In 15 Seconds
- Medical term for IV drip.
- Administering fluids/medication intravenously.
- Used in hospitals and clinics.
- More formal than 'hanging water'.
Meaning
This phrase describes the medical procedure of getting fluids or medication directly into your bloodstream through a vein, usually using a needle and a bag that drips slowly. It's what happens when you're sick and need hydration or medicine fast, often at a hospital or clinic. It carries a vibe of needing care and recovery.
Key Examples
3 of 10Texting a friend after a doctor's visit.
我今天去看医生了,他让我去医院 `输液`。
I saw the doctor today, and he told me to go to the hospital for an IV drip.
A social media post about recovering from illness.
终于结束了为期三天的 `输液` 治疗,感觉好多了!
Finally finished my three-day IV drip treatment, feeling much better!
At a hospital reception desk.
请问您是来 `输液` 还是打针?
Excuse me, are you here for an IV drip or an injection?
Cultural Background
The phrase `输液` emerged with the introduction of modern Western medicine into China. As hospitals and clinics adopted intravenous therapies for faster treatment of dehydration, infections, and nutrient deficiencies, this term became standard medical vocabulary. Its existence reflects a societal shift towards trusting scientific medical interventions for rapid recovery, especially in acute situations where oral intake is insufficient or impossible. It’s a cornerstone of hospital care.
Beyond the Literal
While `输液` means 'infuse liquid', think of it as the body needing a direct 'boost' or 'flush' when it can't handle things orally. It's about speed and direct delivery.
The 'Bar' Blunder
Never say you're going to `输液` at a bar or for fun! It's a medical term. Mixing it up with casual activities leads to hilarious (and confusing) misunderstandings. Stick to hospitals!
In 15 Seconds
- Medical term for IV drip.
- Administering fluids/medication intravenously.
- Used in hospitals and clinics.
- More formal than 'hanging water'.
What It Means
This phrase, 输液 (shūyè), literally means 'infuse liquid.' It specifically refers to the medical process of administering fluids, nutrients, or medication directly into a patient's vein through an intravenous drip. Think of it as a slow, steady stream of help going straight into your body to make you better. It’s not just any liquid; it’s a carefully controlled medical treatment. It implies a degree of illness or a need for medical intervention.
How To Use It
You use 输液 when you're talking about receiving an IV drip. It's a common term in hospitals, clinics, and even when discussing home healthcare. You can say you are 'doing' 输液 or that you 'need' 输液. It's a straightforward medical term. Don't overthink it; if someone's getting an IV bag hooked up, they're getting 输液.
Real-Life Examples
- At the hospital, the nurse said I needed
输液for dehydration. - My grandma has to get
输液every week for her condition. - The doctor recommended
输液to help me recover faster from the flu. - After the surgery, I was on
输液for a couple of days. - We saw a sign in the clinic: "Emergency
输液Services."
When To Use It
Use 输液 when you're in a medical context. This means talking about hospitals, clinics, doctors, nurses, or treatments. If you or someone else is receiving fluids or medication via an IV drip, this is the phrase. It’s also used when discussing past medical experiences. For instance, you might tell a friend, "I had to get 输液 last night because I felt so weak." It’s pretty specific to this medical action, so it's not usually used in casual, non-medical chat unless you're describing a past event.
When NOT To Use It
Don't use 输液 for drinking water or taking oral medication. It’s strictly for intravenous drips. You wouldn't say you're going to 输液 because you're thirsty after a run – you'd just drink water! Also, avoid using it for other medical procedures like injections (打针 - dǎzhēn) or blood transfusions (输血 - shūxuè), though the first character 输 (shū) meaning 'to transport' or 'to infuse' is common in medical terms. It’s also not for things like IV beauty treatments unless they are medically prescribed. That would be a bit of a funny mix-up, like ordering a salad and getting a whole pizza!
Common Mistakes
A common mistake is confusing 输液 with other medical terms. For example, using 输液 when you mean a simple injection. Or thinking it covers all ways of getting medicine into the body. Remember, 输液 is specifically about the drip method. Another error is using it for non-medical infusions, like pouring juice into a glass – that’s just drinking! Let's avoid sounding like you need a doctor just because you're thirsty.
