In 15 Seconds
- Used for spontaneous, simultaneous agreement by a group.
- Literally means 'different mouths, same sound'.
- Acts as an adverb before verbs like 'say' or 'answer'.
- Neutral formality: great for both casual and professional settings.
Meaning
Imagine a group of people answering a question at the exact same time with the exact same words. It describes that perfect, spontaneous harmony when everyone is thinking and saying the same thing simultaneously. It carries a vibe of total consensus and shared energy, like a crowd at a concert or a family deciding on dinner.
Key Examples
3 of 10In a classroom setting
老师问谁想吃比萨,同学们异口同声地喊道:“我!”
The teacher asked who wanted pizza, and the students shouted "Me!" with one voice.
Texting a group chat
我们在群里异口同声地祝他生日快乐。
We all wished him a happy birthday in the group chat at the same time.
A business meeting
看到新的方案,大家异口同声地表示赞成。
Seeing the new plan, everyone expressed their approval with one voice.
Cultural Background
The phrase `异口同声` finds its roots in the 'Book of Southern Qi' (南齐书), a historical record of the Southern Qi Dynasty. In ancient Chinese philosophy, the concept of 'harmony without uniformity' was highly valued, but this idiom specifically celebrates the moments where harmony *is* uniformity. It reflects a cultural appreciation for social cohesion and the 'collective heart' (民心). In a society that traditionally emphasized the group over the individual, a moment where everyone speaks with one voice was seen as a powerful sign of true consensus and social stability, making it a staple of Chinese rhetoric for centuries.
The 'De' Particle is Key
Always remember to add `地` (de) after `异口同声` when it comes before a verb. It marks the idiom as an adverb and makes your sentence flow like a native speaker's.
Don't be a Soloist
Never use this phrase for one person. It's an embarrassing mistake that shows you don't know that `异` (different) refers to multiple people/mouths. If you're alone, just use `大声` (loudly).
In 15 Seconds
- Used for spontaneous, simultaneous agreement by a group.
- Literally means 'different mouths, same sound'.
- Acts as an adverb before verbs like 'say' or 'answer'.
- Neutral formality: great for both casual and professional settings.
What It Means
Have you ever asked a group of friends where they want to go for dinner, only to have everyone scream "Hot Pot!" at the exact same millisecond? That magical, uncoordinated coordination is exactly what 异口同声 (yì kǒu tóng shēng) is all about. It’s a classic Chinese idiom (Chengyu) that captures the moment when several people say the same thing at once without any rehearsal. It’s like a spontaneous flash mob of speech, where multiple 'different mouths' produce the 'same sound.' It’s a very satisfying phrase to use because it acknowledges the rare harmony of a group. Unlike a planned choir, this is about that natural, visceral agreement that happens in the heat of a moment.
What It Means
At its core, 异口同声 describes a state of total unison. The first character 异 (yì) means different, 口 (kǒu) means mouth, 同 (tóng) means same, and 声 (shēng) means sound or voice. Put it together, and you get 'different mouths, same voice.' It’s the linguistic equivalent of a perfectly timed 'Jinx!' between two friends, but expanded to a whole crowd. While the literal translation sounds like a sci-fi movie about a hive mind, the actual usage is much warmer and more grounded. It suggests that even though we are all individuals with our own 'different mouths,' we are so aligned in our thinking that we speak as one. It’s often used to describe responses to questions, cheers at a game, or a collective sigh of relief. If you’ve ever been in a classroom where the teacher asks 'Is there homework?' and everyone shouts 'NO!' at once, you’ve experienced this phrase in its purest form. It’s about the power of the group and the undeniable truth of a shared opinion.
