A2 Collocation Formal 2 min read

调职

diao zhi

To transfer

Literally: Adjust (调) + Job/Duty (职)

In 15 Seconds

  • Internal job transfer within the same company or organization.
  • Neutral tone used for professional relocations or department changes.
  • Different from quitting; you stay with the same employer.

Meaning

It describes moving to a different position or location within the same company. Think of it as a job transfer where your boss changes, but your paycheck still comes from the same place.

Key Examples

3 of 6
1

Announcing a move to a friend

下个月我要调职去上海分公司了。

I'm being transferred to the Shanghai branch next month.

2

In a formal HR meeting

公司决定将他调职到市场部。

The company decided to transfer him to the marketing department.

3

Texting a former colleague

听说你调职了?恭喜啊!

I heard you got transferred? Congrats!

🌍

Cultural Background

In China's massive state-owned enterprises and civil service, 'diaozhi' is a routine part of a career path intended to prevent local corruption and build versatile leaders. It became a household term as the economy modernized and companies opened branches across the country, requiring staff to relocate frequently.

💡

The 'Passive' Secret

In Chinese, transfers are often something done *to* you. Use `被` (bèi) before `调职` to sound like a native when the company made the decision.

⚠️

Not for New Jobs

Don't use this if you're starting at a brand new company. That's `入职` (rùzhí). `调职` is strictly an 'inside job'!

In 15 Seconds

  • Internal job transfer within the same company or organization.
  • Neutral tone used for professional relocations or department changes.
  • Different from quitting; you stay with the same employer.

What It Means

调职 is the standard way to say someone is getting transferred. It is not about quitting or getting fired. It is about a change in your professional coordinates. You might be moving to a new city. You might just be moving to the marketing department. Either way, you are still part of the same big family.

How To Use It

You usually use it as a verb or a noun. You can say 他被调职了 (He was transferred). It sounds very objective and professional. It is like describing a chess piece moving to a new square. You do not need fancy grammar here. Just state the fact. It is great for updates on LinkedIn or telling your parents why you are moving.

When To Use It

Use this in the office or when talking about careers. If a colleague disappears from their desk, ask if they were 调职. It is perfect for formal announcements. It also works when you are the one asking for a change. You can tell your HR manager you are interested in a 调职. It sounds much more professional than saying you are bored of your current desk.

When NOT To Use It

Do not use 调职 if you are jumping to a totally different company. That is 跳槽 (job hopping). Also, do not use it for a promotion. If you are moving up, use 升职. 调职 is neutral. It does not necessarily mean a raise. It might just mean a change of scenery. Using it for a demotion is also a bit of a polite euphemism, but usually, it implies a lateral move.

Cultural Background

In Chinese corporate culture, a 调职 can be a big deal. It often involves moving to a different province. Large state-owned enterprises move people around to give them broad experience. Sometimes, a 调职 to a remote branch is a test of loyalty. Other times, it is a reward to work in a Tier-1 city like Shanghai. It is a word that carries the weight of a life change.

Common Variations

You will often hear 岗位调动. This is even more formal. It refers to the 'movement of the post.' In casual talk, people might just say 调走了. This means 'transferred away.' If you are talking about the paperwork, you might hear 调令. That is the official transfer order. It sounds a bit like a military command!

Usage Notes

This is a neutral-to-formal term. It is best used in professional contexts or when discussing career logistics. Avoid using it for casual tasks or temporary shifts.

💡

The 'Passive' Secret

In Chinese, transfers are often something done *to* you. Use `被` (bèi) before `调职` to sound like a native when the company made the decision.

⚠️

Not for New Jobs

Don't use this if you're starting at a brand new company. That's `入职` (rùzhí). `调职` is strictly an 'inside job'!

💬

The 'Golden' Transfer

In some circles, being transferred to a 'fat department' (油水多的部门) like procurement is a sign of high favor, even if the title doesn't change.

Examples

6
#1 Announcing a move to a friend

下个月我要调职去上海分公司了。

I'm being transferred to the Shanghai branch next month.

Uses the phrase to explain a relocation.

#2 In a formal HR meeting

公司决定将他调职到市场部。

The company decided to transfer him to the marketing department.

A standard professional announcement.

#3 Texting a former colleague

听说你调职了?恭喜啊!

I heard you got transferred? Congrats!

Casual way to acknowledge a friend's career move.

#4 A humorous office joke

再不努力,老板要把你调职 to 传达室了。

If you don't work harder, the boss will transfer you to the mailroom.

Using the term to joke about a demotion.

#5 Expressing sadness about a colleague leaving

他调职后,办公室感觉冷清多了。

Since he was transferred, the office feels much emptier.

Focuses on the emotional impact of the transfer.

#6 Asking HR about possibilities

我想申请调职到海外部门。

I would like to apply for a transfer to the overseas department.

Using the term in a formal request.

Test Yourself

Choose the correct word to describe moving to a new department in the same company.

因为表现出色,他被___到了总部工作。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 调职

`调职` means transfer, while `辞职` means resign and `罢工` means strike.

Complete the sentence regarding a move to another city for work.

我不想离开北京,所以我拒绝了这次___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 调职

The context of not wanting to leave a city implies a transfer (`调职`), not a promotion (`升职`) or starting a new job (`入职`).

🎉 Score: /2

Visual Learning Aids

Professionalism Scale

Casual

Talking to friends about a move.

调走了

Neutral

Standard office conversation.

调职

Formal

Official HR documents.

岗位调动

When to use 调职

调职 (Transfer)
✈️

New City

Moving to the branch office.

🏢

New Dept

Moving from Sales to HR.

📋

HR Talk

Discussing internal moves.

💻

LinkedIn

Updating your work status.

Practice Bank

2 exercises
Choose the correct word to describe moving to a new department in the same company. Fill Blank

因为表现出色,他被___到了总部工作。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 调职

`调职` means transfer, while `辞职` means resign and `罢工` means strike.

Complete the sentence regarding a move to another city for work. Fill Blank

我不想离开北京,所以我拒绝了这次___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 调职

The context of not wanting to leave a city implies a transfer (`调职`), not a promotion (`升职`) or starting a new job (`入职`).

🎉 Score: /2

Frequently Asked Questions

10 questions

Not necessarily. It's a neutral term for a lateral move. If you got promoted, use 升职 (shēngzhí).

It's usually reserved for full-time professional roles. For casual jobs, people just say 换岗 (huàngǎng).

It depends on the context! It can be a great opportunity or a 'polite' way to move someone out of a key role.

You can say 我想申请调职 (Wǒ xiǎng shēnqǐng diàozhí).

调动 (diàodòng) is more general and can apply to moving troops or resources, while 调职 is specific to job roles.

Yes, it's perfect for emails. Example: 关于我的调职申请... (Regarding my transfer application...).

Yes, as long as it's within the same company. If you're moving cities for a *new* company, use 换工作.

Very common in any professional or office setting in China.

No, 调职 only refers to the position. Salary changes are discussed separately.

Yes, teachers being moved between schools in the same district often use 调动 or 调职.

Related Phrases

🔗

升职

Promotion

🔗

辞职

To resign

🔗

入职

To start a new job

🔗

外派

To be sent abroad/on an assignment

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!