A2 Adjectives & Adverbs 20 min read Leicht

Spanische Zeitangaben: Wann & Wie lange (hace, ya, todavía)

Zeitangaben sind super wichtig! Sie helfen dir, dein Leben zu strukturieren und zu erzählen, wann etwas passiert ist, wie lange es dauert oder wie oft. Denk an hace, desde hace und ya – deine Zeit-Helden!

Grammar Rule in 30 Seconds

Master the art of time by using 'hace' for past events and 'desde hace' for ongoing actions.

  • Use 'hace + time' for events that finished in the past: 'Hace dos años' (Two years ago).
  • Use 'desde hace + time' for actions still happening: 'Vivo aquí desde hace un año' (I've lived here for a year).
  • Use 'ya' to indicate that something has already occurred: 'Ya he comido' (I have already eaten).
Hace + [Time] + [Past Event] | [Verb] + desde hace + [Time]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Madrid. Du möchtest deinem Gesprächspartner erzählen, wie lange du schon Spanisch lernst oder wann du das letzte Mal im Urlaub warst. Genau hier kommen die Zeitangaben ins Spiel.
Im Deutschen nutzen wir für solche Aussagen oft das Perfekt oder das Präsens in Verbindung mit Präpositionen wie „seit“ oder „vor“. Im Spanischen funktionieren diese Mechanismen jedoch anders, und genau hier liegt für uns Deutschsprachige oft eine Hürde. Während wir im Deutschen bei „Ich lerne seit zwei Jahren Spanisch“ das Präsens verwenden, tun dies die Spanier zwar auch, aber die Art und Weise, wie sie die Zeitspanne einleiten (desde hace), ist strukturell völlig anders.
Warum ist das wichtig? Weil Zeitangaben das Gerüst deiner Sätze bilden. Ohne sie klingt alles wie ein statischer Moment ohne Kontext.
Wenn du den Unterschied zwischen hace (für einen abgeschlossenen Zeitpunkt in der Vergangenheit) und desde hace (für eine andauernde Handlung) nicht verstehst, entstehen Missverständnisse. Ein Spanier würde sofort merken, ob du eine Handlung als abgeschlossen betrachtest oder als etwas, das noch immer in deinem Leben stattfindet. Im Deutschen ist unser „seit“ sehr flexibel, aber im Spanischen musst du präzise zwischen dem Startpunkt und der Dauer unterscheiden.
Das ist logisch, erfordert aber ein Umdenken, da wir im Deutschen dazu neigen, alles in unser vertrautes „seit“-Schema zu pressen. Wenn du diese Regeln beherrschst, wirst du nicht nur korrekter sprechen, sondern auch wie ein Muttersprachler klingen, der genau weiß, wann ein Ereignis in der Zeitlinie einzuordnen ist.
### How This Grammar Works
Im Deutschen haben wir für Zeitangaben oft feste Strukturen: „Vor drei Jahren bin ich umgezogen“ oder „Ich warte seit einer Stunde“. Das Spanische nutzt hierfür Adverbien und adverbiale Bestimmungen, die den Verb-Aspekt massiv beeinflussen. Der wichtigste Unterschied zum Deutschen ist die Verbindung zum Tempus.
Während wir im Deutschen bei „seit“ fast immer das Präsens verwenden, um eine Dauer auszudrücken, die in der Vergangenheit begann, nutzt das Spanische hier das presente in Kombination mit desde hace oder desde.
Ein wesentlicher Punkt, der für uns Deutsche oft kontraintuitiv ist: Das Spanische unterscheidet strikt zwischen der Dauer einer abgeschlossenen Handlung und einer andauernden. Wenn du sagst: „Ich habe vor zwei Stunden gegessen“, benutzt du hace. Das Verb steht dabei in der Vergangenheit (comí).
Das ist logisch, da die Handlung abgeschlossen ist. Wenn du aber sagst: „Ich lebe seit zwei Jahren in Spanien“, benutzt du das Präsens (vivo). Warum?
Weil die Handlung noch immer wahr ist. Im Deutschen sagen wir „Ich lebe...“, was identisch ist, aber die Konstruktion desde hace ist für uns neu. Wir müssen lernen, dass desde hace nicht einfach nur „seit“ bedeutet, sondern „seit einer Zeitspanne von“.
Ein weiterer Aspekt ist die Platzierung. Im Deutschen sind wir durch unsere Satzklammer sehr restriktiv. Im Spanischen sind die Zeitangaben flexibler, aber sie folgen einer natürlichen Rhythmik.
Kurze Adverbien wie siempre (immer) stehen vor dem Verb, während längere Ausdrücke wie desde hace tres años meist am Satzende stehen, um den Fokus auf die Dauer zu legen. Das ist eine Frage des Sprachgefühls, die du durch viel Lesen und Hören entwickeln wirst. Denke immer daran: Die Zeitangabe im Spanischen ist wie ein Anker, der dem Verb sagt, ob es sich um eine abgeschlossene Vergangenheit oder einen aktuellen Zustand handelt.
### Formation Pattern
Hier sind die wichtigsten Muster, die du dir als Faustregeln merken solltest. Vergleiche sie mit deinen deutschen Strukturen.
| Spanische Struktur | Deutsche Entsprechung | Beispiel (Spanisch) | Beispiel (Deutsch)
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| hace + Zeitdauer | vor + Zeitdauer | Llegué hace dos horas. | Ich bin vor zwei Stunden angekommen.
