)
Media and Literature
In Vietnamese books, films, and news, 'cơm' appears frequently, often evoking feelings of home, tradition, and basic needs. Descriptions of poverty might mention struggling to 'có cơm ăn' (have rice to eat).

Chợ bán rất nhiều cơm nắm.

The market sells many rice balls.

Hôm nay mẹ làm món cơm gà.

Today Mom made chicken rice.
Confusing 'Cơm' with Rice Grains
Learners might sometimes use 'cơm' when they intend to refer to uncooked rice grains. In Vietnamese, uncooked rice is usually 'gạo'. So, 'mua gạo' means 'to buy uncooked rice', whereas 'nấu cơm' means 'to cook rice' (making it edible and ready to eat).
Overusing 'Cơm' for All Meals
While 'cơm' can mean 'meal', it most strongly implies lunch or dinner. For breakfast, Vietnamese people often eat 'bún' (noodle soup), 'phở' (noodle soup), or 'bánh mì' (baguette sandwich). Saying 'ăn cơm' for breakfast might sound unusual unless it's specifically a rice-based breakfast like 'xôi' (sticky rice).
Literal Translation of 'Meal'
Attempting to translate 'meal' directly into Vietnamese might lead to confusion. While 'cơm' can mean meal, other words like 'bữa ăn' are more general terms for a meal occasion. However, in everyday speech, 'cơm' is often the most natural way to refer to having lunch or dinner.
Pronunciation and Tone
The word 'cơm' has a specific tone (grave accent). Mispronouncing the tone can lead to misunderstanding. For example, 'cơm' (rice/meal) is different from 'cờm' (a type of bird feed) or 'cờm' (a type of bird). Paying attention to tones is crucial in Vietnamese.
Assuming 'Cơm' is Always Plain Rice
While 'cơm trắng' is plain white rice, 'cơm' itself can refer to a prepared dish. For instance, 'cơm rang' is fried rice, which is a complete dish and not just plain rice. Don't assume 'cơm' always means just the side of rice.

Incorrect: Tôi muốn mua cơm để nấu.

Incorrect: I want to buy rice to cook.

Correct: Tôi muốn mua gạo để nấu.

Correct: I want to buy uncooked rice to cook.
Gạo (Uncooked Rice)
'Cơm' vs 'Gạo': This is a fundamental distinction. 'Gạo' refers to uncooked rice grains, the raw product. 'Cơm' refers to rice after it has been cooked and is ready to eat. You buy 'gạo' to cook 'cơm'. Example: 'Tôi mua một cân gạo.' (I bought one kilogram of uncooked rice.) 'Bữa tối có cơm không?' (Is there rice for dinner?)
Bữa ăn (Meal - General)
'Cơm' vs 'Bữa ăn': 'Bữa ăn' is a more general term for a meal occasion, encompassing breakfast, lunch, or dinner, regardless of what is eaten. 'Cơm' often implies lunch or dinner and specifically references rice being present. While 'ăn cơm' can mean 'to eat a meal', 'bữa ăn' refers to the meal event itself. Example: 'Bữa ăn sáng nay có gì?' (What's for breakfast today?) 'Chúng ta có một bữa cơm gia đình ấm cúng.' (We had a cozy family meal.)
Món ăn (Dish)
'Cơm' vs 'Món ăn': 'Món ăn' refers to a specific dish or food item. 'Cơm' can be a dish itself (like 'cơm rang') or a staple that accompanies other 'món ăn'. Example: 'Món ăn này rất ngon.' (This dish is very delicious.) 'Cơm trắng là món ăn kèm chính.' (Plain rice is the main side dish.)
Specific Grain/Food Types
'Cơm' vs Other Staples: In Vietnamese cuisine, other staples like noodles ('bún', 'miến', 'phở') or bread ('bánh mì') are common. When these are the main carbohydrate, 'cơm' is not used. Example: 'Tôi muốn ăn phở bò.' (I want to eat beef noodle soup.) 'Hôm nay không ăn cơm, ăn bún chả.' (Today we're not eating rice, we're eating vermicelli noodles with grilled pork.)
Xôi (Sticky Rice)
'Cơm' vs 'Xôi': 'Xôi' is sticky rice, which is prepared differently and has a distinct texture and taste from regular 'cơm'. It's often eaten for breakfast or as a snack. Example: 'Buổi sáng tôi ăn xôi xéo.' (In the morning I ate sticky rice with dried shredded pork.)

