打好污染防治攻坚战
dǎ hǎo wurǎn fángzhì gōngjiān zhàn
Fight the tough battle against pollution
Literally: Fight well [the] pollution prevention [and] control tough battle
In 15 Seconds
- High-stakes military metaphor for environmental protection.
- Used in official news, reports, and professional essays.
- Implies overcoming deeply rooted, difficult environmental obstacles.
- Frames 'Green Development' as a critical national victory.
Meaning
This phrase refers to a high-stakes, all-out effort to tackle environmental issues with the intensity of a military campaign. It’s not just 'cleaning up'; it’s an 'assault on a fortified position,' implying that the obstacles are tough and the stakes for the nation's future are absolute. When you hear this, think of big government initiatives, massive budget shifts, and a 'no-failure' attitude toward smog, water quality, and soil safety.
Key Examples
3 of 11Formal news broadcast
我国将继续打好污染防治攻坚战。
Our country will continue to fight the tough battle against pollution.
Corporate sustainability report
作为企业,我们要积极参与并打好污染防治攻坚战。
As a company, we must actively participate in and fight the tough battle against pollution.
Weibo comment on a clear day
看来打好污染防治攻坚战真的不是口号,天太蓝了!
It seems fighting the tough battle against pollution isn't just a slogan; the sky is so blue!
Cultural Background
This phrase emerged as a core component of the 'Three Tough Battles' (三大攻坚战) strategy introduced by the Chinese leadership around 2017. It reflects a significant shift in China's national philosophy from 'growth at all costs' to 'Green is Gold' (绿水青山就是金山银山). The military terminology—`攻坚战` (assault on a fortified position)—is a hallmark of Chinese administrative culture, used to signal that a problem is no longer being ignored and has become a top-tier priority that requires mass mobilization and 'war-like' discipline to solve.
The 'Golden Block' Rule
Treat this 9-character phrase as one single word. Don't try to rearrange it or replace words with synonyms, or it loses its 'official' power.
Avoid 'Slogan Overload'
Using this phrase three times in one paragraph makes you sound like a news broadcast. Use it once for impact, then use simpler terms like `环境保护` (protecting the environment) to sound natural.
In 15 Seconds
- High-stakes military metaphor for environmental protection.
- Used in official news, reports, and professional essays.
- Implies overcoming deeply rooted, difficult environmental obstacles.
- Frames 'Green Development' as a critical national victory.
What It Means
Ever notice how China’s news sounds like an epic war movie when they talk about smog? You’ll hear anchors speaking with a gravity that makes you think a literal army is marching. That’s because they’re using phrases like 打好污染防治攻坚战. This isn't your casual 'please don't litter' vibe; it’s a high-level, strategic command. It frames environmental protection as a 'critical battle' that must be won at any cost. If you’re living in a major Chinese city, you’ve probably seen the results of this phrase: those 'Beijing Blue' days didn't happen by accident; they happened because someone decided to treat the air quality like a military objective.
What It Means
At its heart, this phrase is a heavy-duty political and social commitment. 打好 means to fight well or to win a victory. 污染防治 is the technical term for 'pollution prevention and control.' But the real weight is in 攻坚战. In military terms, an 'assault on a fortified position.' It implies that the problem is deeply entrenched, like a fortress, and you need special tactics and extreme effort to break through. It’s about the 'Three Tough Battles' that the Chinese government identified as priorities for the nation's development. So, when someone says this, they are signaling that the 'easy' environmental fixes are over, and now we are doing the hard work that requires big changes in industry and lifestyle. It's the linguistic equivalent of a general slamming their fist on a map and saying, 'We take this hill today!'
How To Use It
Since this is such a 'big' phrase, you won't use it to tell your roommate to wash their dishes (unless you're being extremely sarcastic). You use it as a single, unbreakable block. It usually functions as the object of a sentence or a standalone slogan. You’ll often see it in the context of 'resolutely' or 'comprehensively' doing something. For example, 我们要打好污染防治攻坚战 (We must fight the tough battle against pollution). You can’t really swap out the words. If you change 攻坚战 to something like 小比赛 (small match), you’ve just turned a national priority into a weekend hobby, and people will look at you very strangely. It’s like trying to wear a tuxedo to a swimming pool—technically possible, but the 'vibe' is completely ruined.