Similar Expressions
打点滴(dǎ diǎndī): This is a very common, slightly more colloquial way to say 'to get an IV drip.' It literally means 'to hit the drip.' It’s often used interchangeably with输液in everyday conversation. It feels a bit more casual, like saying "hooked up to the drip." Think of it as the friendly neighborhood term for输液.挂水(guà shuǐ): Another informal term, meaning 'to hang water.' This also refers to getting an IV drip, focusing on the action of hanging the fluid bag. It’s very common in some regions of China.输血(shūxuè): This means 'to transfuse blood.' Notice the character血(xuè) for blood, not液(yè) for liquid. It's related because it uses输(shū), but it's a completely different procedure.打针(dǎzhēn): This means 'to give or receive an injection.' It's a needle, but usually a quick shot, not a slow drip. Totally different vibe!
Common Variations
While 输液 is the standard medical term, you'll often hear 打点滴 (dǎ diǎndī) or 挂水 (guà shuǐ) in casual conversation. These are more informal and widely understood. For example, instead of saying "I need to go for 输液," someone might say, "I'm going to 打点滴." The meaning is the same, but the feel is different. It’s like the difference between "I require intravenous fluid administration" and "I need a drip." Both get the point across!
Memory Trick
Think of 输 (shū) as 'shoo!' – like you're trying to *shoo* away sickness with liquid. And 液 (yè) sounds like 'yeah!' – *yeah*, let's get this liquid treatment! So, 输液 (shūyè) = 'Shoo, sickness! Yeah, liquid!' It’s a bit silly, but it connects the idea of getting rid of illness with the IV liquid. Or, imagine 输 as a *shu*ffleboard cue hitting a bag of liquid, sending it into your arm. Whatever makes it stick!
Quick FAQ
- What's the difference between
输液and打针?输液is an IV drip, a slow infusion of fluids.打针is an injection, a quick shot of medicine. - Can I use
输液for drinking fluids? Absolutely not!输液is exclusively for intravenous drips. Drinking is just... drinking! - Is
输液painful? The process involves a needle prick to insert the catheter, which can cause a brief sting. The drip itself is usually painless. It’s less painful than, say, stubbing your toe, but more involved than drinking water.
Real-Life Examples (Detailed)
- Situation: Texting a friend after a doctor's visit.
Speaker A: "我今天去看医生了,他让我去医院 输液。" (Wǒ jīntiān qù kàn yīshēng le, tā ràng wǒ qù yīyuàn shūyè.)
Translation: "I saw the doctor today, and he told me to go to the hospital for an IV drip."
Note: This shows a direct instruction from a doctor, making 输液 the appropriate medical term.
Mood: Casual
Focus: 输液
- Situation: A social media post about recovering from illness.
Post: "终于结束了为期三天的 输液 治疗,感觉好多了!" (Zhōngyú jiéshù le wéiqí sāntiān de shūyè zhìliáo, gǎnjué hǎo duō le!)
Translation: "Finally finished my three-day IV drip treatment, feeling much better!"
Note: Using 输液 here emphasizes the medical nature of the treatment and the relief afterward. It's common on platforms like Weibo.
Mood: Emotional
Focus: 输液
- Situation: At a hospital reception desk.
Receptionist: "请问您是来 输液 还是打针?" (Qǐngwèn nín shì lái shūyè háishì dǎzhēn?)
Translation: "Excuse me, are you here for an IV drip or an injection?"
Note: This highlights the distinction between different medical procedures in a clinical setting.
Mood: Professional
Focus: 输液
- Situation: A learner trying to describe drinking fluids.
✗ Sentence: "我口渴了,需要 输液。" (Wǒ kǒu kě le, xūyào shūyè.)
✓ Sentence: "我口渴了,需要喝水。" (Wǒ kǒu kě le, xūyào hē shuǐ.)
Translation: "I'm thirsty, I need to drink water."
Note: This is a common mistake where 输液 is incorrectly used for a basic need like drinking.