How To Use It
You’ll usually see this phrase used as an adverbial modifier right before a verb related to speaking, like 说 (shuō - to say), 回答 (huí dá - to answer), or 呼喊 (hū hǎn - to shout). The most common structure is [Group of People] + 异口同声地 + [Verb]. For example: 同学们异口同声地回答 (The students answered with one voice). Don't forget that little 地 (de) particle! It’s the glue that attaches our idiom to the action. You can also use it as a standalone observation after a group speaks. If your friends all suggest the same movie at once, you can just look at them and say, '哇,你们真是异口同声!' (Wow, you guys are really of one voice!). It works best when describing a reaction that is both immediate and unanimous. Think of it as the 'Ctrl+C, Ctrl+V' of human conversation—one thought, multiple outputs. Just don't try to use it for one person unless they have multiple heads, which would be a very different kind of Chinese lesson.
Formality & Register
This is a Chengyu, which usually means it's a bit more 'fancy,' but 异口同声 is one of those idioms that has successfully migrated into everyday life. It’s essentially a 'neutral' phrase. You’ll find it in high-stakes news reports describing a political consensus, but you’ll also see it in a casual Instagram caption about a group of friends ordering the same bubble tea. It’s a great way to show off your Chinese proficiency without sounding like you’re reading from a 2,000-year-old scroll. In professional settings, it conveys a sense of strong teamwork and alignment. In casual settings, it’s a fun way to comment on a coincidence. It’s the 'Goldilocks' of idioms—not too formal, not too slangy, just right. Using it correctly makes you sound like a native speaker who appreciates the nuances of group dynamics. Plus, it’s much more evocative than just saying 'everyone said the same thing.'
Real-Life Examples
Let’s look at how this pops up in the wild. Imagine a scene in a C-drama where a group of soldiers all pledge loyalty to their leader at once; the subtitles will almost certainly use 异口同声. On social media, you might see a TikTok where three roommates simultaneously react to a jump scare, and the top comment is '异口同声的尖叫' (unison screaming). If you’re at a tech conference on Zoom and the moderator asks if everyone can see the screen, and the chat is flooded with 'Yes!' at the same time, that’s a digital version of this idiom. Even in gaming, when a whole team of players types 'GG' at the exact same moment in the chat, they are being 异口同声. It’s everywhere because human beings love to agree, especially when it’s loud and spontaneous. It’s the verbal version of a 'high five' that everyone participates in at the same time.
When To Use It
The best time to use 异口同声 is when the agreement is spontaneous and public. It’s perfect for describing a group’s reaction to a proposal or a question. Use it when you want to emphasize that there was zero hesitation and zero disagreement. It’s great for family gatherings (everyone shouting 'Happy Birthday!'), sports events (the crowd chanting the player's name), or even in a work meeting when a great idea is finally proposed and everyone sighs 'Finally!' in unison. It’s a phrase that celebrates the 'we' over the 'I.' If you’re writing a story or a blog post and you want to describe a scene where the atmosphere is charged with collective energy, this is your go-to idiom. It adds a layer of vividness that simple verbs lack. It tells the reader not just *what* was said, but *how* it felt to be in the room when it happened.
When NOT To Use It
Avoid using 异口同声 if people are just agreeing with each other one by one. If I say 'I like pizza' and then ten minutes later you say 'I like pizza too,' that is NOT 异口同声. It has to be *simultaneous*. Also, don't use it to describe internal thoughts or written agreements that weren't spoken aloud at the same time. If a group of people signs a petition, they are 'of one mind,' but they aren't 'of one voice' in the literal sense this idiom requires. Another trap: don't use it for a group that has been rehearsed to say something, like a choir or a programmed AI response. The 'soul' of the phrase lies in its spontaneity. If it feels like a robot or a script, it loses its charm. Finally, never use it to describe a single person's speech, even if they are very loud. You need at least two 'mouths' to make the 'different' part of the idiom work, otherwise, it’s just one person talking to themselves, which is a different problem entirely.