Difference: Gạo là nguyên liệu, cơm là thành phẩm.

Difference: Uncooked rice is the ingredient, cooked rice is the finished product.

Difference: 'Bữa ăn' là khái niệm chung, 'cơm' thường chỉ bữa trưa hoặc tối.

Difference: 'Meal' is a general concept, 'cơm' usually refers to lunch or dinner.

Fun Fact

'Cơm' is one of the most fundamental words in the Vietnamese language, reflecting the historical importance of rice cultivation in the region. Its presence in everyday language underscores rice's role not just as food, but as a symbol of life, prosperity, and cultural identity.

Pronunciation Guide

UK /kɜːm/
US /kɜːrm/
The stress falls on the only syllable.
Rhymes With
tơm lơm sơm nhơm chơm hơm xơm rơm
Common Errors
  • Incorrect tone: Vietnamese tones are crucial. The grave accent on 'ơ' indicates a low, falling tone.
  • Pronouncing 'c' as 's' or 'ch'.
  • Mispronouncing the 'ơ' vowel, making it sound like 'o' or 'u'.

Examples by Level

1

Tôi ăn cơm.

I eat rice.

'Cơm' is a noun. 'Ăn' is the verb 'to eat'.

2

Đây là cơm.

This is rice.

'Đây là' means 'This is'.

3

Cơm ngon.

Rice is delicious.

Adjectives often follow the noun they describe.

4

Mẹ nấu cơm.

Mom cooks rice.

'Nấu' means 'to cook'.

5

Ăn cơm đi.

Let's eat rice/a meal.

'Đi' at the end of a command or suggestion softens it.

6

Tôi đói, muốn ăn cơm.

I'm hungry, I want to eat rice/a meal.

'Muốn' means 'to want'.

7

Cơm trắng.

White rice.

'Trắng' means 'white'.

8

Bạn ăn cơm chưa?

Have you eaten rice/a meal yet?

'Bạn' means 'you'. 'Chưa' indicates a question about something not yet done.

1

Bữa trưa nay ăn cơm gì?

What are we eating for lunch today?

'Bữa trưa' means lunch. 'Nay' means today.

2

Tôi thích ăn cơm với gà.

I like to eat rice with chicken.

'Với' means 'with'.

3

Cơm rang rất phổ biến.

Fried rice is very popular.

'Cơm rang' is fried rice. 'Phổ biến' means popular.

4

Chúng ta đi ăn cơm nhé.

Let's go eat a meal, okay?

'Nhé' is a softening particle, similar to 'okay?'

5

Mẹ đang chuẩn bị cơm tối.

Mom is preparing dinner.

'Chuẩn bị' means to prepare. 'Cơm tối' means dinner.

6

Ăn xong cơm rồi tôi đi ngủ.

After finishing the meal, I will go to sleep.

'Xong' means finished. 'Đi ngủ' means to go to sleep.

7

Anh ấy làm nghề kiếm cơm.

He works to earn a living.

'Kiếm cơm' means to earn a living.

8

Cơm tấm là món đặc sản.

Broken rice is a specialty dish.

'Cơm tấm' is broken rice. 'Đặc sản' means specialty.

1

Mỗi khi về nhà, điều đầu tiên tôi muốn làm là ăn một bát cơm nóng.

Every time I come home, the first thing I want to do is eat a bowl of hot rice.

'Mỗi khi' means 'every time'. 'Về nhà' means 'to come home'. 'Bát' means bowl.

2

Trong văn hóa Việt Nam, bữa cơm gia đình là khoảnh khắc thiêng liêng để mọi người chia sẻ.