Mood: Humorous
Focus: 输液 (incorrect)
is_mistake: true
- Situation: A patient talking to a nurse.
Patient: "护士,我的 输液 怎么这么慢?" (Hùshì, wǒ de shūyè zěnme zhème màn?)
Translation: "Nurse, why is my IV drip so slow?"
Note: This is a natural question a patient might ask about their treatment flow rate.
Mood: Casual
Focus: 输液
- Situation: A travel blogger vlogging about a health scare abroad.
Vlogger: "在国外生病真的很难受,还好医院有 输液 服务。" (Zài guó wài shēngbìng zhēn de hěn nánshòu, hǎo zài yīyuàn yǒu shūyè fúwù.)
Translation: "Being sick abroad is really tough, luckily the hospital has IV drip services."
Note: Shows practical usage in an international context.
Mood: Emotional
Focus: 输液
- Situation: Comparing medical terms.
✗ Sentence: "我昨天感冒了,医生给我 打针 了很多药。" (Wǒ zuótiān gǎnmào le, yīshēng gěi wǒ dǎzhēn le hěn duō yào.)
✓ Sentence: "我昨天感冒了,医生给我 输液 了很多药。" (Wǒ zuótiān gǎnmào le, yīshēng gěi wǒ shūyè le hěn duō yào.) OR "我昨天感冒了,医生给我 打针 了很多药。" (Wǒ zuótiān gǎnmào le, yīshēng gěi wǒ dǎzhēn le hěn duō yào.) - *depending on actual treatment*
Translation: "I had a cold yesterday, the doctor gave me a lot of medicine via IV drip / injection."
Note: This highlights the confusion between 输液 (IV drip) and 打针 (injection), which are distinct medical actions.
Mood: Humorous
Focus: 打针 (incorrect)
is_mistake: true
- Situation: Discussing a friend's recovery.
Friend A: "他上次生病 输液 了很久,现在怎么样了?" (Tā shàng cì shēngbìng shūyè le hěn jiǔ, xiànzài zěnme yàng le?)
Friend B: "好多了,已经可以下床走动了。" (Hǎo duō le, yǐjīng kěyǐ xià chuáng zǒudòng le.)
Translation: "He had an IV drip for a long time last time he was sick, how is he now?"
Note: Shows how 输液 can refer to a prolonged treatment period.
Mood: Friendly
Focus: 输液
- Situation: A patient asking about medication delivery.
Patient: "这个药是口服还是需要 输液?" (Zhège yào shì kǒufú háishì xūyào shūyè?)
Translation: "Is this medicine taken orally or does it require an IV drip?"
Note: A practical question to clarify the method of medication administration.
Mood: Professional
Focus: 输液
- Situation: A slightly exaggerated complaint about being unwell.
Person: "感觉身体被掏空,需要赶紧 输液 补补!" (Gǎnjué shēntǐ bèi tāo kōng, xūyào gǎnjǐn shūyè bǔ bu!)
Translation: "I feel completely drained, I need an urgent IV drip to recover!"
Note: This uses 输液 in a slightly hyperbolic way to express extreme fatigue, common in informal chat.
Mood: Humorous
Focus: 输液
Usage Notes
The term `输液` is a neutral medical term primarily used in clinical settings or when discussing medical procedures formally. While it can be understood in casual conversation, more informal terms like `打点滴` or `挂水` are often preferred among friends. Avoid using `输液` for non-medical liquid intake or procedures.
Beyond the Literal
While `输液` means 'infuse liquid', think of it as the body needing a direct 'boost' or 'flush' when it can't handle things orally. It's about speed and direct delivery.
The 'Bar' Blunder
Never say you're going to `输液` at a bar or for fun! It's a medical term. Mixing it up with casual activities leads to hilarious (and confusing) misunderstandings. Stick to hospitals!
Casual vs. Clinical
In everyday chat, `打点滴` (dǎ diǎndī) or `挂水` (guà shuǐ) are super common and friendly. Use `输液` when you want to sound more precise or are in a formal medical setting. It’s like choosing between 'hangin' a drip' and 'receiving intravenous therapy'.