Formality & Register
This phrase is the 'Black Tie' of Chinese environmental vocabulary. It is very formal. You’ll find it in government work reports, editorial pieces in the *People's Daily*, and high-level corporate social responsibility (CSR) statements. If you use it in a casual WeChat message to a friend about the weather, they might think you’ve been watching too much CCTV-1. However, if you are a student writing an essay for the HSK 6 or a professional giving a presentation on 'Green Development,' this phrase is your best friend. it shows you understand not just the language, but the current political and social 'climate' of China. It’s a 'power phrase' that commands respect in academic and official settings. Just don't use it at a hotpot dinner unless you want your friends to think you're auditioning for a political office.
Real-Life Examples
Imagine you are scrolling through Weibo on a day when the sky is an impossible shade of blue. You might see a post from a local government account with a picture of the skyline and the caption: 持续打好污染防治攻坚战,守护蓝天白云 (Continue to fight the tough battle against pollution, protect the blue sky and white clouds). Or, imagine a CEO on a Zoom call discussing their new factory filters; they might say, 为了响应国家号召,我们必须打好污染防治攻坚战 (To respond to the national call, we must fight the tough battle against pollution). It also appears in textbooks to explain why certain industries are being relocated or upgraded. Even if you don't say it yourself, you'll see it on red banners in industrial parks or in the scrolling text at the bottom of news broadcasts. It’s the background noise of modern Chinese environmentalism.
When To Use It
You should pull this phrase out when you want to sound authoritative and well-informed. It’s perfect for:
- Formal writing or academic papers about the environment.
- Job interviews if the company focuses on sustainability or green tech.
- Discussing government policy with colleagues in a professional setting.
- Preparing for high-level Chinese proficiency exams.
Think of it as a tool for 'serious talk.' Using it correctly signals that you are an advanced learner who is 'plugged in' to the way modern China discusses its challenges. It’s like knowing the difference between 'fixing a car' and 'executing a mechanical overhaul.' One is for the garage; the other is for the board meeting.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in highly personal or trivial contexts. If your cat knocks over a trash can, do not say 我们要打好污染防治攻坚战. It’s too heavy for the situation and sounds ridiculous. Also, don't use it if you are talking about a very minor issue, like a single piece of litter on the sidewalk. This phrase is for systemic, large-scale problems. Using it for small things is like using a sledgehammer to crack a nut—you’ll get the job done, but everyone will be a bit scared of you. Also, be careful in very informal social settings; it can make you sound like a 'news robot' if you don't balance it with more natural, conversational language.
Common Mistakes
A very common mistake is forgetting the 攻坚 (tough/assault) part and just saying 打好污染防治战. While people will understand you, it loses the specific nuance of 'overcoming a difficult obstacle.' Another mistake is using the wrong verb. You 'fight' (打) a battle, you don't 'do' (做) a battle.
我们要做好污染防治攻坚战
✓我们要打好污染防治攻坚战
Also, watch out for the order. It’s always 污染 (pollution) then 防治 (prevention and control). Swapping them to 防治污染 is okay in general speech, but in this specific fixed phrase, the order is set in stone by years of official usage. It's like saying 'Cream and Ice' instead of 'Ice Cream'—it just feels 'off' to a native speaker.
Common Variations
You might see 打赢 (win) instead of 打好 (fight well). 打赢污染防治攻坚战 means the battle has reached a stage where victory is the only focus. Another variation is 深入打好污染防治攻坚战 (Deeply fight the tough battle...), which suggests a move from surface-level changes to deep, structural reforms. You might also see specific versions like 蓝天保卫战 (Battle for Blue Skies) or 碧水保卫战 (Battle for Clear Water). These are like 'sub-missions' within the larger campaign. If 打好污染防治攻坚战 is the whole war, 蓝天保卫战 is a specific front.