In Vietnamese culture, the family meal is a sacred moment for everyone to share.

'Trong văn hóa Việt Nam' means 'In Vietnamese culture'. 'Khoảnh khắc thiêng liêng' means 'sacred moment'.

3

Cô ấy đã dành cả buổi chiều để chuẩn bị một mâm cơm thịnh soạn cho khách quý.

She spent the whole afternoon preparing a lavish meal for the honored guests.

'Dành cả buổi chiều' means 'spent the whole afternoon'. 'Mâm cơm thịnh soạn' means 'lavish meal'. 'Khách quý' means 'honored guests'.

4

Nhiều người lao động cố gắng làm việc chăm chỉ để có thể nuôi sống gia đình và có cơm ăn hàng ngày.

Many laborers try to work hard so they can support their families and have food to eat daily.

'Người lao động' means 'laborers'. 'Nuôi sống gia đình' means 'to support family'. 'Hàng ngày' means 'daily'.

5

Mặc dù cuộc sống khó khăn, bà cụ vẫn luôn giữ nụ cười trên môi khi chuẩn bị bữa cơm đạm bạc.

Although life is difficult, the old woman always keeps a smile on her face while preparing a simple meal.

'Mặc dù' means 'although'. 'Cuộc sống khó khăn' means 'difficult life'. 'Bà cụ' means 'old woman'. 'Đạm bạc' means 'simple/modest'.

6

Anh ấy đã học cách nấu cơm ngon từ mẹ mình từ khi còn rất nhỏ.

He learned how to cook delicious rice from his mother since he was very young.

'Từ khi còn rất nhỏ' means 'since he was very young'.

7

Hương vị của món cơm chiên thập cẩm gợi nhớ về những kỷ niệm tuổi thơ.

The flavor of the mixed fried rice reminds me of childhood memories.

'Hương vị' means 'flavor'. 'Cơm chiên thập cẩm' means 'mixed fried rice'. 'Kỷ niệm tuổi thơ' means 'childhood memories'.

8

Việc ăn cơm chung không chỉ là nạp năng lượng mà còn là dịp để gắn kết tình cảm gia đình.

Eating rice together is not just about refueling but also an occasion to strengthen family bonds.

'Nạp năng lượng' means 'to refuel'. 'Gắn kết tình cảm' means 'to strengthen bonds'.

1

Trong bối cảnh kinh tế suy thoái, việc kiếm đủ cơm ăn cho gia đình trở thành một thách thức không nhỏ đối với nhiều người.

In the context of economic recession, earning enough to feed one's family has become a significant challenge for many people.

'Bối cảnh kinh tế suy thoái' means 'economic recession context'. 'Thách thức không nhỏ' means 'significant challenge'.

2

Các nhà nghiên cứu đã chỉ ra rằng chế độ ăn uống cân bằng, bao gồm cả cơm và các loại rau củ, rất quan trọng cho sức khỏe.

Researchers have pointed out that a balanced diet, including rice and various vegetables, is very important for health.

'Chế độ ăn uống cân bằng' means 'balanced diet'. 'Rau củ' means 'vegetables'.

3

Mặc dù phở và bún là những món ăn quốc hồn quốc túy, cơm vẫn giữ vị trí không thể thay thế trong bữa ăn hàng ngày của đa số người Việt.

Although pho and bun are national soul dishes, rice still holds an irreplaceable position in the daily meals of the majority of Vietnamese people.

'Quốc hồn quốc túy' means 'national soul/essence'. 'Vị trí không thể thay thế' means 'irreplaceable position'.

4

Nghệ thuật ẩm thực Việt Nam thể hiện qua sự tinh tế trong cách chế biến cơm, từ hạt gạo dẻo thơm đến những món cơm rang cầu kỳ.

The art of Vietnamese cuisine is expressed through the sophistication in cooking rice, from fragrant glutinous grains to elaborate fried rice dishes.