Common Mistakes
One of the biggest mistakes learners make is forgetting the 口 (mouth) or the 声 (voice) and swapping them for other similar-sounding characters. For example, using 同生 (born at the same time) instead of 同声 (same voice) will make people think you're talking about twins, not talking. Another mistake is using it as a verb: ✗ 我们异口同声了 (We one-voiced). It’s an adverb, so it needs a verb to support it! Also, watch out for the 'simultaneity' rule. ✗ 我们异口同声地一个接一个说话 (We spoke with one voice one after another). This is a total contradiction—you can't be in unison if you're going one by one! It’s like saying you’re running a marathon while sitting on the couch. Stick to the 'all at once' rule and you’ll be golden. A subtle mistake is using it for negative, forced agreement, which usually requires different phrases like 随声附和 (blindly echoing). 异口同声 usually carries a more neutral or positive vibe of genuine consensus.
Common Variations
While 异口同声 is the king of this concept, there are some cousins you should know. 众口一辞 (zhòng kǒu yī cí) is a more formal version, often used in literature or formal reports to mean 'everyone says the same thing.' It’s a bit more 'bookish' and focuses on the consistency of the statement rather than the sound. Then there’s 不谋而合 (bù móu ér hé), which means to agree without prior consultation. This focuses on the *idea* being the same, not necessarily the spoken words. If you and your friend both show up to a party wearing the same shirt, that's 不谋而合, not 异口同声 (unless the shirts start talking). On the flip side, if you want to describe people mindlessly following what others say, use 随声附和 (suí shēng fù hè). Knowing these differences will help you pick the exact right tool for the job. It's like having different filters for your photos—each one sets a slightly different mood.
Real Conversations
Speaker A: 大家觉得这个主意怎么样? (What does everyone think of this idea?)
Speaker B & C: 太棒了! (Awesome!)
Speaker A: 哇,你们真是异口同声啊。 (Wow, you guys really spoke with one voice.)
Speaker A: 老师问我们要不要放假,全班都怎么说? (The teacher asked if we wanted a holiday, what did the class say?)
Speaker B: 大家异口同声地大喊“要”! (Everyone shouted "Yes!" with one voice!)
Speaker A: 刚才我跟妈妈说我想吃麦当劳,结果弟弟也正好这么说。 (I just told Mom I wanted McDonald's, and it turns out my brother said the same thing at the same time.)
Speaker B: 你们真是异口同声,真不愧是亲兄弟。 (You guys were in total unison, truly brothers.)
Quick FAQ
Is this phrase only for loud shouting? Not necessarily! It can be a whisper, a sigh, or a simple 'yes.' The key is the timing and the content, not the decibel level. Whether it's a roar or a mumble, if it's simultaneous and the same, it counts. Can I use it in a business email? Absolutely, especially when describing customer feedback or team consensus. For example, '客户们异口同声地表示满意' (The customers unanimously expressed their satisfaction). It adds a nice professional touch. Why is the first character 'different' if they are saying the 'same' thing? Because it emphasizes that despite being different individuals (different mouths), the result is a singular, unified sound. It’s a poetic way of showing unity in diversity. Is it weird to use it for just two people? No, it’s actually quite common! It highlights a strong connection or a funny coincidence between two people. Just make sure they say it at the *exact* same time, or it's just a regular conversation. What if the words are slightly different? Strictly speaking, it should be the same words, but in casual use, if the *meaning* and *timing* are the same (like one person saying 'Yes' and another saying 'Yeah'), people will still use it to describe the vibe of agreement.
Usage Notes
The phrase is highly versatile across registers but strictly requires multiple people and simultaneous vocalization. It almost always acts as an adverb modifying a verb of speaking, typically using the '地' particle. Avoid using it for purely mental agreement or sequential speech.
The 'De' Particle is Key
Always remember to add `地` (de) after `异口同声` when it comes before a verb. It marks the idiom as an adverb and makes your sentence flow like a native speaker's.
Don't be a Soloist
Never use this phrase for one person. It's an embarrassing mistake that shows you don't know that `异` (different) refers to multiple people/mouths. If you're alone, just use `大声` (loudly).
The Beauty of the 'Collective'
This phrase is deeply rooted in the Chinese value of group harmony. Using it doesn't just describe sound; it acknowledges that the group is 'of one mind' (心往一处想).