Real Conversations
Speaker A: 最近空气质量真的提高了很多,北京的蓝天越来越多了。 (The air quality has really improved lately; there are more and more blue sky days in Beijing.)
Speaker B: 是啊,这说明打好污染防治攻坚战确实见效了。 (Yeah, it shows that fighting the tough battle against pollution is really paying off.)
Speaker A: 希望这种好天气能一直持续下去。 (I hope this good weather can last forever.)
Speaker B: 政府现在的决心很大,应该没问题的。 (The government is very determined now, so it should be fine.)
Notice how Speaker B uses the phrase to provide a 'macro' explanation for Speaker A’s personal observation. It’s the perfect way to transition from a casual observation to a deeper discussion about society.
Quick FAQ
Is this phrase only for the government?
While it started as a government slogan, it’s now used by NGOs, media, and corporations to show they are aligned with national goals. It’s 'public domain' for anyone talking about serious environmental work.
Does 防治 mean 'prevent' or 'treat'?
It means both! 防 is for 预防 (prevent) and 治 is for 治理 (control/treat). It’s a comprehensive approach.
Why 'battle'? Is it that violent?
Chinese political rhetoric often uses military metaphors to show urgency and mobilize the public. It's not about violence; it's about focus and 'war-time' efficiency.
Can I use this for my own small project?
Only if you're being funny. If you call your backyard gardening project a 污染防治攻坚战, your neighbors might think you're planning to annex their lawn next. Stick to the big stuff!
Usage Notes
This phrase is essentially a fixed expression in the Chinese political and professional register. It is extremely formal and should be used as an 'unbreakable block' of 9 characters. Use it in essays, news, and official business contexts, but avoid it in casual chats unless you are making a joke about the intensity of a task.
The 'Golden Block' Rule
Treat this 9-character phrase as one single word. Don't try to rearrange it or replace words with synonyms, or it loses its 'official' power.
Avoid 'Slogan Overload'
Using this phrase three times in one paragraph makes you sound like a news broadcast. Use it once for impact, then use simpler terms like `环境保护` (protecting the environment) to sound natural.
The War on Smog
The 'battle' (战) terminology is very common in Chinese politics. It doesn't mean literal war, but rather national mobilization and a 'failure is not an option' mindset.
HSK 6 Cheat Code
If you're writing a practice essay about the environment, dropping this phrase in your introduction or conclusion is an instant way to impress examiners with your knowledge of official register.
Examples
11我国将继续打好污染防治攻坚战。
Our country will continue to fight the tough battle against pollution.
A standard way news anchors introduce environmental policy updates.
作为企业,我们要积极参与并打好污染防治攻坚战。
As a company, we must actively participate in and fight the tough battle against pollution.
Shows alignment between corporate goals and national environmental policy.
看来打好污染防治攻坚战真的不是口号,天太蓝了!
It seems fighting the tough battle against pollution isn't just a slogan; the sky is so blue!
Expressing surprise and approval of visible environmental results.
打好污染防治攻坚战是实现可持续发展的关键。
Fighting the tough battle against pollution is key to achieving sustainable development.
A classic 'thesis statement' style sentence for academic writing.
为了打好污染防治攻坚战,很多老旧工厂都关闭了。
To fight the tough battle against pollution, many old factories have been closed.
Explaining the practical, sometimes difficult, consequences of the policy.
我们必须深入打好污染防治攻坚战,不能半途而废。
We must deeply fight the tough battle against pollution and not give up halfway.
Using 'deeply' (深入) to emphasize the need for thorough reforms.
我的房间现在简直是重灾区,我要打好污染防治攻坚战了。
My room is practically a disaster zone now; I'm going to fight the tough battle against pollution.
Using a very formal phrase for a trivial task for comedic effect.
中国正致力于打好污染防治攻坚战,为全球生态做贡献。
China is committed to fighting the tough battle against pollution, contributing to global ecology.
Framing national policy in a global, cooperative context.