| presente + desde hace + Dauer | seit + Zeitdauer | Vivo aquí desde hace un año. | Ich lebe seit einem Jahr hier.
| presente + desde + Zeitpunkt | seit + Zeitpunkt | Vivo aquí desde 2022. | Ich lebe seit 2022 hier.
| ya + Verb | schon | Ya he comido. | Ich habe schon gegessen.
| todavía no + Verb | noch nicht | Todavía no he comido. | Ich habe noch nicht gegessen.
Die Logik ist simpel: Wenn die Handlung vorbei ist, nimmst du hace mit einem Vergangenheits-Tempus. Wenn die Handlung andauert, nimmst du das Präsens mit desde hace (für die Dauer) oder desde (für den Startpunkt).
### When To Use It
Du benutzt hace, wenn du einen Punkt in der Vergangenheit markieren willst. Stell dir vor, du bist in der Uni und erzählst von deinem Wochenende: „Ich habe den Film vor zwei Tagen gesehen“. Hier ist hace dein Werkzeug. Es fungiert als Distanzmesser zum Jetzt.
Desde hace und desde benutzt du hingegen für alles, was dein aktuelles Leben prägt. Wenn du im Büro erzählst, wie lange du schon an einem Projekt arbeitest, ist das ein andauernder Zustand. „Ich arbeite seit drei Monaten an diesem Bericht“ – hier ist desde hace tres meses dein Ausdruck.
Der entscheidende Punkt ist: Das Verb muss im Präsens stehen. Wenn du ein Vergangenheits-Tempus benutzt, implizierst du, dass die Handlung bereits beendet ist, was den Sinn von desde hace komplett zerstören würde.
Ya und todavía sind deine Werkzeuge für den Status einer Handlung. Ya ist dein „schon“. Es signalisiert, dass eine Erwartung erfüllt wurde.
„¿Ya has terminado?“ (Bist du schon fertig?). Todavía hingegen ist dein „noch“. Es signalisiert, dass etwas noch nicht eingetreten ist oder andauert.
„Todavía estoy estudiando“ (Ich lerne noch). Diese kleinen Wörter sind essenziell, um Nuancen in deinen Alltagssätzen zu setzen, sei es beim Einkaufen oder beim Verabreden mit Freunden.
### Common Mistakes
  1. 1Das „Präsens-Problem“ bei desde hace: Viele deutsche Lerner sagen *„He vivido aquí desde hace dos años“*. Das ist falsch, weil das Perfekt (he vivido) eine abgeschlossene Handlung impliziert, während desde hace eine andauernde beschreibt. Du musst das Präsens vivo nutzen. Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen „Ich habe seit zwei Jahren hier gelebt“ sagen können, auch wenn wir noch hier leben – im Spanischen ist das strikt verboten.
  1. 1Verwechslung von desde und desde hace: Lerner sagen oft *„desde dos años“*. Das ist ein klassischer Interferenzfehler aus dem Englischen („since two years“ ist zwar falsch, aber der Gedanke ist ähnlich). Desde braucht einen festen Punkt (2020, enero, el lunes), desde hace braucht eine Dauer (dos años, tres meses).
  1. 1Falsche Satzstellung bei nunca: Deutsche sagen gerne *„Yo no estudio nunca“* (was korrekt ist), vergessen aber bei der Voranstellung das no: *„Nunca estudio“*. Wenn nunca vor dem Verb steht, darf kein no davor. Wir Deutsche neigen zur doppelten Verneinung, die im Spanischen nur funktioniert, wenn das no *vor* dem Verb steht und das nunca *danach*.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, die feinen Unterschiede zwischen durante und desde hace zu verstehen. Durante beschreibt die Dauer innerhalb eines abgeschlossenen Zeitraums, während desde hace den Bezug zum Jetzt herstellt.
| Ausdruck | Fokus | Zeitbezug | Beispiel |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| durante | Gesamtdauer | Abgeschlossen | Estudié durante dos horas. (Ich habe zwei Stunden lang gelernt.) |
| desde hace | Dauer bis zum Jetzt | Andauernd | Estudio desde hace dos horas. (Ich lerne seit zwei Stunden.) |
Wie du siehst, ist durante eher für die Vergangenheit reserviert, wenn du ausdrücken willst, wie lange etwas gedauert hat, das nun vorbei ist. Desde hace ist dein „Brückenschlag“ von der Vergangenheit in die Gegenwart.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich hace auch mit dem Präsens benutzen?
Antwort: Nein, hace verlangt zwingend einen Bezug zur Vergangenheit. Es markiert den Abstand zwischen dem Jetzt und einem abgeschlossenen Ereignis. Benutze es also nur mit Vergangenheitsformen wie dem indefinido.
Frage: Warum benutze ich bei desde hace das Präsens, obwohl ich doch sagen will, dass ich in der Vergangenheit angefangen habe?
Antwort: Weil das Spanische den Fokus auf die *Gültigkeit* in der Gegenwart legt. Wenn du sagst „Lerne seit zwei Stunden“, ist die Tatsache, dass du *jetzt gerade* lernst, für den Spanier wichtiger als der Startpunkt vor zwei Stunden.
Frage: Was ist der Unterschied zwischen ya no und todavía no?
Antwort: Ya no bedeutet „nicht mehr“ (eine Änderung des Zustands). Todavía no bedeutet „noch nicht“ (eine Handlung steht noch aus). „Ya no fumo“ heißt, du hast aufgehört. „Todavía no fumo“ klingt eher seltsam, meistens würdest du sagen „Aún no fumo“ (ich rauche noch nicht, vielleicht später).

