A2 Adjectives & Adverbs 20 min read Easy

Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya)

Time expressions frame your life by connecting actions to specific moments, durations, or frequencies in a structured timeline.

Grammar Rule in 30 Seconds

Master the art of time by using 'hace' for past events and 'desde hace' for ongoing actions.

  • Use 'hace + time' for events that finished in the past: 'Hace dos años' (Two years ago).
  • Use 'desde hace + time' for actions still happening: 'Vivo aquí desde hace un año' (I've lived here for a year).
  • Use 'ya' to indicate that something has already occurred: 'Ya he comido' (I have already eaten).
Hace + [Time] + [Past Event] | [Verb] + desde hace + [Time]

Overview

Mastering Spanish temporal expressions is fundamental for constructing nuanced and accurate communication. At the A2 level, you evolve beyond simple declarative statements to precisely convey when actions occur, their duration, frequency, and completion. This involves understanding how Spanish articulates concepts such as "ago," "for/since," "already," and "still"—often through structures distinct from English.

Unlike English, which frequently employs perfect tenses (e.g., "I have been living") to denote actions beginning in the past and continuing into the present, Spanish often uses the present tense coupled with specific time markers like desde hace. This construction emphasizes the action's current state or ongoing nature, regardless of its initiation point. The precise differentiation between hace (for completed past actions) and desde hace (for actions ongoing up to the present) is critical.

These are not merely lexical items; they are structural elements dictating temporal relationships, enabling coherent narrative and precise routine descriptions.

Accurate application of these expressions eliminates ambiguity and enhances comprehension. For instance, distinguishing between ya and todavía alters whether you convey completion or ongoing anticipation. These temporal markers provide the grammatical framework for clear, idiomatic, and native-like Spanish communication.

How This Grammar Works

Spanish temporal expressions primarily function as adverbs or adverbial phrases, modifying verbs to indicate when, how long, or how often an action takes place. While their placement offers some flexibility, conventional positions exist for natural flow and emphasis. Shorter adverbs, particularly those denoting frequency, generally precede the verb they modify.
For example, Yo siempre bebo café (I always drink coffee) places siempre before bebo.
More extensive adverbial phrases, or those intended for particular emphasis, commonly appear at the end of a sentence. Consider Voy al gimnasio una vez a la semana (I go to the gym once a week). Placing una vez a la semana at the end sounds natural and provides clear temporal context.
The core mechanism is that Spanish employs these structures to mark duration from a specific point or to indicate a completed past action, often without direct recourse to English's perfect continuous tenses for all scenarios.
A central conceptual divergence from English is in expressing actions that commenced in the past and persist into the present. Where English might phrase this as "I have been studying Spanish for a year" (present perfect continuous), Spanish predominantly utilizes the present tense with desde hace. The construction Estudio español desde hace un año literally translates to "I study Spanish since a year ago," but conveys the English meaning of continuous study.
The present tense here underscores the present reality and ongoing validity of the action. This pattern is foundational for expressing the duration of currently active states or actions.
For specific days of the week, Spanish uses the definite article (el for singular, los for plural) directly preceding the day, obviating a preposition like "on." Thus, you say el lunes (on Monday) and los martes (on Tuesdays); the article itself carries the temporal meaning. For general periods of the day, such as por la mañana (in the morning) or por la tarde (in the afternoon), the preposition por is standard, signifying "during" or "throughout" that part of the day. This is a common and idiomatic usage across most Spanish-speaking regions, including both Spain and Latin America.