The IV Culture
In China, IV drips (`输液`) are a very common sight in hospitals, often administered in large, open rooms where many patients receive treatment simultaneously. It reflects a cultural acceptance and reliance on this medical intervention for quick recovery.
Examples
10我今天去看医生了,他让我去医院 `输液`。
I saw the doctor today, and he told me to go to the hospital for an IV drip.
This shows a direct instruction from a doctor, making `输液` the appropriate medical term.
终于结束了为期三天的 `输液` 治疗,感觉好多了!
Finally finished my three-day IV drip treatment, feeling much better!
Using `输液` here emphasizes the medical nature of the treatment and the relief afterward. It's common on platforms like Weibo.
请问您是来 `输液` 还是打针?
Excuse me, are you here for an IV drip or an injection?
This highlights the distinction between different medical procedures in a clinical setting.
✗ 我口渴了,需要 `输液`。 → ✓ 我口渴了,需要喝水。
I'm thirsty, I need to drink water.
This is a common mistake where `输液` is incorrectly used for a basic need like drinking.
护士,我的 `输液` 怎么这么慢?
Nurse, why is my IV drip so slow?
This is a natural question a patient might ask about their treatment flow rate.
在国外生病真的很难受,还好医院有 `输液` 服务。
Being sick abroad is really tough, luckily the hospital has IV drip services.
Shows practical usage in an international context.
✗ 我昨天感冒了,医生给我 `打针` 了很多药。 → ✓ 我昨天感冒了,医生给我 `输液` 了很多药。
I had a cold yesterday, the doctor gave me a lot of medicine via IV drip.
This highlights the confusion between `输液` (IV drip) and `打针` (injection), which are distinct medical actions.
他上次生病 `输液` 了很久,现在怎么样了?
He had an IV drip for a long time last time he was sick, how is he now?
Shows how `输液` can refer to a prolonged treatment period.
这个药是口服还是需要 `输液`?
Is this medicine taken orally or does it require an IV drip?
A practical question to clarify the method of medication administration.
感觉身体被掏空,需要赶紧 `输液` 补补!
I feel completely drained, I need an urgent IV drip to recover!
This uses `输液` in a slightly hyperbolic way to express extreme fatigue, common in informal chat.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct word.
The sentence describes a severe dehydration situation requiring intravenous fluids, which is `输液`.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence uses `输液` correctly?
Option B correctly uses `输液` to describe a medical treatment for fever. Options A, C, and D misuse the term in non-medical or inappropriate contexts.
Find and fix the error in the sentence.
You don't go to a bar for an IV drip (`输液`). The context suggests a more casual term like `打点滴` (getting an IV drip) might be used if the person was actually seeking medical help, or more likely, the entire premise is wrong and they just needed rest.
Translate this sentence into Chinese.
`输液` is the standard term for an IV drip, and `补充水分` accurately translates 'hydration' in this context.
Fill in the blank with the most appropriate word.
The context of receiving medication treatment in a hospital strongly points to `输液` (IV drip) as the correct action.
Choose the sentence that uses the phrase correctly in context.
Which sentence accurately reflects the usage of `输液`?
Option A is correct as `输液` is a medical treatment for illness like a cold. Options B, C, and D misuse the term in unrelated contexts.
Identify and correct the misuse of the phrase.
`输液` refers to an IV drip, a medical procedure. It is completely unrelated to exercise or maintaining health at a gym. The correct word should be `锻炼` (exercise).
Translate this sentence into Chinese, paying attention to nuance.
The phrase `输液了` (shūyè le) effectively conveys the state of 'being on an IV drip' for a period.
🎉 Score: /8
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of `输液` and Related Terms
Slang or highly colloquial terms.
我得去挂水了。
Commonly used in everyday conversation.
我得去打点滴了。
Standard term, usable in most contexts.
我需要输液。
Used in official medical documentation or reports.
病人接受了输液治疗。
Where You'll Encounter `输液`
Hospital Room
护士正在给我输液。
Clinic / Doctor's Office
医生建议我输液。
急诊病人需要输液。
Home Healthcare
护工上门输液。
Discussing Past Illness
我上次生病输液了。
Medical Dialogue
需要输液还是打针?