Time Expression Structures

Expression Meaning Tense Used Example
Hace + time
Ago
Preterite
Hace un mes
Desde hace + time
For (ongoing)
Present
Desde hace un mes
Ya + verb
Already
Any
Ya lo hice
¿Cuánto tiempo hace que...?
How long ago...?
Preterite
¿Cuánto tiempo hace que fuiste?
¿Desde hace cuánto...?
For how long...?
Present
¿Desde hace cuánto vives aquí?
Ya no + verb
No longer
Present
Ya no fumo

Meanings

These expressions allow you to situate actions in time, either by counting backward from the present or describing the duration of an ongoing state.

1

Ago (Past)

Indicates how long ago an event happened.

“Hace una semana fui al cine.”

“Hace dos días compré pan.”

2

For (Ongoing)

Indicates an action that started in the past and continues now.

“Estudio español desde hace tres meses.”

“Trabajo aquí desde hace años.”

3

Already

Indicates an action completed before the expected time.

“Ya he terminado mi tarea.”

“Ya es tarde.”

Reference Table

Reference table for Spanische Zeitangaben: Wann & Wie lange (hace, ya, todavía)
Spanischer Ausdruck Deutsche Bedeutung Typ Modernes Beispiel
Desde hace
Seit / Für
Dauer
Estudio desde hace un mes.
Hace
Vor
Zeitpunkt in der Vergangenheit
Comí hace una hora.
A veces
Manchmal
Häufigkeit
A veces uso TikTok.
Todavía
Immer noch / Noch
Zustand
Todavía no estoy listo.
Luego
Dann / Später
Abfolge
Luego te llamo por Zoom.
Ya
Schon / Jetzt
Zustand
Ya terminé el trabajo.
Siempre
Immer
Häufigkeit
Siempre pido Uber Eats.
De vez en cuando
Ab und zu
Häufigkeit
Voy al cine de vez en cuando.