Formation Pattern

1
Constructing precise time expressions in Spanish requires familiarity with specific combinations of adverbs, prepositions, and verb tenses. Understanding these patterns is essential for accurate communication, particularly at the A2 level. Below are the primary formations.
2
1. Expressing "Ago" (Completed Actions): hace + Time Period
3
This structure indicates how long ago a completed action occurred. The event is entirely finished. hace always precedes the specified time period.
4
| Structure | Example (Spanish) | Example (English) |
5
| :--------------------- | :---------------------------- | :-------------------------- |
6
| hace + [time period] | Salí hace tres horas. | I left three hours ago. |
7
| | Ella comió hace veinte minutos. | She ate twenty minutes ago. |
8
| | Compramos este coche hace un año. | We bought this car a year ago. |
9
2. Expressing "For/Since" (Ongoing Actions): [Present Tense Verb] + desde hace + Time Period
10
Use desde hace to indicate an action or state that began in the past and is still ongoing in the present. Crucially, the verb linked with desde hace is always in the present tense, mirroring English's "have been -ing" or "have been + state."
11
| Structure | Example (Spanish) | Example (English) |
12
| :-------------------------------- | :---------------------------------------- | :------------------------------------ |
13
| [Present Verb] + desde hace + [time] | Estudio español desde hace un año. | I have been studying Spanish for a year. |
14
| | Trabajan aquí desde hace diez meses. | They have been working here for ten months. |
15
| | Él vive en Madrid desde hace mucho tiempo. | He has been living in Madrid for a long time. |
16
3. Expressing "For/Since" (Ongoing Actions from a Specific Point): [Present Tense Verb] + desde + Specific Time/Event
17
Use desde (without hace) when you want to specify a concrete starting point in the past from which an action has been ongoing. This could be a specific date, month, year, or another past event. The verb remains in the present tense.
18
| Structure | Example (Spanish) | Example (English) |
19
| :-------------------------------- | :---------------------------------------- | :-------------------------------------- |
20
| [Present Verb] + desde + [point] | Corro todas las mañanas desde enero. | I have been running every morning since January. |
21
| | No lo veo desde la fiesta. | I haven't seen him since the party. |
22
| | Ella trabaja aquí desde 2020. | She has been working here since 2020. |
23
4. Adverb ya (Already, Now, By now, No longer)
24
ya is a highly versatile adverb, with its meaning determined by context. It primarily indicates completion, immediacy, or a change of state. When combined with no (ya no), it expresses cessation.
25
Completion/Already: Ya comí. (I already ate.)
26
Immediacy/Now/Right away: ¡Ya voy! (I'm coming right now! / I'll be there now!)
27
Change of state/No longer: Ya no fumo. (I no longer smoke.)
28
Confirmation/By now: ¿Ya estás listo? (Are you ready by now?)
29
5. Adverb todavía (Still, Yet)
30
todavía indicates continuity or that something has not yet occurred. It implies an action is pending or a state is ongoing.
31
Continuity/Still: Todavía está lloviendo. (It's still raining.)
32
Pending/Yet (in negative sentences): No ha llegado todavía. (He hasn't arrived yet.) (Often used with no before the verb, e.g., Todavía no ha llegado.)
33
6. Frequency Adverbs
34
These adverbs quantify how often an action happens. They typically precede the conjugated verb, but can follow it for emphasis, often requiring a negative no if they are negative adverbs.
35
| Adverb | Meaning | Example (Before Verb) | Example (After Verb with no) |
36
| :------------ | :---------------- | :---------------------------- | :----------------------------- |
37
| siempre | always | Ella siempre lee. | Ella lee siempre. |
38
| a menudo | often | Él a menudo visita. | Él visita a menudo. |
39
| a veces | sometimes | A veces salimos. | Salimos a veces. |
40
| casi nunca | almost never | Yo casi nunca miento. | Yo miento casi nunca. |
41
| nunca | never | Nunca lo hago. | No lo hago nunca. |
42
| jamás | never (stronger) | Jamás diría eso. | No diría eso jamás. |
43
Note: When negative adverbs like nunca or jamás appear after the verb, you must place no before the verb to maintain the negative meaning. If they precede the verb, no is unnecessary. Nunca estudio and No estudio nunca both translate to "I never study."
44
7. Specific Points in Time (Days, Parts of Day)
45
Days of the Week: Use the definite article el for a single occurrence and los for habitual actions on that day.
46
El lunes tengo una reunión. (On Monday I have a meeting.)
47
Los sábados vamos al parque. (On Saturdays we go to the park.)
48
Past/Present/Future Days: These are simple adverbs.
49
Ayer fue un día difícil. (Yesterday was a difficult day.)
50
Hoy hace mucho sol. (Today it's very sunny.)
51
Mañana iré al médico. (Tomorrow I will go to the doctor.)
52
Parts of the Day: Use por for general periods, indicating "during" or "in" that part of the day.
53
Por la mañana estudio. (In the morning I study.)
54
Trabajo por la tarde. (I work in the afternoon.)
55
Leo un libro por la noche. (I read a book at night.)
56
8. Ordering Events: primero, luego, después, finalmente
57
These adverbs serve to sequence actions logically.
58
Primero despierto, luego desayuno y finalmente salgo. (First I wake up, then I eat breakfast, and finally I leave.)
59
Después de comer, vemos una película. (After eating, we watch a movie.)
60
9. Specific Durations: durante + Time Period
61
durante translates to "during" or "for (a specific period)" and refers to a defined span of time over which an action occurs. Crucially, it does not carry the implication of continuing up to the present moment, unlike desde hace.
62
Dormí durante ocho horas. (I slept for eight hours.)
63
Vamos a viajar durante las vacaciones. (We are going to travel during the holidays.)