'Nghệ thuật ẩm thực' means 'culinary art'. 'Tinh tế' means 'sophisticated'. 'Cầu kỳ' means 'elaborate'.

5

Việc duy trì truyền thống bữa cơm gia đình trong xã hội hiện đại bận rộn đòi hỏi sự nỗ lực từ tất cả các thành viên.

Maintaining the tradition of family meals in today's busy modern society requires effort from all members.

'Duy trì truyền thống' means 'to maintain tradition'. 'Xã hội hiện đại bận rộn' means 'busy modern society'.

6

Các món ăn kèm cơm như canh chua, cá kho tộ, và rau muống xào tỏi là những lựa chọn phổ biến và được yêu thích.

Side dishes for rice, such as sour soup, clay pot braised fish, and stir-fried water spinach with garlic, are popular and beloved choices.

'Canh chua' is sour soup. 'Cá kho tộ' is clay pot braised fish. 'Rau muống xào tỏi' is stir-fried water spinach with garlic.

7

Để có một nồi cơm ngon, người nấu cần chú ý đến tỷ lệ nước và gạo, cũng như thời gian nấu thích hợp.

To have a delicious pot of rice, the cook needs to pay attention to the water-to-rice ratio, as well as the appropriate cooking time.

'Tỷ lệ nước và gạo' means 'water-to-rice ratio'. 'Thời gian nấu thích hợp' means 'appropriate cooking time'.

8

Trong các dịp lễ Tết, mâm cơm không chỉ là thức ăn mà còn là biểu tượng của sự sung túc và lòng biết ơn.

During holidays and Tet, the meal is not just food but also a symbol of prosperity and gratitude.

'Dịp lễ Tết' means 'holidays and Tet'. 'Biểu tượng của sự sung túc' means 'symbol of prosperity'.

1

Sự phổ biến của các loại ngũ cốc thay thế như quinoa và gạo lứt đã có những tác động nhất định đến thói quen tiêu thụ cơm truyền thống của người Việt.

The popularity of alternative grains like quinoa and brown rice has had certain impacts on the traditional rice consumption habits of Vietnamese people.

'Ngũ cốc thay thế' means 'alternative grains'. 'Gạo lứt' means 'brown rice'. 'Thói quen tiêu thụ' means 'consumption habits'.

2

Trong văn học dân gian, hình ảnh hạt cơm thường gắn liền với sự no đủ, bình dị và là thước đo cho cuộc sống ấm no.

In folk literature, the image of a grain of rice is often associated with satiety, simplicity, and is a measure of a prosperous life.

'Văn học dân gian' means 'folk literature'. 'No đủ' means 'satiety/abundance'. 'Ấm no' means 'prosperous/well-off'.

3

Nền nông nghiệp lúa nước đã định hình nên văn hóa ẩm thực Việt Nam, với cơm trở thành trung tâm của mọi bữa ăn và là biểu tượng của bản sắc dân tộc.

The wet-rice agricultural system has shaped Vietnamese culinary culture, with rice becoming the center of every meal and a symbol of national identity.

'Nền nông nghiệp lúa nước' means 'wet-rice agriculture'. 'Trung tâm của mọi bữa ăn' means 'center of every meal'. 'Bản sắc dân tộc' means 'national identity'.

4

Việc thương mại hóa gạo đã tạo ra những biến đổi sâu sắc trong cơ cấu sản xuất và tiêu dùng, đôi khi làm lu mờ đi giá trị văn hóa cốt lõi của hạt cơm.

The commercialization of rice has created profound changes in production and consumption structures, sometimes obscuring the core cultural value of the grain.

'Thương mại hóa' means 'commercialization'. 'Biến đổi sâu sắc' means 'profound changes'. 'Cơ cấu sản xuất và tiêu dùng' means 'production and consumption structures'. 'Giá trị văn hóa cốt lõi' means 'core cultural value'.

5

Các phương pháp nấu cơm hiện đại, từ nồi cơm điện tự động đến các thiết bị nấu ăn thông minh, đã mang lại sự tiện lợi nhưng cũng đặt ra câu hỏi về việc bảo tồn kỹ thuật nấu truyền thống.