Formalitätsspektrum

Formell
Llevo esperando una hora.

Llevo esperando una hora. (Waiting)

Neutral
Espero desde hace una hora.

Espero desde hace una hora. (Waiting)

Informell
Llevo una hora esperando.

Llevo una hora esperando. (Waiting)

Umgangssprache
Llevo una hora aquí clavado.

Llevo una hora aquí clavado. (Waiting)

Spanisches Frequenzspektrum

Häufigkeit

Hohe Häufigkeit

  • Siempre Always
  • A menudo Often

Niedrige Häufigkeit

  • A veces Sometimes
  • Nunca Never

Vergleich: Seit vs. Vor im Spanischen

Andauernd (Dauer)
Desde hace Für / Seit
Vivo aquí desde hace un mes. Ich lebe seit einem Monat hier.
Abgeschlossen (Zeitpunkt)
Hace Vor
Llegué hace una hora. Ich bin vor einer Stunde angekommen.

Regel-Flussdiagramm: Ya oder Todavía wählen

1

Ist die Handlung schon passiert?

YES
Benutze 'Ya' (Schon)
NO
Gehe zum nächsten Schritt
2

Ist die Handlung noch im Gange oder wird sie erwartet?

YES
Benutze 'Todavía' (Immer noch/Noch)
NO ↓

Zeitliche Abfolge-Marker

🚀

Beginnend

  • Primero
  • Al principio
  • Para empezar
🔄

Fortfahrend

  • Luego
  • Después
  • Entonces
🏁

Endend

  • Finalmente
  • Por último
  • Al final

Beispiele nach Niveau

1

Hace un día.

A day ago.

2

Hace una hora.

An hour ago.

3

Ya es tarde.

It is already late.

4

Hace mucho.

A long time ago.

1

Vivo aquí desde hace dos años.

I have lived here for two years.

2

Hace dos años fui a México.

I went to Mexico two years ago.

3

Ya he comido.

I have already eaten.

4

¿Hace cuánto tiempo que estudias?

How long have you been studying?

1

Desde hace tiempo, busco un nuevo trabajo.

For a long time, I have been looking for a new job.

2

Hace poco que terminamos el proyecto.

We finished the project a short while ago.

3

Ya no vivo en esa ciudad.

I no longer live in that city.

4

Hace años que no viajo.

I haven't traveled in years.

1

Llevo esperando desde hace una hora.

I have been waiting for an hour.

2

Hace tiempo que debimos hablar.

We should have talked a long time ago.

3

Ya se había ido cuando llegué.

He had already left when I arrived.

4

Desde hace meses, la situación ha mejorado.

For months, the situation has improved.

1

Hace ya mucho tiempo que no se le ve por aquí.

It has been a long time since he was seen around here.

2

Desde hace décadas, este edificio es un símbolo.

For decades, this building has been a symbol.

3

Ya era hora de que llegaras.

It was about time you arrived.

4

Hace poco más de un siglo, todo era distinto.

A little over a century ago, everything was different.

1

Hace ya siglos que no disfrutaba de tal hospitalidad.

It has been ages since I enjoyed such hospitality.

2

Desde hace tiempo venía sospechando la verdad.

For some time, I had been suspecting the truth.

3

Ya se sabe que el tiempo vuela.

It is already known that time flies.

4

Hace mucho que no se oye hablar de él.

He hasn't been heard of in a long time.

Leicht verwechselbar

Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya) vs. Hace vs. Desde hace

Learners mix up 'ago' and 'for'.

Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya) vs. Ya vs. Todavía

Both relate to time and completion.

Spanish Time Expressions: When & How Long (hace, desde hace, ya) vs. Por vs. Durante

Both translate to 'for'.

Häufige Fehler

Vivo aquí hace dos años.

Vivo aquí desde hace dos años.

Use 'desde hace' for ongoing actions.

Hace dos años que vivo aquí.

Vivo aquí desde hace dos años.