When To Use It

Effective utilization of Spanish temporal expressions enriches communication by providing essential context regarding timing and duration. They are indispensable in nearly all communicative scenarios, from casual interactions to formal discussions. Understanding the precise application of each expression ensures clarity and promotes native-like fluency.
Use hace + Time Period when:
You need to specify how long ago a completed event took place. This event is firmly in the past and is over.
  • Terminé mis estudios hace dos años. (I finished my studies two years ago.)
  • Vi esa película hace mucho tiempo. (I saw that movie a long time ago.)
Use [Present Tense Verb] + desde hace + Time Period when:
You wish to express an action or state that began in the past and is still ongoing in the present. This is the primary Spanish equivalent for English structures like "I have been living" or "I have known."
  • Conozco a María desde hace cinco años. (I have known María for five years.)
  • Estamos en casa desde hace una hora. (We have been home for an hour.)
Use [Present Tense Verb] + desde + Specific Time/Event when:
You want to specify the exact past starting moment from which an ongoing action or state has continued up to the present. This point in time is concrete (e.g., a date, a year, another event).
  • No ha llovido desde la semana pasada. (It hasn't rained since last week.)
  • Trabajo en esta oficina desde el 1 de enero. (I have worked in this office since January 1st.)
Use ya when:
  • Confirming something has already happened or is complete: ¡Ya llegué! (I already arrived! / I'm here now!)
  • Indicating something is happening now or immediately: Ya es hora de irse. (It's time to leave now.)
  • Expressing a change of state, often in negative constructions (ya no): Ya no tengo coche. (I no longer have a car.)
Use todavía when:
  • Emphasizing that an action or state is still continuing: Todavía te espero. (I'm still waiting for you.)
  • Stating that something has not yet happened (typically with no): Todavía no he terminado. (I haven't finished yet.)
Use Frequency Adverbs (e.g., siempre, nunca, a veces) when:
You are describing how often an action regularly occurs.
  • Ella siempre llega tarde. (She always arrives late.)
  • Nunca bebo alcohol. (I never drink alcohol.)
Use specific time indicators (e.g., ayer, hoy, mañana, el miércoles) when:
You are referring to a particular day in the past, present, or future.
  • Ayer fui al cine. (Yesterday I went to the cinema.)
  • Tenemos un examen el miércoles. (We have an exam on Wednesday.)
Use por la mañana/tarde/noche when:
You are referring to general periods of the day, indicating when an action typically or casually occurs. This is the most common and natural way in most Spanish-speaking regions.
  • Me gusta correr por las mañanas. (I like to run in the mornings.)
  • ¿Qué haces por la noche? (What do you do at night?)
Use durante + Time Period when:
You need to specify the duration of an action that was for a fixed period, particularly in the past or future, without the implication that it continues up to the present moment. It denotes a boundary or extent of time.
  • Estudiamos durante dos horas. (We studied for two hours [and then stopped].)
  • Estaré de vacaciones durante todo el mes. (I will be on vacation for the entire month.)

