A2 adjective Informal #7,500 most common 1 min read

こってりした

/kotteɾi shitɑ/

Kottei-shita describes a rich, heavy, and satisfyingly dense flavor, especially in food.

Word in 30 Seconds

  • Rich and heavy flavor, often oily.
  • Satisfying and substantial taste.
  • Commonly used for dishes like ramen.

Overview

「こってりした」は、主に食べ物の味や食感について、濃厚で、油分やコクが多く、満足感のある状態を表す形容詞です。単に味が濃いだけでなく、舌触りが重厚で、食べると満腹感や満足感が得られるようなニュアンスを含みます。特に、スープの油分や煮込み具合、食材の組み合わせなどによって生まれる複雑で深い味わいを指すことが多いです。

「こってりした」は、名詞を修飾する形容詞として使われます。例えば、「こってりしたラーメン」「こってりした味付け」「こってりしたソース」のように、料理名や味付け、ソースなどの名詞の前に置かれます。また、「〜がこってりしている」という形で、述語としても使われます。例えば、「この店のラーメンはスープがこってりしている」のように使います。

この言葉は、主に食事の場面で使われます。特に、ラーメン、とんこつスープ、煮込み料理、揚げ物、濃厚なクリームソースを使った料理など、ボリュームがあり、味がしっかりしている料理を説明する際によく耳にします。外食のメニューや、料理を紹介するブログ、友人との会話などで頻繁に使われる表現です。

「まったりした」は、濃厚で落ち着いた味わいを表し、リラックスした気分になるようなニュアンスがあります。「こってりした」が味の重厚さや満足感に焦点を当てるのに対し、「まったりした」は味の深みや心地よさに重点を置きます。例えば、チーズケーキやクリーム系のデザートに使われることがあります。

「濃厚」は、味が濃い、成分が多い、という意味で、「こってりした」よりも広範に使えます。例えば、ジュースやミルク、香水などにも使われます。「こってりした」は、油分やコクを伴う重厚な味わいに限定される傾向があります。

「脂っこい」は、文字通り油が多くてべたべたする、という意味で、しばしばネガティブな意味合いで使われます。「こってりした」は、油分が多いものの、それが味の良さや満足感につながっている場合に肯定的に使われることが多い点が異なります。

Examples

1

このラーメン屋さんの豚骨スープは、とてもこってりしていて濃厚だ。

everyday

This ramen shop's tonkotsu soup is very rich and heavy.

2

彼女は、こってりした味付けの料理を好む傾向がある。

informal

She tends to prefer dishes with rich, heavy seasoning.

3

バターをたっぷり使った、こってりしたソースがパスタによく絡む。

everyday

A rich sauce made with plenty of butter coats the pasta well.

4

伝統的なフランス料理には、しばしばこってりしたソースが用いられる。

formal

Traditional French cuisine often utilizes rich, heavy sauces.

Common Collocations

こってりした味 Rich/heavy taste
こってりしたスープ Rich/heavy soup
こってりした味付け Rich/heavy seasoning
こってりした料理 Rich/heavy dish

Common Phrases

こってりラーメン

Rich/heavy ramen

こってり味

Rich/heavy flavor

こってりソース

Rich/heavy sauce

Often Confused With

こってりした vs 濃厚 (のうこう)

'Nokou' means dense or rich and can apply to many things like milk, juice, or even scents. 'Kottei-shita' specifically refers to a heavy, often oily, and satisfying flavor, primarily in food.

こってりした vs 脂っこい (あぶらっこい)

'Aburakkoi' means greasy or oily, usually with a negative connotation of being unpleasantly fatty. 'Kottei-shita' implies richness and depth of flavor, where the oiliness contributes positively to the taste and satisfaction.

Grammar Patterns

名詞 + が/は + こってりしている (例: スープがこってりしている) こってりした + 名詞 (例: こってりしたラーメン)

How to Use It

Usage Notes

This adjective is primarily used in the context of food and cuisine. It carries a positive connotation of deliciousness and satisfaction due to its richness. While it can be used in formal writing about food, it's more commonly heard in everyday conversations and informal reviews.


Common Mistakes

Learners might confuse 'kottei-shita' with simply 'strong-tasting' (味が濃い). However, 'kottei-shita' specifically implies a certain heaviness, often from fat or oil, contributing to a feeling of fullness. It's also important not to confuse it with 'aburakkoi' (greasy), which often has a negative nuance.

Tips

💡

Think Richness and Fullness

Imagine a thick, creamy soup or a deeply flavored stew. 'Kottei-shita' captures that satisfying, substantial feeling in taste.

⚠️

Not Always Healthy

While delicious, 'kottei-shita' foods are often high in calories, fat, and sodium. Enjoy in moderation.

🌍

Ramen Culture Staple

The contrast between 'kottei' (rich) and 'assari' (light) is a fundamental concept in Japanese ramen appreciation.

Word Origin

The exact origin is debated, but 'kotteri' likely derives from the verb 'kotsuburi suru' (to clump together) or relates to the sound/feeling of thick, viscous substances. It evolved to describe the rich, dense consistency and flavor of food.

Cultural Context

In Japanese food culture, there's a strong appreciation for contrasting flavors. The concept of 'kottei' (rich) versus 'assari' (light) is central to understanding many dishes, especially ramen, where regional variations are often defined by their soup's richness.

Memory Tip

Think of 'Kotte-ri' sounding like 'gotta-eat' more because the food is so rich and filling! It's a satisfying, heavy flavor you'll want more of.

Frequently Asked Questions

4 questions

「こってりした」は味が濃く、油分やコクが多い濃厚な味わいを指します。一方、「あっさりした」は味が薄めで、油分が少なく、さっぱりとした軽い味わいを指します。対照的な表現です。

基本的には食べ物の味や食感に対して使われることが多いですが、比喩的に、濃厚な、重厚な、といった意味で使われることもあります。しかし、一般的ではありません。

豚骨ラーメン、味噌ラーメン、鶏白湯ラーメンのような濃厚なスープのラーメン、煮込み料理、揚げ物、クリームソースを使ったパスタやグラタンなどに使われることが多いです。

多くの場合、良い意味で使われます。濃厚で満足感のある味わいを肯定的に評価する際に用いられます。ただし、油分が多すぎると感じる人にとっては、ネガティブに捉えられる可能性もあります。

Test Yourself

fill blank

この豚骨ラーメンはスープがとても_____していて美味しい。

Correct! Not quite. Correct answer: こってり

豚骨ラーメンの濃厚なスープには「こってりした」が最も適した表現です。

multiple choice

次のうち、「こってりした」という表現が最も合わないのはどれでしょう?

Correct! Not quite. Correct answer: 冷奴(ひややっこ)

冷奴は冷たい豆腐で、味が薄くさっぱりしているため、「こってりした」という表現は合いません。

sentence building

以下の単語を並べ替えて、自然な日本語の文を作ってください。

Correct! Not quite. Correct answer: この味付けはとてもこってりしている

「この味付けはとてもこってりしている」が、主語、述語、修飾語を適切に配置した自然な文です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!