✗ 我们要做好污染防治攻坚战。 → ✓ 我们要打好污染防治攻坚战。
✗ We need to do the tough battle... → ✓ We need to fight the tough battle...
You must use 'fight' (打) for a battle, not 'do' (做).
✗ 政府正在打好污染防治战。 → ✓ 政府正在打好污染防治攻坚战。
✗ The government is fighting the pollution battle. → ✓ The government is fighting the tough battle against pollution.
In this specific slogan, 'tough battle' (攻坚战) is the standard term.
想到小时候的河水,更觉得打好污染防治攻坚战很有必要。
Thinking about the river water when I was a kid, I feel fighting the tough battle against pollution is even more necessary.
Connecting a formal policy phrase to personal nostalgia and emotion.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct verb.
In Chinese, you 'fight' (打) a battle. '打好' is the standard verb pair for this phrase.
Which of these refers to 'pollution'?
Which word means pollution in the phrase?
`污染` (wūrǎn) means pollution. `防治` means prevention and control.
Translate the phrase
This is a literal and standard translation of the official slogan.
Find and fix the error
The verb `打好` is required when talking about a `攻坚战` (tough battle).
Fill in the blank
To have blue skies, we must 'fight' the battle against pollution.
Put the words in order
The order is Verb (打好) + Object (污染防治攻坚战).
Choose the correct context
Where would you most likely see this phrase?
This is a formal political and environmental slogan used in official documents.
Find the word order error
While '防治污染' is grammatically okay, the official phrase is always '污染防治'.
Complete the official slogan
`打赢污染防治攻坚战` is a common and even more forceful variation of the phrase.
Translate into Chinese
Adding `深入` (deeply) adds an advanced level of nuance often seen in high-level reports.
Match the terms
Understanding the individual components helps in mastering the full phrase.
Identify the tone
What is the tone of this phrase?
The use of `攻坚战` gives the phrase a distinct military urgency.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality of Environmental Talk
Cleaning your house or picking up litter.
打扫卫生
General environmental protection.
保护环境
Professional or academic discussion.
治理污染
Official national strategy.
打好污染防治攻坚战
Where You'll See This Slogan
CCTV News
News anchors reporting on air quality.
Weibo Trending
Netizens praising clear skies.
HSK 6 Exam
Reading comprehension or essay writing.
Factory Banners
Reminders to follow emissions rules.
Government Report
Outlining the year's green goals.
Level of Intensity
Phrase Breakdown
The Action
- • 打好 (Fight well)
- • 打赢 (Win victory)
- • 深入 (Go deep)
The Target
- • 污染 (Pollution)
- • 蓝天 (Blue Sky)
- • 碧水 (Clear Water)
The Method
- • 防治 (Prevent/Control)
- • 攻坚 (Storm fortress)
- • 治理 (Governance)
Practice Bank
12 exercises我们要 ___ 污染防治攻坚战。
In Chinese, you 'fight' (打) a battle. '打好' is the standard verb pair for this phrase.
Which word means pollution in the phrase?
`污染` (wūrǎn) means pollution. `防治` means prevention and control.
打好污染防治攻坚战
Hints: Fight well, Pollution prevention, Tough battle
This is a literal and standard translation of the official slogan.
Find and fix the mistake:
我要做好污染防治攻坚战。
The verb `打好` is required when talking about a `攻坚战` (tough battle).
只有 ___ 污染防治攻坚战,才能拥有蓝天。
To have blue skies, we must 'fight' the battle against pollution.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The order is Verb (打好) + Object (污染防治攻坚战).
Where would you most likely see this phrase?
This is a formal political and environmental slogan used in official documents.
Find and fix the mistake:
我们要打好防治污染攻坚战。
While '防治污染' is grammatically okay, the official phrase is always '污染防治'.
坚决打赢 ___ 。
`打赢污染防治攻坚战` is a common and even more forceful variation of the phrase.
We must deeply carry out the tough battle against pollution.
Hints: 深入, 打好, 攻坚战
Adding `深入` (deeply) adds an advanced level of nuance often seen in high-level reports.