While grammatically possible, it's more common to use the 'desde hace' structure.

Ya no tengo hambre.

Ya no tengo hambre.

This is correct, but learners often confuse 'ya no' with 'todavía no'.

Hace mucho tiempo.

Hace mucho tiempo.

Correct, but learners often forget the 'que' if they add a verb.

Estudié español por dos años.

Estudié español durante dos años.

Use 'durante' for completed duration, not 'por'.

Hace dos años que fui a España.

Fui a España hace dos años.

Simpler structure is preferred.

Ya he ido ayer.

Fui ayer.

'Ya' is not used with specific past time markers like 'ayer'.

Desde hace mucho que no te veo.

Hace mucho que no te veo.

Use 'hace' for the time elapsed since an event.

Ya lo hice hace un año.

Lo hice hace un año.

'Ya' is redundant with a specific time marker.

Llevo viviendo aquí desde hace dos años.

Llevo dos años viviendo aquí.

Redundant to use both 'llevo' and 'desde hace'.

Ya era tarde cuando llegué.

Ya era tarde cuando llegué.

This is correct, but learners often misuse 'ya' in complex past narratives.

Desde hace años que no se sabe nada.

Hace años que no se sabe nada.

Correct usage is 'hace años que...'.

Ya lo sabía desde hace tiempo.

Ya lo sabía desde hace tiempo.

Correct, but ensure 'ya' is placed correctly for emphasis.

Satzmuster

Vivo en ___ desde hace ___.

Hace ___ que fui a ___.

Ya he ___ mi tarea.

Desde hace ___, la situación ___.

Real World Usage

Texting constant

Ya estoy llegando.

Job Interview very common

Trabajo aquí desde hace años.

Social Media common

Hace un año de este viaje.

Travel common

¿Hace cuánto abrió?

Food Delivery occasional

Ya está en camino.

Academic common

Desde hace décadas se estudia esto.

⚠️

Die 'En'-Falle

Wenn du über Wochentage sprichst, sag niemals en. Das verrät sofort, dass du Deutsch sprichst! Sag immer El lunes für 'am Montag'.
🎯

Die 'Ahorita'-Nuance

In Mexiko oder Kolumbien kann ahorita alles heißen – von sofort bis vielleicht nie. Verlass dich nicht darauf, sonst wartest du ewig! Zum Beispiel:
Ahorita te lo mando.
💬

Soziale Pünktlichkeit

Bei Partys in Spanien oder Lateinamerika ist pünktlich oft 30-60 Minuten später. Sei vorsichtig mit temprano bei sozialen Anlässen! Zum Beispiel:
Llegué a la fiesta temprano.

Smart Tips

Use 'desde hace' to show you are still there.

Trabajo aquí por dos años. Trabajo aquí desde hace dos años.

Use 'hace' to anchor the time.

Viajé a Roma en dos años. Viajé a Roma hace dos años.

Use 'ya' for a quick, natural response.

He terminado. Ya he terminado.

Use 'ya no' to show the change.

No fumo más. Ya no fumo.

Aussprache

/ˈa.se/

Stress

The word 'hace' is stressed on the first syllable.

Question

¿Hace cuánto tiempo que...?

Rising intonation at the end.

Einprägen

Eselsbrücke

H-A-C-E: History Ago, Continues-E (desde hace).

Visuelle Assoziation

Imagine a clock. 'Hace' is a hand pointing to the past. 'Desde hace' is a line stretching from the past to the present.

Rhyme

Hace para el pasado, desde hace para lo que no ha terminado.

Story

Juan moved to Spain. 'Hace dos años' he arrived. He has been eating paella 'desde hace dos años'. He 'ya' loves it.

Word Web

hacedesde haceyatiempopasadopresente

Herausforderung

Write 3 sentences about your life: one with 'hace', one with 'desde hace', and one with 'ya'.

Kulturelle Hinweise

Spaniards often use 'hace' with 'ya' for emphasis.

In Mexico, 'desde hace' is sometimes replaced by 'desde hace rato' for 'a while ago'.

Argentinians often use 'hace' in colloquial speech to mean 'it's been'.

These constructions derive from the Latin 'facere' (to make/do).

Gesprächseinstiege

¿Desde hace cuánto tiempo estudias español?