Common Mistakes

Learners frequently encounter specific errors when navigating Spanish time expressions, often stemming from direct translation from English or a misunderstanding of subtle semantic distinctions. Identifying and rectifying these common pitfalls is crucial for achieving natural and accurate expression.
1. Confusing hace and desde hace:
This is arguably the most pervasive error. The core distinction lies in completion versus ongoing action. hace (ago) indicates a completed action in the past, whereas desde hace (for/since with present tense) signifies an action that began in the past and is still actively continuing in the present.
  • Incorrect: Vivo aquí hace cinco años.
  • Why it's wrong: This structure implies you lived here five years ago, but no longer do. hace isolates the action entirely in the past. If you are still residing there, the action is ongoing, demanding desde hace and the present tense verb.
  • Correct: Vivo aquí desde hace cinco años. (I have been living here for five years.)
2. Using en for Days of the Week:
English speakers instinctively translate "on Monday" to en lunes, which is ungrammatical in Spanish. The definite article is sufficient.
  • Incorrect: Tengo clase en martes.
  • Correct: Tengo clase el martes. (I have class on Tuesday.)
  • Why it's wrong: The definite article (el or los) inherently conveys the meaning of "on" when referring to specific days of the week in Spanish. No additional preposition is required.
3. Incorrect Use of por for Duration:
While por has numerous meanings, it is generally not used to express the duration of an ongoing action. Many learners attempt to say He vivido aquí por tres años.
  • Incorrect: Estudié por dos horas. (Though occasionally understood, durante is more precise for specific periods, and desde hace is for ongoing actions).
  • Correct (for specific, completed duration): Estudié durante dos horas. (I studied for two hours.)
  • Correct (for ongoing action): Estudio desde hace dos horas. (I have been studying for two hours [and am still studying]).
  • Why it's wrong: por serves many functions (e.g., "by," "through," "for the sake of"), but durante is the clearer and more common choice for a simple duration of an activity. For actions ongoing up to the present, desde hace is the idiomatic and grammatically correct option.
4. Misinterpreting ya vs. todavía vs. todavía no vs. ya no:
These adverbs present significant challenges due to their subtle contextual nuances. Misusing them drastically alters meaning.
  • Ya comí. (I already ate.) – Indicates completion.
  • Todavía tengo hambre. (I am still hungry.) – Indicates continuity or persistence.
  • Todavía no he comido. (I haven't eaten yet.) – Indicates a pending action or something that has not occurred as expected.
  • Ya no tengo hambre. (I am no longer hungry.) – Indicates cessation or a change of state, the previous state is finished.
  • Why it's wrong: Confusing these terms leads to significant semantic errors. Saying Todavía comí fundamentally misrepresents the intended message, implying you still ate despite an obstacle, not that the action is complete.
5. Misplacing Negative Frequency Adverbs:
When nunca or jamás appear after the verb, a no is mandatory before the verb to maintain the negative sense. This is a common aspect of Spanish double negation.
  • Incorrect: Hago nunca eso.
  • Correct: Nunca hago eso. OR No hago eso nunca. (I never do that.)
  • Why it's wrong: Spanish grammar requires the no before the verb unless a negative adverb (like nunca) already precedes the verb, satisfying the negative force for the clause.
By diligently distinguishing these patterns and understanding the underlying grammatical principles, you will substantially enhance the accuracy and idiomatic fluency of your temporal expressions in Spanish. Always consider whether an action is definitively completed, continuously ongoing, or currently pending when selecting your time markers.

Real Conversations

Observing how native speakers integrate Spanish time expressions into everyday dialogue is crucial for practical application. These examples illustrate their natural usage across various modern communicative contexts, reflecting actual speech patterns rather than merely textbook constructions.

1. Casual Text Exchange (Spain):

- Lucas: ¿Ya llegaste a casa? Llevo aquí desde hace diez minutos con la pizza. (Did you already get home? I've been here for ten minutes with the pizza.)

- Sara: Casi, todavía estoy en el metro. Llego dentro de cinco minutos. ¡No comas ya sin mí! (Almost, I'm still on the metro. I'll be there in five minutes. Don't eat without me right away!)

- Lucas: Jajaja, vale. Nunca te dejaría sin pizza. Te espero. (Hahaha, okay. I would never leave you without pizza. I'll wait for you.)

O

Observation

* Notice Llevo aquí desde hace diez minutos, an alternative, very common construction using the verb llevar (to carry/take) in a temporal sense, followed by desde hace, meaning "I've been here for X time." This highlights the dynamic nature of Spanish.

2. Planning a Meet-up (Latin America - informal):

- Andrés: ¿Qué haces por la noche? ¿Quieres ir al cine? (What are you doing tonight? Do you want to go to the cinema?)