Match each item on the left with its pair on the right:
Understanding the individual components helps in mastering the full phrase.
What is the tone of this phrase?
The use of `攻坚战` gives the phrase a distinct military urgency.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsOnly if you are being very sarcastic with close friends. Because it's a massive national slogan, using it for small personal chores is a common joke in China, but it might make you look weird if the listener doesn't get the humor.
打好 means to fight the battle well and effectively, focusing on the process. 打赢 means to win the battle decisively, focusing on the final result and the total victory over pollution.
Yes, although the specific deadlines of the 'Three Tough Battles' move, the phrase remains the standard way to describe ongoing environmental efforts. It is a long-term national strategy, not a one-time event.
It implies that the pollution problem is like a 'hard fortress' that is difficult to break. It signals to officials and the public that easy fixes are gone, and we are now doing the hardest work.
Yes, especially if the job involves environmental engineering, CSR, or public policy. It shows you are familiar with the professional and political vocabulary of the industry in China.
It is a combination of 预防 (prevention) and 治理 (treatment/control). It means stopping new pollution before it starts while also cleaning up the damage that already exists.
While often used for air quality, it also covers water pollution (碧水保卫战) and soil pollution (净土保卫战). It is an umbrella term for all environmental 'battles' in China.
You really need the 好 or 赢 after 打. In Chinese grammar for this phrase, the resultative complement is expected to show the goal or success of the action.
It is pronounced 'gōng jiān'. 'Gōng' (first tone) means to attack, and 'jiān' (first tone) means hard or solid. Together, they describe attacking a difficult or solid defense.
Not at all! If you use it correctly in a formal setting, it shows a very high level of cultural and linguistic fluency. It proves you've gone beyond basic 'textbook' Chinese.
Yes, the other two in the original 'Three Tough Battles' were poverty alleviation (脱贫攻坚战) and preventing major financial risks. The 'battle' metaphor is used for all high-priority national issues.
People will still understand you, but the phrase will lose its rhythmic flow. In Chinese, these fixed slogans have a specific rhythm (4-2-3 or 2-2-3) that sounds 'right' to native ears.
This specific 9-character slogan is very unique to the administrative language of Mainland China. In other regions, they might use more general terms like 改善污染 or 環保行動.
Break it into three chunks: 打好 (Action), 污染防治 (Target), and 攻坚战 (Intensity). If you remember the 'Action + Target + Intensity' structure, it’s much easier to recall.
Technically yes, as 污染 includes noise. However, it’s usually reserved for the 'big three': air, water, and soil. For noise, people usually just say 治理噪音 (manage noise).
Military metaphors evoke a sense of duty, urgency, and collective action. It’s a way to tell the whole country to drop their differences and focus on one single, critical goal.
If your company is involved in a 'green' initiative or reporting on sustainability, it’s perfect. It makes your email sound professional and aligned with current Chinese business trends.
No, it is highly formal and originates from historical military literature. It’s the opposite of slang—it’s extremely 'proper' and official language.
It is considered B2/C1 (HSK 5 or 6). While the individual words are simpler, the combination and the context of usage are definitely advanced level.
No, it is overwhelmingly positive. It signals determination and progress. Even if the 'battle' is hard, the phrase implies that the effort is necessary and noble.
Related Phrases
蓝天保卫战
related topicThe Battle for Blue Skies
This is a specific sub-campaign under the broader umbrella of fighting pollution, focusing strictly on air quality.
绿水青山就是金山银山
related topicGreen mountains and clear waters are as good as gold and silver
This is the philosophical foundation that makes fighting the tough battle against pollution a national priority.
环境保护
informal versionEnvironmental Protection
This is the general, every-day term for what the tough battle against pollution is trying to achieve.
治理污染
related topicPollution control/management
This is a more technical and less 'militant' way to describe the same process of cleaning up pollution.
打赢脱贫攻坚战
related topicWin the tough battle against poverty
It uses the same 'tough battle' (攻坚战) structure for another of China's top national priorities.