¿Hace cuánto tiempo fuiste a la playa?

¿Ya has viajado a otro país este año?

¿Qué es algo que haces desde hace años?

Tagebuch-Impulse

Write about your favorite hobby.
Describe a trip you took in the past.
What have you already achieved this year?
Reflect on how your life has changed.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Ausdruck für den Wochentag.

___ sábado tengo una fiesta.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: El
Im Spanischen verwenden wir den bestimmten Artikel 'el' für Wochentage anstelle von 'en' (am).
Wähle den richtigen Satz für eine andauernde Handlung. Multiple Choice

How do you say 'I have worked here for two years'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Trabajo aquí desde hace dos años.
'Desde hace' wird für Handlungen verwendet, die in der Vergangenheit begonnen haben und in der Gegenwart andauern.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

No voy al cine nunca.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nunca voy al cine.
Obwohl 'No voy nunca' korrekt ist, entfällt die Notwendigkeit von 'no', wenn 'nunca' an den Anfang gestellt wird.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Complete with 'hace' or 'desde hace'.

Vivo en Madrid ___ tres años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: desde hace
Ongoing action requires 'desde hace'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fui a España hace dos años.
Standard word order for past events.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Estudio español por dos años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estudio español desde hace dos años.
Use 'desde hace' for ongoing duration.
Reorder the words. Sentence Reorder

años / hace / vivo / dos / aquí / desde

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vivo aquí desde hace dos años.
Correct word order for duration.
Translate to Spanish. Übersetzung

I have already eaten.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ya he comido.
Standard translation for 'already'.
Match the expression to its meaning. Match Pairs

Match: 1. Hace, 2. Desde hace, 3. Ya

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Ago, 2. For, 3. Already
Basic definitions.
Conjugate the verb. Conjugation Drill

Yo (vivir) aquí desde hace un año.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: vivo
Present tense for 'desde hace'.
Transform to past. Sentence Transformation

Vivo aquí desde hace un año. (Change to 'ago')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Viví aquí hace un año.
Change to preterite for 'hace'.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus Lückentext

Estudio español ___ dos meses.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: desde hace
Übersetze ins Spanische Übersetzung

I ate two hours ago.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Comí hace dos horas.
Welcher Satz ist richtig? Multiple Choice

Which sentence means 'I still don't have the tickets'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Todavía no tengo las entradas.
Ordne die Wörter neu an, um einen korrekten Satz zu bilden. Sentence Reorder

siempre / café / por / bebo / la / mañana

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Siempre bebo café por la mañana.
Korrigiere den Fehler beim Wochentag. Error Correction

Tengo una reunión en martes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tengo una reunión el martes.
Ordne zu: Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ayer:Yesterday, Hoy:Today, Mañana:Tomorrow, Luego:Later
Identifiziere den Ausdruck für die Reihenfolge. Multiple Choice

First I shower, THEN I get dressed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Primero me ducho, luego me visto.
Fülle die Lücke aus Lückentext

___ no quiero más postre, gracias.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ya
Korrigiere den Dauerfehler. Error Correction

Vivo aquí por tres años.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vivo aquí desde hace tres años.
Übersetze ins Spanische Übersetzung

I go to the gym once a week.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voy al gimnasio una vez a la semana.

Score: /10

FAQ (8)

No, 'hace' is for finished past events, so it usually takes the preterite.

Use 'durante'. Example: 'Estudié durante dos horas'.

Mostly, but it can also mean 'now' or 'anymore' (with 'no').

It literally means 'from [the time] it makes'.

Yes, in the imperfect: 'Vivía allí desde hacía dos años'.

It is neutral and used in all registers.

'Ya' is positive (already), 'todavía' is negative/pending (still/yet).

Use '¿Desde hace cuánto tiempo...?'

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

English partial

ago / for

Spanish requires tense changes based on the marker.

French high

il y a / depuis

French uses 'depuis' with present tense, similar to Spanish.

German moderate

vor / seit

German syntax is more rigid with word order.

Japanese low

mae / kara

Verb placement is at the end of the sentence.

Arabic moderate

mundhu / qabla

Arabic grammar is highly inflectional.

Chinese low

yǐqián / cóng

Chinese has no verb conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!