- Camila: Uhm, no puedo. Mañana tengo un examen importante y necesito estudiar durante varias horas. Siempre lo dejo para el último momento. (Uhm, I can't. Tomorrow I have an important exam and I need to study for several hours. I always leave it for the last minute.)

- Andrés: ¡Qué lástima! Bueno, ¿qué tal el sábado? ¿Estás libre el sábado? (What a shame! Well, how about Saturday? Are you free on Saturday?)

3. Work Email (Formal):

- Subject: Actualización: Informe de Mercado

- Estimada Sra. Ramos:

Espero que este correo la encuentre bien. Le escribo para informarle que el borrador del Informe de Mercado se completó. Lo enviamos hace una hora para su revisión. Todavía estamos esperando los comentarios del departamento de finanzas. Le avisaremos ya mismo si hay alguna novedad.

(Dear Ms. Ramos,

I hope this email finds you well. I am writing to inform you that the draft Market Report has been completed. We sent it an hour ago for your review. We are still awaiting comments from the finance department. We will let you know right away if there is any news.)

O

Observation

* Le avisaremos ya mismo employs ya to convey immediacy, signifying "right away" or "very soon." This use of ya with mismo strengthens the sense of urgency.

4. Describing a Routine (Social Media Post):

- Siempre me levanto temprano. Primero, desayuno y después me ducho. Nunca olvido mi café por la mañana. Por las tardes, hago ejercicio durante una hora. Y finalmente, antes de dormir, leo un libro desde hace un año. (I always wake up early. First, I have breakfast and then I shower. I never forget my coffee in the morning. In the afternoons, I exercise for an hour. And finally, before sleeping, I have been reading a book for a year.)

These dialogues underscore the fluid and integrated use of hace for past events, desde hace for ongoing actions, ya for completion or immediacy, todavía for continuity, and specific temporal adverbs (mañana, el sábado, por la noche) to precisely anchor events in time. This natural integration forms the basis of coherent Spanish.

Quick FAQ

Addressing frequently asked questions about Spanish temporal expressions can clarify persistent doubts and solidify your understanding, especially regarding nuances and common points of confusion.
  • Q: Can I use hace with a future tense verb?
  • A: No. hace is exclusively used to refer to a point in the past for completed actions. To express something that will happen in a certain amount of time in the future, you should use dentro de + [time period].
  • Voy a viajar dentro de dos semanas. (I am going to travel in two weeks.)
  • Q: What is the exact difference between desde hace mucho tiempo and hace mucho tiempo?
  • A: This distinction is critical:
  • Desde hace mucho tiempo means "for a long time," implying that the action or state began a long time ago and is still ongoing up to the present moment.
  • Lo conozco desde hace mucho tiempo. (I have known him for a long time [and still do].)
  • Hace mucho tiempo means "a long time ago," referring to a completed event that occurred far in the past. The action is finished.
  • Fui a España hace mucho tiempo. (I went to Spain a long time ago [and the trip is over].)
  • Q: When should I use durante instead of desde hace?
  • A: Use durante when you are specifying a definite, often bounded, duration of an action, typically in the past or future, without the implication that the action continues up to the present moment. It answers "for how long?" for a closed period.
  • Estudié durante tres horas. (I studied for three hours [and then I stopped].)
  • Use desde hace exclusively for actions that began in the past and are still ongoing up to the present. It describes continuity.
  • Estudio español desde hace tres horas. (I have been studying Spanish for three hours [and I am still studying].)
  • Q: Does ya always mean "already"?
  • A: Not always. While "already" is a primary meaning, ya is highly contextual and remarkably versatile. It can also mean "now" (¡Ya, vámonos! – Now, let's go!), "right away" (Ya te lo explico – I'll explain it to you right away), "by now" (¿Ya terminaste? – Have you finished by now?), or even imply sufficiency/finality in commands (¡Ya, basta! – That's enough!). In negative constructions, ya no means "no longer."
  • Q: How do you express "every day" or "every week"?
  • A: Use todos los días for "every day" and todas las semanas for "every week." The definite article (los/las) agrees in gender and number with the noun it modifies. The plural form of the article (los/las) is used even if the concept is singular (e.g., "every day" becomes todos los días).
  • Corro todos los días. (I run every day.)
  • Hacemos la compra todas las semanas. (We do the shopping every week.)
  • Q: What's the difference between por la tarde and en la tarde?
  • A: Por la tarde is the most common and standard way to say "in the afternoon" in Spain and many parts of Latin America. It indicates a general period of time. En la tarde is also widely understood and commonly heard, particularly in some Latin American regions, carrying essentially the same meaning. While both are acceptable, por is often slightly preferred for general daily periods (por la mañana, por la tarde, por la noche) as it suggests "during" or "throughout" that period more clearly.
These explanations cover the most common challenges and distinctions, reinforcing a precise and idiomatic use of Spanish time expressions, essential for advancing your communicative competence.