Modern rice cooking methods, from automatic rice cookers to smart cooking appliances, have brought convenience but also raise questions about preserving traditional cooking techniques.

'Nồi cơm điện tự động' means 'automatic rice cooker'. 'Thiết bị nấu ăn thông minh' means 'smart cooking appliances'. 'Bảo tồn kỹ thuật nấu truyền thống' means 'preserving traditional cooking techniques'.

6

Trong các bài phát biểu về an ninh lương thực, việc đảm bảo nguồn cung cấp cơm ổn định cho người dân luôn được nhấn mạnh là ưu tiên hàng đầu.

In speeches about food security, ensuring a stable supply of rice for the population is always emphasized as a top priority.

'An ninh lương thực' means 'food security'. 'Nguồn cung cấp ổn định' means 'stable supply'. 'Ưu tiên hàng đầu' means 'top priority'.

7

Sự đa dạng trong các món ăn từ cơm, như cơm lam hay cơm nếp than, phản ánh sự sáng tạo và khả năng thích ứng của ẩm thực Việt Nam với các nguyên liệu địa phương.

The diversity in rice-based dishes, such as bamboo-tube rice or black sticky rice, reflects the creativity and adaptability of Vietnamese cuisine with local ingredients.

'Cơm lam' is bamboo-tube rice. 'Cơm nếp than' is black sticky rice. 'Khả năng thích ứng' means 'adaptability'.

8

Thói quen ăn cơm ba bữa một ngày, vốn đã ăn sâu vào tiềm thức người Việt, là một minh chứng cho tầm quan trọng của lúa gạo trong lịch sử và văn hóa.

The habit of eating rice three meals a day, which is deeply ingrained in the Vietnamese subconscious, is a testament to the importance of rice in history and culture.

'Sâu vào tiềm thức' means 'deeply ingrained in the subconscious'. 'Minh chứng' means 'testament/evidence'.

1

Từ một loại lương thực thiết yếu, hạt cơm đã vượt lên trở thành một biểu tượng văn hóa, một di sản phi vật thể, chứa đựng trong đó cả một lịch sử phát triển và triết lý sống của dân tộc.

From an essential foodstuff, the grain of rice has transcended to become a cultural icon, an intangible heritage, embodying the nation's history of development and philosophy of life.

'Lương thực thiết yếu' means 'essential foodstuff'. 'Di sản phi vật thể' means 'intangible heritage'. 'Triết lý sống' means 'philosophy of life'.

2

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, việc bảo tồn và phát huy các giá trị văn hóa gắn liền với cây lúa và hạt cơm đòi hỏi một chiến lược đa chiều, vừa gìn giữ bản sắc, vừa hội nhập.

In the context of globalization, preserving and promoting cultural values associated with the rice plant and grain requires a multi-dimensional strategy, balancing identity preservation with integration.

'Bảo tồn và phát huy' means 'preserving and promoting'. 'Chiến lược đa chiều' means 'multi-dimensional strategy'. 'Gìn giữ bản sắc' means 'preserving identity'.

3

Sự biến đổi khí hậu và các yếu tố địa chính trị đã đặt ra những thách thức chưa từng có đối với an ninh lương thực toàn cầu, nơi mà vai trò của các loại cây lương thực chủ lực như lúa và cơm ngày càng trở nên quan trọng.

Climate change and geopolitical factors have posed unprecedented challenges to global food security, where the role of staple crops like rice is increasingly critical.

'Biến đổi khí hậu' means 'climate change'. 'Yếu tố địa chính trị' means 'geopolitical factors'. 'An ninh lương thực toàn cầu' means 'global food security'.

4

Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học đã phân tích sâu sắc cách mà từ 'cơm' và các thành ngữ liên quan đã ăn sâu vào tiềm thức tập thể, phản ánh thế giới quan và cách con người Việt Nam nhìn nhận cuộc sống.