Texting Shortcut
In casual chats, you can just say '真是异口同声!' when you and a friend type the same thing at the same time. It's the Chinese version of saying 'Jinx!'
Examples
10老师问谁想吃比萨,同学们异口同声地喊道:“我!”
The teacher asked who wanted pizza, and the students shouted "Me!" with one voice.
A classic example of spontaneous, enthusiastic agreement in a group.
我们在群里异口同声地祝他生日快乐。
We all wished him a happy birthday in the group chat at the same time.
Shows how the phrase adapts to digital 'simultaneous' actions.
看到新的方案,大家异口同声地表示赞成。
Seeing the new plan, everyone expressed their approval with one voice.
Used here to show strong professional consensus and alignment.
我们的默契就是连点餐都异口同声。XD
Our chemistry is so good we even order food with one voice. XD
Uses the phrase to highlight personal chemistry and coincidence.
看到反派被打败,观众们异口同声地欢呼起来。
Seeing the villain defeated, the audience cheered in unison.
Captures the shared emotional release of a large crowd.
妈妈问我们要不要去旅行,我和哥哥异口同声地说“好”。
Mom asked if we wanted to go on a trip, and my brother and I said "Yes" at the same time.
Highlights the spontaneous harmony between siblings.
✗ 我一个人异口同声地说。 → ✓ 我一个人大声地说。
✗ I spoke with one voice by myself. → ✓ I spoke loudly by myself.
You cannot use this phrase for one person; you need multiple 'mouths'!
✗ 我们异口同声了这件事。 → ✓ 我们异口同声地谈论了这件事。
✗ We one-voiced this matter. → ✓ We talked about this matter in unison.
The phrase is an adverbial idiom, not a standalone verb.
在那一刻,他们异口同声地叫出了对方的名字。
In that moment, they called out each other's names with one voice.
Used to show a deep, almost psychic connection between two people.
网络延迟让大家没法异口同声地唱歌。
The internet lag made it impossible for everyone to sing in unison.
A modern take on the physical limitations of achieving unison.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct phrase for 'in unison'.
`异口同声` (yì kǒu tóng shēng) is the specific idiom used to describe a group of people speaking the same thing at the same time.
Choose the correct sentence that uses the idiom naturally.
Which sentence is correct?
The idiom requires at least two people speaking simultaneously. Option B correctly describes two people saying the same thing at once.
Put the words in the correct order.
The subject (大家) comes first, followed by the adverbial idiom (异口同声地), the verb (反对), and finally the object (这个决定).
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of 'In Unison'
Friends joking around
你们真是异口同声!
Describing a group response
大家异口同声地回答。
News reports or literature
代表们异口同声地赞成。
Classical/Historical texts
众口一辞 (Alternative phrase)
When the Squad is in Sync
Classroom
Answering the teacher
Concert
Chanting 'Encore!'
Family
Choosing a restaurant
Work
Agreeing on a break
Social Media
Identical comments
Agreement Idioms Compared
Usage Scenarios
Responses
- • Answers
- • Cheers
- • Objections
Coincidences
- • Same joke
- • Same order
- • Same name
Practice Bank
3 exercises大家 ___ 地回答:“知道了!”
`异口同声` (yì kǒu tóng shēng) is the specific idiom used to describe a group of people speaking the same thing at the same time.
Which sentence is correct?
The idiom requires at least two people speaking simultaneously. Option B correctly describes two people saying the same thing at once.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
The subject (大家) comes first, followed by the adverbial idiom (异口同声地), the verb (反对), and finally the object (这个决定).
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsWhile it literally mentions 'mouths' and 'sound,' it is occasionally used metaphorically for simultaneous written responses in a chat. However, it's most accurate and natural when referring to spoken words or vocalizations like cheering or shouting.
Yes, it is perfectly acceptable in formal writing. It is often used in news articles to describe a unanimous vote or a collective statement from a group of representatives, giving the report a sophisticated, idiomatic feel.