Time Expression Structures

Expression Meaning Tense Used Example
Hace + time
Ago
Preterite
Hace un mes
Desde hace + time
For (ongoing)
Present
Desde hace un mes
Ya + verb
Already
Any
Ya lo hice
¿Cuánto tiempo hace que...?
How long ago...?
Preterite
¿Cuánto tiempo hace que fuiste?
¿Desde hace cuánto...?
For how long...?
Present
¿Desde hace cuánto vives aquí?
Ya no + verb
No longer
Present
Ya no fumo

Meanings

These expressions allow you to situate actions in time, either by counting backward from the present or describing the duration of an ongoing state.

1

Ago (Past)

Indicates how long ago an event happened.

“Hace una semana fui al cine.”

“Hace dos días compré pan.”

2

For (Ongoing)

Indicates an action that started in the past and continues now.

“Estudio español desde hace tres meses.”

“Trabajo aquí desde hace años.”

3

Already

Indicates an action completed before the expected time.

“Ya he terminado mi tarea.”

“Ya es tarde.”

Reference Table

Reference table for Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya)
Form Structure Example
Past
Hace + time
Hace dos días
Ongoing
Desde hace + time
Desde hace dos días
Already
Ya + verb
Ya terminé
Negative
Ya no + verb
Ya no vivo allí
Question
¿Cuánto tiempo hace que...?
¿Cuánto tiempo hace que llegaste?
Duration
Llevar + time + gerund
Llevo dos años viviendo aquí

Formality Spectrum

Formal
Llevo esperando una hora.

Llevo esperando una hora. (Waiting)

Neutral
Espero desde hace una hora.

Espero desde hace una hora. (Waiting)

Informal
Llevo una hora esperando.

Llevo una hora esperando. (Waiting)

Slang
Llevo una hora aquí clavado.

Llevo una hora aquí clavado. (Waiting)

Time Expression Map

Time Expressions

Past

  • Hace Ago

Ongoing

  • Desde hace For/Since

Completion

  • Ya Already

Examples by Level

1

Hace un día.

A day ago.

2

Hace una hora.

An hour ago.

3

Ya es tarde.

It is already late.

4

Hace mucho.

A long time ago.

1

Vivo aquí desde hace dos años.

I have lived here for two years.

2

Hace dos años fui a México.

I went to Mexico two years ago.

3

Ya he comido.

I have already eaten.

4

¿Hace cuánto tiempo que estudias?

How long have you been studying?

1

Desde hace tiempo, busco un nuevo trabajo.

For a long time, I have been looking for a new job.

2

Hace poco que terminamos el proyecto.

We finished the project a short while ago.

3

Ya no vivo en esa ciudad.

I no longer live in that city.

4

Hace años que no viajo.

I haven't traveled in years.

1

Llevo esperando desde hace una hora.

I have been waiting for an hour.

2

Hace tiempo que debimos hablar.

We should have talked a long time ago.

3

Ya se había ido cuando llegué.

He had already left when I arrived.

4

Desde hace meses, la situación ha mejorado.

For months, the situation has improved.

1

Hace ya mucho tiempo que no se le ve por aquí.

It has been a long time since he was seen around here.

2

Desde hace décadas, este edificio es un símbolo.

For decades, this building has been a symbol.

3

Ya era hora de que llegaras.

It was about time you arrived.

4

Hace poco más de un siglo, todo era distinto.

A little over a century ago, everything was different.

1

Hace ya siglos que no disfrutaba de tal hospitalidad.

It has been ages since I enjoyed such hospitality.

2

Desde hace tiempo venía sospechando la verdad.

For some time, I had been suspecting the truth.

3

Ya se sabe que el tiempo vuela.

It is already known that time flies.