Linguists have deeply analyzed how the word 'cơm' and related idioms have become ingrained in the collective subconscious, reflecting the worldview and how Vietnamese people perceive life.

'Nhà nghiên cứu ngôn ngữ học' means 'linguists'. 'Tiềm thức tập thể' means 'collective subconscious'. 'Thế giới quan' means 'worldview'.

5

Di sản văn hóa phi vật thể của Việt Nam, trong đó có các nghi lễ và tập quán liên quan đến cây lúa và bữa cơm, đang được nỗ lực bảo tồn nhằm gìn giữ bản sắc dân tộc cho các thế hệ tương lai.

Vietnam's intangible cultural heritage, including rituals and customs related to the rice plant and meals, is being preserved to safeguard national identity for future generations.

'Di sản văn hóa phi vật thể' means 'intangible cultural heritage'. 'Nghi lễ và tập quán' means 'rituals and customs'. 'Thế hệ tương lai' means 'future generations'.

6

Trong bối cảnh đô thị hóa nhanh chóng, việc duy trì không gian canh tác lúa và giá trị tinh thần của hạt cơm đối mặt với nhiều thách thức, đòi hỏi các giải pháp sáng tạo và sự chung tay của cộng đồng.

In the context of rapid urbanization, maintaining rice cultivation spaces and the spiritual value of the grain faces many challenges, requiring innovative solutions and community collaboration.

'Đô thị hóa nhanh chóng' means 'rapid urbanization'. 'Không gian canh tác lúa' means 'rice cultivation spaces'. 'Giá trị tinh thần' means 'spiritual value'. 'Giải pháp sáng tạo' means 'innovative solutions'. 'Chung tay của cộng đồng' means 'community collaboration'.

7

Hạt cơm, từ một nguồn dinh dưỡng cơ bản, đã trở thành một ẩn dụ phong phú trong ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam, biểu trưng cho sự sống, no đủ, và cả những khát vọng.

The grain of rice, from a basic source of nutrition, has become a rich metaphor in Vietnamese language and culture, symbolizing life, sustenance, and aspirations.

'Nguồn dinh dưỡng cơ bản' means 'basic source of nutrition'. 'Ẩn dụ phong phú' means 'rich metaphor'. 'Khát vọng' means 'aspirations'.

8

Việc phân tích sâu sắc mối liên hệ giữa văn hóa ẩm thực, đặc biệt là vai trò trung tâm của cơm, với các cấu trúc xã hội và hệ thống giá trị của người Việt là chìa khóa để hiểu bản sắc văn hóa độc đáo của quốc gia này.

A deep analysis of the connection between culinary culture, particularly the central role of rice, with the social structures and value systems of Vietnamese people is key to understanding this nation's unique cultural identity.

'Mối liên hệ' means 'connection'. 'Cấu trúc xã hội' means 'social structures'. 'Hệ thống giá trị' means 'value systems'. 'Bản sắc văn hóa độc đáo' means 'unique cultural identity'.

Synonyms

Gạo Bữa ăn Xôi Cơm rang Cơm tấm Cơm gà Cơm nước Mâm cơm

Antonyms

Đói No Nhịn ăn Thức ăn

Common Collocations

Ăn cơm
Nấu cơm
Cơm trắng
Cơm rang
Bữa cơm
Cơm tối
Cơm trưa
Kiếm cơm
Mâm cơm
Cơm nước

Common Phrases

Ăn cơm chưa?

— Have you eaten rice/a meal yet? (Common greeting, especially around mealtimes.)

Chào bạn, ăn cơm chưa?

Đi ăn cơm

— Go eat a meal (often implies going out to eat).

Cuối tuần rồi, đi ăn cơm thôi.

Cơm nhà

— Home-cooked meal (implies comfort and familiarity).

Tôi thích ăn cơm nhà hơn là ăn ngoài hàng.

Cơm nguội

— Cold rice (leftover rice).

Tôi ăn cơm nguội với trứng chiên.

Cơm không?

— Rice? (Used when offering rice as part of a meal.)