The main difference is the register and focus. 异口同声 is more common and focuses on the physical act of speaking together at once. 众口一辞 is more formal and emphasizes that everyone's story or opinion is perfectly consistent, even if they didn't speak at the exact same second.
Absolutely! It's very common to use it for just two people, like best friends or couples, who say the same thing at once. It highlights their close connection and 'synchronicity' in that particular moment.
This is a clever bit of Chinese wordplay. It highlights the wonder of the situation: even though there are 'different' (异) mouths involved, they are producing the 'same' (同) sound. It emphasizes unity emerging from diversity.
It is generally neutral. It can be positive, like a crowd cheering, or simply descriptive of a coincidence. It only becomes negative if the context implies that people are being mindless followers, but the phrase itself doesn't carry that baggage.
Technically, since animals have 'mouths' (口) and make 'sounds' (声), you could use it humorously or poetically. However, it is primarily used for human speech and communication, so using it for dogs would definitely be seen as a bit of a joke.
In its strictest sense, yes. However, in casual conversation, if everyone is expressing the same sentiment at the same time (e.g., some saying 'Yes' and others saying 'Yeah'), it is still very commonly used to describe the vibe of the group's reaction.
There isn't a direct slang equivalent that is as popular, but young people might just use '默契' (mò qì) to describe the chemistry behind the unison. 异口同声 remains the most punchy and accurate way to describe the actual event.
It's pronounced yì kǒu tóng shēng. Note the falling tone on yì, the dipping tone on kǒu, the rising tone on tóng, and the high level tone on shēng. Getting these right is crucial for the phrase to be recognizable as an idiom.
It might be a bit odd unless you are describing a team project where everyone was aligned. For example, '团队成员异口同声地表示支持这个项目' (Team members unanimously expressed support for this project). It shows you have a good command of the language.
Usually, we use 合唱 (hé chàng) for singing. 异口同声 is more for speech, shouting, or answering questions. If people spontaneously start singing the same line of a pop song at a party, you *could* use it to emphasize the surprise, but it's not the standard term for singing.
A good antonym would be 众说纷纭 (zhòng shuō fēn yún), which means that everyone is saying different things and there is a lot of diverse, conflicting opinion. It’s the chaotic opposite of the harmony described by 异口同声.
No, it specifically refers to the mouth and voice. For clapping in unison, you would use phrases like 齐声鼓掌 (clapping in unison) or simply describe the rhythm. The '口' in the idiom limits it to vocal activities.
Yes, it's a very high-frequency idiom and often appears in the HSK 5 or HSK 6 levels (B2/C1). Knowing it will definitely give you an edge in both the reading and writing sections of the exam.
No, that's visual, not vocal. You would use 一起点头 or something similar. Remember, this idiom is all about what comes out of the 'different mouths'—the sound and the voice are the stars of the show.
The phrase itself describes the *fact* of the unison, not the motivation. However, if you want to imply it was forced or fake, you'd usually add context. If you want to describe brown-nosing, 随声附和 is much better.
It might feel a bit too 'clunky' for traditional poetry, which prefers more abstract imagery. But in a modern love story or song lyrics, it's a sweet way to describe two lovers who are so in sync they finish each other's sentences.
Related Phrases
众口一辞
formal versionEveryone says the same thing
This is a more literary and formal way to express unanimous opinion or consistent testimony.
不谋而合
synonymTo agree without prior consultation
It focuses on the coincidence of ideas and thoughts rather than the simultaneous sound of speaking.
随声附和
related topicTo blindly echo others
This has a negative connotation of having no opinion of one's own and just following others' lead.
众说纷纭
antonymDiversified and conflicting opinions
This is the direct opposite, describing a scene where everyone is saying something different and there is no consensus.
一唱一和
related topicTo chime in with each other
Usually used for two people echoing each other, sometimes with a negative nuance of conspiring or 'putting on a show'.