4

Hace mucho que no se oye hablar de él.

He hasn't been heard of in a long time.

Easily Confused

Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya) vs Hace vs. Desde hace

Learners mix up 'ago' and 'for'.

Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya) vs Ya vs. Todavía

Both relate to time and completion.

Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya) vs Por vs. Durante

Both translate to 'for'.

Common Mistakes

Vivo aquí hace dos años.

Vivo aquí desde hace dos años.

Use 'desde hace' for ongoing actions.

Hace dos años que vivo aquí.

Vivo aquí desde hace dos años.

While grammatically possible, it's more common to use the 'desde hace' structure.

Ya no tengo hambre.

Ya no tengo hambre.

This is correct, but learners often confuse 'ya no' with 'todavía no'.

Hace mucho tiempo.

Hace mucho tiempo.

Correct, but learners often forget the 'que' if they add a verb.

Estudié español por dos años.

Estudié español durante dos años.

Use 'durante' for completed duration, not 'por'.

Hace dos años que fui a España.

Fui a España hace dos años.

Simpler structure is preferred.

Ya he ido ayer.

Fui ayer.

'Ya' is not used with specific past time markers like 'ayer'.

Desde hace mucho que no te veo.

Hace mucho que no te veo.

Use 'hace' for the time elapsed since an event.

Ya lo hice hace un año.

Lo hice hace un año.

'Ya' is redundant with a specific time marker.

Llevo viviendo aquí desde hace dos años.

Llevo dos años viviendo aquí.

Redundant to use both 'llevo' and 'desde hace'.

Ya era tarde cuando llegué.

Ya era tarde cuando llegué.

This is correct, but learners often misuse 'ya' in complex past narratives.

Desde hace años que no se sabe nada.

Hace años que no se sabe nada.

Correct usage is 'hace años que...'.

Ya lo sabía desde hace tiempo.

Ya lo sabía desde hace tiempo.

Correct, but ensure 'ya' is placed correctly for emphasis.

Sentence Patterns

Vivo en ___ desde hace ___.

Hace ___ que fui a ___.

Ya he ___ mi tarea.

Desde hace ___, la situación ___.

Real World Usage

Texting constant

Ya estoy llegando.

Job Interview very common

Trabajo aquí desde hace años.

Social Media common

Hace un año de este viaje.

Travel common

¿Hace cuánto abrió?

Food Delivery occasional

Ya está en camino.

Academic common

Desde hace décadas se estudia esto.

💡

Check the Tense

If you see 'desde hace', check if the verb is in the present tense. It almost always is!
⚠️

Avoid 'Por'

Never use 'por' to say you have been doing something for a certain amount of time.
🎯

The 'Ya' Trick

Use 'ya' to sound more natural when confirming an action is done.
💬

Regional Nuances

Be aware that some regions use 'hace' more loosely than others.

Smart Tips

Use 'desde hace' to show you are still there.

Trabajo aquí por dos años. Trabajo aquí desde hace dos años.

Use 'hace' to anchor the time.

Viajé a Roma en dos años. Viajé a Roma hace dos años.

Use 'ya' for a quick, natural response.

He terminado. Ya he terminado.

Use 'ya no' to show the change.

No fumo más. Ya no fumo.

Pronunciation

/ˈa.se/

Stress

The word 'hace' is stressed on the first syllable.

Question

¿Hace cuánto tiempo que...?

Rising intonation at the end.

Memorize It

Mnemonic

H-A-C-E: History Ago, Continues-E (desde hace).

Visual Association

Imagine a clock. 'Hace' is a hand pointing to the past. 'Desde hace' is a line stretching from the past to the present.

Rhyme

Hace para el pasado, desde hace para lo que no ha terminado.

Story

Juan moved to Spain. 'Hace dos años' he arrived. He has been eating paella 'desde hace dos años'. He 'ya' loves it.

Word Web

hacedesde haceyatiempopasadopresente

Challenge

Write 3 sentences about your life: one with 'hace', one with 'desde hace', and one with 'ya'.

Cultural Notes

Spaniards often use 'hace' with 'ya' for emphasis.

In Mexico, 'desde hace' is sometimes replaced by 'desde hace rato' for 'a while ago'.

Argentinians often use 'hace' in colloquial speech to mean 'it's been'.