Comparing `输液` with Similar Medical Terms
Scenarios for Using `输液`
Illness Treatment
- • Severe dehydration
- • High fever
- • Infections
- • Post-surgery recovery
Nutritional Support
- • Malnutrition
- • Chemotherapy support
- • Digestive issues
Medical Communication
- • Doctor's orders
- • Nurse instructions
- • Patient queries
Informal Discussion
- • Recounting hospital stays
- • Comparing treatments
- • Exaggerated complaints
Practice Bank
8 exercises因为脱水太严重,医生建议我立刻去医院 ____。
The sentence describes a severe dehydration situation requiring intravenous fluids, which is `输液`.
Which sentence uses `输液` correctly?
Option B correctly uses `输液` to describe a medical treatment for fever. Options A, C, and D misuse the term in non-medical or inappropriate contexts.
Find and fix the mistake:
我昨天太累了,所以去酒吧输液了。
You don't go to a bar for an IV drip (`输液`). The context suggests a more casual term like `打点滴` (getting an IV drip) might be used if the person was actually seeking medical help, or more likely, the entire premise is wrong and they just needed rest.
The patient needs an IV drip for hydration.
Hints: patient = 病人, hydration = 补充水分
`输液` is the standard term for an IV drip, and `补充水分` accurately translates 'hydration' in this context.
在医院里,病人常常需要 ____ 来接受药物治疗。
The context of receiving medication treatment in a hospital strongly points to `输液` (IV drip) as the correct action.
Which sentence accurately reflects the usage of `输液`?
Option A is correct as `输液` is a medical treatment for illness like a cold. Options B, C, and D misuse the term in unrelated contexts.
Find and fix the mistake:
为了保持健康,我每天都去健身房输液。
`输液` refers to an IV drip, a medical procedure. It is completely unrelated to exercise or maintaining health at a gym. The correct word should be `锻炼` (exercise).
After the surgery, I was on an IV drip for two days.
Hints: surgery = 手术, on an IV drip = 输液
The phrase `输液了` (shūyè le) effectively conveys the state of 'being on an IV drip' for a period.
🎉 Score: /8
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questions输液 (shūyè) literally translates to 'infuse liquid.' It specifically refers to the medical procedure of administering fluids, medication, or nutrients directly into a person's vein through an IV drip. It's a common way to treat dehydration, deliver antibiotics, or provide necessary substances when oral intake isn't possible or sufficient.
The process involves a needle prick to insert the IV catheter into the vein, which might cause a brief sting or discomfort, similar to getting a shot. However, the infusion itself is usually painless. Patients might feel a slight coolness as the fluid enters their vein. It's generally considered a manageable procedure for necessary medical treatment.
Doctors prescribe 输液 in various situations, such as severe dehydration, serious infections requiring antibiotics, electrolyte imbalances, malnutrition, or when a patient cannot take medication orally due to vomiting or other conditions. It ensures rapid and direct delivery of treatment into the bloodstream.
No, absolutely not! 输液 is strictly for intravenous administration. Using it to describe drinking water would be a major mistake. If you're thirsty, you simply 喝水 (hē shuǐ - drink water). 输液 implies a medical intervention, not a basic daily need.
输液 is the formal, standard medical term for an IV drip. 打点滴 (dǎ diǎndī) is a very common colloquial expression that means the same thing – 'to get an IV drip.' You might hear 打点滴 more often in casual conversation among friends or family discussing medical needs.
Yes, besides the formal 输液, you'll frequently hear 打点滴 (dǎ diǎndī), which literally means 'to hit the drip.' Another informal term, especially common in certain regions, is 挂水 (guà shuǐ), meaning 'to hang water,' referring to the bag of fluids. All three refer to the same procedure but vary in formality.
Generally, 输液 is reserved for medical treatments. While some 'beauty drips' or 'vitamin drips' exist, they are often considered alternative or supplementary therapies. In standard Chinese, 输液 implies a medically necessary procedure prescribed by a doctor for health reasons, not just cosmetic enhancement.