Canh này ăn với cơm không?

Cơm đắp chiếu

— A very simple, humble meal, often just rice and plain vegetables.

Ngày xưa, nhiều gia đình chỉ có cơm đắp chiếu.

Cơm niêu

— Rice cooked in an earthenware pot, known for its aroma and texture.

Món cơm niêu ở đây rất đặc biệt.

Cơm áo gạo tiền

— The basic necessities of life: food, clothing, and money; livelihood.

Ai cũng phải lo cơm áo gạo tiền.

Cơm chưa ăn đã nói chuyện

— To talk about future plans or achievements before they are realized (literally, to talk before eating rice).

Đừng cơm chưa ăn đã nói chuyện, hãy làm đi đã.

Làm cơm

— To prepare a meal (often a more substantial one).

Mẹ đang làm cơm để đãi khách.

Idioms & Expressions

"Cơm áo gạo tiền"

— Refers to the basic necessities of life: food, clothing, and money. It highlights the struggles and concerns related to earning a living and meeting fundamental needs.

Cuộc sống hiện đại khiến người ta phải lo cơm áo gạo tiền nhiều hơn.

General
"Cơm chưa ăn đã nói chuyện"

— To discuss future plans or achievements before they are realized; to count one's chickens before they hatch. It implies being overly optimistic or premature in discussing outcomes.

Việc này còn chưa chắc chắn, đừng cơm chưa ăn đã nói chuyện.

General
"Cơm đắp chiếu"

— Describes a very simple, humble meal, often just plain rice and perhaps some basic vegetables. It signifies poverty or a lack of resources.

Thời bao cấp, nhiều gia đình chỉ có cơm đắp chiếu để sống qua ngày.

Informal/Historical
"Cơm lành canh ngọt"

— A harmonious and happy family life, characterized by peace and contentment. It implies a well-fed and happy household.

Mong ước lớn nhất của bà là thấy con cháu sống cảnh cơm lành canh ngọt.

General
"Ăn cơm với cá"

— To have a good, prosperous life. It implies having enough to eat and enjoying good food.

Sau bao năm làm lụng vất vả, giờ ông bà đã được ăn cơm với cá.

General
"Cơm không còn, canh không còn"

— To be completely broke or destitute; to have nothing left. A state of extreme poverty.

Sau vụ thua lỗ đó, anh ta lâm vào cảnh cơm không còn, canh không còn.

Informal/Figurative
"Đánh trống cơm"

— To celebrate or make merry, especially after a period of hardship or success. It can also refer to beating a drum-like instrument.

Sau khi hoàn thành dự án, cả nhóm cùng nhau đánh trống cơm ăn mừng.

Figurative/Cultural
"Cơm bưng nước rót"

— To be served and cared for attentively; to have one's needs met without effort. Often used to describe a pampered life or being well looked after.

Cô ấy được chồng yêu chiều, mọi việc đều có cơm bưng nước rót.

General
"Cơm cháo"

— Refers to the basic necessities of life, similar to 'cơm áo gạo tiền', but often implies sustenance and daily needs.

Chỉ mong đủ cơm cháo cho gia đình là vui rồi.

General
"Cơm tù"

— Prison food. Refers to the meager and often unappetizing meals served in correctional facilities.

Nhiều người phạm tội đều sợ phải ăn cơm tù.

Specific/Negative

Word Family

Nouns

Cơm

Verbs

Ăn cơm
Nấu cơm
Rang cơm

Adjectives

Cơm trắng
Cơm rang
Cơm tấm
Cơm dẻo
Cơm khô

Related

Gạo (uncooked rice)
Bữa (meal/course)
Ăn (to eat)
Nấu (to cook)
Rang (to fry/roast)

Word Origin

The word 'cơm' is believed to have originated from Proto-Vietic, the ancestor language of Vietnamese. It is a native Vietnamese word, not a loanword from Chinese.

Original meaning: The original meaning was likely 'cooked rice' or 'food made from grain'.

Austroasiatic (Mon-Khmer)
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!