These constructions derive from the Latin 'facere' (to make/do).

Conversation Starters

¿Desde hace cuánto tiempo estudias español?

¿Hace cuánto tiempo fuiste a la playa?

¿Ya has viajado a otro país este año?

¿Qué es algo que haces desde hace años?

Journal Prompts

Write about your favorite hobby.
Describe a trip you took in the past.
What have you already achieved this year?
Reflect on how your life has changed.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complete with 'hace' or 'desde hace'.

Vivo en Madrid ___ tres años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: desde hace
Ongoing action requires 'desde hace'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fui a España hace dos años.
Standard word order for past events.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Estudio español por dos años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estudio español desde hace dos años.
Use 'desde hace' for ongoing duration.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vivo aquí desde hace dos años.
Correct word order for duration.
Translate to Spanish. Translation

I have already eaten.

Answer starts with: Ya ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ya he comido.
Standard translation for 'already'.
Match the expression to its meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Ago, 2. For, 3. Already
Basic definitions.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

Yo (vivir) aquí desde hace un año.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vivo
Present tense for 'desde hace'.
Transform to past. Sentence Transformation

Vivo aquí desde hace un año. (Change to 'ago')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Viví aquí hace un año.
Change to preterite for 'hace'.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Complete with 'hace' or 'desde hace'.

Vivo en Madrid ___ tres años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: desde hace
Ongoing action requires 'desde hace'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fui a España hace dos años.
Standard word order for past events.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Estudio español por dos años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estudio español desde hace dos años.
Use 'desde hace' for ongoing duration.
Reorder the words. Sentence Reorder

años / hace / vivo / dos / aquí / desde

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vivo aquí desde hace dos años.
Correct word order for duration.
Translate to Spanish. Translation

I have already eaten.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ya he comido.
Standard translation for 'already'.
Match the expression to its meaning. Match Pairs

Match: 1. Hace, 2. Desde hace, 3. Ya

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Ago, 2. For, 3. Already
Basic definitions.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

Yo (vivir) aquí desde hace un año.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vivo
Present tense for 'desde hace'.
Transform to past. Sentence Transformation

Vivo aquí desde hace un año. (Change to 'ago')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Viví aquí hace un año.
Change to preterite for 'hace'.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fill in the blank Fill in the Blank

Estudio español ___ dos meses.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: desde hace
Translate to Spanish Translation

I ate two hours ago.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Comí hace dos horas.
Which sentence is correct? Multiple Choice

Which sentence means 'I still don't have the tickets'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Todavía no tengo las entradas.
Reorder the words to form a correct sentence. Sentence Reorder

siempre / café / por / bebo / la / mañana

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Siempre bebo café por la mañana.
Fix the day of the week error. Error Correction

Tengo una reunión en martes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tengo una reunión el martes.
Match the Spanish word to its English equivalent. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ayer:Yesterday, Hoy:Today, Mañana:Tomorrow, Luego:Later
Identify the sequencing phrase. Multiple Choice

First I shower, THEN I get dressed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Primero me ducho, luego me visto.
Fill in the blank Fill in the Blank

___ no quiero más postre, gracias.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ya
Fix the duration error. Error Correction

Vivo aquí por tres años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vivo aquí desde hace tres años.
Translate to Spanish Translation

I go to the gym once a week.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voy al gimnasio una vez a la semana.

Score: /10

FAQ (8)

No, 'hace' is for finished past events, so it usually takes the preterite.

Use 'durante'. Example: 'Estudié durante dos horas'.

Mostly, but it can also mean 'now' or 'anymore' (with 'no').

It literally means 'from [the time] it makes'.

Yes, in the imperfect: 'Vivía allí desde hacía dos años'.

It is neutral and used in all registers.

'Ya' is positive (already), 'todavía' is negative/pending (still/yet).

Use '¿Desde hace cuánto tiempo...?'

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

ago / for

Spanish requires tense changes based on the marker.

French high

il y a / depuis

French uses 'depuis' with present tense, similar to Spanish.

German moderate

vor / seit

German syntax is more rigid with word order.

Japanese low

mae / kara

Verb placement is at the end of the sentence.

Arabic moderate

mundhu / qabla

Arabic grammar is highly inflectional.

Chinese low

yǐqián / cóng

Chinese has no verb conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!