输液 is considered a neutral term. It's the standard medical vocabulary and can be used in both formal medical contexts (like doctor's reports) and everyday conversations when discussing medical procedures accurately. It's less formal than highly technical medical jargon but more formal than slang terms like 挂水.
While people might sometimes exaggerate and say they 'need an IV drip' when extremely tired, it's technically incorrect and potentially humorous. 输液 implies a medical necessity, usually prescribed by a doctor. If you're just tired, you need rest, not an IV. Using it casually might sound a bit dramatic or like you're making light of serious medical procedures.
In 输液, the character 输 (shū) means 'to transport,' 'to convey,' or 'to infuse.' It implies the movement of something (in this case, liquid) from one place to another, specifically into the body. It's a common character in medical terms like 输血 (shūxuè - blood transfusion) and 输氧 (shūyǎng - oxygen therapy).
The character 液 (yè) means 'liquid' or 'fluid.' So, 输液 literally breaks down to 'transport/infuse' + 'liquid.' This clearly defines the action as delivering fluids intravenously. It distinguishes it from 输血 (shūxuè - blood transfusion) where 血 means blood.
Yes, 输液 is frequently used in online health discussions, forums, and social media when people share their experiences with medical treatments. They might ask questions like, 'Did anyone else need 输液 for this condition?' or share updates like, 'My 输液 finished today.'
A very common mistake is confusing 输液 with 打针 (dǎzhēn - injection). Learners might use 输液 when describing a quick shot, or vice versa. Remember, 输液 is the slow drip, while 打针 is a single, faster administration of medication.
Occasionally, yes, but usually in a humorous or exaggerated way. For example, someone might say, 'I need a 输液 of coffee to wake up!' This is figurative and not standard usage. In serious contexts, it strictly means an IV drip.
The widespread use of 输液 in Chinese hospitals reflects a cultural trust in medical interventions for rapid symptom relief and recovery. Seeing many patients receiving IV drips in open wards is a common experience, making it a familiar and accepted part of healthcare.
输液 is the formal term, while 挂水 (guà shuǐ - 'hang water') is a more informal, colloquial term for the same thing. Both refer to receiving fluids or medication via an IV drip. 挂水 emphasizes the action of hanging the fluid bag.
Yes, there can be regional preferences. 输液 is universally understood. 打点滴 is very common across mainland China. 挂水 is also widely used but might be more prevalent in certain areas. Native speakers will understand all, but the choice can signal regional background or desired formality.
Yes, if prescribed medically. While often associated with antibiotics or hydration, IV drips (输液) can deliver vitamins (like Vitamin C drips) or other supplements. However, this is usually under medical supervision, distinguishing it from casual wellness trends.
Focus on the characters: 输 (shū) means 'to transport/infuse,' and 液 (yè) means 'liquid.' So, it's literally 'infusing liquid' directly into your body, which is exactly what an IV drip does. Think of it as liquid transport into your veins!
In a medical context, 输液 is the most accurate and neutral term. However, in casual conversation, people might use 打点滴 or 挂水. The key is that it refers specifically to the intravenous drip method, not injections or oral medication.
Related Phrases
打点滴
formal versionTo get an IV drip (colloquial)
`输液` is the standard medical term, while `打点滴` is a more casual and frequently used expression for the same procedure.
挂水
formal versionTo get an IV drip (informal/regional)
`输液` is the formal medical term, whereas `挂水` is a very informal and sometimes regionally specific term for the same IV drip treatment.
打针
related topicTo get an injection
Both involve needles and medication, but `打针` is a quick shot while `输液` is a slow drip infusion.
输血
related topicTo get a blood transfusion
Both use the character `输` (to transport/infuse), indicating a form of intravenous delivery, but `输血` is specifically for blood, not general fluids or medication.
吃药
antonymTo take medicine orally
`输液` is an alternative method of administering medication when oral intake (`吃药`) is not feasible or effective.
住院
related topicTo be hospitalized
`输液` is a common medical procedure performed during hospitalization (`住院`) for various illnesses.